summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/es/es.po
blob: f7139f4ab237378721ad9df376415e89e54079b2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
# translation of dictionary.HEAD.po to Español
# translation of es.po to
#
# Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2021.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictionary.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 05:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2021\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2005, 2007-2008.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> 2006."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:13 C/dictionary-select.page:13 C/find.page:12
#: C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/keyboard-shortcuts.page:13
#: C/pref.page:10 C/print-font.page:13 C/print.page:14
#: C/prob-retrieving-definition.page:12 C/save-definition.page:12
#: C/similar-words.page:13 C/source-add-local.page:12 C/sources-default.page:12
#: C/sources-delete.page:13 C/sources-edit.page:12 C/sources.page:14
#: C/sources-select.page:14 C/text-copy.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/definition.page:15 C/definition.page:20 C/dictionary-select.page:15
#: C/dictionary-select.page:20 C/find.page:14 C/find.page:19 C/index.page:15
#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18 C/keyboard-shortcuts.page:15
#: C/keyboard-shortcuts.page:20 C/print-font.page:15 C/print-font.page:20
#: C/print.page:16 C/print.page:21 C/prob-retrieving-definition.page:14
#: C/prob-retrieving-definition.page:19 C/save-definition.page:14
#: C/save-definition.page:19 C/similar-words.page:15 C/similar-words.page:20
#: C/source-add-local.page:14 C/sources-default.page:14
#: C/sources-default.page:19 C/sources-delete.page:15 C/sources-delete.page:20
#: C/sources-edit.page:14 C/sources-edit.page:19 C/sources.page:16
#: C/sources.page:21 C/sources-select.page:16 C/sources-select.page:21
#: C/text-copy.page:15 C/text-copy.page:20
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:17
#: C/introduction.page:16 C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:18
#: C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:17
#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:18 C/sources-default.page:17
#: C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:19
#: C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/definition.page:25
msgid "Find the definition of a word or term."
msgstr "Buscar la definición de una palabra o un término."

#. (itstool) path: page/title
#: C/definition.page:29
msgid "Look up a word or term"
msgstr "Buscar una palabra o un término"

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:31
msgid ""
"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
msgstr ""
"Puede usar <app>Diccionario</app> para buscar el significado de un "
"<em>término</em>. Un término puede ser una única palabra, por ejemplo "
"<input>manzana</input> o una palabra compuesta como <input>tabla de cortar</"
"input>. El resultado de la búsqueda también puede mostrar el origen, la "
"importancia y el uso de una palabra. Para buscar un término:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:39
msgid ""
"Type the term that you want to search for into the search field in the "
"header bar."
msgstr ""
"Escriba el término que quiere buscar en el campo de búsqueda de la barra de "
"cabecera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:43
msgid "Press <key>Return</key> to search."
msgstr "Pulse la tecla <key>Intro</key> para buscar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:47
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
"the other dictionaries that are in the same source, press the menu button in "
"the top-right corner of the window and select <link xref=\"similar-words"
"\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that shows all "
"the results."
msgstr ""
"<app>Diccionario</app> buscará la fuente de diccionarios que seleccione y le "
"mostrará el resultado del primer diccionario en la fuente. Para ver los "
"resultados de otros diccionarios que estén en la misma fuente, pulse el "
"botón del menú en la esquina superior derecha de la ventana y seleccione "
"<link xref=\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></guiseq></link> para mostrar una "
"barra lateral que muestre todos los resultados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dictionary-select.page:27
msgid "Select a different dictionary"
msgstr "Seleccionar otro diccionario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:29
msgid ""
"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
msgstr ""
"Una única <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> puede tener "
"varios diccionarios diferentes. Puede buscar cualquiera de ellos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dictionary-select.page:34
msgid "Select a dictionary"
msgstr "Seleccionar un diccionario"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:36
msgid "Press the button next to the search field in the header bar."
msgstr "Pulse el botón junto al campo de búsqueda en la barra de cabecera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:37
msgid ""
"A list of the available dictionaries for your currently selected dictionary "
"source will open."
msgstr ""
"Se abrirá una lista con los diccionarios disponibles para la fuente de "
"diccionarios seleccionada actualmente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:41
msgid "Select the dictionary that you want to use."
msgstr "Seleccione el diccionario que quiera usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:45
msgid ""
"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
"the result only from the selected dictionary."
msgstr ""
"El siguiente término que <link xref=\"definition\">busque</link> mostrará el "
"resultado sólo para el diccionario seleccionado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dictionary-select.page:49
msgid ""
"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
"<app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"El diccionario que elija no se recordará la próxima vez que use "
"<app>Diccionario</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/find.page:24
msgid "Find text in a definition."
msgstr "Buscar texto en una definición."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/find.page:28 C/keyboard-shortcuts.page:76
msgid "Search within a definition"
msgstr "Buscar con una definición"

#. (itstool) path: page/p
#: C/find.page:30
msgid ""
"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
msgstr ""
"Algunas entradas de diccionarios puede ser muy largas y pueden contener "
"muchos resultados, por lo que es posible que quiera buscarlos para encontrar "
"la sección que le interesa."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/find.page:34
msgid "To find definitions:"
msgstr "Para buscar definiciones:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Find</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:40
msgid ""
"The <gui>Find</gui> bar will appear at the top of the <app>Dictionary</app> "
"window. Type in your search term to search within the definition that is "
"currently displayed."
msgstr ""
"La barra de <gui>Búsqueda</gui> aparecerá en la parte superior de la ventana "
"de <app>Diccionario</app>. Escriba el término que buscar con la definición "
"mostrada actualmente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:45
msgid ""
"Press the Up or Down buttons to scroll through the results. The search will "
"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when "
"you are on the last result and press the Down button."
msgstr ""
"Pulse los botones Arriba y Abajo para desplazarse por los resultados. La "
"búsqueda no volverá al principio, es decir, no volverá a la parte superior "
"de la página cuando llegue al último resultado y pulse el botón Abajo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:20
msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Buscar definiciones de palabras en <app>Diccionario</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
msgstr "<_:media-1/> Ayuda de Diccionario"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Features"
msgstr "Características"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Common problems and solutions"
msgstr "Problemas comunes y soluciones"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:23
msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
msgstr "¿Qué es <app>Diccionario</app>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:29
msgid ""
"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</"
"sys>."
msgstr ""
"<app>Diccionario</app> es una aplicación para buscar definiciones de "
"términos. Busca definiciones usando un servidor <app>DICT</app> en línea. El "
"servidor <app>DICT</app> predeterminado es <sys href=\"http://dict.org"
"\">http://dict.org</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
"definition</link>!"
msgstr ""
"Empiece a usar <app>Diccionario</app> <link xref=\"definition\">buscando una "
"definición</link>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:38
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:40
msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>Diccionario</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts.page:25
msgid ""
"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
"efficiently."
msgstr ""
"Puede usar los atajos del teclado para moverse por <app>Diccionario</app> "
"más eficientemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:31
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
msgstr ""
"Los atajos del teclado son atajos del teclado que puede usar en lugar "
"navegar por los menús. Están disponibles los siguientes atajos:"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
msgstr "Navegar por <app>Diccionario</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:38 C/keyboard-shortcuts.page:70
#: C/keyboard-shortcuts.page:96 C/keyboard-shortcuts.page:126
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:39 C/keyboard-shortcuts.page:71
#: C/keyboard-shortcuts.page:97 C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:44 C/print.page:38
msgid "Print preview"
msgstr "Vista previa de impresión"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:48 C/print.page:61
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:49
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:52
msgid "View sidebar"
msgstr "Ver la barra lateral"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Abrir una ventana nueva de <application>Diccionario</application>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:57
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:60
msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Cerrar la ventana actual de <app>Diccionario</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Buscar atajos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:93
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Navegar por una definición"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:112
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:113
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Last definition"
msgstr "Última definición"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:123
msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
msgstr "Atajos de definiciones de <app>Diccionario</app>:"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:132 C/similar-words.page:29
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras similares"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:136 C/sources.page:30
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fuentes de diccionario"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:146
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategias disponibles"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
"View, California, 94041, USA."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref.page:16
msgid "Manage your preferences."
msgstr "Gestionar sus preferencias."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:19
msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
msgstr "Preferencias de <app>Diccionario</app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-font.page:25
msgid "Select the font for printing definitions."
msgstr "Seleccione la tipografía para imprimir las definiciones."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-font.page:29
msgid "Print font"
msgstr "Tipografía de impresión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:31
msgid ""
"You can change the default font face and size that are used for printing the "
"definitions."
msgstr ""
"Puede cambiar el nombre de la tipografía y el tamaño usado para imprimir las "
"definiciones."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print-font.page:35
msgid "Change the font"
msgstr "Cambiar la tipografía"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:37 C/sources-default.page:36 C/sources-delete.page:36
#: C/sources-edit.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:41
msgid "Select <gui style=\"tab\">Print</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:44
msgid "Click font selector button."
msgstr "Pulse el botón de selección de tipografías."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:47
msgid "Select the font that you wish to use."
msgstr "Seleccione la tipografía que quiere usar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:50
msgid ""
"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
msgstr ""
"Arrastre el deslizador a la derecha para aumentar el tamaño de la tipografía "
"o a la izquierda para reducirlo. Alternativamente, puede escribir el tamaño "
"en la caja de texto o usar los botones <gui>-</gui> and <gui>+</gui> para "
"aumentar o disminuir el tamaño de la tipografía."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar su configuración "
"de la tipografía."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:60
msgid ""
"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
"size, some of the text may be cut off."
msgstr ""
"La definición no se redimensiona para imprimirla, por lo que si elige una "
"tipografía muy grande, es posible que se pierda algo de texto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print.page:26
msgid "Print preview and print definitions."
msgstr "Vista previa de impresión e imprimir definiciones."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:30
msgid "Print a definition"
msgstr "Imprimir una definición"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:32
msgid ""
"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
"\">print font</link> size."
msgstr ""
"Puede imprimir una definición en papel o a un archivo. Antes de imprimir, "
"debe previsualizar la definición para comprobar que al imprimirla el texto "
"cabe en la página, especialmente si ha cambiado el tamaño de la <link xref="
"\"print-font\">tipografía de impresión</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preview</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Vista previa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:46
msgid ""
"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
"as it will be printed."
msgstr ""
"Se abrirá una ventana de vista previa que mostrará la definición tal como se "
"imprimirá."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:50
msgid "Use the header bar to browse pages and adjust the zoom level."
msgstr ""
"Use la barra de cabecera para examinar las páginas y ajustar el nivel de "
"ampliación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:53
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition or close the "
"window to end the preview."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir la definición o "
"cierre la ventana para terminar la vista previa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/print.page:63
msgid ""
"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
"link> to be able to print to paper."
msgstr ""
"Necesita <link href=\"help:gnome-help/printing\">tener una impresora "
"configurada</link> para poder imprimir en papel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:68
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:72
msgid "Select <gui style=\"tab\">General</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">General</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:75
msgid ""
"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
msgstr ""
"Seleccione la impresora que quiere usar de la lista de impresoras o "
"seleccione <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Imprimir a un "
"archivo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:80
msgid ""
"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
"link>."
msgstr ""
"Elija la <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">configuración de "
"impresión</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:84
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para imprimir la definición."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-retrieving-definition.page:24
msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
msgstr "<sys>Error al obtener definiciones</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-retrieving-definition.page:28
msgid "Cannot find definitions"
msgstr "No se pudieron encontrar definiciones"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:30
msgid ""
"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
"following:"
msgstr ""
"Si ve el mensaje de error <sys>Error al obtener definiciones</sys> al buscar "
"una definición de cualquiera de los <link xref=\"sources-select"
"\">diccionarios seleccionados</link>, el problema es seguramente uno lo de "
"los siguientes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:37
msgid ""
"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
msgstr ""
"Uono o más servidores <app>DICT</app> seleccionados usados para buscar "
"definiciones pueden no estar funcionando correctamente. Puede esperar un "
"poco antes de <link xref=\"definition\">buscar</link> la definición otra vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:43
msgid ""
"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
msgstr ""
"Es posible que su conexión a Internet no funcione. Para que "
"<app>Diccionario</app>pueda buscar términos, su equipo <link href=\"help:"
"gnome-help/net\">debe poder conectarse</link> a <sys href=\"http://dict.org"
"\">dict.org</sys>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/save-definition.page:24
msgid "Save a copy of a definition to a text file."
msgstr "Guardar una copia de una definición en un archivo de texto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save-definition.page:28
msgid "Save a definition"
msgstr "Guardar una definición"

#. (itstool) path: page/p
#: C/save-definition.page:30
msgid ""
"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
"use it outside of <app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"Puede guardar una definición en un archivo de texto. Esto es útil si quiere "
"usarla fuera de <app>Diccionario</app>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/save-definition.page:34
msgid "To save a definition:"
msgstr "Para guardar una definición:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Guardar una copia…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:40
msgid ""
"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
"name."
msgstr ""
"Elija dónde quiere guardar la definición y el nombre del archivo. Puede "
"querer añadir la extensión <file>.txt</file> al archivo al final del nombre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:45
msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">guardar</gui> para guardar la definición."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/similar-words.page:25
msgid "View related results in other dictionaries."
msgstr "Ver resultados relacionados en otros diccionarios."

#. (itstool) path: page/p
#: C/similar-words.page:31
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
msgstr ""
"<app>Diccionario</app> sólo mostrará la definición de uno de sus "
"diccionarios. Para comprobar si hay resultados en otros diccionarios:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:36
msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
msgstr "<link xref=\"definition\">Busque</link> el término que quiere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:39
msgid ""
"If the sidebar is not already visible, press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">View</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si la barra latera no está visible todavía, pulse el botón de menú en la "
"esquina superior derecha de la ventana y seleccione <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Palabras similares</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:44
msgid ""
"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
"double click on the entry."
msgstr ""
"La barra lateral de <gui>Palabras similares</gui> mostrará resultados de "
"búsqueda para otros diccionarios en la fuente de diccionarios seleccionada. "
"Para ver la palabra similar, pulse dos veces en la entrada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/source-add-local.page:21
msgid "Add local dictionary sources"
msgstr "Añadir una fuente de diccionarios local"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-default.page:26
msgid "Set a default dictionary source"
msgstr "Establecer una fuente de diccionarios predeterminada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-default.page:28
msgid ""
"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
"instead."
msgstr ""
"Cuando use <app>Diccionario</app> por primera vez, debería tener algunos "
"diccionarios preinstalados que puede usar. Puede cambiar la <link xref="
"\"sources\">fuente de diccionarios</link> a otra que prefiera usar en su "
"lugar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-default.page:34
msgid "Change the default dictionary source:"
msgstr "Cambiar la fuente de diccionarios predeterminada:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:40 C/sources-delete.page:40 C/sources-edit.page:38
msgid "Select <gui style=\"tab\">Source</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Fuente</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
msgstr ""
"Seleccione la fuente de diccionarios que quiere usar como predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:46
msgid "Your change will be saved automatically."
msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-delete.page:27
msgid "Delete a dictionary source"
msgstr "Eliminar una fuente de diccionario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-delete.page:29
msgid ""
"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
msgstr ""
"Si ya no necesita una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> "
"específica, o si deja de funcionarle, puede querer eliminarla."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-delete.page:34
msgid "Delete a dictionary source:"
msgstr "Eliminar una fuente de diccionario:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
msgstr "Seleccione la fuente de diccionarios que quiere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:49
msgid ""
"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
msgstr ""
"Aparecerá un diálogo pidiéndole que confirme si quiere eliminar "
"permanentemente la fuente seleccionada. Una vez que lo confirme, la fuente "
"se eliminará."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-edit.page:26
msgid "Edit a dictionary source"
msgstr "Editar una fuente de diccionario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-edit.page:28
msgid ""
"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
"update details such as its description or remote address."
msgstr ""
"Puede personalizar una <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> "
"para actualizar detalles como su descripción o su dirección remota."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-edit.page:32
msgid "To edit a dictionary source:"
msgstr "Para editar una fuente de diccionario:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:41
msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
msgstr "Pulse dos veces en la fuente de diccionarios que quiere editar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:44
msgid "You can edit the following fields:"
msgstr "Puede editar los siguientes campos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:47
msgid ""
"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
"you."
msgstr "<gui>Descripción</gui> es el nombre de la fuente que se mostrará."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:51
msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
msgstr "<gui>Transporte</gui> es el tipo de servidor."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:54
msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
msgstr ""
"<gui>Nombre del servidor</gui>: el nombre del equipo del servidor de "
"diccionarios."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:59
msgid "<gui>Port</gui>."
msgstr "<gui>Puerto</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:64
msgid ""
"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
msgstr ""
"Vea los diccionarios que hay disponibles en la fuente de diccionarios "
"seleccionando la pestaña <gui style=\"tab\">Diccionarios</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:68
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para guardar la configuración."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sources.page:26
msgid "Manage various dictionary sources."
msgstr "Gestionar varias fuentes de diccionarios."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources.page:32
msgid ""
"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
"well."
msgstr ""
"<app>Diccionario</app> usa <em>fuentes de diccionarios</em> para buscar las "
"palabras que el usuario busca. Las fuentes de Diccionario son colecciones de "
"una o más bases de datos de diccionarios generalmente en línea, pero que "
"también se pueden instalar en su equipo local."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sources.page:38
msgid "Manage your dictionary sources"
msgstr "Gestionar sus fuentes de diccionarios"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-select.page:28
msgid "Select a dictionary source"
msgstr "Seleccionar una fuente de diccionario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-select.page:30
msgid ""
"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
"are currently using without changing your default preferences."
msgstr ""
"Puede cambiar la <link xref=\"sources\">fuente de diccionarios</link> que "
"está usando actualmente sin cambiar sus preferencias predeterminadas."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-select.page:34
msgid "Temporarily change the dictionary source:"
msgstr "Cambiar temporalmente la fuente de diccionarios:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Dictionary "
"Sources</gui></guiseq>. A sidebar listing the available dictionary sources "
"will open."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Fuentes de diccionario</gui></guiseq>. Se abrirá una barra lateral "
"mostrando los diccionarios disponibles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:42
msgid ""
"Select the dictionary source that you want to use, either by double-clicking "
"it or pressing <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Seleccione la fuente de diccionarios que quiere usar, pulsando dos veces o "
"presionando la tecla <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-copy.page:25
msgid "Select and copy a definition to another application."
msgstr "Seleccionar y copiar una definición a otra aplicación."

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-copy.page:29
msgid "Copy definition"
msgstr "Copiar definición"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-copy.page:31
msgid ""
"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
"application."
msgstr ""
"Puede copiar y pegar definiciones de <app>Diccionario</app> a otra "
"aplicación."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-copy.page:35
msgid "Copy a definition"
msgstr "Copiar una definición"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:37
msgid "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Seleccione el texto que quiera copiar en <app>Diccionario</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:40
msgid ""
"Right-click and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>, or use the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui style=\"menuitem"
"\">Copiar</gui> o use el método abreviado de teclado <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:44
msgid ""
"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
"one of the menus."
msgstr ""
"Pegue el texto en otra aplicación. Generalmente, esto se puede hacer usando "
"el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> o mediante "
"uno de los menús."

#~ msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
#~ msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Find</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menitem"
#~ "\">Buscar</gui></guiseq>."

#~ msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<key>/</key> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Find previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Previous definition"
#~ msgstr "Definición anterior"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"

#~ msgid "Next definition"
#~ msgstr "Siguiente definición"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"

#~ msgid "Available databases"
#~ msgstr "Bases de datos disponibles"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Imprimir</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preview</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Vista previa</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "The print button in the toolbar may not always work. If it does not work "
#~ "for you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "El botón de imprimir de la barra de herramientas no siempre funciona. Si "
#~ "no le funciona, cierre la ventana y seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Save a Copy…</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Guardar una copia…</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui><app>Diccionario</app></gui> <gui style=\"menu"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Diccionario</app></gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Diccionario</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Fuente</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Fuentes de diccionario</gui></guiseq>."

#~ msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
#~ msgstr "Pulse dos veces sobre el diccionario que quiere usar."

#~ msgid ""
#~ "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
#~ "Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el texto que quiere copiar en <app>Diccionario</app>. "
#~ "Alternativamente, puede seleccionar la definición completa usando "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Seleccionar todo</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Copy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Copiar</gui></guiseq>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
#~ "md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary.png' "
#~ "md5='80df283344ecd9b03b88309f8ee9912d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-icon.png' "
#~ "md5='2f50c3a71e57be0b41efd43c2f7fae60'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-lookup.png' "
#~ "md5='c41c96af4de54f457a2081aad009a8d0'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-source.png' "
#~ "md5='5470b15e64e66924477f150c4f47e96d'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-add-source.png' "
#~ "md5='d059507fee77bb176fce53373951756b'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-preferences-print.png' "
#~ "md5='12a65f07cb333db4c7ba743d1d12a00f'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-dictionary-applet-window.png' "
#~ "md5='e26ac4847d2e7b53c6bba7d8e1a519c4'"

#~ msgid "Dictionary Manual"
#~ msgstr "Manual del diccionario"

#~ msgid ""
#~ "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "EL diccionario le permite buscar definiciones y escrituras correctas de "
#~ "palabras."

#~ msgid "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"
#~ msgstr "<year>2005</year> <holder>Emmanuele Bassi</holder>"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el "
#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido "
#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos "
#~ "y servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
#~ "aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del "
#~ "Proyecto de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas "
#~ "comerciales, entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la "
#~ "inicial en mayúsculas."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
#~ "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
#~ "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR "
#~ "NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN "
#~ "TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO "
#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE "
#~ "DAÑO O PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS "
#~ "VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA "
#~ "POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Emmanuele</firstname> <surname>Bassi</surname> <affiliation> "
#~ "<address><email>ebassi@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#~ msgid "Emmanuele Bassi"
#~ msgstr "Emmanuele Bassi"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>Dictionary Manual V1.0.0</revnumber> <date>January 2005</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 1.0.0 del manual del Diccionario</revnumber> "
#~ "<date>enero de 2005</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "This manual describes version 2.14.0 of Dictionary."
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.14.0 del Diccionario."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application "
#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-"
#~ "feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un error o hacer sugerencias sobre la aplicación "
#~ "Diccionario o sobre este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "<primary>Dictionary</primary>"
#~ msgstr "<primary>Diccionario</primary>"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Dictionary</application> application enables you to "
#~ "search words and terms on a dictionary source."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> le permite buscar "
#~ "palabras y términos en una fuente de diccionarios."

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Iniciando"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>Dictionary</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede iniciar el <application>Diccionario</application> de las siguientes "
#~ "formas:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Diccionario</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Línea de órdenes"

#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-dictionary</command>"
#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-dictionary</command>"

#~ msgid "Dictionary Window"
#~ msgstr "Ventana del diccionario"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
#~ "Dictionary main window.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-application."
#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
#~ "ventana principal del diccionario.</phrase></textobject>"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid ""
#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and "
#~ "press <keycap>Enter</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el  <guilabel>campo de entrada</"
#~ "guilabel> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "If some definition for the word is found, it will appear inside the main "
#~ "window area:"
#~ msgstr ""
#~ "Si se encuentra alguna definición para la palabra, aparecerá dentro del "
#~ "área principal de la ventana:"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows a definition "
#~ "inside the Dictionary main window.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-lookup.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra una "
#~ "definición dentro de la ventana principal del Diccionario.</phrase></"
#~ "textobject>"

#~ msgid ""
#~ "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the "
#~ "nature of the error."
#~ msgstr ""
#~ "En otro caso, aparecerá un diálogo de error, con un mensaje explicando la "
#~ "naturaleza del error."

#~ msgid "Save look up results"
#~ msgstr "Guardar resultados de la búsqueda"

#~ msgid ""
#~ "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name "
#~ "for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click "
#~ "<guibutton>Save</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar el resultado de una búsqueda. elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo en el "
#~ "diálogo<guilabel>Guardar una copia</guilabel>, después pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>."

#~ msgid "Print look up results"
#~ msgstr "Imprimir resultado de una búsqueda"

#~ msgid ""
#~ "To print the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir el resultado de una búsqueda, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer "
#~ "to use, the paper format, the number of copies."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro del diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> puede seleccionar la "
#~ "impresora a usar, el formato del panel y el número de copias."

#~ msgid ""
#~ "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver una vista preliminar de lo que se va a imprimir, pulse en el "
#~ "botón <guibutton>Vista previa</guibutton>."

#~ msgid "To print, click <guibutton>Print</guibutton>."
#~ msgstr "Para imprimir, pulse en <guibutton>Imprimir</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Dictionary "
#~ "Find pane inside the main window.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-find.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el panel de "
#~ "búsqueda del Diccionario dentro de la ventana principal.</phrase></"
#~ "textobject>"

#~ msgid ""
#~ "To find text inside the results of a look up, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar texto dentro de los resultados de una búsqueda, realice los "
#~ "siguientes pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> pane."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el panel <guilabel>Buscar</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Type the text you want to find inside the <guilabel>Search</guilabel> "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee el texto que quiere encontrar, en la entrada <guilabel>Buscar</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</"
#~ "guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click "
#~ "<guibutton>Previous</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar la aparición siguiente del texto, pulse el botón "
#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>. Para encontrar la aparición anterior "
#~ "del texto, pulse en el botón <guibutton>Anterior</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To change the <application>Dictionary</application> application "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar las preferencias de la aplicación <application>Diccionario</"
#~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Editar...</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
#~ "the Source tab of the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
#~ "source.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra "
#~ "la pestaña «Fuentes» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>"

#~ msgid ""
#~ "To change the dictionary source used to look up words, select the desired "
#~ "source from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la fuente de diccionarios usada para buscar palabras, "
#~ "seleccione la fuente que quiere de la lista."

#~ msgid "Adding a new source"
#~ msgstr "Añadir una fuente nueva"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the Add "
#~ "Source dialog.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-add-source.png"
#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra el diálogo "
#~ "«Añadir fuente».</phrase></textobject>"

#~ msgid "To add a new dictionary source, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir una fuente de diccionario nueva, efectúe los siguientes pasos:"

#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button"
#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Edit the name of the new source inside the <guilabel>Description</"
#~ "guilabel> entry"
#~ msgstr ""
#~ "Edite el nombre de la fuente nueva dentro de la entrada "
#~ "<guilabel>Descripción</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Change the transport type of the new source using the "
#~ "<guilabel>Transport</guilabel> combo box"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie el tipo de transporte de la fuente nueva usando la caja de "
#~ "combinación <guilabel>Transporte</guilabel>"

#~ msgid "Edit the attributes of the new source"
#~ msgstr "Edite los atributos de la fuente nueva"

#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>"
#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Different source transport types uses different attributes. This is the "
#~ "list of available attributes per transport type:"
#~ msgstr ""
#~ "Los distintos tipos de transporte usan atributos diferentes. Esta es la "
#~ "lista de atributos disponibles para cada tipo de transporte:"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"

#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"

#~ msgid "Dictionary Server"
#~ msgstr "Servidor de diccionario"

#~ msgid "Removing a source"
#~ msgstr "Quitar una fuente"

#~ msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:"
#~ msgstr "Para quitar una fuente, efectúe los siguientes pasos:"

#~ msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button"
#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the "
#~ "list of available sources. Also, as some sources might be defined system-"
#~ "wide you may actually not be able to remove them unless you have the "
#~ "right ownership privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Si quita una fuente de diccionario se eliminará permanentemente de la "
#~ "lista de fuentes disponibles. Además, como algunas fuentes quizá estén "
#~ "definidas para todo el sistema, no podrá quitarlas a no ser que tenga los "
#~ "derechos de propiedad adecuados."

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows the "
#~ "Print tab inside the Preferences dialog.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-preferences-"
#~ "print.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra "
#~ "la pestaña «Imprimir» del diálogo de preferencias.</phrase></textobject>"

#~ msgid "Click on the <guilabel>Print Font</guilabel> button"
#~ msgstr "Pulse en el botón <guilabel>Tipografía de impresión</guilabel>"

#~ msgid "Click <guibutton>Ok</guibutton>"
#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>"

#~ msgid "The Dictionary Applet"
#~ msgstr "La miniaplicación del Diccionario"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel "
#~ "applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the "
#~ "<application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look "
#~ "up words in dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación <application>Diccionario</application> viene con una "
#~ "miniaplicación para el panel, la <application>Miniaplicación del "
#~ "diccionario</application>. Puede añadir la miniaplicación "
#~ "<application>Miniaplicación del diccionario</application> a un panel y "
#~ "buscar palabras en los diccionarios."

#~ msgid "Dictionary Applet Window"
#~ msgstr "Ventana de la miniaplicación del diccionario"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows Dictionary "
#~ "Applet.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
#~ "miniaplicación del Diccionario.</phrase></textobject>"

#~ msgid "To Start Dictionary Applet"
#~ msgstr "Para iniciar la miniaplicación del diccionario"

#~ msgid ""
#~ "To add <application>Dictionary Applet</application> to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. "
#~ "Select Dictionary Applet in the <application>Add to the panel</"
#~ "application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir una <application>Miniaplicación del diccionario</application> "
#~ "a un panel, pulse con el botón derecho en el panel, después elija "
#~ "<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>. Seleccione "
#~ "<application>Diccionario</application> en el diálogo <application>Añadir "
#~ "al panel</application>, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#~ msgid "Using the Dictionary Applet"
#~ msgstr "Uso de la miniaplicación del diccionario"

#~ msgid ""
#~ "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel>, and "
#~ "press <keycap>Enter</keycap> or right-click on the dictionary icon and "
#~ "then choose <guimenuitem>Look up</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar una palabra, tecléela en el <guilabel>campo de entrada</"
#~ "guilabel>, y pulse la tecla <keycap>Retorno</keycap> o pulse con el botón "
#~ "derecho en el icono del diccionario y después elija <guimenuitem>Buscar</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "If some definition for the word was found, a window will appear, with the "
#~ "text of the definitions:"
#~ msgstr ""
#~ "Si se encuentra alguna definición de la palabra, aparecerá una ventana, "
#~ "con el texto de las definiciones:"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Shows "
#~ "Dictionary Applet main window.</phrase></textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-dictionary-applet-window."
#~ "png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject><phrase>Muestra la "
#~ "ventana principal de la miniaplicación del Diccionario.</phrase></"
#~ "textobject>"

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the definitions to a text file. "
#~ "Click <guibutton>Print</guibutton> to print the definitions. Click "
#~ "<guibutton>Clear</guibutton> to clear the definitions."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar las definiciones a un "
#~ "archivo de texto. Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton> para imprimir las "
#~ "definiciones. Pulse <guibutton>Limpiar</guibutton> para limpiar las "
#~ "definiciones."

#~ msgid ""
#~ "You can make the window disappear by left-clicking on the dictionary icon "
#~ "or by pressing <keycap>Esc</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede hacer desaparecer la ventana pulsando con el botón izquierdo en el "
#~ "icono del diccionario o pulsando la tecla <keycap>Esc</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "To configure the <application>Dictionary Applet</application>, right-"
#~ "click on the dictionary icon, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar la <application>Miniaplicación del diccionario</"
#~ "application>, pulse con el botón derecho del ratón en el icono del "
#~ "diccionario, después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the "
#~ "<application>Dictionary</application> application, so refer to <xref "
#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> es el mismo usado por la "
#~ "aplicación <application>Diccionario</application>, así que vea la  <xref "
#~ "linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "enlace"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
#~ "en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este "
#~ "manual."

#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"

#~ msgid "Emmanuele"
#~ msgstr "Emmanuele"

#~ msgid "Bassi"
#~ msgstr "Bassi"

#~ msgid "ebassi@gmail.com"
#~ msgstr "ebassi@gmail.com"

#~ msgid "Dictionary Manual V1.0.0"
#~ msgstr "Manual del diccionario V1.0.0"

#~ msgid "January 2005"
#~ msgstr "Enero de 2005"

#~ msgid "Shows a definition inside the Dictionary main window."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una definición dentro de la ventana principal del Diccionario."

#~ msgid "Shows the Dictionary Find pane inside the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el panel de búsqueda del diccionario dentro de la ventana "
#~ "principal."

#~ msgid "Shows the Source tab of the Preferences dialog."
#~ msgstr "Muestra la pestaña de fuentes del diálogo de preferencias."

#~ msgid "Shows the Add Source dialog."
#~ msgstr "Muestra el diálogo «Añadir fuente»."

#~ msgid "Shows the Print tab inside the Preferences dialog."
#~ msgstr "Muestra la pestaña Impresión dentro del diálogo de Preferencias."

#~ msgid "Shows Dictionary Applet."
#~ msgstr "Muestra la miniaplicación del diccionario."

#~ msgid "Shows Dictionary Applet main window."
#~ msgstr "Muestra la ventana principal de la miniaplicación del diccionario."