summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
blob: d547134c65aca62579e466cb73d58ea650a9a412 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
# Bulgarian translation of gnome-dictionary po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 20132016.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-06 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Стандартен речников сървър"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Речник"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Речникът е програма, с която може да проверявате дефинициите на думи по "
"Интернет. Стандартно се дава английското значение, но можете лесно да "
"превключите към произволен друг речник предоставящ достъп по протокола DICT."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Запазване на _копие…"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "P_review"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична лента"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Подобни думи"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Източници на речници"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "_Налични речници"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Налични _стратегии"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Предишно определение"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Следващо определение"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_First Definition"
msgstr "П_ърво определение"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
msgid "_Last Definition"
msgstr "П_оследно определение"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Добавяне на нов източник на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "Източник"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
msgid "_Print font:"
msgstr "_Шрифт за разпечатването:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
msgid "_Port"
msgstr "_Порт"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
msgid "_Hostname"
msgstr "_Име на хост"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
msgid "_Transport"
msgstr "_Транспорт"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Име на източник"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегии"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1527
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr ""
"думи;синоними;дефиниция;речник;правопис;превод;определение;word;synonym;"
"definition;spelling;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Името на използвания източник на речници"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
"определенията на думи"

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Испански речници"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна отговор "
"с код %d — сървърът е изключен."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
": „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Няма открити определения за „%s“."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Неправилна стратегия „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Неправилна команда „%s“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Няма хост за речниковия сървър"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не може да се създаде гнездо"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Грешка при напасване"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Грешка при търсене на определение"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "В момента тече друго търсене."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Грешка при извличане на информацията"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Неправилен вид транспорт „%d“"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Ключът „%s“ не може да се открие във файла с дефиниции на източници на "
"речници: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Източникът на речници няма име."

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Източникът на речници „%s“ използва неправилен транспорт „%s“"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Настройки на GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Показване на настройките на GDict"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Борислав Александров\n"
"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Търсене за думи в речници"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Думи за търсене"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "ДУМА"

#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Думи за напасване"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Източник на речници, който да се използва"

#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Базата от данни, която да се използва"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Стратегия за ползване"

#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "ДУМИ"

#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Настройки на речника"

#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Показване на източника на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Добавяне на източник на речници"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Премахване на „%s“?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
#: ../src/gdict-window.c:824
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Неуспешно премахване на източника „%s“."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Редактиране на източника на речници"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Неуспешно създаване на файл за източника"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Неуспешно запазване на файла за източника"

#. we just allow closing the dialog
#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
msgid "_Close"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:573
msgid "C_ancel"
msgstr "_Отказ"

#. The help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Неуспешно откриване на източник на речници"

#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"

#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Неуспешно създаване на контекст"

#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s — речник"

#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: ../src/gdict-window.c:825
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: ../src/gdict-window.c:831
msgid "Untitled document"
msgstr "Неозаглавен документ"

#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Грешка при запис към „%s“."

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"

#: ../src/gdict-window.c:1424
msgid "Similar words"
msgstr "Подобни думи"

#: ../src/gdict-window.c:1455
msgid "Available strategies"
msgstr "Налични стратегии"

#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Източници на речници"