summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: a11800a89559f21622df1ebf40f8af5c9841f1a4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
# Spanish translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forzar el modo del nuevo existente"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configuración inicial de GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:200
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falló al registrar la cuenta"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:389
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:428
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falló al unirse al dominio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:495
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Inicio de sesión corporativo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"El inicio de sesión corporativo permite que se use una cuenta de usuario "
"gestionada de manera centralizada en este dispositivo. También puede usar "
"esta cuenta para acceder a recursos de la compañía en Internet."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Dominio de la empresa o nombre del reino"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Para usar los inicios de sesión empresariales, este equipo debe estar "
"incluido en el dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí la "
"contraseña del dominio y elija un nombre de equipo único para su equipo."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nombre del administrador"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contraseña del administrador"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Verifique el nombre y el nombre de usuario. También puede elegir una foto."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Hacen falta algunos detalles para completar la configuración."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Falló al crear el usuario «%s»: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30
msgid "Edit avatar"
msgstr "Editar avatar"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Acerca de usted"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Proporcione un nombre y un nombre de usuario. También puede elegir una foto."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nombre completo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Establecer el control parental para este usuario"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Para usar por un adulto o supervisor, quien debe establecer su propia "
"contraseña."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Conéctese para configurar el inicio de sesión corporativo."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "No se puede unir automáticamente a este tipo de dominio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Inténtelo con otro."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "El nombre de usuario debe comenzar por una letra minúscula de la a-z."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Inténtelo con otro."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"El nombre de usuario debe constar de letras minúsculas de la a-z, dígitos y "
"cualquiera de los caracteres: «-» o «_»."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "Esto se usará para nombrar su carpeta personal y no se puede cambiar."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Conectar a sus cuentas en línea"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Conectarse a sus cuentas le permitirá acceder fácilmente a su correo-e, "
"calendario en línea, contactos, documentos y fotos."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Se pueden añadir o quitar cuentas en cualquier momento desde la aplicación "
"de Configuración."

#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Cuenta de %s"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Quitar cuenta"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:236
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:295
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Más…"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:317
msgid "No inputs found"
msgstr "No se han encontrado fuentes de entrada"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Seleccione la distribución de su teclado o un método de entrada."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Buscar teclados y métodos de entrada"

#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "No se han encontrado idiomas"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenido."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "La rede inalámbrica está desactivada"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Comprobando si hay redes inalámbricas disponibles"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Conectarse a Internet le ayuda a obtener nuevas aplicaciones, información y "
"otras actualizaciones. También le ayuda a establecer la hora y su ubicación "
"automáticamente."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "La red inalámbrica no está disponible."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Control parental para %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Establecer restricciones sobre qué puede ejecutar o instalar este usuario."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controles parentales"

#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
msgid "Set a Password"
msgstr "Establecer una contraseña"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Tenga cuidado de no perder su contraseña."

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Establecer una contraseña para %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Establecer una contraseña de adulto"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"Esta contraseña controlará el acceso a los controles parentales para %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Confirme la contraseña"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente de la antigua."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Esta contraseña es muy parecida a la última. Pruebe a cambiar algunas letras "
"y números."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Esta contraseña es muy parecida a la última. Pruebe a cambiar la contraseña "
"un poco más."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Una contraseña sin su nombre de usuario será "
"más robusta."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite usar su nombre en la contraseña."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Evite algunas de las palabras incluidas en la "
"contraseña."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Trate de evitar palabras comunes."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite reordenar las palabras existentes."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más números."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más letras en mayúscula."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más letras en minúscula."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más caracteres especiales, como "
"signos de puntuación."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar una mezcla de letras, números y "
"signos de puntuación."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite repetir el mismo carácter."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Evite repetir el mismo tipo de carácter: debe "
"mezclar letras, números y signos de puntuación."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite secuencias como 1234 o abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Pruebe a añadir más letras, números y signos "
"de puntuación."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mezcle letras mayúsculas y minúsculas y use uno o dos números."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Añadir más letras, números y signos de puntuación hará que la contraseña sea "
"más robusta."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:72
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Envía informes técnicos cuya información personal se ha eliminado "
"automáticamente. Los datos los recopila la %1$s (<a href='%2$s'>política de "
"privacidad</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %s."
msgstr ""
"Envía informes técnicos cuya información personal se ha eliminado "
"automáticamente. Los datos los recopila %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidad"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:235
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Servicios de ubicación"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
"Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Permite a las aplicaciones determinar su ubicación geográfica. Usa el "
"servicio de ubicación de Mozilla Uses the Mozilla Location Service (<a "
"href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>política de privacidad</"
"a>)."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informar de problemas automáticamente"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Los controles de privacidad se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
"aplicación de Configuración."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repositorios de terceros"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Los repositorios de terceros proporcionan acceso a software adicional de "
"fuentes externas seleccionadas. Incluyen aplicaciones populares y "
"controladores importantes para algunos dispositivos. También incluyen "
"software propietario."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desactivar repositorios de terceros"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Activar repositorios de terceros"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Empezar a usar %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s está lista para usarse. Esperamos que lo disfrute."

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuración completada"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Terminado"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Buscar ciudades"

#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"La zona horaria se establecerá automáticamente si se puede encontrar su "
"ubicación. También establecer una ciudad manualmente."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Busque una ciudad cercana"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Bienvenido/a a %s"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"La configuración le guiará para crear una cuenta y activar algunas "
"características. Estará todo listo y funcionando en poco tiempo."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Iniciar configuración"

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Imagen de avatar"

#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Hacer una foto…"

#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Confirmar"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Esta es una contraseña débil."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar informes de problemas técnicos nos ayuda a mejorar %s. Los "
#~ "informes se envían de manera anónima y no contienen datos personales."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "%s recopilará datos del problema:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Usa el servicio de ubicación de Mozilla:"

#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Cargando…"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse a Internet le permitirá establecer la hora, añadir detalles y "
#~ "activar su acceso a su correo, su calendario y sus contactos. También es "
#~ "necesario para las cuentas con inicio de sesión empresarial."

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Acuerdo de licencia"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "He leído y _acepto los términos y las condiciones de este contrato de "
#~ "licencia del usuario final."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "No se han encontrado regiones"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Región"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Elija su país o región."

#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Repositorios de software"

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso a software adicional de los repositorios de terceros seleccionados."

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Parte de este software es propietario y por lo tanto tiene restricciones "
#~ "de uso, compartición y acceso al código fuente."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Repositorios de software adicional"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saber más…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, el software propietario tiene restricciones sobre cómo se "
#~ "puede usar y sobre el acceso al código fuente. Esto evita que cualquiera "
#~ "que no sea el propietario del software pueda inspeccionarlo, mejorar o "
#~ "aprender de él."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "En contraste, el software libre se puede ejecutar, copiar, distribuir, "
#~ "estudiar y modificar libremente."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Listo para empezar"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Ya está todo listo."

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desactivar imagen"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Trate de evitar palabras comunes."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Pruebe a usar más números."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr "Pruebe a usar una mezcla de letras, números y signos de puntuación."

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Las fuentes de software propietario proporcionan acceso a software "
#~ "adicional, incluyendo navegadores web y juegos. Normalmente, este "
#~ "software tiene restricciones de uso y de acceso al código fuente, y no lo "
#~ "proporciona %s."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Fuentes de software propietario"

#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
#~ msgstr "Ya existe un usuario con nombre de usuario «%s»."

#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Fortaleza: débil"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Fortaleza: baja"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Fortaleza: media"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Fortaleza: buena"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Fortaleza: alta"

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr ""
#~ "¿Son correctos estos detalles? Puede cambiarlos más tarde si quiere."

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Puede revisar sus cuentas en línea (y añadir otras) después de la "
#~ "configuración."

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Parece ser que su zona horaria es %s. Pulse Siguiente para continuar o "
#~ "busque una ciudad para establecer la zona horaria manualmente."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez terminada la configuración no se puede cambiar el nombre de "
#~ "usuario."

#~ msgid ""
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar los inicios de sesión empresariales, este equipo debe estar "
#~ "incluido en el dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí "
#~ "la contraseña del dominio y elija un nombre de equipo único para su "
#~ "equipo."

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sin contraseña"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Demasiado corta"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Todavía no es suficientemente buena"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buena"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Crear una cuenta corporativa"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Crear una cuenta local"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otra"

#~ msgid "No input source selected"
#~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente de entrada"

#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Añadir fuente de entrada"

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Gracias"

#~ msgid "That's it!"
#~ msgstr "Esto es todo."

#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "_Empezar a usar GNOME 3"

#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otra"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Error al crear la cuenta"

#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Error al quitar la cuenta"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Quita_r"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Conectarse a sus datos en la nube"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Añadir cuenta"

#~ msgid "Select keyboard layouts"
#~ msgstr "Seleccionar las distribuciones del teclado"

#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de inicio de sesión la usan todos los usuarios cuando "
#~ "inician sesión en el sistema"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Buscar una ubicación"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Determinar su ubicación automáticamente"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "No se han encontrado dispositivos de red."

#~ msgid "Your computer is ready to use."
#~ msgstr "Su equipo está listo para usarse."

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "Puede cambiar estas opciones en cualquier momento en Configuración."

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Seleccionar las fuentes de entrada"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Disculpe"

#~ msgid "Input methods can't be used on the login screen"
#~ msgstr ""
#~ "Los métodos de entrada no se pueden usar en la pantalla de inicio de "
#~ "sesión"

#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "Debe reiniciar la sesión para que se apliquen los cambios"

#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Reiniciar ahora"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Seleccionar una fuente de entrada"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "No especificado"

#~ msgid "_Use Local Login"
#~ msgstr "_Usar inicio de sesión local"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Distribución de teclado"

#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Quitar fuente de entrada"

#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Subir fuente de entrada"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"

#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"

#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chino (simplificado)"

#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Usar %s"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "Nombre de _inicio de sesión"

#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "Enlazar otras cuentas"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Disfrute de GNOME"

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "¿Es nuevo en GNOME 3 y necesita buscar ayuda para empezar?"

#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "_Hacer un tour"

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Elegir cómo iniciar sesión"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Mostrar _todos"

#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "_Requerir una contraseña para usar esta cuenta"

#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "_Actuar como administrador de este equipo"

#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Hecho"