summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
blob: aa9b738f85bb0ad0d84d605a5dff60f4599feb22 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
# Bulgarian translation of gnome-dictionary po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2016, 2021.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-30 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-03 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Речник за GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Речникът е програма, с която може да проверявате дефинициите на думи по "
"Интернет. Стандартно се дава английското значение, но можете лесно да "
"превключите към произволен друг речник, предоставящ достъп по протокола DICT."

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Стандартен речников сървър"

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62
#: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr ""
"word;synonym;definition;spelling;думи;синоними;дефиниция;речник;правопис;"
"превод;определение;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Име на стандартната индивидуална база от данни или мета-база от данни, която "
"да се използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни "
"в източника на речници трябва да бъдат прегледани."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници, ако има "
"такава. Обикновено е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Името на използвания източник на речници"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
"определенията на думи"

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/thai.desktop.in:4
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"

#: src/gdict-about.c:52
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
"Петър „Peshka“ Славов &lt;<a href='mailto:pslavov@i-space.org'>pslavov@i-"
"space.org</a>&gt;\n"
"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@doganov.org'>yavor@doganov.org</"
"a>&gt;\n"
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Търсене за думи в речници"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "Речник (версия за разработчици)"

#: src/gdict-app-menus.ui:5
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Запазване на копие…"

#: src/gdict-app-menus.ui:18
msgid "P_review"
msgstr "П_реглед"

#: src/gdict-app-menus.ui:23
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"

#: src/gdict-app-menus.ui:30
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"

#: src/gdict-app-menus.ui:37
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: src/gdict-app-menus.ui:40
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична лента"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Подобни думи"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Източници на речници"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Налични _стратегии"

#: src/gdict-app-menus.ui:64
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Предишно определение"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Следващо определение"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "П_ърво определение"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "П_оследно определение"

#: src/gdict-app-menus.ui:93
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Настройки"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишна комбинация"

#. The help button is always visible
#: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
msgid "_About Dictionary"
msgstr "_Относно „Речник“"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "Думи за търсене"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "ДУМА"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "Думи за напасване"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Източник на речници, който да се използва"

#: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "Базата от данни, която да се използва"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "Стратегия за ползване"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "ДУМИ"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Настройки на речника"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Грешка при показването на помощта."

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна отговор "
"с код %d — сървърът е изключен."

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
": „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Няма открити определения за „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Неправилна стратегия „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Неправилна команда „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Грешни параметри за командата „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“"

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Неуспешна връзка с речниковият сървър при %s:%d."

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Няма хост за речниковия сървър"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не може да се създаде гнездо"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "Грешка при напасване"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Грешка при търсене на определение"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "В момента тече друго търсене"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Грешка при извличане на информацията"

#: src/gdict-help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: src/gdict-help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Извеждане на помощта"

#: src/gdict-help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Извеждане на клавишните комбинации"

#: src/gdict-help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Затваряне на текущия прозорец"

#: src/gdict-help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: src/gdict-help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "Странична лента"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "Дефиниции в речника"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "Подобни думи"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Източници на речници"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "Налични стратегии"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Придвижване в рамките на дефиниция"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "Предишно определение"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "Следващо определение"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "Първо определение"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "Последно определение"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "Търсене в дефиниция"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "Търсене в текст"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед"

#: src/gdict-help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Показване на източника на речници"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Добавяне на източник на речници"

#: src/gdict-pref-dialog.c:370
#, c-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Премахване на „%s“?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."

#: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575
#: src/gdict-window.c:819
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: src/gdict-pref-dialog.c:376
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Неуспешно премахване на източника „%s“"

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Редактиране на източника на речници"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Добавяне на нов източник на речници"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:136
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171
msgid "Source"
msgstr "Източник"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Шрифт за разпечатването:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:241
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Неуспешно създаване на файл за източника"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Неуспешно запазване на файла за източника"

#. we just allow closing the dialog
#: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585
msgid "_Close"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: src/gdict-source-dialog.c:576
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: src/gdict-source-dialog.c:584
msgid "C_ancel"
msgstr "_Отказ"

#: src/gdict-source-dialog.ui:58
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: src/gdict-source-dialog.ui:73
msgid "_Port"
msgstr "_Порт"

#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "_Име на хост"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Транспорт"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Име на източник"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегии"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Неправилен вид транспорт „%d“"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Ключът „%s“ не може да се открие във файла с дефиниции на източници на "
"речници: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Източникът на речници няма име"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Източникът на речници „%s“ използва неправилен транспорт „%s“"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"

#: src/gdict-window.c:414
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Неуспешно откриване на източник на речници"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Неуспешно създаване на контекст"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — речник"

#: src/gdict-window.c:816
msgid "Save a Copy"
msgstr "Запазване на копие"

#: src/gdict-window.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: src/gdict-window.c:826
msgid "Untitled document"
msgstr "Неозаглавен документ"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Грешка при запис към „%s“."

#. speller
#: src/gdict-window.c:1216
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1227
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "Подобни думи"

#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "Налични стратегии"

#: src/gdict-window.c:1466
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Източници на речници"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"

#: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "Настройки на GDict"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Извеждане на настройките на GDict"