summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ca/ca.po
blob: df45ab2976f75d5436f8d29bd7474a62fd0928c7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
# Translators:
# Assumpta, 2020
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2021

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictionary\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:13 C/dictionary-select.page:13 C/find.page:12
#: C/index.page:11 C/introduction.page:11 C/keyboard-shortcuts.page:13
#: C/pref.page:10 C/print-font.page:13 C/print.page:14
#: C/prob-retrieving-definition.page:12 C/save-definition.page:12
#: C/similar-words.page:13 C/source-add-local.page:12
#: C/sources-default.page:12 C/sources-delete.page:13 C/sources-edit.page:12
#: C/sources.page:14 C/sources-select.page:14 C/text-copy.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/definition.page:15 C/definition.page:20 C/dictionary-select.page:15
#: C/dictionary-select.page:20 C/find.page:14 C/find.page:19 C/index.page:13
#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18 C/keyboard-shortcuts.page:15
#: C/keyboard-shortcuts.page:20 C/print-font.page:15 C/print-font.page:20
#: C/print.page:16 C/print.page:21 C/prob-retrieving-definition.page:14
#: C/prob-retrieving-definition.page:19 C/save-definition.page:14
#: C/save-definition.page:19 C/similar-words.page:15 C/similar-words.page:20
#: C/source-add-local.page:14 C/sources-default.page:14
#: C/sources-default.page:19 C/sources-delete.page:15 C/sources-delete.page:20
#: C/sources-edit.page:14 C/sources-edit.page:19 C/sources.page:16
#: C/sources.page:21 C/sources-select.page:16 C/sources-select.page:21
#: C/text-copy.page:15 C/text-copy.page:20
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:17
#: C/introduction.page:16 C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:18
#: C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:17
#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:18 C/sources-default.page:17
#: C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:19
#: C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/definition.page:25
msgid "Find the definition of a word or term."
msgstr "Trobar la definició d'una paraula o terme."

#. (itstool) path: page/title
#: C/definition.page:29
msgid "Look up a word or term"
msgstr "Cercar una paraula o terme"

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:31
msgid ""
"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>."
" A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word"
" such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
msgstr ""
"Podeu utilitzar el <app>Diccionari</app> per a cercar el significat d'un "
"<em>terme</em>. Un terme pot ser una paraula com <input>magrana</input> o "
"una paraula composta com <input>espanta-sogres</input>. El resultat de la "
"cerca també us pot mostrar l'origen, la importància i l'ús d'una paraula. "
"Per a cercar un terme:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:39
msgid ""
"Type the term that you want to search for into the search field in the "
"header bar."
msgstr ""
"Escriviu el terme que voleu cercar al camp de cerca a la barra de capçalera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:43
msgid "Press <key>Return</key> to search."
msgstr "Premeu <key>Retorn</key> per a cercar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:47
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
"you the result from the first dictionary in the source. To view results from"
" the other dictionaries that are in the same source, press the menu button "
"in the top-right corner of the window and select <link xref=\"similar-"
"words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar "
"that shows all the results."
msgstr ""
"El <app>Diccionari</app> cercarà la vostra font de diccionari seleccionada i us"
" mostrarà el resultat del primer diccionari de la font. Per a veure els "
"resultats d'altres diccionaris que estan en la mateixa font, premeu el botó "
"del menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <link "
"xref=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">Visualitza</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Paraules similars</gui></guiseq></link> per a mostrar una "
"barra lateral que mostri tots els resultats."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dictionary-select.page:27
msgid "Select a different dictionary"
msgstr "Selecciona un diccionari diferent"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:29
msgid ""
"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
msgstr ""
"Un <link xref=\"sources\">diccionari font</link> pot contenir diferents "
"diccionaris. Podeu cercar qualsevol d'aquests diccionaris."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dictionary-select.page:34
msgid "Select a dictionary"
msgstr "Selecciona un diccionari"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:36
msgid "Press the button next to the search field in the header bar."
msgstr "Premeu el botó al costat del camp de cerca a la barra de capçalera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:37
msgid ""
"A list of the available dictionaries for your currently selected dictionary "
"source will open."
msgstr ""
"S'obrirà una llista dels diccionaris disponibles per a la vostra font de "
"diccionari seleccionada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:41
msgid "Select the dictionary that you want to use."
msgstr "Seleccioneu el diccionari que voleu utilitzar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:45
msgid ""
"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
"the result only from the selected dictionary."
msgstr ""
"El següent terme que <link xref=\"definition\">cerqui</link> només mostrarà "
"el resultat del diccionari seleccionat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dictionary-select.page:49
msgid ""
"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
"<app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"El diccionari seleccionat no es recordarà la pròxima vegada que feu servir "
"<app>Diccionari</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/find.page:24
msgid "Find text in a definition."
msgstr "Cerca de text en una definició."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/find.page:28 C/keyboard-shortcuts.page:76
msgid "Search within a definition"
msgstr "Cerca dins una definició"

#. (itstool) path: page/p
#: C/find.page:30
msgid ""
"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
msgstr ""
"Algunes entrades del diccionari poden ser molt llargues i poden contenir "
"molts resultats, de manera que és possible que vulgueu cercar la secció que "
"us sigui més rellevant."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/find.page:34
msgid "To find definitions:"
msgstr "Per a trobar definicions:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Find</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Cerca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:40
msgid ""
"The <gui>Find</gui> bar will appear at the top of the <app>Dictionary</app> "
"window. Type in your search term to search within the definition that is "
"currently displayed."
msgstr ""
"La barra de <gui>cerca</gui> apareixerà a la part superior de la finestra "
"del <app>Diccionari</app>). Escriviu el vostre terme de cerca per a cercar "
"dins de la definició que es mostra actualment."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:45
msgid ""
"Press the Up or Down buttons to scroll through the results. The search will "
"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when "
"you are on the last result and press the Down button."
msgstr ""
"Premeu els botons Amunt o Avall per a desplaçar-vos pels resultats. La cerca "
"no s'ajustarà: en altres paraules, no anirà a la part superior de la pàgina "
"quan estigueu a l'últim resultat i premeu el botó Avall."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:18
msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Cercar definicions de paraules al <app>Diccionari</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
msgstr "<_:media-1/> Ajuda pel diccionari"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:26
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:34
msgid "Common problems and solutions"
msgstr "Problemes comuns i solucions"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:23
msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
msgstr "Què és <app>Diccionari</app>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:29
msgid ""
"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default"
" <app>DICT</app> server is at <sys "
"href=\"http://dict.org\">http://dict.org</sys>."
msgstr ""
"<app>Diccionari</app> és una aplicació per a cercar definicions de termes. "
"Cerca definicions utilitzant un servidor <app>DICT</app>. El servidor per "
"defecte <app>DICT</app> és a <sys "
"href=\"http://dict.org\">http://dict.org</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
"definition</link>!"
msgstr ""
"Comenceu a utilitzar el <app>diccionari</app> <link "
"xref=\"definition\">cercant una definició</link>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:38
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:40
msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
msgstr ""
"Captura de pantalla que mostra la finestra principal de "
"<app>Diccionari</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts.page:25
msgid ""
"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more"
" efficiently."
msgstr ""
"Podeu utilitzar les dreceres de teclat per a navegar per "
"<app>Diccionari</app> amb més eficiència."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:31
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
msgstr ""
"Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que podeu utilitzar en "
"lloc de navegar pel menú. Les següents dreceres estan disponibles:"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
msgstr "Navegueu per <app>Diccionari</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:38 C/keyboard-shortcuts.page:70
#: C/keyboard-shortcuts.page:96 C/keyboard-shortcuts.page:126
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:39 C/keyboard-shortcuts.page:71
#: C/keyboard-shortcuts.page:97 C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:44 C/print.page:38
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:48 C/print.page:61
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:49
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:52
msgid "View sidebar"
msgstr "Visualitza la barra lateral"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Obriu una altra finestra de <app>Diccionari</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:57
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:60
msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Tanqueu la finestra actual de <app>Diccionari</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Cerca dreceres"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key> Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:93
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Navega dins d'una definició"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:112
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:113
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inici</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Last definition"
msgstr "Última definició"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fi</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:123
msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
msgstr "<app>Diccionari</app> dreceres a les definicions:"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:132 C/similar-words.page:29
msgid "Similar words"
msgstr "Paraules semblants"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:136 C/sources.page:30
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fonts del diccionari"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:146
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratègies disponibles"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada. Per a "
"veure una còpia d'aquesta llicència, visiteu <_:link-1/> o envieu un correu "
"a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California,"
" 94041, USA."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref.page:16
msgid "Manage your preferences."
msgstr "Gestioneu les vostres preferències."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:19
msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
msgstr "<app>Diccionari</app> preferències"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-font.page:25
msgid "Select the font for printing definitions."
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per a les definicions d'impressió."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-font.page:29
msgid "Print font"
msgstr "Imprimeix el tipus de lletra"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:31
msgid ""
"You can change the default font face and size that are used for printing the"
" definitions."
msgstr ""
"Podeu canviar el tipus de lletra per defecte i la mida que s'utilitzen per a"
" imprimir les definicions."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print-font.page:35
msgid "Change the font"
msgstr "Canvia el tipus de lletra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:37 C/sources-default.page:36 C/sources-delete.page:36
#: C/sources-edit.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:41
msgid "Select <gui style=\"tab\">Print</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Imprimeix</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:44
msgid "Click font selector button."
msgstr "Feu clic al botó del selector de tipus de lletra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:47
msgid "Select the font that you wish to use."
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra a utilitzar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:50
msgid ""
"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the"
" <gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font "
"size."
msgstr ""
"Arrossegueu el control lliscant cap a la dreta per a augmentar la mida de la"
" lletra o cap a l'esquerra per a reduir-la. Com a alternativa, podeu "
"escriure la mida de la lletra al quadre de text, o utilitzar els botons "
"<gui>-</gui> i <gui>+</gui> per a disminuir i augmentar la mida de la "
"lletra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per a desar la vostra "
"configuració."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:60
msgid ""
"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
"size, some of the text may be cut off."
msgstr ""
"La definició no es redimensiona per a la impressió, de manera que si es tria"
" una mida de lletra gran, es pot tallar part del text."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print.page:26
msgid "Print preview and print definitions."
msgstr "Previsualitza i imprimeix les definicions."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:30
msgid "Print a definition"
msgstr "Imprimeix una definició"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:32
msgid ""
"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-"
"font\">print font</link> size."
msgstr ""
"Podeu imprimir una definició en paper o en un fitxer. Abans d'imprimir, heu "
"de previsualitzar la definició tal com s'imprimiria per a comprovar que el "
"text s'adapta a la pàgina, sobretot si heu canviat la mida de la <link "
"xref=\"print-font\">font d'impressió</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preview</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Vista prèvia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:46
msgid ""
"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
"as it will be printed."
msgstr ""
"S'obrirà una finestra de previsualització d'impressió que us mostrarà la "
"definició exactament tal com s'imprimirà."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:50
msgid "Use the header bar to browse pages and adjust the zoom level."
msgstr ""
"Utilitzeu la barra de capçalera per a navegar per les pàgines i ajustar el "
"nivell de zoom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:53
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition or close the"
" window to end the preview."
msgstr ""
"Premeu <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a imprimir la definició o "
"tancar la finestra per a acabar la vista prèvia."

#. (itstool) path: section/p
#: C/print.page:63
msgid ""
"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set "
"up</link> to be able to print to paper."
msgstr ""
"Heu de <link href=\"help:gnome-help/printing\">tenir la impressora "
"encesa</link> per a imprimir sobre paper."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:68
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Imprimeix</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:72
msgid "Select <gui style=\"tab\">General</gui>."
msgstr "Selecciona <gui style=\"tab\">general</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:75
msgid ""
"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu la impressora que vulgueu utilitzar de la llista d'impressores o"
" seleccioneu <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimeix en un "
"fitxer</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:80
msgid ""
"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing "
"settings</link>."
msgstr ""
"Seleccioneu la vostra <link href=\"help:gnome-"
"help/printing#paper\">configuració d'impressió</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:84
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a imprimir la definició."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-retrieving-definition.page:24
msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
msgstr "<sys>Error obtenint les definicions</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-retrieving-definition.page:28
msgid "Cannot find definitions"
msgstr "No es poden trobar les definicions"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:30
msgid ""
"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-"
"select\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the"
" following:"
msgstr ""
"Si visualitzeu el missatge d'error <sys>Error obtenint les definicions</sys>"
" quan es busca una definició de qualsevol dels <link xref=\"sources-"
"select\">diccionaris seleccionats</link>, el més probable és que el problema"
" sigui un dels següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:37
msgid ""
"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up"
" definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
msgstr ""
"Un o més dels servidors <app>DICT</app> que s'utilitzen per a cercar "
"definicions pot no funcionar. Podeu esperar una estona abans de <link "
"xref=\"definition\">cercar</link> la definició de nou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:43
msgid ""
"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to"
" look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be "
"able to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
msgstr ""
"És possible que no tingueu connexió a Internet. Per a cercar termes al "
"<app>Diccionari</app>, l'ordinador <link href=\"help:gnome-help/net\">ha de "
"poder-se connectar</link> a <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/save-definition.page:24
msgid "Save a copy of a definition to a text file."
msgstr "Desa una còpia d'una definició a un fitxer de text."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save-definition.page:28
msgid "Save a definition"
msgstr "Desa una definició"

#. (itstool) path: page/p
#: C/save-definition.page:30
msgid ""
"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
"use it outside of <app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"Podeu desar una definició en un fitxer de text. Això pot ser útil si el "
"voleu utilitzar fora del <app>Diccionari</app>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/save-definition.page:34
msgid "To save a definition:"
msgstr "Per a desar una definició:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa una còpia…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:40
msgid ""
"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You"
" may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
"name."
msgstr ""
"Trieu on voleu desar la definició i el nom del fitxer. Podeu voler afegir "
"l'extensió <file>.txt</file> al final del nom del fitxer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:45
msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Desa</gui> per a desar la definició."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/similar-words.page:25
msgid "View related results in other dictionaries."
msgstr "Mostra els resultats relacionats en altres diccionaris."

#. (itstool) path: page/p
#: C/similar-words.page:31
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
msgstr ""
"<app>Diccionari</app> només mostrarà la definició d'un dels vostres "
"diccionaris. Per a comprovar si hi ha resultats en altres diccionaris:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:36
msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
msgstr "<link xref=\"definition\">Cerca</link> el terme desitjat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:39
msgid ""
"If the sidebar is not already visible, press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar "
"Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si la barra lateral no és ja visible, premeu el botó de menú a la cantonada "
"superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">"
"Visualitza</gui> <gui style=\"menuitem\">Paraules similars</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:44
msgid ""
"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
"double click on the entry."
msgstr ""
"La barra lateral <gui>Paraules semblants</gui> mostra els resultats de la "
"cerca d'altres diccionaris al vostre diccionari font. Per a veure la paraula"
" semblant, feu doble clic a l'entrada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/source-add-local.page:21
msgid "Add local dictionary sources"
msgstr "Afegeix fonts de diccionari locals"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-default.page:26
msgid "Set a default dictionary source"
msgstr "Estableix una font de diccionari per defecte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-default.page:28
msgid ""
"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
"dictionaries that you can use. You can change the default <link "
"xref=\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to "
"use instead."
msgstr ""
"Quan utilitzeu per primera vegada <app>Diccionari</app>, hi ha diccionaris "
"preinstal·lats que podeu utilitzar. Podeu canviar el <link "
"xref=\"sources\">diccionari font</link> a un altre que us estimeu més "
"utilitzar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-default.page:34
msgid "Change the default dictionary source:"
msgstr "Canvia la font del diccionari per defecte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:40 C/sources-delete.page:40 C/sources-edit.page:38
msgid "Select <gui style=\"tab\">Source</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Font</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
msgstr ""
"Seleccioneu la font de diccionari que voleu establir com a predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:46
msgid "Your change will be saved automatically."
msgstr "El vostre canvi es desarà automàticament."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-delete.page:27
msgid "Delete a dictionary source"
msgstr "Suprimeix una font del diccionari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-delete.page:29
msgid ""
"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary "
"source</link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
msgstr ""
"Si ja no necessiteu un <link xref=\"sources\">diccionari font</link> o si un"
" deixa de funcionar, podeu voler esborrar-lo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-delete.page:34
msgid "Delete a dictionary source:"
msgstr "Seleccioneu una font de diccionari:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
msgstr "Seleccioneu la font de diccionari que voleu esborrar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">-</gui>-"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:49
msgid ""
"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
msgstr ""
"Apareixerà un diàleg que us demanarà que confirmeu que voleu suprimir "
"permanentment la font seleccionada. Un cop confirmat, se suprimirà."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-edit.page:26
msgid "Edit a dictionary source"
msgstr "Editar una font de diccionari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-edit.page:28
msgid ""
"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
"update details such as its description or remote address."
msgstr ""
"Podeu personalitzar el <link xref=\"sources\">diccionari font</link> per a "
"actualitzar detalls, com la descripció o l'adreça remota."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-edit.page:32
msgid "To edit a dictionary source:"
msgstr "Per a editar una font de diccionari:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:41
msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
msgstr "Feu doble clic a la font del diccionari que voleu editar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:44
msgid "You can edit the following fields:"
msgstr "Podeu editar els camps següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:47
msgid ""
"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
"you."
msgstr "<gui>Descripció</gui> és el nom de la font tal com es mostrarà."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:51
msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
msgstr "<gui>Transport</gui> és el tipus de servidor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:54
msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
msgstr "<gui>Host</gui> és la localització del diccionari font."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:59
msgid "<gui>Port</gui>."
msgstr "<gui>Port</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:64
msgid ""
"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
msgstr ""
"Seleccioneu els diccionaris disponibles a la font de diccionaris a la "
"pestanya <gui style=\"tab\">Diccionaris</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:68
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui> per a desar la configuració."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sources.page:26
msgid "Manage various dictionary sources."
msgstr "Gestiona diverses fonts de diccionari."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources.page:32
msgid ""
"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that"
" you search for. Dictionary sources are collections of one or more "
"dictionary databases which are usually online, but can be installed on your "
"machine as well."
msgstr ""
"<app>Diccionari</app> utilitza les <em>fonts de diccionaris</em> per a "
"buscar les paraules que cerqueu. Les fonts del diccionari són col·leccions "
"d'una o més bases de dades de diccionaris que solen estar en línia, però que"
" també es poden instal·lar a la vostra màquina."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sources.page:38
msgid "Manage your dictionary sources"
msgstr "Gestionar les fonts de diccionari"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-select.page:28
msgid "Select a dictionary source"
msgstr "Seleccionar una font de diccionari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-select.page:30
msgid ""
"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
"are currently using without changing your default preferences."
msgstr ""
"Podeu canviar la <link xref=\"sources\">font del diccionari</link> que esteu"
" utilitzant sense canviar les vostres preferències predeterminades."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-select.page:34
msgid "Temporarily change the dictionary source:"
msgstr "Canvia temporalment la font del diccionari:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Dictionary"
" Sources</gui></guiseq>. A sidebar listing the available dictionary sources "
"will open."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Visualitza</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Fonts de diccionari</gui></guiseq>. S'obrirà una barra "
"lateral que llistarà les fonts de diccionari disponibles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:42
msgid ""
"Select the dictionary source that you want to use, either by double-clicking"
" it or pressing <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Seleccioneu la font de diccionari que voleu utilitzar, feu doble clic o "
"premeu <key>Introduïu</key>,"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-copy.page:25
msgid "Select and copy a definition to another application."
msgstr "Seleccioneu i copieu una definició a una altra aplicació."

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-copy.page:29
msgid "Copy definition"
msgstr "Copiar la definició"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-copy.page:31
msgid ""
"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
"application."
msgstr ""
"Podeu copiar i enganxar definicions de <app>Diccionari</app> a una altra "
"aplicació."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-copy.page:35
msgid "Copy a definition"
msgstr "Copiar una definició"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:37
msgid "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Seleccioneu el text que voleu copiar al <app>Diccionari</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:40
msgid ""
"Right-click and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>, or use the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Copia</gui>,"
" o utilitzeu la drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
"V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:44
msgid ""
"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
"one of the menus."
msgstr ""
"Enganxeu el text a una altra aplicació. Normalment es fa utilitzant la "
"drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> o mitjançant "
"un dels menús."