summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/tr.po
blob: b60492e50f5ee5fe5266d9c1a5c23597fd07f83b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
# Turkish translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002/2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2013.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2013.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2018, 2019, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 10:17+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "%s dosyasının ön izleme simgesi özniteliği yok"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "%s için yüklenebilir simge yok"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "'%s' mime türü için küçük resimleyici bulunamadı"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "'%s' çıktı dizini yazılabilir değil"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:724
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmemiş"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"

#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1400
msgid "Saho"
msgstr "Saho"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "Valensiya"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d, %s çıktısını kullanamıyor"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s çıktısı, %dx%d@%dHz kipini desteklemiyor"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d, rotasyon=%d özelliğini desteklemiyor"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"%s çıktısı, birebir kopyalanmış başka bir çıktıyla aynı değiştirgelere sahip "
"değil:\n"
"geçerli kip = %d, yeni kip = %d\n"
"geçerli koordinatlar = (%d, %d), yeni koordinatlar = (%d, %d)\n"
"geçerli rotasyon = %d, yeni rotasyon = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s çıktısına birebir kopyalama yapılamıyor"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d kipleri deneniyor\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz kipi, %dx%d@%dHz çıkışıyla (pass %d) deneniyor\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC'ler çıktılara atanamadı:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"seçilen kiplerden hiçbiri kullanılabilir kiplerle uyumlu değil:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"gereken sanal boyut kullanılabilir boyuta uymuyor: istenen=(%d, %d), en "
"az=(%d, %d), en çok=(%d, %d)"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e %b %a_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%-e %b %a_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R∶%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e %b %a_%l∶%M∶%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e %b %a_%l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e %b_%l∶%M∶%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e %b_%l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "Ekran kaynakları alınamadı(CRTC'ler, çıkışlar, kipler)"

#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr ""
#~ "Ekran boyutlarının aralığı alınırken idare edilemeyen bir X hatası oluştu"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınamadı"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR uzantısı mevcut değil"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "Çıktı hakkında bilgi alınamadı %d"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Dahili Ekran"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s Ekran"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "Bilinmeyen Ekran"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "CRTC %d için istenilen konum/boyut izin verilen limitlerin dışında: "
#~ "pozisyon=(%d, %d), boyut=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "CRTC %d için yapılandırma ayarları tanımlanamadı"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "CRTC %d hakkında bilgi alınamadı"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Hiçbir kayıtlı ekran yapılandırması aktif yapılandırma ile eşleşmiyor"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%e %b %a, %R∶%S"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr "Terminal bulunamadı.Çalışmıyor olsa bile xterm kullanılıyor."

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Dizüstü"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Yansı Ekranlar"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME Hakkında"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME hakkında daha fazla şey öğrenin"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Haberler"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME Kütüphanesi"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME Dostları"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Bağlantı"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Esrarengiz GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Uzayan Lastik GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME Balığı Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL _Aç"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL _Kopyala"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Masaüstü Hakkında"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Masaüstü'ne Hoş Geldiniz"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Sizlere ulaştıranlar:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Sürüm"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dağıtıcı"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Derleme Tarihi"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Bu GNOME sürümü hakkında bilgi göster"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ayrıca uygulama geliştiricilerinin güçlü ve karmaşık uygulamalar "
#~ "yaratmalarına olanak sağlayan eksiksiz bir geliştirme platformu içerir."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME bilgisayarınızda gördüğünüz; dosya yöneticisini, web tarayıcısını, "
#~ "menüleri, ve başka bir çok uygulamayı içerir."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME, Unix benzeri işletim sistemleri ailesi için özgür, kullanılabilir, "
#~ "kararlı ve erişilebilir masaüstü ortamıdır."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'un kullanılabilirliğe ve erişilebilirliğe odaklanması, düzenli ürün "
#~ "sürecine ve güçlü takım desteğine sahip olması onu Özgür Yazılım "
#~ "masaüstleri arasında tek yapar."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'un en büyük gücü bizim sağlam topluluğumuzdur. Sanal olarak kodlama "
#~ "yeteneğine sahip ya da sahip olmayan herkes GNOME'u daha iyi yapmak için "
#~ "katılımda bulunabilir."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997'de başladığından beri yüzlerce insan GNOME'un kodlamasına katkıda "
#~ "bulundu; çok daha fazlası tercümeyi, belgelendirmeyi ve kalite kontrolünü "
#~ "kapsayan başka önemli yollarla katkıda bulundular."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası okunamadı: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası geri alınırken hata: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "İsimsiz"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' bir dosya ya da dizin değil."

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "'%s' dosya id'si bulunurken hata"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Kaydedilmek üzere bir dosya adı yok"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s başlatılıyor"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Başlatılacak URL yok"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Çalıştırılabilir bir öğe değil"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Çalıştırılacak komut (Exec) yok"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Başlatmak için hatalı komut (Exec)"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen kodlama: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "Uygun bir ekran yapılandırması bulunamadı"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Uygulama"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Bağ"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSAygıtı"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME Türü"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servis"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Servis Türü"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_Komut:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "İ_sim:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Genel İsim:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "_Açıklama:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gözat"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tür:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Simge:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Simgelere gözat"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_Terminalde çalıştır"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Genel isim"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Açıklama"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Kullanmadan önce bunu dene:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Belgelendirme:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "İsi_m/Açıklama çevirileri:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Ekle/Ayarla"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Ekle veya Ayarla"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Sil"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Sil"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Temel"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Başlangıçta İpuçlarını Göster"