summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: 5f17d1948c675598a5705c62306d99a6285640de (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Lo fichièr %s a pas d’atribut d’icòna per la previsualizacion"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Cap d’icòna pas cargabla per %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Vinheta pas trobada pel mime-type « %s »"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Creacion impossibla del dossièr « %s »"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Lo dossièr de sortida « %s » es pas modificable"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:724
msgid "Unspecified"
msgstr "Pas precisat"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillic"

#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1400
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "Valencian"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "Lo CRTC %d pòt pas pilotar una sortida %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la sortida %s pren pas en carga lo mòde %dx%d@%dHz"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "Lo CRTC %d pren pas en carga la rotacion = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"la sortida %s possedís pas los meteisses paramètres que l'autra sortida "
"clòna :\n"
"mòde actual = %d, mòde novèl = %d\n"
"coordenadas actualas = (%d, %d), coordenadas novèlas = (%d, %d)\n"
"rotacion actuala = %d, novèla rotacion = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "impossible de clonar sus la sortida %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tèsts dels mòdes pel CRTC %d\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d : tèst del mòde %dx%d@%dHz amb una sortida a %dx%d@%dHz (passa %d)\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible d'assignar de CRTC a las sortidas :\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"cap dels mòdes causits es pas compatible amb los mòdes possibles :\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la talha virtuala demandada es pas adaptada a la talha disponibla : "
"demanda=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "h"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%A %e %B_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%A %e %B_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%e %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%A %e %B_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%A %e %B_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "impossible d'obténer las ressorsas d'ecran (CRTC, sortidas, mòdes)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr ""
#~ "error X pas gerida al moment de l'obtencion de la lista de las talhas "
#~ "d'ecran disponiblas"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "impossible d'obténer la lista de las talhas d'ecran disponiblas"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "l'extension RANDR es pas presenta"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sus la sortida %d"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Afichatge integrat"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "Afichatge %s"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Afichatge desconegut"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "la talha e la posicion demandadas al CRTC %d son en defòra dels limits "
#~ "autorizadas : position=(%d, %d), talha=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "impossible de definir la configuracion pel CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sul CRTC %d"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "aucune des configurations d'afichatge enregistradas ne correspond a la "
#~ "configuration active"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R∶%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar un terminal, xterm serà utilizat mas il pourrait ne "
#~ "pas fonctionner"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ordenador portable"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "Ecrans clones"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "A prepaus de GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Ne saber mai sus GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novèlas"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Bibliotèca GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amics de GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Lo misteriós GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Lo cruissiment d'elastic GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda lo peis GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Dobrir l'URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar l'URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "A prepaus del burèu GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s : %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Benvenguda sul burèu GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Vos es presentat per :"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributor"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de construccion"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Aficha d'informacions relativas a la presenta version de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME incorpòra tanben una plataforma completa de desvolopament per "
#~ "programaires. Lor permet de crear d'aplicacions poderosas e complèxas."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclutz la màger part de çò que vesètz sus vòstre ordenador, inclús "
#~ "lo gestionari de fichièrs, lo navigador Web, los menús e fòrça "
#~ "aplicacions."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME es un environament de burèu Liure, foncional, estable e accessible "
#~ "pels sistèmas operatius de tipe Unix."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "L'atencion de GNOME sus l'ergonomia e l'accessibilitat, un cicle de "
#~ "distribucion regular e lo seguiment de grandas entrepresas lo rend unic "
#~ "entre totes los environaments de burèu Liure."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La mai granda fòrça de GNOME es sa poderosa comunautat. A pauc près qual "
#~ "que siá, amb o sens competéncia en programacion, pòt contribuir a "
#~ "melhorar GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "De centenats de personas an portat de còdi al projècte GNOME dempuèi sa "
#~ "naissance en 1997 ; encara mai an contribuit dins d'autres domenis "
#~ "importants tals coma las traduccions, la documentavion e l'assegurança "
#~ "qualité."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr « %s » : %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Error en rembobinant lo fichièr « %s » : %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas cap de nom"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr regular o un repertòri."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo fichièr « %s »"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Pas cap de nom de fichièr per enregistrar"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Aviada de %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Pas cap d'URL d'aviar"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Aqueste element pòt pas èsser aviat"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Pas cap de comanda (exec) d'aviar"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Marrida comanda (exec) d'aviar"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Encodatge desconegut de : %s"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Ecrans identics"