summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/lv.po
blob: 9d6f9a1907629aa063e72db7acab079b658c88ec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for Gnome Desktop.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# P�eris Krij�is <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 06:11+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Datnei %s nav priekšskatījuma ikonas atribūta"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Nav ielādējamas ikonas priekš %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast sīktēlu veidotāju priekš “%s” mime-type"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi “%s”"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Izvades mape “%s” nav rakstāma"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīts"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"

#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358
msgid "Devanagari"
msgstr "Dēvanāgarī"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Valencija"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRT %d kontrolieris nevar vadīt izeju %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "izeja %s neatbalsta režīmu %dx%d@%dHz"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRT %d kontrolieris neatbalsta rotāciju=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"izvadei %s nav tie paši parametri kā citai klonētajai izvadei:\n"
"esošais režīms = %d, jaunais režīms = %d\n"
"esošās koordinātas = (%d, %d), jaunās koordinātas = (%d, %d)\n"
"esošā rotācija = %d, jaunā rotācija = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nevar klonēt izeju %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Mēģina režīmus CRT %d kontrolierim\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRT %d kontrolieris — mēģina režīmu %dx%d@%dHz ar izeju pie %dx%d@%dHz (pass "
"%d)\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"nevarēja piešķirt CRT kontrolieri pie izejām:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"neviens no izvēlētajiem režīmiem nebija savietojams ar iespējamiem "
"režīmiem:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"pieprasītais virtuālais izmērs neatbilst pieejamajam izmēram — "
"pieprasīts=(%d, %d), minimums=(%d, %d), maksimums=(%d, %d)"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e_ %b, %R.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e_ %b, %R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e_ %b, %R.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e_ %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e_ %b, %H.%M.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e_ %b, %H.%M"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e_ %b, %H.%M.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e_ %b, %H.%M"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "neizdevās iegūt ekrāna resursus (CRTC, izvadus, režīmus)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "neapstrādāta X kļūda, iegūstot ekrāna izmēru diapazonu"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "neizdevās iegūt ekrāna izmēru diapazonu"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR paplašinājums nav pieejams"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "neizdevās atrast informāciju par izvadi %d"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Iebūvēts displejs"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s displejs"

#~| msgctxt "Monitor vendor"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Nezināms displejs"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "pieprasītā CRTC %d pozīcija/izmērs ir ārpus pieļaujamās robežas — "
#~ "pozīcija=(%d, %d), izmērs=(%d, %d), maksimums=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "neizdevās iestatīt CRTC %d konfigurāciju"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "neizdevās atrast informāciju par CRTC %d"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "neviena no saglabātajām ekrāna konfigurācijām neatbilst aktīvajai "
#~ "konfigurācijai"

#~| msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R.%S"

#~| msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~| msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l.%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "Nevar atrast termināli; lieto xterm, lai gan tas varētu nestrādāt"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Klēpjdators"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Dublēti displeji"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Par GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Uzziniet vairāk par GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Ziņas"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME bibliotēka"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME draugi"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakti"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Noslēpumainais GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "GNOME gumijas rūķītis"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME zivtiņa Vanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Atvērt URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopēt URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Par GNOME darbvidi"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Laipni lūgti GNOME vidē"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Veidotāji:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versija"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Izplatītājs"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Būvējuma datums"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Informācija par šo GNOME versiju"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sastāvā ir arī pilnvērtīga programmatūras izstrādes platforma, kas "
#~ "ļauj veidot daudzfunkcionālas un jaudīgas programmas."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sevī iekļauj lielāko daļu no tā, ko jūs redzat uz datora, ieskaitot "
#~ "failu pārvaldnieku, tīkla pārlūku, izvēlnes un daudzas programmas."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ir brīva, lietojama, stabila un visiem pieejama darba vide UNIX "
#~ "tipa operētājsistēmām."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME raksturīgās iezīmes ir uzsvars uz lietojamību un pieejamību, "
#~ "regulārs laidienu cikls un spēcīgs korporatīvais atbalsts."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME lielākais spēks slēpjas kopienā. Praktiski jebkurš, ar vai bez "
#~ "programmēšanas iemaņām, var līdzdarboties, lai padarītu GNOME labāku."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Simtiem programmētāju ir ieguldījuši savu darbu GNOME projektā kopš tā "
#~ "uzsākšanas 1997. gadā; vēl vairāk cilvēku ir palīdzējuši citos nozīmīgos "
#~ "veidos - tulkojot, rakstot dokumentāciju un nodrošinot kvalitātes "
#~ "pārbaudi."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot failu '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda, atgriežot failu '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez nosaukuma"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Fails '%s' nav parasts fails vai mape."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Nevar atrast failu '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nav faila nosaukuma, kurā saglabāt"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Palaiž %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nav URL, ko palaist"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nav palaižamas vienības"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nav komandas (Exec), ko palaist"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Slikta komanda (Exec), ko palaist"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Nezināms kodējums: %s"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Spoguļekrāni"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "neizdevās atrast piemērotu ekrānu konfigurāciju"