summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gd.po
blob: f5149e31603f766dcc862b0b5775435611e23342 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
# Scottish Gaelic translation for gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2016 gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=gnome-dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 12:48+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/default.desktop.in:4
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Frithealaiche tùsail an fhaclair"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Faclair GNOME"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Thoir sùil air mìneachaidhean fhaclan is an litreachadh ann am faclair air "
"loidhne"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"’S e aplacaid faclair shimplidh a tha san Fhaclair GNOME Dictionary a lorgas "
"mìneachaidhean air faclan air loidhne. Ged a shireas e mìneachaidhean sa "
"Bheurla a ghnàth, ’s urrainn dhut leum a ghearradh gu Spàinntis no faclair "
"air loidhne sam bith leis a’ phròtacal DICT gus na ach am faigh thu na "
"dh’fheumas tu fhèin."

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3 src/gdict-about.c:60
#: src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500
msgid "Dictionary"
msgstr "Faclair"

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr ""
"word;synonym;definition;spelling;facal;co-fhacal;mìnich;mìneachadh;"
"deifinisean;litreachadh;litrich;"

#. Translators: Do not translate the Icon key
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "An stòr-dàta a thèid a chleachdadh a ghnàth"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
#| msgid ""
#| "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
#| "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
#| "databases present in a dictionary source should be searched"
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Ainm an stòir-dhàta fa leth tùsail no a’ mheata-stòir-dhàta a thèid a "
"chleachdadh air tùs faclair. Is ciall dha chlis-phuing (“!”) gum bu chòir "
"lorg sa h-uile stòr-dàta a tha am broinn tùis faclair"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "An ro-innleachd bhunaiteach"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
#| msgid ""
#| "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
#| "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Ainm na ro-innleachd bunaitich leis an dèid a lorg ann an tùs faclair, ma "
"tha seo ri làimh. Is “exact” (pongail) an ro-innleachd thùsail, is ciall dha "
"seo nach fhaigh thu ach sàr-mhaids."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh a chum clò-bhualaidh"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh gus mìneachadh a clò-bhualadh"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Ainm an tùis faclair a chaidh a chleachdadh"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Ainm an tùis faclair a chaidh a chleachdadh gus mìneachaidhean nam faclan "
"fhaighinn."

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/spanish.desktop.in:4
msgid "spanish"
msgstr "spanish"

#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Faclairean na Spàinntis"

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/thai.desktop.in:4
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Faclairean Cànan nan Tàidh ’s Beurla Longdo"

#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
#| msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Chan eil ceangal dhan fhrithealaiche faclair ann aig “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Cha deach leis an lorg airson an ainm-òstair “%s”: cha deach goireas "
"iomchaidh a lorg"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Cha deach leis an lorg airson an ainm-òstair “%s”: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr ""
"Cha deach leis an lorg airson an ainm-òstair “%s”: cha deach an t-òstair a "
"lorg"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
#| "with code %d (server down)"
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"cha deach leinn ceangal ris an fhrithealaiche faclair aig “%s:%d”. Fhreagair "
"am frithealaiche le còd %d (frithealaiche sìos)"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to parse the dictionary server reply\n"
#| ": '%s'"
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Cha deach leinn freagairt an fhrithealaiche faclair a pharsadh\n"
": “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
#| msgid "No definitions found for '%s'"
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Cha deach mìneachadh a lorg air “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
#| msgid "Invalid database '%s'"
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Stòr-dàta mì-dligheach “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
#| msgid "Invalid strategy '%s'"
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Ro-innleachd mhì-dhligheach “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
#| msgid "Bad command '%s'"
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Droch-àithne “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
#| msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Droch-pharamadairean airson na h-àithne “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
#| msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Cha deach stòr-dàta a lorg air an fhrithealaiche faclair “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
#| msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Cha deach ro-innleachd a lorg air an fhrithealaiche faclair “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal dhan fhrithealaiche faclair aig “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mearachd a’ leughadh na freagairte on fhrithealaiche:\n"
"%s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
#| msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr ""
"Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal dhan fhrithealaiche faclair aig “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Cha deach ainm-òstair a shònrachadh air an fhrithealaiche faclair"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Cha deach leinn socaid a chruthachadh"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn duinn an t-seanail a shuidheachadh mar thè nach bac: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
#| msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal dhan fhrithealaiche faclair aig “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ath-luchdaich liosta nan stòr-dàta ri am faighinn"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Falamhaich liosta nan stòr-dàta ri am faighinn"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Mearachd a’ faighinn seisean"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Mearachd a’ lorg mìneachadh"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Tha lorg eile a’ dol air adhart"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Fuirich gus am bi an lorg làithreach deiseil."

#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Mearachd a’ faighinn a’ mhìneachaidh"

#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format
#| msgid "Invalid transport type '%d'"
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Seòrsa còmhdhail mì-dhligheach “%d”"

#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format
#| msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Cha deach buidheann “%s” a lorg ann am mìneachadh tùis san fhaclair"

#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn an iuchair “%s” fhaighinn taobh a-staigh mìneachadh "
"tùis ann am faclair: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: "
#| "%s"
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn an iuchair “%s” fhaighinn taobh a-staigh faidhle "
"mìneachadh tùis ann am faclair: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:779
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Chan eil ainm air tùs an fhaclair"

#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format
#| msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Tha còmhdhail mì-dhligheach “%2$s” aig tùs an fhaclair “%1$s”"

#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ath-luchdaich liosta nan tùsan ri am faighinn"

#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Falamhaich liosta nam faclan coltach ris"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ath-luchdaich liosta nan ro-innleachdan ri am faighinn"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Falamhaich liosta nan ro-innleachdan ri am faighinn"

#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDict a tha ri an suidheachadh"

#: libgdict/gdict-utils.c:95 libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDict a tha ri an dì-shuidheachadh"

#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "Roghainnean GDict"

#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Seall roghainnean GDict"

#: src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr "GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>"

#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Lorg faclan ann am faclairean"

#: src/gdict-app-menus.ui:5
msgid "_New Window"
msgstr "Uinneag ù_r"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"

#: src/gdict-app-menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"

#: src/gdict-app-menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"

#: src/gdict-app-menus.ui:27
#| msgid "Quit"
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"

#: src/gdict-app-menus.ui:37
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Sàbhail lethbhreac dheth…"

#: src/gdict-app-menus.ui:43
msgid "P_review"
msgstr "_Ro-sheall"

#: src/gdict-app-menus.ui:48
msgid "_Print"
msgstr "_Clò-bhuail"

#: src/gdict-app-menus.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "_Lorg"

#: src/gdict-app-menus.ui:62
msgid "_View"
msgstr "_Seall"

#: src/gdict-app-menus.ui:65
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bàr-_taoibh"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Faclan coltach ris"

#: src/gdict-app-menus.ui:77
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Tùsan an fhaclair"

#: src/gdict-app-menus.ui:82
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Ro-innleachdan ri am faighinn"

#: src/gdict-app-menus.ui:89
msgid "_Go"
msgstr "_Siuthad"

#: src/gdict-app-menus.ui:92
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Am mìneachadh _roimhe"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Next Definition"
msgstr "A_n ath-mhìneachadh"

#: src/gdict-app-menus.ui:104
msgid "_First Definition"
msgstr "A’ _chiad mìneachadh"

#: src/gdict-app-menus.ui:109
msgid "_Last Definition"
msgstr "Am mìneachadh _mu dheireadh"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Na faclan ri an lorg"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "WORD"

#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Na faclan ri am maidseadh"

#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Tùs an fhaclair ri a chleachdadh"

#: src/gdict-app.c:59 src/gdict-app.c:65 src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "An stòr-dàta ri a chleachdadh"

#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "An ro-innleachd ri a cleachdadh"

#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "WORDS"

#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Roghainnean an fhaclair"

#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:465
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Thachair mearachd le sealltainn na cobharach"

#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Seall tùs an fhaclair"

#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Cuir ris tùs an fhaclair"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
#| msgid "Remove \"%s\"?"
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson “%s” a thoirt air falbh?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Bheir seo air falbh tùs an fhaclair on liosta gu buan."

#: src/gdict-pref-dialog.c:377 src/gdict-source-dialog.c:577
#: src/gdict-window.c:822
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"

#: src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "Thoi_r air falbh"

#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
#| msgid "Unable to remove source '%s'"
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an tùs “%s” a thoirt air falbh"

#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Deasaich tùs an fhaclair"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Tagh faclair mar thùs gus faclan a lorg:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Cuir tùs faclair ùr ris"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Thoir an tùs faclair làithreach air falbh"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:136
msgid "Edit"
msgstr "Deasaich"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Deasaich an tùs faclair làithreach"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171
msgid "Source"
msgstr "Tùs"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "Cruth-lò clò-_bhualaidh:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr ""
"Tagh an cruth-clò a thèid a chleachdadh gus na mìneachaidhean a chlò-bhualadh"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:241
msgid "Print"
msgstr "Clò-bhuail"

#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Chan urrainn dhuinn an ro-shealladh a shealltainn: %s"

#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:410
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Tha faidhle tùis ann nach urrainn dhuinn cruthachadh"

#: src/gdict-source-dialog.c:338 src/gdict-source-dialog.c:430
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle tùis a shàbhaladh"

#. we just allow closing the dialog
#: src/gdict-source-dialog.c:573 src/gdict-source-dialog.c:587
msgid "_Close"
msgstr "_Dùin"

#: src/gdict-source-dialog.c:578
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir ris"

#: src/gdict-source-dialog.c:586
msgid "C_ancel"
msgstr "_Sguir dheth"

#. The help button is always visible
#: src/gdict-source-dialog.c:668
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"

#: src/gdict-source-dialog.ui:58
msgid "_Description"
msgstr "_Tuairisgeul"

#: src/gdict-source-dialog.ui:73
msgid "_Port"
msgstr "_Port"

#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "_Ainm-òstair"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Còmhdhail"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Ainm an tùis"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Faclairean"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Ro-innleachdan"

#: src/gdict-window.c:413
#, c-format
#| msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Chan eil tùs faclair ri fhaighinn air a bheil “%s”"

#: src/gdict-window.c:417
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Cha deach leinn tùs an fhaclair a lorg"

#: src/gdict-window.c:433
#, c-format
#| msgid "No context available for source '%s'"
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Chan eil co-theacs ri fhaighinn airson an tùis “%s”"

#: src/gdict-window.c:437
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Cha deach leinn co-theacs a chruthachadh"

#: src/gdict-window.c:496
#, c-format
#| msgid "%s - Dictionary"
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s – Faclair"

#: src/gdict-window.c:819
msgid "Save a Copy"
msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth"

#: src/gdict-window.c:823
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"

#: src/gdict-window.c:829
msgid "Untitled document"
msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"

#: src/gdict-window.c:850
#, c-format
#| msgid "Error while writing to '%s'"
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Mearachd a’ sgrìobhadh gu “%s”"

#. speller
#: src/gdict-window.c:1211
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dèan briogadh dùbailte air an fhacal gus a rannsachadh"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1217
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dèan briogadh dùbailte air an ro-innleachd iomchaidh ri cleachdadh"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dèan briogadh dùbailte air an tùs ri chleachdach"

#: src/gdict-window.c:1408
msgid "Similar words"
msgstr "Faclan coltach ris"

#: src/gdict-window.c:1439
msgid "Available strategies"
msgstr "Ro-innleachdan ri am faighinn"

#: src/gdict-window.c:1455
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Tùsan an fhaclair"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "Sà_bhail lethbhreac dheth..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "_Faclairean ri am faighinn"