summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/gl/gl.po
blob: c5db07a116148d2bf15cc75c54bdc8243233e87a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
# Galician translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2020."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:10
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "É novo en GNOME? Aprenda como moverse."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:11
msgctxt "link"
msgid "Getting started with GNOME"
msgstr "Comezar con GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:15 C/gs-animation.xml:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Iniciar aplicacións"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "Iniciando aplicacións"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:153
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"Mova o punteiro do seu rato á esquina <gui>Actividades</gui> na parte "
"superior esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Prema na icona <gui>Mostrar aplicacións</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Prema sobre a aplicación que queira executar, por exemplo, «Axuda»."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"De forma alternativa, use o teclado para abrir a <gui>Vista xeral de "
"Actividades</gui> premendo a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Comece a escribir o nome da aplicación que quere iniciar."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Prema <key>Intro</key> para iniciar a aplicación."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:65 C/getting-started.page:214
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Usar as xanelas e os espazos de traballo"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:70 C/getting-started.page:219 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Xanelas e espazos de traballo"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:73 C/getting-started.page:222
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela, arrástre a barra de título cara a parte superior "
"da pantalla."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:77 C/getting-started.page:226
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Cando a pantalla se realce, solte a xanela."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:80 C/getting-started.page:229
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela, arrastre a barra de título cara fóra da parte "
"superior da pantalla."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:84 C/getting-started.page:233
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"Tamén pode premer a barra superior para quitar a xanela para restaurala."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:88 C/getting-started.page:161
#: C/getting-started.page:237 C/gs-switch-tasks.page:41
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela á parte esquerda da pantalla, arrastre a barra de "
"título da xanela e arrástrea cara a esquerda."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:92 C/getting-started.page:100
#: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
#: C/getting-started.page:241 C/getting-started.page:249
#: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Cando se realce a metade da pantalla, solte a xanela."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:96 C/getting-started.page:245
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela á parte dereita da pantalla, arrastre a barra de "
"título da xanela e arrástrea cara a dereita."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:104 C/getting-started.page:253
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:63 C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela usando o teclado, manteña premida a tecla <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>↑</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:109 C/getting-started.page:258
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</"
"key>."
msgstr ""
"Para restaurar a xanela ao seu tamaño restaurado, manteña premida a tecla "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>↓</"
"key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:114 C/getting-started.page:263
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:73 C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela cara a parte dereita da pantalla, manteña premida "
"a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema "
"<key>→</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:119 C/getting-started.page:268
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela cara a parte esquerda da pantalla, manteña "
"premida a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"e prema <key>←</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:124 C/getting-started.page:273
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para moverse ao espazo de traballo que está embaixo do actual, prema "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Avanzar Páxina</key></keyseq>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:129 C/getting-started.page:278
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual, prema "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Retroceso Páxina</key></keyseq>."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:145 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:89
msgid "Switch tasks"
msgstr "Cambiar entre tarefas"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:150 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Cambiando entre tarefas"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:38
#: C/gs-switch-tasks.page:98
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Prema unha xanela para cambiar a dita tarefa."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:49
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela á parte dereita, arrastre a barra de título da "
"xanela e arrástrea cara a dereita."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:57
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>trocador de xanelas</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:62
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"Solte a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"para seleccionar a seguinte xanela realzada."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:67
#: C/gs-switch-tasks.page:143
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"Para moverse pola lista de xanelas abertas, prema e manteña a tecla <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e logo prema "
"<key>Tab</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:72
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Prema a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"para mostrar a <gui>Vista xeral de actividades</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:76
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Comece a escribir o nome da aplicación ao que quere cambiar."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:80
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"Cando a aplicación apareza como primeiro resultado, prema <key>Intro</key> "
"para cambiar a el."

#. (itstool) path: caption/desc
#: C/getting-started.page:293
msgid "Change wallpaper"
msgstr "Cambiar o fondo de pantalla"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:298 C/gs-animation.xml:6
#: C/gs-change-wallpaper.page:28
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "Cambiando o fondo de pantalla"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:301 C/gs-change-wallpaper.page:31
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button."
msgstr ""
"Prema o menú do sistema na parte dereita da barra superior e prema o botón "
"de preferencias."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:305 C/gs-change-wallpaper.page:35
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Fondo de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:308 C/gs-change-wallpaper.page:38
msgid "Click the current background image."
msgstr "Prema na imaxe de fondo actual."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:311 C/gs-change-wallpaper.page:41
#: C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "Prema na imaxe de fondo que quere usar."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:314 C/gs-change-wallpaper.page:44
#: C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "Prema o botón <gui>Seleccionar</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:317 C/gs-change-wallpaper.page:47
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "Peche a xanela <gui>Fondos de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: links/title
#: C/getting-started.page:328
msgid "Common tasks"
msgstr "Tarefas comúns"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:3
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:7
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Respondendo unha mensaxe"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:9
msgid "Delayed Response"
msgstr "Resposta posposta"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "Cambiar a data, hora e fuso horario"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:12
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:13
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "Metade esquerda da pantalla"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "Espazo de traballo inferior"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "Espazo de traballo superior"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "Metade dereita da pantalla"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:94
#: C/gs-search2.svg:110 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-task-switching.svg:167
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122
#: C/gs-web-browser1.svg:122
#, no-wrap
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: Enter is the name of the key.
#: C/gs-animation.xml:20
msgid "Enter"
msgstr "Intro"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:21
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:22
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: Tab is the name of the key.
#: C/gs-animation.xml:24
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:25
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help
#. viewer.
#: C/gs-animation.xml:28
msgid "help"
msgstr "axuda"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "web"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Simplemente comece a escribir…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "Xan Perixán"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-goa2.svg:104 C/gs-search-settings.svg:76
#, no-wrap
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:35
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:37
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Listo para unha reunión?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I’ll be there in a sec…"
msgstr "Estarei alí nun intre…"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Moi bo, grazas de novo"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Grazas pola axuda"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Non te preocupes."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "Eres moi amable."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir Reloxos"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Data e hora automática"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Fuso horario automático"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20∶00"
msgstr "14 de Outubro de 2013, 20∶00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14∶00"
msgstr "14 de Outubro de 2013, 14∶00"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8
#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:8
#: C/gs-get-online.page:8 C/gs-launch-applications.page:9
#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:8
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11
#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:11
#: C/gs-get-online.page:11 C/gs-launch-applications.page:12
#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:11
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "Un titorial sobre como navegar pola web"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-browse-web.page:21
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:30
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"Mova o menú <gui>Actividades</gui> na parte superior esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:32
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Desde o menú, seleccione <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Mova o seu punteiro do rato á esquina <gui>Actividades</gui> na parte "
"superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista xeral de "
"actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Seleccione a icona do navegador <app>Firefox</app> desde a barra da parte "
"esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"Ou se non, pode iniciar o navegador <link xref=\"gs-use-system-search"
"\">simplemente escribindo</link> <em>Firefox</em> na <gui>Vista xeral de "
"actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr ""
"Seleccione a icona do navegador <app>Web</app> desde a barra da parte "
"esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"Ou se non, pode iniciar o navegador <link xref=\"gs-use-system-search"
"\">simplemente escribindo</link> <em>web</em> na <gui>Vista xeral de "
"actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:91
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"Prema na barra de enderezos na parte superior da xanela do navegador e "
"comece a escribir o sitio web que quere visitar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:93
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"Ao escribir un sitio web comeza a busca do mesmo no historial e marcadores "
"do seu navegador, polo que non terá que lembrar o enderezo exacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:96
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"Se se atopa un sitio web no seu historial ou nos seus marcadores, aparecerá "
"unha lista despregábel xusto embaixo da barra de enderezos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:98
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr ""
"Desde a lista despregábel poderá seleccionar de forma rápida un sitio web "
"usando os teclas de frecha do seu teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:101
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"Despois de que seleccionara un sitio web, prema <key>Intro</key> para "
"visitala."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Cambiar a data, hora e fuso horario"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Un titorial sobre cambiar a data, hora e fuso horario"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:21
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Cambiar a data, hora e fuso horario"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:27 C/gs-change-wallpaper.page:58
#: C/gs-connect-online-accounts.page:27 C/gs-get-online.page:62
#: C/gs-use-system-search.page:92
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"Prema o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú do sistema</gui> na "
"parte dereita da barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:29 C/gs-change-wallpaper.page:60
#: C/gs-connect-online-accounts.page:29 C/gs-use-system-search.page:94
msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
msgstr "Prema o botón de preferencias na parte inferior esquerda do menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Date &amp; Time</gui></guiseq> from "
"the sidebar."
msgstr ""
"Desde a barra lateral, seleccione <guiseq><gui>Detalles</gui><gui>Data &amp; "
"Hora</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"Asegúrese de que <gui>Fuso horario automático</gui> está desactivado e logo "
"prema <gui>Fuso horario</gui> embaixo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"Prema na súa localización no mapa mundial. Isto selecciona a súa cidade "
"actual, a cal pode tamén buscar usando a caixa de busca sobre o mapa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> "
"panel."
msgstr ""
"Peche a xanela de mapa mundial para volver ao panel <gui>Data e hora</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"Asegúrese que <gui>Data e hora automática</gui> está desactivado e logo "
"prema en <gui>Data e hora</gui> embaixo para abrir a xanela de <gui>Data e "
"hora</gui>. Aquí pode axustar as preferencias de data e hora premendo nos "
"botóns <gui>+</gui> ou <gui>-</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> panel, and "
"then close the panel."
msgstr ""
"Peche a xanela para volver a <gui>Data e hora</gui>, logo peche o panel."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Cambiar o fondo de pantalla"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "Un titorial sobre como cambiar o fondo de pantalla"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Cambiar o fondo de pantalla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:61
msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
msgstr "Prema no panel <gui>Fondos de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:62
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr ""
"Prema sobre a imaxe de fondo de pantalla actual na parte esquerda da xanela "
"<gui>Fondo de pantalal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:66
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"Peche a xanela <gui>Fondo de pantalal</gui> premendo sobre a cruz da esquina "
"superior dereita da xanela."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Conectarse a contas en liña"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Un titorial sobre como conectarse a contas en liña"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Conectarse a contas en liña"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the online account "
"service you want to use."
msgstr ""
"Prema no panel <gui>Contas en liña</gui> e logo prema o servizo de contas en "
"liña que quere usar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:39
msgid ""
"This will open a new window where you can sign in to your online account."
msgstr ""
"Isto abrirá unha nova xanela onde pode iniciar sesión coa súa conta en liña."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:47
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"Na maioría dos casos, deberá concederlle permisos ao servizo en liña despois "
"de iniciar a sesión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"Por exemplo, se está conectándose á súa conta de Google, deberá premer o "
"botón <gui>Permitir acceso</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"Moitas contas en liña permítenlle escoller os servizos que desexa empregar "
"coa súa conta en liña. Se non desexa usar un servizo, desactíveo premendo "
"sobre o <gui>interruptor de acendido/apagado</gui> que está no lado dereito "
"da xanela."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:40 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:61 C/gs-search2.svg:91
#: C/gs-search-settings.svg:58 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa2.svg:52 C/gs-web-browser2-firefox.svg:164
#: C/gs-web-browser2.svg:165
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:66 C/gs-datetime.svg:86 C/gs-datetime.svg:109
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data e hora"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:68
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "Data e hora automática"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:69 C/gs-datetime.svg:78
#, no-wrap
msgid "Requires internet access"
msgstr "Require conexión a Internet"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:77
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "Fuso horario automático"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:87
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
msgstr "1 de setembro de 2015, 9∶51 AM"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:88
#, no-wrap
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horario"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:89
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "EDT (Nova Iorque, Estados Unidos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:91
#, no-wrap
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:93
#, no-wrap
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:95
#, no-wrap
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "Conectarse a Internet"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Un titorial sobre como conectarse a Internet"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:20
msgid "Get online"
msgstr "Conectarse a Internet"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:23
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr ""
"O estado da súa conexión de rede aparece na parte dereita da barra superior."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:29
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Conectarse a unha rede con fíos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:35
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr ""
"A icona de conexión de rede da parte dereita da barra superior mostra que "
"está desconectado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:37
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"Existen varias razóns polas que o estado é desconectado: por exemplo, o "
"cable de rede está desenchufado, configurouse o computador en <em>modo "
"avión</em> ou non existen redes Wifi dispoñíbeis na súa área."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:41
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"Se quere usar unha conexión con fíos, simplemente conecte o cable de rede "
"para conectarse a Internet. O computador tentará configurar a conexión á "
"rede automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:44
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"Mentres o computador configura unha conexión de rede por vostede a icona de "
"conexión de rede mostrará tres puntos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:46
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"En canto se leve a cabo a configuración, a icona de conexión de rede "
"cambiará ao símbolo de equipo en rede."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:54
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Conectarse a unha rede Wifi"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:60
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "Conectarse a unha rede Wifi (sen fíos):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:66
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Wifi non conectada</gui>. A sección de Wifi do menú "
"expandirase."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:70
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Prema <gui>Seleccionar rede</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"Só pode conectarse a redes Wifi se o seu hardware do seu computador permiten "
"facelo e está no área de cobertura da Wifi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:83
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"Seleccione a rede á que quere conectarse, desde a lista de redes "
"dispoñíbeis, e prema <gui>Conectar</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:85
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr ""
"Dependendo da configuración da rede podería preguntárselle polas credenciais "
"da rede."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
#: C/gs-search1.svg:73 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115
#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 C/gs-web-browser1.svg:120
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:103
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. (itstool) path: g/title
#: C/gs-goa1.svg:93
msgid "settings"
msgstr "preferencias"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa2.svg:97 C/gs-goa2.svg:114
#, no-wrap
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:88 C/gs-goa2.svg:136
#, no-wrap
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa2.svg:123 C/gs-goa2.svg:137
#, no-wrap
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Conectarse aos seus datos na nube"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-go-online3.svg:303 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
#: C/gs-web-browser2.svg:115
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Conta de Google"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:338
#, no-wrap
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "REXISTRARSE"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:70
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:71
#, no-wrap
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:73
#, no-wrap
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:76
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:70
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "xan.perixan@gmail.com"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:103
#, no-wrap
msgid "Grant Access"
msgstr "Autorizar acceso"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:108
#, no-wrap
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar o acceso"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259
#: C/gs-web-browser2.svg:255
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:69
#, no-wrap
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:126
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Inicio de sesión corporativo (Kerberos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:60
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:71
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "Usar para"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:72
#, no-wrap
msgid "Mail"
msgstr "Correo"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:73
#, no-wrap
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:74 C/gs-search2.svg:214
#, no-wrap
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:75
#, no-wrap
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:76
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:91
#, no-wrap
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:93
#, no-wrap
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar conta"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:92 C/gs-search2.svg:108
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:168 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14:30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:328
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "homenetwork"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338
#, no-wrap
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar rede"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:339
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactivar"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:340
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Preferencias da WiFi"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:306
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes WiFi"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:309
#, no-wrap
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:312
#, no-wrap
msgid "wireless"
msgstr "sen fíos"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:314
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "débil"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "private"
msgstr "privada"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:316
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "Iniciar aplicacións"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Un titorial sobre como iniciando aplicacións"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Iniciar aplicacións co rato"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"Prema sobre o elemento <gui>Mostrar aplicacións</gui> que se mostra na parte "
"inferior da barra da parte esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"Aparecerá a lista de aplicacións. Prema sobre o aplicación que queira "
"executar, por exemplo, «Axuda»."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Iniciar aplicacións co teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Abra a <gui>Vista xeral de Actividades</gui> premendo a tecla <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"Comece a escribir o nome da aplicación que quere executar. A busca da "
"aplicación comezará instantaneamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"En canto a icona da aplicación se mostre e se seleccione, prema <key>Intro</"
"key> para iniciar a aplicación."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:158
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "só escriba"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:170
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:171
#, no-wrap
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:172
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:173
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "configuración"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:174 C/gs-search2.svg:177
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:175
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:176
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Guías de iconas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:194
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Contedores de seguranza de Linux"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:195
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Conferencia de desenvolvedores 2012"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:215
#, no-wrap
msgid "Web"
msgstr "Web"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search-settings.svg:72 C/gs-search-settings.svg:86
#, no-wrap
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "Cambiar entre tarefas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Un titorial sobre como cambiar entre tarefas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:95
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"Mova o seu punteiro de rato á esquina de <gui>Actividades</gui> na parte "
"superior esquerda da pantalla  para mostrar a <gui>Vista xeral de "
"actividades</gui> onde pode ver as tarefas executándose actualmente "
"mostradas como xanelas pequenas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"Pode cambiar entre tarefas usando a <gui>lista de xanelas</gui> na parte "
"inferior da xanela. As tarefas abertas aparecen como botones na <gui>lista "
"de xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:108
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr ""
"Prema un botón na <gui>lista de xanelas</gui> para cambiar a dita tarefa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:118 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
msgid "Tile windows"
msgstr "Poñer as xanelas en mosaico"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela a longo dunha parte da pantalla, arrastre a barra "
"de título da xanela cara a parte esquerda ou dereita da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"Cando estea realzada a pantalla, solte a xanela para maximizar ao longo do "
"lado seleccionado da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Para maximizar dúas xanelas unha ao carón da outra, arrastre a barra de "
"título da segunda xanela ao lado oposto da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Cando estea realzada a pantalla, solte a xanela para maximizar ao longo do "
"lado oposto da pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:134
msgid "Switch between windows"
msgstr "Cambiar entre xanelas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:137
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>Trocador de xanelas</gui>, que "
"mostra unha lista das xanelas abertas actualmente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:140
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Solte a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"para seleccionar a xanela realzada no Trocador de xanelas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:151
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Usar a busca para trocar entre as aplicacións"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:154
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Prema a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"para mostrar a <gui>Vista xeral de actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:156
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"Simplemente comece a escribir o nome da aplicación ao que quere cambiar. Os "
"aplicacións que coincidan co que escribiu aparecerán mentres escriba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:159
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"Cando a aplicación ao que quere cambiar apareza como primeiro resultado, "
"prema <key>Intro</key> para cambiar a el."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-use-system-search.page:14
msgid "Hannie Dumoleyn"
msgstr "Hannie Dumoleyn"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "Usar a busca do sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Un titorial sobre como usar a busca do sistema"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:23
msgid "Use the system search"
msgstr "Usar a busca do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:29
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at "
"the top left of the screen, or by pressing the <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"Abra a vista xeral de<gui>Actividades</gui> premendo <gui>Actividades</gui> "
"na esquina superior esquerda da pantalla, ou premendo a tecla <key href="
"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>. Comece a escribir para "
"buscar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:33
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"Os resultados que coincidan aparecerán segundo escriba. O primeiro resultado "
"realzarase sempre e mostrarase na parte superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:35
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "Prema <key>Intro</key> para cambiar ao primeiro resultado realzado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "Os elementos que poden aparecer nos resultados da busca inclúen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "aplicacións que coincidan, mostradas na parte superior dos resultados,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid "matching settings,"
msgstr "preferencias que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:46
msgid "matching contacts,"
msgstr "contactos que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "matching documents,"
msgstr "documentos que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid "matching calendar,"
msgstr "calendarios que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:49
msgid "matching calculator,"
msgstr "calculadora que coincida,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:50
msgid "matching software,"
msgstr "software que coincida,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:51
msgid "matching files,"
msgstr "ficheiros que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:52
msgid "matching terminal,"
msgstr "terminais que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:53
msgid "matching passwords and keys."
msgstr "contrasinais e chaves que coincidan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "Nos resultados da busca, prema o elemento para cambiar a el."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:57
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Alternativamente, realce un elemento usando as frechas do teclado e prema "
"<key>Intro</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:63
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Busca desde dentro das aplicacións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:65
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"A busca dos sistemas agrega resultados desde varias aplicacións. Na parte "
"esquerda dos resultados da busca, pode ver as iconas das aplicacións que "
"fornecen os resultados de busca. Prema un dos elementos para reiniciar a "
"busca desde dentro das aplicacións asociados cunha icona. Xa que só se "
"mostran as mellores coincidencias na <gui>Vista de Actividades</gui>, buscar "
"desde dentro das aplicacións pode darlle mellores resultados de buscas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:77
msgid "Customize search results"
msgstr "Personalizar os resultados da busca"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Your computer lets you customize what you want to display in the search "
"results in the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose "
"whether you want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"GNOME permítelle personalizar o que quere mostrar nos resultados das buscas "
"na <gui>Vista xeral de actividades</gui>. Por exemplo pode escoller se quere "
"mostrar os resultados dos sitios web, fotos ou música."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:91
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Para personalizar como se mostran os resultados da busca:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:95
msgid "Click <gui>Search</gui> in the left panel."
msgstr "Prema <gui>Buscar</gui> no panel da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:96
msgid ""
"In the list of search locations, click the switch next to the search "
"location you want to enable or disable."
msgstr ""
"Na lista de localizacións de busca, prema o interruptor ao carón da "
"localización de busca para activala ou desactivala."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Usar as xanelas e espazos de traballo"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Un titorial sobre como usar as xanelas e os espazos de traballo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Maximizar e restaurar xanelas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela, de tal forma que ocupe todo o espazo do "
"escritorio, arrastre a barra de título da xanela cara a parte superior da "
"pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "Cando se realce a pantalla, solte a xanela para que se maximice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela ao seu tamaño restaurado, arrastre a barra de "
"título da xanela para quitala dos bordos da pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Maximizar e restaurar xanelas usando o teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela usando o teclado, manteña premida a tecla <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>↓</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "Poñer as xanelas en mosaico usando o teclado"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Cambiar entre espazos de traballo usando o teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para moverse ao espazo de traballo que está embaixo do actual, prema "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Avanzar Páxina</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual, prema "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Retroceso Páxina</key></keyseq>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118
#, no-wrap
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "Planeta GNOME"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:218
#, no-wrap
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"