summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pl/pl.po
blob: cd5f6ae98302ba46a3f3d7430402f6864d39b666 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
# Polish translation for gnome-dictionary help.
# Copyright © 2017-2019 the gnome-dictionary authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2019.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary-help\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-25 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2019\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2019"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:11 C/dictionary-select.page:11 C/find.page:10
#: C/index.page:11 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:11
#: C/pref.page:9 C/print-font.page:11 C/print.page:12
#: C/prob-retrieving-definition.page:11 C/save-definition.page:10
#: C/similar-words.page:11 C/source-add-local.page:11 C/sources-default.page:10
#: C/sources-delete.page:11 C/sources-edit.page:10 C/sources.page:12
#: C/sources-select.page:12 C/text-copy.page:11
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/definition.page:13 C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:13
#: C/dictionary-select.page:18 C/find.page:12 C/find.page:17 C/index.page:13
#: C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:13
#: C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:13 C/print-font.page:18
#: C/print.page:14 C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:13
#: C/prob-retrieving-definition.page:18 C/save-definition.page:12
#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:13 C/similar-words.page:18
#: C/source-add-local.page:13 C/sources-default.page:12
#: C/sources-default.page:17 C/sources-delete.page:13 C/sources-delete.page:18
#: C/sources-edit.page:12 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:14
#: C/sources.page:19 C/sources-select.page:14 C/sources-select.page:19
#: C/text-copy.page:13 C/text-copy.page:18
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/definition.page:16 C/dictionary-select.page:16 C/find.page:15
#: C/introduction.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:16 C/print-font.page:16
#: C/print.page:17 C/prob-retrieving-definition.page:16
#: C/save-definition.page:15 C/similar-words.page:16 C/sources-default.page:15
#: C/sources-delete.page:16 C/sources-edit.page:15 C/sources.page:17
#: C/sources-select.page:17 C/text-copy.page:16
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/definition.page:23
msgid "Find the definition of a word or term."
msgstr "Wyszukiwanie definicji słowa lub terminu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/definition.page:27
msgid "Look up a word or term"
msgstr "Wyszukiwanie słowa lub terminu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:29
msgid ""
"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
msgstr ""
"Można używać <app>Słownika</app> do wyszukiwania znaczenia <em>terminu</em>. "
"Termin może być jednym słowem, takim jak <input>jabłko</input>, albo "
"złożeniem, takim jak <input>jajko sadzone</input>. Wynik wyszukiwania może "
"także wyświetlić pochodzenie, ważność i sposoby użycia słowa. Aby wyszukać "
"termin:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:37
msgid ""
"Type in the term that you want to search for next to <gui>Look up</gui>."
msgstr "Wpisz wyszukiwany termin w polu po napisie <gui>Wyszukiwanie</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/definition.page:41
msgid ""
"Press <key>Return</key> or <gui style=\"button\">Look up:</gui> to search."
msgstr ""
"Naciśnij klawisz <key>Enter</key> lub kliknij przycisk <gui style=\"button"
"\">Wyszukiwanie:</gui>, aby wyszukać."

#. (itstool) path: page/p
#: C/definition.page:46
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
"the other dictionaries that are in the same source, select <link xref="
"\"similar-words\"><guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that "
"shows all the results."
msgstr ""
"<app>Słownik</app> przeszuka wybrane źródło słowników i wyświetli wynik "
"z pierwszego słownika ze źródła. Aby wyświetlić wyniki z pozostałych "
"słowników z tego samego źródła, wybierz <link xref=\"similar-words"
"\"><guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Podobne "
"słowa</gui></guiseq></link>, aby włączyć panel boczny wyświetlający "
"wszystkie wyniki."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dictionary-select.page:25
msgid "Select a different dictionary"
msgstr "Wybór innego słownika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:27
msgid ""
"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
msgstr ""
"Jedno <link xref=\"sources\">źródło słowników</link> może mieć wiele różnych "
"słowników. Można przeszukiwać je wszystkie."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/dictionary-select.page:32
msgid "Select a dictionary"
msgstr "Wybór słownika"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Available Databases</gui></guiseq>. A sidebar listing the available "
"dictionaries for your currently selected dictionary source will open."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Dostępne bazy</gui></guiseq>. Otworzy się panel boczny z listą dostępnych "
"słowników dla obecnie wybranego źródła słowników."

#. (itstool) path: item/p
#: C/dictionary-select.page:40
msgid "Click twice on the dictionary that you want to use."
msgstr "Podwójnie kliknij odpowiedni słownik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dictionary-select.page:44
msgid ""
"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
"the result only from the selected dictionary."
msgstr ""
"Następne <link xref=\"definition\">wyszukiwanie</link> terminu wyświetli "
"tylko wynik z wybranego słownika."

#. (itstool) path: note/p
#: C/dictionary-select.page:48
msgid ""
"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
"<app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"Wybór słownika nie zostanie zapamiętany po następnym włączeniu "
"<app>Słownika</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/find.page:22
msgid "Find text in a definition."
msgstr "Wyszukiwanie tekstu w definicji."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/find.page:26 C/keyboard-shortcuts.page:74
msgid "Search within a definition"
msgstr "Wyszukiwanie w definicji"

#. (itstool) path: page/p
#: C/find.page:28
msgid ""
"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
msgstr ""
"Niektóre wpisy w słowniku mogą być bardzo długie i zawierać wiele wyników, "
"więc można je przeszukiwać."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/find.page:32
msgid "To find definitions:"
msgstr "Aby przeszukać definicje:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Znajdź</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:38
msgid ""
"The <gui>Find</gui> bar will appear at the bottom of the <app>Dictionary</"
"app> window. Type in your search term to search within the definition that "
"is currently displayed."
msgstr ""
"Na dole okna <app>Słownika</app> pojawi się pasek <gui>Wyszukiwanie</gui>. "
"Wpisz wyszukiwany termin, aby wyszukać go w obecnie wyświetlanej definicji."

#. (itstool) path: item/p
#: C/find.page:43
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Previous</gui> or <gui style=\"button\">Next</"
"gui> to scroll through the results. The search will not wrap around: in "
"other words, it will not go to the top of the page when you are on the last "
"result and click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Poprzedni</gui> lub <gui style="
"\"button\">Następny</gui>, aby przewijać wyniki. Wyszukiwanie nie powróci do "
"początku definicji po wyświetleniu ostatniego wyniku."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:18
msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
msgstr "Wyszukiwanie definicji słów w <app>Słowniku</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
msgstr "<_:media-1/> Słownik"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:26
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:34
msgid "Common problems and solutions"
msgstr "Często występujące problemy i ich rozwiązania"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:22
msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
msgstr "Czym jest <app>Słownik</app>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:26
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</"
"sys>."
msgstr ""
"<app>Słownik</app> to program do wyszukiwania definicji terminów za pomocą "
"internetowego serwera <app>DICT</app>, domyślnie <sys href=\"http://dict.org"
"\">http://dict.org</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
"definition</link>!"
msgstr ""
"Zacznij używać <app>Słownika</app> <link xref=\"definition\">wyszukując "
"definicję</link>!"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:37
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:38
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:39
msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
msgstr "Główne okno <app>Słownika</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts.page:23
msgid ""
"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
"efficiently."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe umożliwiają wydajniejsze używanie <app>Słownika</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:27
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:29
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
msgstr ""
"Skróty klawiszowe to kombinacje klawiszy, których można używać zamiast menu. "
"Dostępne są:"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
msgstr "Nawigacja w programie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:36 C/keyboard-shortcuts.page:68
#: C/keyboard-shortcuts.page:92 C/keyboard-shortcuts.page:120
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:37 C/keyboard-shortcuts.page:69
#: C/keyboard-shortcuts.page:93 C/keyboard-shortcuts.page:121
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:42 C/print.page:36
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:43
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:46 C/print.page:67
msgid "Print"
msgstr "Drukowanie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:50
msgid "View sidebar"
msgstr "Panel boczny"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:51
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Otwarcie nowego okna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:58
msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
msgstr "Zamknięcie obecnego okna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:59
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:65
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Wyszukiwanie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:75
msgid "<key>/</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<key>/</key> lub <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:78
msgid "Find next"
msgstr "Następny wynik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:79
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:82
msgid "Find previous"
msgstr "Poprzedni wynik"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:89
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Nawigacja w definicji"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:98
msgid "Previous definition"
msgstr "Poprzednia definicja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:102
msgid "Next definition"
msgstr "Następna definicja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:103
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:106
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:107
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:110
msgid "Last definition"
msgstr "Ostatnia definicja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:111
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
msgstr "Inne"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:126 C/similar-words.page:27
msgid "Similar words"
msgstr "Podobne słowa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:127
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts.page:130 C/sources.page:28
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Źródła słowników"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:131
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:134
msgid "Available databases"
msgstr "Dostępne bazy"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:138
msgid "Available strategies"
msgstr "Dostępne strategie"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts.page:139
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pl"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
"California, 94041, USA."
msgstr ""
"Na warunkach licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported. "
"Aby uzyskać jej kopię, odwiedź <_:link-1/> lub wyślij list do Creative "
"Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref.page:15
msgid "Manage your preferences."
msgstr "Zarządzanie preferencjami."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
msgstr "Preferencje <app>Słownika</app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-font.page:23
msgid "Select the font for printing definitions."
msgstr "Wybór czcionki do drukowania definicji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-font.page:27
msgid "Print font"
msgstr "Czcionka wydruku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:29
msgid ""
"You can change the default font face and size that are used for printing the "
"definitions."
msgstr ""
"Można zmienić domyślną czcionkę używaną do drukowania definicji i jej "
"rozmiar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print-font.page:33
msgid "Change the font"
msgstr "Zmiana czcionki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:35
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Print</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Słownik</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wydruk</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:40
msgid "Click font selector button."
msgstr "Kliknij przycisk wyboru czcionki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:43
msgid "Select the font that you wish to use."
msgstr "Wybierz odpowiednią czcionkę."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:46
msgid ""
"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
msgstr ""
"Przeciągnij suwak w prawo, aby zwiększyć rozmiar czcionki lub w lewo, aby go "
"zmniejszyć. Można też wpisać rozmiar czcionki w pole tekstowe lub użyć "
"przycisków <gui>-</gui> i <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-font.page:52
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui>, aby zapisać ustawienia "
"czcionki."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-font.page:56
msgid ""
"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
"size, some of the text may be cut off."
msgstr ""
"Definicje nie są formatowane do wydruku, więc wybranie dużego rozmiaru "
"czcionki może spowodować ucięcie części tekstu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print.page:24
msgid "Print preview and print definitions."
msgstr "Podgląd wydruku i drukowanie definicji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:28
msgid "Print a definition"
msgstr "Drukowanie definicji"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:30
msgid ""
"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
"\">print font</link> size."
msgstr ""
"Można wydrukować definicję na papierze lub do pliku. Przed wydrukowaniem "
"należy zobaczyć podgląd, aby sprawdzić, czy tekst mieści się na stronie, "
"zwłaszcza jeśli zmieniono rozmiar <link xref=\"print-font\">czcionki "
"wydruku</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:40
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Podgląd</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:44
msgid ""
"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
"as it will be printed."
msgstr ""
"Otworzy się okno podglądu wydruku, wyświetlające definicję dokładnie tak, "
"jak zostanie wydrukowana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:48
msgid "Use the toolbar to browse pages, adjust zoom level and page width."
msgstr ""
"Użyj paska narzędziowego do przeglądania stron, dostosowania poziomu "
"powiększenia i szerokość strony."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:52
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Print this document</gui> to print the "
"definition or close the window to end the preview."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wydrukuj ten dokument</gui>, aby "
"wydrukować definicję lub zamknij okno, aby wyjść z podglądu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:58
msgid ""
"The print button in the toolbar may not always work. If it does not work for "
"you, close the window and select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Przycisk drukowania na pasku narzędziowym może czasem nie zadziałać. W takim "
"przypadku zamknij okno i wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Wydrukuj</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/print.page:69
msgid ""
"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
"link> to be able to print to paper."
msgstr ""
"Drukarka musi być <link href=\"help:gnome-help/printing\">ustawiona</link>, "
"aby można było wydrukować na papierze."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:74
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Wydrukuj</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:79
msgid ""
"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
msgstr ""
"Z listy wybierz drukarkę lub <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file"
"\">Wydruk do pliku</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:84
msgid ""
"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
"link>."
msgstr ""
"Wybierz <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">ustawienia drukowania</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:88
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wydrukuj</gui>, aby wydrukować "
"definicję."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-retrieving-definition.page:23
msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
msgstr "<sys>Błąd podczas pobierania definicji</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-retrieving-definition.page:27
msgid "Cannot find definitions"
msgstr "Nie można odnaleźć definicji"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:29
msgid ""
"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
"following:"
msgstr ""
"Jeśli podczas wyszukiwania definicji w jednym z <link xref=\"sources-select"
"\">wybranych słowników</link> pojawia się komunikat <sys>Błąd podczas "
"pobierania definicji</sys>, to prawdopodobnie:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:36
msgid ""
"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
msgstr ""
"Jeden lub więcej z wybranych serwerów <app>DICT</app> nie działa. Można "
"poczekać chwilę przed ponownym <link xref=\"definition\">wyszukaniem</link> "
"definicji."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-retrieving-definition.page:42
msgid ""
"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
msgstr ""
"Połączenie z Internetem nie działa. Komputer <link href=\"help:gnome-help/net"
"\">musi mieć możliwość łączenia się</link> z adresem <sys href=\"http://dict."
"org\">dict.org</sys>, aby <app>Słownik</app> mógł wyszukiwać definicje."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/save-definition.page:22
msgid "Save a copy of a definition to a text file."
msgstr "Zapisanie kopii definicji do pliku tekstowego."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save-definition.page:26
msgid "Save a definition"
msgstr "Zapisanie definicji"

#. (itstool) path: page/p
#: C/save-definition.page:28
msgid ""
"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
"use it outside of <app>Dictionary</app>."
msgstr ""
"Można zapisywać definicje do plików tekstowych. Umożliwia to korzystanie "
"z nich poza <app>Słownikiem</app>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/save-definition.page:32
msgid "To save a definition:"
msgstr "Aby zapisać definicję:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save a "
"Copy…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zapisz kopię…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:38
msgid ""
"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
"name."
msgstr ""
"Wybierz, gdzie zapisać definicję oraz nazwę dla pliku. Zwykle warto dodać "
"rozszerzenie <file>.txt</file> na końcu nazwy pliku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save-definition.page:43
msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz</gui>, aby zapisać definicję."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/similar-words.page:23
msgid "View related results in other dictionaries."
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wyników z innych słowników."

#. (itstool) path: page/p
#: C/similar-words.page:29
msgid ""
"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
msgstr ""
"<app>Słownik</app> wyświetla definicje tylko z jednego ze słowników. Aby "
"sprawdzić wyniki z innych słowników:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:34
msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
msgstr "<link xref=\"definition\">Wyszukaj</link> termin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:37
msgid ""
"If the sidebar is not already visible, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Jeśli panel boczny nie jest widoczny, to wybierz <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Podobne słowa</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/similar-words.page:42
msgid ""
"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
"double click on the entry."
msgstr ""
"Panel boczny <gui>Podobne słowa</gui> wyświetli wyniki wyszukiwania z innych "
"słowników w wybranym źródle słowników. Aby wyświetlić podobne słowa, "
"podwójnie kliknij wpis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/source-add-local.page:20
msgid "Add local dictionary sources"
msgstr "Dodawanie lokalnych źródeł słowników"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-default.page:24
msgid "Set a default dictionary source"
msgstr "Ustawianie domyślnego źródła słowników"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-default.page:26
msgid ""
"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
"instead."
msgstr ""
"Po pierwszym uruchomieniu <app>Słownika</app> powinien on mieć "
"zainstalowanych kilka słowników. Można zmienić domyślne <link xref=\"sources"
"\">źródło słowników</link> na preferowane."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-default.page:32
msgid "Change the default dictionary source:"
msgstr "Aby zmienić domyślne źródło słowników:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui><app>Dictionary</app></gui> <gui style=\"menu"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui><app>Słownik</app></gui> <gui style=\"menu"
"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Źródło</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:39
msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
msgstr "Wybierz źródło słowników do ustawienia jako domyślne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-default.page:42
msgid "Your change will be saved automatically."
msgstr "Zmiana zostanie zapisana automatycznie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-delete.page:25
msgid "Delete a dictionary source"
msgstr "Usuwanie źródła słowników"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-delete.page:27
msgid ""
"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
msgstr ""
"Jeśli konkretne <link xref=\"sources\">źródło słowników</link> nie jest już "
"potrzebne lub przestało działać, to można je usunąć."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-delete.page:32
msgid "Delete a dictionary source:"
msgstr "Aby usunąć źródło słowników:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Dictionary</app></gui> <gui style="
"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\"><app>Słownik</app></gui> <gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Źródło</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:39
msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
msgstr "Zaznacz źródło słowników do usunięcia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:42
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Usuń</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-delete.page:45
msgid ""
"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
msgstr ""
"Pojawi się okno proszące o potwierdzenie trwałego usunięcia zaznaczonego "
"źródła. Po potwierdzeniu źródło zostanie usunięte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-edit.page:24
msgid "Edit a dictionary source"
msgstr "Modyfikacja źródła słowników"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-edit.page:26
msgid ""
"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
"update details such as its description or remote address."
msgstr ""
"Można dostosować <link xref=\"sources\">źródło słowników</link>, aby "
"zaktualizować jego informacje, takie jak opis i zdalny adres."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-edit.page:30
msgid "To edit a dictionary source:"
msgstr "Aby zmodyfikować źródło słowników:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Dictionary</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Source</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Słownik</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Źródło</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:37
msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
msgstr "Podwójnie kliknij źródło słownika do modyfikacji."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:40
msgid "You can edit the following fields:"
msgstr "Można modyfikować te pola:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:43
msgid ""
"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
"you."
msgstr "<gui>Opis</gui> to nazwa źródła wyświetlana w interfejsie."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:47
msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
msgstr "<gui>Komunikacja</gui> to typ serwera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:50
msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
msgstr "<gui>Adres</gui> to położenie źródła słowników."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:55
msgid "<gui>Port</gui>."
msgstr "<gui>Port</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:60
msgid ""
"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
msgstr ""
"Przejrzyj słowniki dostępne w źródle słowników wybierając kartę <gui style="
"\"tab\">Słowniki</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-edit.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij</gui>, aby zapisać ustawienia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sources.page:24
msgid "Manage various dictionary sources."
msgstr "Zarządzanie różnymi źródłami słowników."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources.page:30
msgid ""
"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
"well."
msgstr ""
"<app>Słownik</app> używa <em>źródeł słowników</em> do wyszukiwania słów. "
"Źródła są zbiorami słowników, zwykle w Internecie, ale można je także "
"instalować na komputerze."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sources.page:36
msgid "Manage your dictionary sources"
msgstr "Zarządzanie źródłami słowników"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sources-select.page:26
msgid "Select a dictionary source"
msgstr "Wybierz źródło słowników"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sources-select.page:28
msgid ""
"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
"are currently using without changing your default preferences."
msgstr ""
"Można zmienić obecnie używane <link xref=\"sources\">źródło słowników</link> "
"bez zmieniania domyślnego."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sources-select.page:32
msgid "Temporarily change the dictionary source:"
msgstr "Aby tymczasowo zmienić źródło słowników:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:34
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Dictionary Sources</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Źródła słowników</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sources-select.page:38
msgid "Double click on the dictionary source that you want to use."
msgstr "Podwójnie kliknij odpowiednie źródło słowników."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/text-copy.page:23
msgid "Select and copy a definition to another application."
msgstr "Zaznaczanie i kopiowanie definicji do innych programów."

#. (itstool) path: page/title
#: C/text-copy.page:27
msgid "Copy definition"
msgstr "Kopiowanie definicji"

#. (itstool) path: page/p
#: C/text-copy.page:29
msgid ""
"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
"application."
msgstr ""
"Można skopiować i wkleić definicję ze <app>Słownika</app> do innego programu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/text-copy.page:33
msgid "Copy a definition"
msgstr "Kopiowanie definicji"

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:35
msgid ""
"Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>. "
"Alternatively, you can select the whole definition using <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Select All</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Zaznacz tekst do skopiowania w <app>Słowniku</app>. Można także zaznaczyć "
"całą definicję za pomocą <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Zaznacz wszystko</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:41
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Edycja</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Skopiuj</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/text-copy.page:45
msgid ""
"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
"one of the menus."
msgstr ""
"Wklej tekst do innego programu. Zwykle można to zrobić za pomocą skrótu "
"klawiszowego <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> lub przez menu."