summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/nl/nl.po
blob: dbc17a88ec0f0a70857d9b12f9bee247c03d1e0b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
# Dutch translation for gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2022 gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:13 C/dictionary-select.page:13 C/find.page:12
#: C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/keyboard-shortcuts.page:13
#: C/pref.page:10 C/print-font.page:13 C/print.page:14
#: C/prob-retrieving-definition.page:12 C/save-definition.page:12
#: C/similar-words.page:13 C/source-add-local.page:12 C/sources-default.page:12
#: C/sources-delete.page:13 C/sources-edit.page:12 C/sources.page:14
#: C/sources-select.page:14 C/text-copy.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/definition.page:15 C/definition.page:20 C/dictionary-select.page:15
#: C/dictionary-select.page:20 C/find.page:14 C/find.page:19 C/index.page:15
#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18 C/keyboard-shortcuts.page:15
#: C/keyboard-shortcuts.page:20 C/print-font.page:15 C/print-font.page:20
#: C/print.page:16 C/print.page:21 C/prob-retrieving-definition.page:14
#: C/prob-retrieving-definition.page:19 C/save-definition.page:14
#: C/save-definition.page:19 C/similar-words.page:15 C/similar-words.page:20
#: C/source-add-local.page:14 C/sources-default.page:14
#: C/sources-default.page:19 C/sources-delete.page:15 C/sources-delete.page:20
#: C/sources-edit.page:14 C/sources-edit.page:19 C/sources.page:16
#: C/sources.page:21 C/sources-select.page:16 C/sources-select.page:21
#: C/text-copy.page:15 C/text-copy.page:20
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:17
#: C/introduction.page:16 C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:18
#: C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:17
#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:18 C/sources-default.page:17
#: C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:19
#: C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/definition.page:25
msgid "Find the definition of a word or term."
msgstr "Vind de definitie van een woord of begrip."

#. (itstool) path: page/title
#: C/definition.page:29
msgid "Look up a word or term"
msgstr "Een woord of begrip opzoeken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:31
msgid ""
"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
msgstr ""
"U kunt <app>Woordenboek</app> gebruiken om de betekenis van een <em>begrip</"
"em> op te zoeken. Een begrip kan een enkel woord zijn, zoals <input>appel</"
"input>, of een samenstelling in aparte woorden, zoals <input>general "
"manager</input>. Het zoekresultaat toont mogelijk ook de oorsprong, het "
"belang en het gebruik van een woord. Om een begrip op te zoeken:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:39
msgid ""
"Type the term that you want to search for into the search field in the "
"header bar."
msgstr "Voer het begrip in dat u wilt opzoeken in het zoekveld bovenaan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:43
msgid "Press <key>Return</key> to search."
msgstr "Druk op <key>Enter</key> om te zoeken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:47
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
"the other dictionaries that are in the same source, press the menu button in "
"the top-right corner of the window and select <link xref=\"similar-words"
"\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that shows all "
"the results."
msgstr ""
"<app>Woordenboek</app> zal uw geselecteerde woordenboekbron doorzoeken en u "
"het resultaat van het eerste woordenboek in de bron tonen. Om resultaten te "
"bekijken van andere woordenboeken uit dezelfde bron drukt u op de menuknop "
"in de rechterbovenhoek van het venster en selecteert u <link xref=\"similar-"
"words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">Beeld</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Vergelijkbare woorden</gui></guiseq></link> om een zijbalk met alle "
"resultaten tevoorschijn te brengen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dictionary-select.page:27
msgid "Select a different dictionary"
msgstr "Selecteer een ander woordenboek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:29
msgid ""
"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
msgstr ""
"Een enkele <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> kan veel "
"verschillende woordenboeken bevatten. U kunt elk van deze woordenboeken "
"doorzoeken."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dictionary-select.page:34
msgid "Select a dictionary"
msgstr "Selecteer een woordenboek"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:36
msgid "Press the button next to the search field in the header bar."
msgstr "Druk op de knop naast het zoekveld in de kopbalk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:37
msgid ""
"A list of the available dictionaries for your currently selected dictionary "
"source will open."
msgstr ""
"Er zal een lijst met beschikbare woordenboeken van uw huidig geselecteerde "
"woordenboekbron geopend worden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:41
msgid "Select the dictionary that you want to use."
msgstr "Selecteer het woordenboek dat u wilt gebruiken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:45
msgid ""
"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
"the result only from the selected dictionary."
msgstr ""
"Het volgende begrip dat u <link xref=\"definition\">opzoekt</link> zal enkel "
"het resultaat van het geselecteerde woordenboek tonen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dictionary-select.page:49
msgid ""
"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
"<app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"Uw woordenboekselectie zal niet onthouden worden wanneer u <app>Woordenboek</"
"app> de volgende keer opent."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/find.page:24
msgid "Find text in a definition."
msgstr "Zoek tekst binnen een definitie."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/find.page:28 C/keyboard-shortcuts.page:76
msgid "Search within a definition"
msgstr "Zoeken binnen een definitie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/find.page:30
msgid ""
"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
msgstr ""
"Sommige woordenboekingangen kunnen erg lang zijn en veel resultaten "
"bevatten, dus misschien wilt u ze doorzoeken om het deel dat voor u relevant "
"is te vinden."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/find.page:34
msgid "To find definitions:"
msgstr "Om definities te zoeken:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Find</gui>."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
"style=\"menuitem\">Zoeken</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:40
msgid ""
"The <gui>Find</gui> bar will appear at the top of the <app>Dictionary</app> "
"window. Type in your search term to search within the definition that is "
"currently displayed."
msgstr ""
"De balk <gui>Zoeken</gui> zal bovenaan het <app>Woordenboek</app>-venster "
"verschijnen. Voer uw zoekopdracht in om binnen de huidig weergegeven "
"definitie te zoeken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:45
msgid ""
"Press the Up or Down buttons to scroll through the results. The search will "
"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when "
"you are on the last result and press the Down button."
msgstr ""
"Druk op Omhoog of Omlaag om door de resultaten te bladeren. Wanneer u aan "
"het einde van de pagina komt en op Omlaag drukt zal de selectie niet naar de "
"bovenkant van de pagina verspringen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenboek"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenboek"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenboek"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:20
msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Zoek definities voor woorden op in <app>Woordenboek</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
msgstr "<_:media-1/> Hulp voor Woordenboek"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Features"
msgstr "Functies"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Common problems and solutions"
msgstr "Veel voorkomende problemen en oplossingen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:23
msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
msgstr "Wat is <app>Woordenboek</app>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:29
msgid ""
"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</"
"sys>."
msgstr ""
"<app>Woordenboek</app> is een toepassing waarmee u definities kunt opzoeken. "
"Deze definities worden opgezocht via een online <app>DICT</app>-server. De "
"standaard-<app>DICT</app>-server bevindt zich op <sys href=\"http://dict.org"
"\">http://dict.org</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
"definition</link>!"
msgstr ""
"Zet uw eerste stappen in <app>Woordenboek</app> door <link xref=\"definition"
"\">een definitie op te zoeken</link>!"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:38
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenboek"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
msgstr "@"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:40
msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
msgstr "Schermafdruk van het hoofdvenster van <app>Woordenboek</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts.page:25
msgid ""
"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
"efficiently."
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van sneltoetsen om vlotter door <app>Woordenboek</app> "
"te navigeren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:31
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
msgstr ""
"Sneltoetsen zijn toetscombinaties die u kunt gebruiken in plaats van door de "
"menu’s te navigeren. De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar:"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
msgstr "Navigatie in <app>Woordenboek</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:38 C/keyboard-shortcuts.page:70
#: C/keyboard-shortcuts.page:96 C/keyboard-shortcuts.page:126
msgid "Action"
msgstr "Opdracht"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:39 C/keyboard-shortcuts.page:71
#: C/keyboard-shortcuts.page:97 C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:44 C/print.page:38
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:48 C/print.page:61
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:49
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:52
msgid "View sidebar"
msgstr "Zijbalk tonen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Een nieuw <app>Woordenboek</app>-venster openen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:57
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:60
msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Het huidige <app>Woordenboek</app>-venster sluiten"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:67
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:93
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Navigeren binnen een definitie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:112
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:113
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:116
msgid "Last definition"
msgstr "Laatste definitie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:123
msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
msgstr "Sneltoetsen voor definities in <app>Woordenboek</app>:"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:132 C/similar-words.page:29
msgid "Similar words"
msgstr "Vergelijkbare woorden"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:136 C/sources.page:30
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Woordenboekbronnen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:146
msgid "Available strategies"
msgstr "Beschikbare strategieën"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Dit werk wordt uitgegeven onder de Creative Commons Naamsvermelding-"
"GelijkDelen 3.0 Unported-licentie. Bekijk <_:link-1/> voor een kopie van "
"deze licentie, of stuur een brief naar Creative Commons, 444 Castro Street, "
"Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref.page:16
msgid "Manage your preferences."
msgstr "Beheer uw voorkeuren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:19
msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
msgstr "<app>Woordenboek</app>-voorkeuren"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-font.page:25
msgid "Select the font for printing definitions."
msgstr "Selecteer het lettertype voor het afdrukken van definities."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-font.page:29
msgid "Print font"
msgstr "Afdruklettertype"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:31
msgid ""
"You can change the default font face and size that are used for printing the "
"definitions."
msgstr ""
"U kunt het lettertype en de lettergrootte die gebruikt worden voor het "
"afdrukken van definities wijzigen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print-font.page:35
msgid "Change the font"
msgstr "Het lettertype wijzigen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:37 C/sources-default.page:36 C/sources-delete.page:36
#: C/sources-edit.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
"style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:41
msgid "Select <gui style=\"tab\">Print</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Afdrukken</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:44
msgid "Click font selector button."
msgstr "Klik op de lettertypeselectieknop."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:47
msgid "Select the font that you wish to use."
msgstr "Selecteer het lettertype dat u wilt gebruiken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:50
msgid ""
"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
msgstr ""
"Versleep de schuifbalk naar rechts om de lettergrootte te vergroten, of naar "
"links om te verkleinen. U kunt de gewenste grootte ook intypen in het "
"tekstvak, of de lettergrootte verkleinen of vergroten met de knoppen <gui>-</"
"gui> en <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
msgstr ""
"Klik op <gui style=\"button\">Selecteren</gui> om uw lettertype-instellingen "
"op te slaan."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:60
msgid ""
"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
"size, some of the text may be cut off."
msgstr ""
"De indeling van deze definitie is niet geoptimaliseerd voor afdrukken, dus "
"als u een groot lettertype instelt zou een deel van de tekst kunnen "
"wegvallen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print.page:26
msgid "Print preview and print definitions."
msgstr "Afdrukvoorbeeld en definities afdrukken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:30
msgid "Print a definition"
msgstr "Een definitie afdrukken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:32
msgid ""
"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
"\">print font</link> size."
msgstr ""
"U kunt een definitie afdrukken op papier of naar een bestand. Vóór het "
"afdrukken is het goed dat u het afdrukvoorbeeld bekijkt om te controleren of "
"de tekst wel op de pagina past, zeker als u de grootte van het <link xref="
"\"print-font\">afdruklettertype</link> gewijzigd hebt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preview</gui>."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
"style=\"menuitem\">Voorbeeld</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:46
msgid ""
"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
"as it will be printed."
msgstr ""
"Er zal een afdrukvoorbeeldvenster geopend worden waarin u precies kunt zien "
"hoe de definitie eruitziet wanneer u ze afdrukt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:50
msgid "Use the header bar to browse pages and adjust the zoom level."
msgstr ""
"Gebruik de kopbalk om door pagina’s te bladeren en het zoomniveau aan te "
"passen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:53
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition or close the "
"window to end the preview."
msgstr ""
"Druk op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui> om de definitie af te drukken "
"of sluit het venster om het afdrukvoorbeeld te sluiten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/print.page:63
msgid ""
"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
"link> to be able to print to paper."
msgstr ""
"Om op papier af te drukken dient u eerst <link href=\"help:gnome-help/"
"printing\">een printer in te stellen</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:68
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
"style=\"menuitem\">Afdrukken</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:72
msgid "Select <gui style=\"tab\">General</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Algemeen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:75
msgid ""
"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
msgstr ""
"Selecteer de printer die u wilt gebruiken uit de lijst met printers, of "
"selecteer <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Afdrukken naar "
"bestand</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:80
msgid ""
"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
"link>."
msgstr ""
"Kies uw <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">afdrukinstellingen</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:84
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
msgstr ""
"Druk op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui> om de definitie af te drukken."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-retrieving-definition.page:24
msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
msgstr "<sys>Fout bij ophalen van definities</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-retrieving-definition.page:28
msgid "Cannot find definitions"
msgstr "Kan geen definities vinden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:30
msgid ""
"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
"following:"
msgstr ""
"Als de foutmelding <sys>Fout bij ophalen van definities</sys> verschijnt "
"wanneer u een definitie in een van de <link xref=\"sources-select"
"\">geselecteerde woordenboeken</link> opzoekt, gaat het waarschijnlijk om "
"een van de volgende problemen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:37
msgid ""
"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
msgstr ""
"Een of meer van de geselecteerde <app>DICT</app>-servers, die gebruikt "
"worden om definities op te zoeken, werken mogelijk niet. U kunt even "
"proberen te wachten voor u de definitie opnieuw <link xref=\"definition"
"\">opzoekt</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:43
msgid ""
"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
msgstr ""
"Uw internetverbinding werkt mogelijk niet. Om begrippen te kunnen opzoeken "
"met <app>Woordenboek</app> heeft uw computer <link href=\"help:gnome-help/net"
"\">een werkende internetverbinding nodig</link> om te verbinden met <sys "
"href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/save-definition.page:24
msgid "Save a copy of a definition to a text file."
msgstr "Sla een kopie van een definitie op als tekstbestand."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save-definition.page:28
msgid "Save a definition"
msgstr "Een definitie opslaan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/save-definition.page:30
msgid ""
"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
"use it outside of <app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"U kunt een definitie opslaan als tekstbestand. Dit kan nuttig zijn wanneer u "
"de definitie buiten <app>Woordenboek</app> wilt gebruiken."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/save-definition.page:34
msgid "To save a definition:"
msgstr "Om een definitie op te slaan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
"style=\"menuitem\">Een kopie opslaan…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:40
msgid ""
"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
"name."
msgstr ""
"Kies waar u de definitie wilt opslaan en stel een naam voor het bestand in. "
"Voeg misschien ook de bestandsextensie <file>.txt</file> toe achteraan de "
"bestandsnaam."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:45
msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
msgstr ""
"Druk op <gui style=\"button\">Opslaan</gui> om de definitie op te slaan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/similar-words.page:25
msgid "View related results in other dictionaries."
msgstr "Bekijk gerelateerde zoekresultaten uit andere woordenboeken."

#. (itstool) path: page/p
#: C/similar-words.page:31
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
msgstr ""
"<app>Woordenboek</app> zal slechts de definitie uit één van uw woordenboeken "
"weergeven. Als u wilt kijken of er zoekresultaten zijn in andere "
"woordenboeken:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:36
msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
msgstr "<link xref=\"definition\">Zoek</link> het gewenste begrip op."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:39
msgid ""
"If the sidebar is not already visible, press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">View</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Als de zijbalk nog niet zichtbaar is, druk dan op de menuknop in de "
"rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Beeld</gui> <gui style=\"menuitem\">Vergelijkbare woorden</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:44
msgid ""
"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
"double click on the entry."
msgstr ""
"De zijbalk met <gui>Vergelijkbare woorden</gui> zal zoekresultaten weergaven "
"uit andere woordenboeken van uw geselecteerde woordenboekbron. Dubbelklik op "
"een ingang om het betreffende vergelijkbare woord te bekijken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/source-add-local.page:21
msgid "Add local dictionary sources"
msgstr "Lokale woordenboekbronnen toevoegen"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-default.page:26
msgid "Set a default dictionary source"
msgstr "Een standaardwoordenboekbron instellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-default.page:28
msgid ""
"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
"instead."
msgstr ""
"Wanneer u <app>Woordenboek</app> voor de eerste keer gebruikt zouden er al "
"enkele voorafgeïnstalleerde woordenboeken meegeleverd moeten zijn. U kunt de "
"standaard<link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> wijzigen naar een "
"bron naar keuze."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-default.page:34
msgid "Change the default dictionary source:"
msgstr "De standaardwoordenboekbron wijzigen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:40 C/sources-delete.page:40 C/sources-edit.page:38
msgid "Select <gui style=\"tab\">Source</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Bron</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
msgstr "Selecteer de woordenboekbron die u als standaard wilt instellen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:46
msgid "Your change will be saved automatically."
msgstr "Uw wijzigingen worden automatisch opgeslagen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-delete.page:27
msgid "Delete a dictionary source"
msgstr "Een woordenboekbron verwijderen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-delete.page:29
msgid ""
"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
msgstr ""
"Als u een bepaalde <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> niet meer "
"nodig hebt, of als één van uw bronnen niet meer werkt, kunt u ze verwijderen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-delete.page:34
msgid "Delete a dictionary source:"
msgstr "Een woordenboekbron verwijderen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:43
msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
msgstr "Selecteer de woordenboekbron die u wilt verwijderen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:46
msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui>."
msgstr "Druk op <gui style=\"button\">-</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:49
msgid ""
"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
msgstr ""
"Er zal een dialoogvenster verschijnen om te bevestigen dat u de "
"geselecteerde bron voorgoed wilt verwijderen. Wanneer u de verwijdering "
"bevestigt zal de bron verwijderd worden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-edit.page:26
msgid "Edit a dictionary source"
msgstr "Een woordenboekbron bewerken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-edit.page:28
msgid ""
"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
"update details such as its description or remote address."
msgstr ""
"U kunt een <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> aanpassen om "
"details zoals de beschrijving of het externe adres ervan te wijzigen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-edit.page:32
msgid "To edit a dictionary source:"
msgstr "Om een woordenboekbron te bewerken:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:41
msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
msgstr "Dubbelklik op de woordenboekbron die u wilt bewerken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:44
msgid "You can edit the following fields:"
msgstr "U kunt de volgende velden bewerken:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:47
msgid ""
"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
"you."
msgstr ""
"<gui>Beschrijving</gui> is de naam van de bron zoals ze voor u verschijnt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:51
msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
msgstr "<gui>Transport</gui> is de soort server."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:54
msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
msgstr "<gui>Hostnaam</gui> is de locatie van de woordenboekbron."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:59
msgid "<gui>Port</gui>."
msgstr "<gui>Poort</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:64
msgid ""
"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
msgstr ""
"Bekijk de woordenboeken die beschikbaar zijn in de woordenboekbron door het "
"tabblad <gui style=\"tab\">Woordenboeken</gui> te selecteren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:68
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
msgstr ""
"Druk op <gui style=\"button\">Sluiten</gui> om de instellingen op te slaan."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sources.page:26
msgid "Manage various dictionary sources."
msgstr "Beheer verschillende woordenboekbronnen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources.page:32
msgid ""
"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
"well."
msgstr ""
"<app>Woordenboek</app> maakt gebruik van <em>woordenboekbronnen</em> om de "
"woorden die u zoekt op te zoeken. Een woordenboekbron is een verzameling van "
"één of meer woordenboekdatabases, die zich meestal online bevinden maar ook "
"op uw computer geïnstalleerd kunnen zijn."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sources.page:38
msgid "Manage your dictionary sources"
msgstr "Uw woordenboekbronnen beheren"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-select.page:28
msgid "Select a dictionary source"
msgstr "Een woordenboekbron selecteren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-select.page:30
msgid ""
"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
"are currently using without changing your default preferences."
msgstr ""
"U kunt de <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> die u momenteel "
"gebruikt wijzigen zonder uw standaardvoorkeuren te wijzigen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-select.page:34
msgid "Temporarily change the dictionary source:"
msgstr "De woordenboekbron tijdelijk wijzigen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Dictionary "
"Sources</gui></guiseq>. A sidebar listing the available dictionary sources "
"will open."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Beeld</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Woordenboekbronnen</gui></guiseq>. Er zal een zijbalk met de beschikbare "
"woordenboekbronnen tevoorschijn komen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:42
msgid ""
"Select the dictionary source that you want to use, either by double-clicking "
"it or pressing <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Selecteer de woordenboekbron die u wilt gebruiken door erop te dubbelklikken "
"of door op <key>Enter</key> te drukken."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-copy.page:25
msgid "Select and copy a definition to another application."
msgstr "Selecteer en kopieer een definitie naar een andere toepassing."

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-copy.page:29
msgid "Copy definition"
msgstr "Een definitie kopiëren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-copy.page:31
msgid ""
"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
"application."
msgstr ""
"U kunt definities kopiëren en plakken van <app>Woordenboek</app> naar een "
"andere toepassing."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-copy.page:35
msgid "Copy a definition"
msgstr "Een definitie kopiëren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:37
msgid "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Selecteer de tekst die u wilt kopiëren in <app>Woordenboek</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:40
msgid ""
"Right-click and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>, or use the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rechterklik en selecteer <gui style=\"menuitem\">Kopiëren</gui>, of druk op "
"de sneltoets <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:44
msgid ""
"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
"one of the menus."
msgstr ""
"Plak de tekst in een andere toepassing. Dit kan meestal met de sneltoets "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>, of via een van de menu’s."