summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: 513719f982e7bee1e7865dc1c3e0ba93b8058cd0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
# Occitan translation of gnome-dictionary.
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-05 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-22 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/default.desktop.in:4
msgid "Default"
msgstr "Default"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de diccionari per defaut"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Diccionari GNOME"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Verificar la definicion e l'ortografia dels mots dins un diccionari en linha"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Lo Diccionari GNOME es una simpla aplicacion de diccionari que permet de "
"consultar de definicions de mots en linha. Quitament se per defaut, son las "
"definicions anglesas que son recercadas, es fòrça aisit de causir una autra "
"lenga o d'apondre d'autres diccionaris en linha que se confòrman al protocòl "
"DICT per fin de respondre a vòstres pròpris besonhs."

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3 src/gdict-about.c:60
#: src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "mot;sinonim;definicion;ortografia;"

#. Translators: Do not translate the Icon key
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "La basa de donadas d'utilizar per defaut"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
#| msgid ""
#| "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
#| "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
#| "databases present in a dictionary source should be searched"
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Lo nom de la basa de donadas individuala o de la metabasa de donadas "
"d'utilizar amb lo servidor de diccionari. Un punt d’exclamacion (« ! ») "
"indica que gnome-dictionary deu recercar dins totas las basas de "
"donadas sus un servidor donat"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "L'estrategia de recèrca d'utilizar per defaut"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
#| msgid ""
#| "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
#| "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Se disponible, lo nom de l'estrategia de recèrca per defaut d'utilizar sus "
"una font de diccionaris. L'estrategia per defaut es « exact », aquò "
"significa una correspondéncia exacta entre los mots."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La poliça utilizada al moment de l'impression"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La poliça utilizada al moment de l'impression d'una definicion."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Lo nom de la font de diccionaris d'utilizar"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Lo nom de la font de diccionaris utilizada per recercar las definicions dels "
"mots."

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/spanish.desktop.in:4
msgid "spanish"
msgstr "spanish"

#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Diccionaris espanhòls"

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/thai.desktop.in:4
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionaris Longdo Taï-Anglés"

#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format, c-format
#| msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Pas cap de connexion al servidor de diccionaris « %s:%d »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format, c-format
#| msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"La recèrca de l’òste « %s » a fracassat : cap de ressorsa adaptada es pas estada "
"trobada"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "La recèrca de l’òste « %s » a fracassat : %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format, c-format
#| msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "La recèrca de l’òste « %s » a fracassat : òste pas trobat"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
#| "with code %d (server down)"
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossible de se connectar al servidor de diccionaris « %s:%d ». Lo servidor "
"a tornat lo còdi %d (servidor en pana)"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to parse the dictionary server reply\n"
#| ": '%s'"
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Impossible d’analisar la responsa del servidor de diccionaris\n"
": « %s »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format, c-format
#| msgid "No definitions found for '%s'"
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Cap de definicion pas trobada per « %s »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format, c-format
#| msgid "Invalid database '%s'"
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Basa de donadas invalida « %s »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format, c-format
#| msgid "Invalid strategy '%s'"
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Estrategia invalida « %s »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format, c-format
#| msgid "Bad command '%s'"
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Comanda incorrècta « %s »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format, c-format
#| msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Paramètres invalids per la comanda « %s »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format, c-format
#| msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Cap de basa de donadas pas trobada sul servidor de diccionaris « %s »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format, c-format
#| msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Cap d'estrategia pas trobada pel servidor de diccionaris « %s »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "La connexion al servidor de diccionaris %s:%d a fracassat"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al moment de la lectura de la responsa del servidor :\n"
"%s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format, c-format
#| msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Expiracion de la connexion al servidor de diccionaris « %s:%d »"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Cap de nom d'òste pas definit pel servidor de diccionari"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de crear un connectador ret"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossible de definir lo canal coma non-blocant : %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format, c-format
#| msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Impossible de se connectar al servidor de diccionaris « %s:%d »"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recargar la lista de las basas de donadas disponiblas"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Voidar la lista de las basas de donadas disponiblas"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Error al moment de la recèrca"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Error al moment de la recèrca de la definicion"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Una autra recèrca es en cors"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Pacientatz fins a la fin de las recèrcas en cors."

#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Error al moment de la recuperacion de la definicion"

#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format, c-format
#| msgid "Invalid transport type '%d'"
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Tipe de transpòrt invalid « %d »"

#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format, c-format
#| msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Cap de grop « %s » es pas estat trobat a l’interior de la definicion de la "
"font de diccionaris"

#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Impossible d’obténer la clau « %s » a l’interior de la font de definicions "
": %s"

#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: "
#| "%s"
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Impossible d’obténer la clau « %s » a l’interior del fichièr de la font de "
"definicions : %s"

#: libgdict/gdict-source.c:779
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La font de Diccionari a pas de nom"

#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format, c-format
#| msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "La font de diccionari « %s » a pas de transpòrt valid « %s »"

#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recarga la lista de las fonts disponiblas"

#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Voidar la lista dels mots similars"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recargar la lista de las estrategias disponiblas"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Escafar la lista de las estrategias disponiblas"

#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Indicadors de desbugatge GDict d'activar"

#: libgdict/gdict-utils.c:95 libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "FLAGS"
msgstr "INDICADORS"

#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Indicadors de desbugatge GDict de desactivar"

#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcions de GDict"

#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Afichar las opcions de GDict"

#: src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"

#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Recercar de mots dins los diccionaris"

#: src/gdict-app-menus.ui:5
msgid "_New Window"
msgstr "Fenèstra _novèla"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: src/gdict-app-menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/gdict-app-menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "A prepaus"

#: src/gdict-app-menus.ui:27
#| msgid "Quit"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: src/gdict-app-menus.ui:37
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Enregistrar una còpia…"

#: src/gdict-app-menus.ui:43
msgid "P_review"
msgstr "A_percebut"

#: src/gdict-app-menus.ui:48
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: src/gdict-app-menus.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "Re_cercar"

#: src/gdict-app-menus.ui:62
msgid "_View"
msgstr "Afi_chatge"

#: src/gdict-app-menus.ui:65
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _laterala"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "Similar _Words"
msgstr "Mots _similars"

#: src/gdict-app-menus.ui:77
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Font de diccionari"

#: src/gdict-app-menus.ui:82
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_rategias disponiblas"

#: src/gdict-app-menus.ui:89
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"

#: src/gdict-app-menus.ui:92
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definicion _precedenta"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definicion _seguenta"

#: src/gdict-app-menus.ui:104
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primièra definicion"

#: src/gdict-app-menus.ui:109
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Darrièra definicion"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Mots de recercar"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "MOT"

#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Mots de recercar"

#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Font de Diccionari d'utilizar"

#: src/gdict-app.c:59 src/gdict-app.c:65 src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Basa de donadas d'utilizar"

#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estrategia d'utilizar"

#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "MOTS"

#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferéncias del diccionari"

#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:465
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda"

#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Afichar la font de diccionaris"

#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Apondre una font de Diccionari"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format, c-format
#| msgid "Remove \"%s\"?"
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Levar « %s » ?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Aquò levarà definitivament la font de diccionaris de la lista."

#: src/gdict-pref-dialog.c:377 src/gdict-source-dialog.c:577
#: src/gdict-window.c:822
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Levar"

#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format, c-format
#| msgid "Unable to remove source '%s'"
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Impossible de levar la font « %s »"

#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modificar la font de Diccionari"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleccionatz una font de diccionaris per recercar de mots :"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Apond una novèla font de diccionaris"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Lèva la font de diccionaris seleccionada"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:136
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Modifica la font de diccionaris seleccionada"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Poliça d'impression :"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configura la poliça utilizada per l'afichatge de las definicions"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:241
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Impossible d'escriure sul periferic : %s"

#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:410
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossible de crear un fichièr font"

#: src/gdict-source-dialog.c:338 src/gdict-source-dialog.c:430
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossible d'enregistrar un fichièr font"

#. we just allow closing the dialog
#: src/gdict-source-dialog.c:573 src/gdict-source-dialog.c:587
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: src/gdict-source-dialog.c:578
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"

#: src/gdict-source-dialog.c:586
msgid "C_ancel"
msgstr "An_ullar"

#. The help button is always visible
#: src/gdict-source-dialog.c:668
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/gdict-source-dialog.ui:58
msgid "_Description"
msgstr "_Descripcion"

#: src/gdict-source-dialog.ui:73
msgid "_Port"
msgstr "_Pòrt"

#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "Nom d'_òste"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Transpòrt"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Nom de la font"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionaris"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Estrategias"

#: src/gdict-window.c:413
#, c-format, c-format
#| msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Cap de font de diccionaris pas disponibla amb lo nom « %s »"

#: src/gdict-window.c:417
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossible de trobar la font de diccionaris"

#: src/gdict-window.c:433
#, c-format, c-format
#| msgid "No context available for source '%s'"
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Cap de contèxte pas disponible per la font « %s »"

#: src/gdict-window.c:437
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossible de crear un contèxte"

#: src/gdict-window.c:496
#, c-format, c-format
#| msgid "%s - Dictionary"
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Diccionari"

#: src/gdict-window.c:819
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrar una còpia"

#: src/gdict-window.c:823
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: src/gdict-window.c:829
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sens títol"

#: src/gdict-window.c:850
#, c-format, c-format
#| msgid "Error while writing to '%s'"
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Error al moment de l’escritura cap a « %s »"

#. speller
#: src/gdict-window.c:1211
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Doble-clicatz sul mot per lo recercar"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1217
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Doble-clicatz sus l'estrategia correspondenta per l'utilizar"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Doble-clicatz sus la font d'utilizar"

#: src/gdict-window.c:1408
msgid "Similar words"
msgstr "Mots similars"

#: src/gdict-window.c:1439
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategias disponiblas"

#: src/gdict-window.c:1455
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fonts de diccionari"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Enregistrar una còpia..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "_Diccionaris disponibles"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edicion"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _tot"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Recercar lo _seguent"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Recercar lo _precedent"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "Nom d'ò_ste :"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Nom del client"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Lo nom del client de l'objècte contextual"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Lo nom del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pòrt"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Lo pòrt del servidor de diccionaris al qual se cal connectar"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estatut"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Lo còdi d'estat tornat pel servidor de diccionari"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "En local solament"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Indica se lo contèxte utiliza unicament de diccionaris locals o pas"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichièr"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Lo nom de fichièr utilizat per aquesta font de diccionaris"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "L'afichatge del nom d'aquesta font de diccionaris"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripcion"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Descripcion d'aquesta font de diccionaris"

#~| msgid "_Edit"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Modificable"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Indica se la font de diccionaris pòt èsser modificada o pas"

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Basa de donadas"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "La basa de donadas per defaut d'aquesta font de diccionaris"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Estrategia"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "L'estrategia per defaut d'aquesta font de diccionaris"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transpòrt"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Lo mecanisme de transpòrt utilizat per aquesta font de diccionaris"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contèxte"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "L'objècte GdictContext es religat a aquesta font"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Camins"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Camins de recèrca utilizats per aqueste objècte"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fonts"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Fonts de Diccionari trobadas"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "L'objècte GdictContext utilizat per obténer la definicion del mot"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "La basa de donadas utilizada per recercar lo GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "L'estrategia utilizada per interroger lo GdictContext"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Doble-clicatz sus la basa de donadas d'utilizar"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Diccionaris disponibles"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Pas trobat"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Recercar :"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Precedent"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguent"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Una definicion trobada"
#~ msgstr[1] "%d definicions trobadas"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novèl"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Imprimir lo document"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimir..."

#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Imprimir lo document"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Anar a la definicion precedenta"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Anar a la definicion seguenta"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Anar a la primièra definicion"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "Anar a la darrièra definicion"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Ensenhador"

#~ msgid "Look _up:"
#~ msgstr "Recercar :"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "Co_piar"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "Barra d'es_tat"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "Recèrca de « %s »..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Cap de definicion pas trobada"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Font de Diccionari « %s » seleccionada"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Estrategia"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Basa de donadas « %s » seleccionada"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Mot « %s » seleccionat"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Recercar"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Recèrca dels mots dins de diccionaris"