summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/it/it.po
blob: fd62d503c08538cf33b5c225db5ca000e9631dda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
# Italian translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2022 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-logs master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Logs help"
msgstr "Aiuto di Registri"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Logs help"
msgstr "Aiuto di Registri"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Logs help"
msgstr "Aiuto di Registri"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:14
msgid "Browse and search through your systemd journal logs."
msgstr "Consulta i registri di systemd e cerca al loro interno."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/> Logs"
msgstr "<_:media-1/> Registri"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:16 C/permissions.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:23
msgid "<app>Logs</app> is a viewer for the <sys>systemd</sys> journal."
msgstr "<app>Registri</app> è un'applicazione per visualizzare i registri di <sys>systemd</sys>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:29
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Registri mostra gli eventi dal journal di systemd, e li suddivide in categorie, "
"come “hardware” e “applicazioni”."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:32
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Con Registri è possibile cercare all'interno dei registri di sistema con delle parole "
"chiave, e visualizzare informazioni dettagliate su ciascun evento facendo clic su di esso."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:35
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/gnome-logs-3-34.png' "
"md5='572ed4fda65dbaa8cd2dc56f6bce5dfb'"
msgstr "media/gnome-logs-3-34.png"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:36
msgid "Screenshot of Logs showing some journal entries."
msgstr "Schermata di Registri con mostrate alcune voci del journal."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0 "
"Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Quest'opera è rilasciata sotto una <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/permissions.page:13
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/permissions.page:18
msgid ""
"You can read some or all of the logs, depending on which permissions you "
"have."
msgstr ""
"In base ai privilegi accordati al proprio utente, si potranno leggere tutti o solo alcuni "
"dei registri."

#. (itstool) path: page/title
#: C/permissions.page:22
msgid "Can I view all logs?"
msgstr "Si possono visualizzare tutti i registri?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/permissions.page:24
msgid ""
"You will be able to browse some messages that have been logged since the "
"last reboot, depending on which permissions you have. Some of your "
"permissions are set by your distribution, but they can be changed by your "
"system administrator."
msgstr ""
"In base ai privilegi accordati al proprio utente, si potranno leggere alcuni dei messaggi "
"che sono stati registrati a partire dall'ultimo avvio del sistema. Alcuni dei privilegi "
"sono stabiliti dalla propria distribuzione, ma possono essere modificati "
"dall'amministratore di sistema."

#. (itstool) path: page/p
#. TRANSLATORS: 'Standard' is taken from the user account type in the
#. control panel when used in <em> or <gui> tags.
#: C/permissions.page:30
msgid ""
"By default, <em href=\"help:gnome-help/user-admin-explain\">Standard</em> "
"users are shown a limited set of logs, such as application logs and their "
"own session logs. If you are a <gui>Standard</gui> user and do not see any "
"logs, it is possible that your system administrator has disabled your "
"ability to view logs."
msgstr ""
"Come modalità predefinita, gli utenti <em href=\"help:gnome-help/user-admin-"
"explain\">standard</em> possono consultare solo un numero limitato di registri, come quelli "
"delle applicazioni e quelli della propria sessione. Se si è un utente <gui>standard</gui> "
"e non si riesce a vedere alcun registro, può essere che il proprio amministratore di "
"sistema abbia disabilitato la possibilità di consultare i registri."

#. (itstool) path: page/p
#. TRANSLATORS: 'Administrator' is taken from the user account type in the
#. control panel when used in <em> or <gui> tags.
#: C/permissions.page:39
msgid ""
"<em>Administrator</em> users will normally be able to view more sensitive "
"logs, such as kernel logs and the logs of other users. It is possible for "
"administrators to have different levels of access to logs, so you may not be "
"able to view all logs. If you are an <gui>Administrator</gui> user, then "
"only other administrators can change which logs you can access. For more "
"information about log access permissions, <link href=\"man:systemd-journald"
"\">see the <_:cmd-1/> man page</link>."
msgstr ""
"Gli utenti <em>amministratori</em> potranno di norma visualizzare registri di "
"sistema più riservati, come i registri del kernel e quelli di altri utenti. "
"Gli amministratori possono avere diversi livelli di accesso ai registri, quindi "
"può essere che non si sia comunque in grado di consultarli tutti. Se si è un "
"utente <gui>amministratore</gui>, solo altri amministratori possono cambiare "
"a quali registri si ha accesso. Per ulteriori informazioni a proposito dei "
"privilegi di accesso ai registri, <link href=\"man:systemd-journald\">consultare "
"la pagina man <_:cmd-1/></link>."