summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
blob: e58a79bcd4a580c8ac7cf81dfe6d0b1bc32ecfcd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
# Esperanto translation for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2017.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-05 22:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedifinita"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379
msgid "Abegede"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1381
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"

#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Devanagari"
msgstr "Nagaria"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
msgid "IQTElif"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "Latin"
msgstr "Latina"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "Saho"
msgstr "Saha"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1398
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ne subtenas la eligon %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "eligo %s ne subtenas la reĝimon %dx%d@%dHz"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ne subtenas rotacion=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"eligo %s ne havas la samajn parametrojn kiel alia klonita eligo:\n"
"ekztistanta reĝimo = %d, nova reĝimo = %d\n"
"ekztistantaj koordinatoj = (%d, %d), novaj koordinatoj = (%d, %d)\n"
"ekztistanta rotacio = %d, nova rotacio = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ne eblas kloni al eligo %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Provreĝimoj por CRTC %d\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: provreĝimo %dx%d@%dHz kun eligo ĉe %dx%d@%dHz (paso %d)\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ne eblis atribui CRTC-ojn al eligoj:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"neniu reĝimo de la elektitaj reĝimoj estas kongrua al la eblaj reĝimoj:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"bezonata virtuala grando ne kongruas al havebla grando: petita=(%d, %d), "
"minimumo=(%d, %d), maksimumo=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e-a de %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e-a de %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e-a de %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:337
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e-a de %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:355
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e-a de %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e-a de %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e-a de %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:362
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e-a de %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "Ne eblis trovi terminalon uzante xterm-on,  eĉ se ĝi ne funkcius"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "ne eblis trovi la ekranajn rimedojn (CRTC-oj, eligaĵoj, reĝimoj)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "netraktata X-eraro okazis, serĉante la aron de ekranaj grandoj"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "ne eblis trovi la aron de ekranaj grandoj"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR-kromprogramo mankas"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "ne eblis trovi informon pri la eligaĵo \"%d\""

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "petita pozicio/grando por CRTC \"%d\" estas ekster la permesita limo: "
#~ "pozicio=(%d, %d), grando=(%d, %d), maksimumo=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "ne eblis agordi la agordaron de la CRTC \"%d\""

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "ne eblis trovi informon pri la CRTC \"%d\""

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Tekkomputilo"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "neniu el la konservitaj vidigaj agordaroj kongruas al la aktuala agordaro"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegulaj ekranoj"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Pri GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Eksciu pli pri GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novaĵoj"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteko de GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amikoj de GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakto"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "La mistera GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "La knaranta kaŭĉuka GNOMO"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda la GNOME-fiŝo"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Malfermi URL-on"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopii URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Pri la GNOME Labortablo"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bonvenon al la labortablo de GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Donite al vi de:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuanto"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Dato de kompilado"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Vidigi informojn pri ĉi tiu versio de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME enhavas ankaŭ kompletan program-platformon por programistoj de "
#~ "aplikaĵoj. Tiu platformo ebligas krei potencajn kaj kompleksajn "
#~ "aplikaĵojn."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME enhavas plejmulton de tio, kion vi vidas en via komputilo: la "
#~ "dosieradministrilo, TTT-retumilo, menuoj, kaj multaj aplikaĵoj."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME estas libera, uzebla, stabila, alirebla labortabla medio por la "
#~ "Uniksa familio de mastrumaj sistemoj."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME atentas pri uzebleco kaj alirebleco, regulaj novaj versioj, kaj "
#~ "forta korporacia subteno. Tio faras ĝin unika en la liberaj komputilaj "
#~ "labortabloj."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La plej granda potenco de GNOME estas nia forta komunumo. Iu ajn, kun aŭ "
#~ "sen kapablo programi, povas helpi por fari GNOME pli bona."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Centoj da homoj kontribuis per kodo al GNOME ekde ties komenco en 1997; "
#~ "multaj aliaj kontribuis per aliaj gravaj manieroj kiel tradukoj, "
#~ "dokumentaro, kaj kvalitkontrolo."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro legante dosieron '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro revolvante dosieron '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sen nomo"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Dosiero '%s' ne estas normala dosiero aŭ dosierujo."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis trovi dosieron '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Neniu dosiernomo por konservi"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lanĉante je %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Neniu URLo por lanĉi"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ero ne lanĉebla"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Neniu komando (Exec) por lanĉi"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Malbona komando (Exec) por lanĉi"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Nekonata kodo de : %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ne eblis trovi taŭgan agordaron de ekranoj"