summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
blob: 4dc56b37d8e2e135af26b4fcacb3b4e02e4aeb1b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
# Esperanto translation for gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
# Ken PRICE <kenprice13@sympatico.ca>, 2013.
# Mathieu STUMPF <psychoslave@culture-libre.org>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013, 2014, 2015, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-05 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 10:06+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/default.desktop.in:4
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Implicita vortara servilo"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME Vortaro"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Kontroli vortdifinojn kaj literumojn en surlinia vortaro"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME Vortaro estas simpla vortar-aplikaĵo kiu elserĉas difinojn de vortoj "
"rete. Kvankam ĝi implicite retserĉas anglajn difinojn, vi povas facile ŝalti "
"al la hispana aŭ alia reta vortaro uzante la DICT-protokolon kio konvenas al "
"via bezonoj."

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3 src/gdict-about.c:60
#: src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500
msgid "Dictionary"
msgstr "Vortaro"

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "vorto;sinonimo;difino;literumo;"

#. Translators: Do not translate the Icon key
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "La implicita uzenda datumbazo"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"La nomo de la implicita individua datumbazo aŭ meta-datumbazo uzenda je "
"vortara fonto. Krisigno (“!”) signifas ke ĉiuj datumbazoj ĉeestantaj en "
"vortara fonto devus esti serĉitaj"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La implicita serĉ-strategio uzenda"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"La nomo de la implicita serĉ-strategio uzenda je vortarfonto, se havebla. La "
"implicita strategio estas “ekzakta”, tio estas kongruigu ekzaktajn vortojn."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La tiparo uzota kiam presanta"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La tiparo uzota kiam presanta difinon."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "La nomo de la vortarfonto uzita"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "La nomo de la vortarfonto uzita por havigi la difinojn de vortoj."

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/spanish.desktop.in:4
msgid "spanish"
msgstr "hispana"

#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Hispanaj vortaroj"

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/thai.desktop.in:4
msgid "Thai"
msgstr "Taja"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo taj-anglaj vortaroj"

#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Neniu konekto al la vortara servilo ĉe “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Elserĉo malsukcesis por gastigantnomo “%s”: neniuj taŭgaj risurcoj trovitaj"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Elserĉo malsukcesis por gastiganto “%s”: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Elserĉo malsukcesis por gastiganto “%s”: gastiganto ne trovita"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Ne eblis konekti al la vortarservilo ĉe “%s:%d”. La servilo respondis per la "
"kodo %d (servilo neaktiva)"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Ne eblis analizi la vortarservilan respondon\n"
": “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Neniuj difinoj trovitaj por “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Nevalida datumbazo “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Nevalida strategio “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Malbona komando “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Malbonaj parametroj por komando “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Neniuj datumbazoj trovitaj sur vortarservilo ĉe “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Neniuj strategioj trovitaj sur vortara servilo ĉe “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Konekto al la vortara servilo ĉe %s:%d malsukcesis"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum legado de respondo de servilo:\n"
"%s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Konekta tempolimo elĉerpiĝis por la vortara servilo ĉe “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Gastigantnomo ne difinita por la vortara servilo"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne eblis krei konektilon"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ne eblis agordi la kanalon kiel ne-baranta: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ne eblis konekti al la vortara servilo ĉe “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Reŝargi la liston de haveblaj datumbazoj"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Vakigi la liston de haveblaj datumbazoj"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Eraro dum kongruiganta"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Eraro dum elserĉante difinon"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Alia serĉo okazanta"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Bonvole atendu ĝis la aktuala serĉo finiĝas."

#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Eraro dum havigo de la difino"

#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Nevalida transporta speco “%d”"

#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Neniu “%s” grupo trovita interne de la vortara fontdifino"

#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Ne eblis havigi la “%s” ŝlosilo interne de la vortara fontdifino: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Ne eblis havigi la “%s” ŝlosilo interne de la vortarfonta difino-dosiero: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:779
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Vortara fonto ne havas nomon"

#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Vortara fonto “%s” havas nevalidan transporton “%s”"

#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Reŝargi la liston de haveblaj fontoj"

#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Vakigi la liston de similaj vortoj"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Reŝargi la liston de uzeblaj strategioj"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Vakigi la liston de uzeblaj strategioj"

#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict sencimigaj flagoj enŝaltotaj"

#: libgdict/gdict-utils.c:95 libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGOJ"

#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict sencimigaj flagoj elŝaltotaj"

#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-opcioj"

#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Montri opciojn de GDict"

#: src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ken PRICE\n"
"Mathieu STUMPF\n"
"Daniel PUENTES\n"
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"

#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Elserĉi vortojn en vortaroj"

#: src/gdict-app-menus.ui:5
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova fenestro"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: src/gdict-app-menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: src/gdict-app-menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Pri"

#: src/gdict-app-menus.ui:27
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"

#: src/gdict-app-menus.ui:37
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Konservi kopion…"

#: src/gdict-app-menus.ui:43
msgid "P_review"
msgstr "_Antaŭvidi"

#: src/gdict-app-menus.ui:48
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"

#: src/gdict-app-menus.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "_Trovi"

#: src/gdict-app-menus.ui:62
msgid "_View"
msgstr "_Vido"

#: src/gdict-app-menus.ui:65
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Flanka breto"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "Similar _Words"
msgstr "Similaj _vortoj"

#: src/gdict-app-menus.ui:77
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Vortaraj fontoj"

#: src/gdict-app-menus.ui:82
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Haveblaj st_rategioj"

#: src/gdict-app-menus.ui:89
msgid "_Go"
msgstr "_Iri"

#: src/gdict-app-menus.ui:92
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Antaŭa difino"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Sekva difino"

#: src/gdict-app-menus.ui:104
msgid "_First Definition"
msgstr "_Unua difino"

#: src/gdict-app-menus.ui:109
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Antaŭa difino"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Vortoj elserĉotaj"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "VORTO"

#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Vortoj kongruigendaj"

#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Vortaraj fontoj uzotaj"

#: src/gdict-app.c:59 src/gdict-app.c:65 src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"

#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Datumbazo uzota"

#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategio uzota"

#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "VORTOJ"

#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Vortaraj agordoj"

#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:465
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo"

#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Montri vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aldoni vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ĉu forigi “%s”?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ĉi tio nemalfareble forigos la vortaran fonton el la listo."

#: src/gdict-pref-dialog.c:377 src/gdict-source-dialog.c:577
#: src/gdict-window.c:822
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"

#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Ne eblis forigi fonton “%s”"

#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Redakti vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Elekti vortaran fonton por serĉi vortojn:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aldoni novan vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Forigi la aktuale elektitan vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:136
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Redakti la aktuale elektitan vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171
msgid "Source"
msgstr "Fonto"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Presa tiparo:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Agordi la tiparon uzotan por presi la difinojn"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:241
msgid "Print"
msgstr "Presi"

#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Ne eblas montri la antaŭvidon: %s"

#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:410
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ne eblas krei fontdosieron"

#: src/gdict-source-dialog.c:338 src/gdict-source-dialog.c:430
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ne eblas konservi fontdosieron"

#. we just allow closing the dialog
#: src/gdict-source-dialog.c:573 src/gdict-source-dialog.c:587
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#: src/gdict-source-dialog.c:578
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"

#: src/gdict-source-dialog.c:586
msgid "C_ancel"
msgstr "_Nuligi"

#. The help button is always visible
#: src/gdict-source-dialog.c:668
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: src/gdict-source-dialog.ui:58
msgid "_Description"
msgstr "Pri_skribo"

#: src/gdict-source-dialog.ui:73
msgid "_Port"
msgstr "_Pordo"

#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "_Gastigantnomo"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Transporto"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Fontnomo"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Vortaroj"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Strategioj"

#: src/gdict-window.c:413
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Neniu vortara fonto havebla kun nomo “%s”"

#: src/gdict-window.c:417
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Ne povas trovi vortaran fonton"

#: src/gdict-window.c:433
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Neniu kunteksto havebla por fonto “%s”"

#: src/gdict-window.c:437
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Ne povas krei kuntekston"

#: src/gdict-window.c:496
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Vortaro"

#: src/gdict-window.c:819
msgid "Save a Copy"
msgstr "Konservi kopion"

#: src/gdict-window.c:823
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#: src/gdict-window.c:829
msgid "Untitled document"
msgstr "Sentitola dokumento"

#: src/gdict-window.c:850
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Eraro dum skribado al “%s”"

#. speller
#: src/gdict-window.c:1211
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Duoble alklaki la vorton elserĉotan"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1217
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Duoble alklaki la kongruigan strategion uzotan"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Duoble alklaki la fonton uzotan"

#: src/gdict-window.c:1408
msgid "Similar words"
msgstr "Similaj vortoj"

#: src/gdict-window.c:1439
msgid "Available strategies"
msgstr "Haveblaj strategioj"

#: src/gdict-window.c:1455
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Vortar-fontoj"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosiero"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nova"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "Kon_servi kopion..."

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopii"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Elekti ĉ_ion"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Trovi _sekvan"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Trovi _antaŭan"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "S_tatobreto"

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Haveblaj v_ortaroj"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "_Gastigantnomo:"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Klientnomo"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "La nomo de la kliento de la kunteksta objekto"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "La gastigantnomo de la vortara servilo al kiu konekti"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pordo"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "La pordo de la vortara servilo al kiu konekti"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "La statokodo kiel ricevita de la vortara servilo"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Nur lokaj"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Ĉu la kunteksto uzas nur lokajn vortarojn aŭ ne"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ne trovita"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Trovi:"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Antaŭa"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sekva"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dosiernomo"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "La dosiernomo uzita de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "La surekrana nomo de ĉi tiu vortarfonto"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Priskribo"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "La priskribo de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Redaktebla"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Ĉu la vortara fonto estas redaktebla aŭ ne"

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Datumbazo"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "La defaŭlta datumbazo de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Strategio"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "La defaŭlta strategio de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporto"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "La transporta mekanismo uzita de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kunteksto"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "La GdictContext ligita al ĉi tiu fonto"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Vojoj"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Serĉvojojn uzitaj de ĉi tiu objekto"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fontoj"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Vortaraj fontoj trovitaj"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "La GdictContext objekto uzita por havigi la vortdifinon"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "La datumbazo uzita por pridemandi la GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "La stategio uzita por pridemandi la GdictContext"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "Serĉante '%s'..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Neniuj difinoj trovitaj"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Unu difino trovita"
#~ msgstr[1] "%d difinoj trovitaj"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Vortara fonto `%s' elektita"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Strategio `%s' elektita"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Datumbazo `%s' elektita"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Vorto `%s' elektita"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Duoble alklaki la datumbazon uzotan"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Elserĉi"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Haveblaj vortaroj"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Elserĉi vortojn en vortaroj"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "Pri Vortaro"