summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 5b982ac45e0864031869bcfb87904498a74f1926 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
# Brazilian Portuguese translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>, 1999.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>, 1999.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003-2005.
# Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>, 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006.
# Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007.
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2020.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-29 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 17:45-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese < gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gnome-desktop\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "O arquivo %s não tem um atributo de ícone de visualização"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Nenhum ícone carregável para %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o thumbnailer para o tipo mime “%s”"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Falha ao criar a pasta “%s”"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "A pasta de saída “%s” não tem permissão para escrita"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanágari"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364
msgid "Latin"
msgstr "Latino"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Valenciano"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d não pode se conectar à saída %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "a saída %s não possui suporte ao modo %dx%d@%dHz"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d não possui suporte a rotação=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"a saída %s não tem os mesmos parâmetros que a outra saída clonada:\n"
"modo atual = %d, novo modo = %d\n"
"coordenadas atuais = (%d,%d), novas coordenadas = (%d,%d)\n"
"rotação atual = %d, nova rotação = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "não pode clonar para a saída %s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tentando modos para CRTC: %d\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz com saída em %dx%d@%dHz (passo %d)\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"não foi possível atribuir CRTCs para as saídas:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"nenhum dos modos selecionados foram compatíveis com os modos possíveis:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"o tamanho virtual requisitado não se encaixa no tamanho disponível: "
"requisitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e de %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e de %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e de %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e de %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e de %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e de %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e de %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e de %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "não foi possível obter os recursos da tela (CRTCs, saídas, modos)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "erro não manipulado do X ao obter o intervalo de tamanhos da tela"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "não foi possível obter o intervalo de tamanhos da tela"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "Extensão RANDR não está presente"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "não foi possível obter informações sobre a saída %d"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Monitor embutido"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "Monitor de %s polegadas"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Monitor desconhecido"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "a posição requisitada/tamanho para CRTC %d está fora do limite permitido: "
#~ "posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "não foi possível definir a configuração para CRTC %d"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "não foi possível obter informações sobre CRTC %d"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "nenhuma das configurações de exibição correspondem a configuração ativa"