summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
blob: e5bf9bc1192bd6f9c0dabffba40faa3fcd3e8ff3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
# Danish translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1998-99, 2000-09, 2012, 2018-19 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2012, 2018-19.
#
# Konventioner:
#
#   dialog -> vindue
#   hints -> tip
#   tasklist -> procesliste
#   URL -> adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikke angivet"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d kan ikke drive output %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "output %s understøtter ikke tilstanden %dx%d@%dHz"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d understøtter ikke rotation=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"output %s har ikke de samme parametre som et andet klonet output:\n"
"eksisterende tilstand = %d, ny tilstand = %d\n"
"eksisterende koordinater = (%d, %d), nye koordinater = (%d, %d)\n"
"eksisterende rotation = %d, ny rotation = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan ikke klone til output %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Prøver tilstande for CRTC %d\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: prøver tilstand %dx%d@%dHz med output på %dx%d@%dHz (gennemløb %d)\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"kunne ikke tildele CTRC'er til output:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ingen af de valgte tilstande var kompatible med de mulige tilstande:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"anmodet virtuel størrelse passer ikke til tilgængelige størrelse: "
"Anmodet=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e. %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e. %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e. %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e. %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
msgid "%R"
msgstr "%R"

# Bør nok inkludere %p i disse.  Folks opsætning bør gøre, at der normalt vælges et andet format
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e. %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e. %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e. %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%e. %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr ""
#~ "kunne ikke hente skærmresourcerne (CRTC'er, uddataene, tilstandende)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "uhåndterbar X-fejl under hentning af tabeller til skærmstørrelser"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "kunne ikke hente tabeller til skærmstørrelser"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR-udvidelsen er ikke tilstede"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "kunne ikke hente information om uddata %d"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Indbygget skærm"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s-skærm"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Ukendt skærm"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "anmodet placering/størrelse til CRTC %d er uden for de tilladte grænser: "
#~ "Position=(%d, %d), størrelse=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "kunne ikke sætte indstillinger til CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "kunne ikke hente information om CRTC %d"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "ingen af de gemte skærmindstillinger stemmer overens med nuværende "
#~ "indstilling"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde et terminalprogram. Bruger xterm, selvom om det måske ikke "
#~ "virker"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Bærbar"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Klonede skærme"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Om Gnome"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Læs mere om Gnome"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyheder"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME-bibliotek"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Venner af Gnome"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Den mystiske GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Den pibende gummignom"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Gnome-fisken Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Åbn URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopiér URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Om Gnome-skrivebordet"

# Jeg har ingen ide om hvordan denne her streng skal oversættes.
# Jeg har fejlmeldt det (#519869) og efterlyst en kommentar:
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=519869
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Velkommen til Gnome-skrivebordet"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Bragt til dig af:"

# Jeg har ingen ide om hvordan denne her streng skal oversættes.
# Jeg har fejlmeldt det (#519869) og efterlyst en kommentar:
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=519869
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributør"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Kompileringsdato"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Vis information om denne Gnome-version"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome er også en komplet udviklingsplatform for programmører der muliggør "
#~ "skabelsen af stærke og komplekse programmer."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome er det meste af det du ser på dit system, inklusive "
#~ "filhåndteringen, webbrowser, menuerne og alle de andre programmer."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome er et frit og brugbart, stabilt og tilgængeligt skrivebordsmiljø "
#~ "til Unixlignende familie af styresystemer."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomes fokus på brugervenlighed og tilgængelig, regelmæssige frigivelser "
#~ "af nye versioner og stærk erhvervsmæssig opbakning gør miljøet unikt "
#~ "mellem andre frie skrivebordsmiljøer."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomes største styrke er vores stærke bruger- og udviklerfællesskab. "
#~ "Enhver, med eller uden programmørfærdigheder, kan bidrage til at gøre "
#~ "Gnome bedre."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Hundreder af personer har bidraget kode til Gnome siden starten i 1997. "
#~ "Mange flere har bidraget på andre vigtige områder, som f.eks. "
#~ "oversættelse, dokumentation og test."

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Klonede skærme"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved tilbagespoling af filen “%s”: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Intet navn"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Filen “%s” er ikke en almindelig fil eller en mappe."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke finde filen “%s”"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Intet filnavn at gemme som"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Starter %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Ingen adresse at starte"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ikke et opstartsbart punkt"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ingen kommando (Exec) at starte"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ugyldig startkommando (Exec)"

# %s er en URL
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Ukendt kodning af: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "kunne ikke finde en passende indstilling af skærmene"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappe"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Henvisning"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Filsystemenhed"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Tjenestetype"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Adresse:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_Kommando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Navn:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Generelt navn:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ko_mmentar:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gennemse"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Type:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikon:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Gennemse ikoner"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Kør i _terminal"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprog"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Generelt navn"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Prøv dette før brug:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentation:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Navn-/kommentaroversættelser:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Tilføj/angiv"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Tilføj eller angiv navn-/kommentaroversættelser"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Fjern"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Fjern navn-/kommentaroversættelse"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundlæggende"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Vis tip ved start"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Kunne ikke finde mappen med titelbilleder."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne mappen med titelbilleder: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse titelbillede: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Kunne ikke finde Gnome-logoet."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse “%s”: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”: %s"

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programmer"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Udviklere"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen “%s”: %s"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Slut!"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Tilbehør"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Tilbehørsmenu"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programudvikling"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Værktøjer til programudvikling"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spil"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Diverse computerspil"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Grafikprogrammer"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Internet- og netværksprogrammer"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Multimedieprogrammer"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kontor"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Kontorprogrammer"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Programmer uden en kategori"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmer"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Programmenu"