summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gd.po
blob: 573cf67f734f4ffbad6ff58e66ef29251f6bfc6d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
# Scottish Gaelic translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2016 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=gnome-maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 10:29+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mapaichean GNOME"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Lorg àitichean air feadh an t-saoghail"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Bheir Mapaichean dhut inntrigeadh luath dha mhapaichean air feadh an t-"
"saoghail. Leigidh e leat àite a lorg gu luath a-rèir baile no sràide no an t-"
"àite a lorg far a bheil thu airson tachairt ri caraid."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Cleachdaidh Mapaichean stòr-dàta OpenStreetMap co-obrachail a chaidh a "
"chruthachadh leis na mìltean mòra de dhaoine o fheadh an t-saoghail."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"’S urrainn dut fiù ’s lorg airson ionadan sònraichte, can “Taighean-seinnse "
"faisg air Sràid nam Prionnsachan, Dùn Èideann” no “Taighean-òsta faisg air "
"Sràid Sauchiehall, Glaschu”."

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:489
msgid "Maps"
msgstr "Mapaichean"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Aplacaid mhapaichean shimplidh"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;mapaichean;"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Faodaidh far a bheil thu a nochdadh air a’ mhapa le seo."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "an t-ionad mu dheireadh a chaidh a shealltainn"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Co-chomharran an ionaid mu dheireadh a chaidh a shealltainn."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Meud na h-uinneige"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Meud na h-uinneige (leud ’s àirde)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Ionad na h-uinneige"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Ionad na h-uinneige (x is y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Làn-mheud air an uinneag"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Staid làn-mheud na h-uinneige"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "An àireamh as motha de thoraidhean luirg"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "An àireamh as motha de thoraidhean luirg o lorg geocode."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Àireamh dhe dh’ionadan o chionn ghoirid ri an sàbhaladh"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr ""
"Àireamh dhe dh’ionadan air an deach tadhal o chionn ghoirid ri an sàbhaladh"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Àireamh dhe shlighean o chionn ghoirid ri an sàbhaladh"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr ""
"Àireamh dhe shlighean air an deach tadhal o chionn ghoirid ri an sàbhaladh"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Roghainn prìobhaideachd airson nochdadh air Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"An roghainn prìobhaideachd mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson "
"nochdadh air Facebook. Seo na luachan as urrainn dhut cleachdadh: EVERYONE, "
"FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS no SELF."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Roghainn prìobhaideachd airson nochdadh air Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"An roghainn prìobhaideachd mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson "
"nochdadh air Foursquare. Seo na luachan as urrainn dhut cleachdadh: public, "
"followers no private."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Craoladh Facebook airson nochdadh air Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Innsidh seo am bu còir Foursquare na nochd thu air a chraoladh mar phost sa "
"chunntas Facebook a tha co-cheangailte ris a’ chunntas Foursquare gus nach "
"bu chòir."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Craoladh Twitter airson nochdadh air Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Innsidh seo am bu còir Foursquare na nochd thu air a chraoladh mar tweet sa "
"chunntas Twitter a tha co-cheangailte ris a’ chunntas Foursquare gus nach bu "
"chòir."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Ainm-cleachdaiche no seòladh puist-d OpenStreetMap"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Innsidh seo an do clàraich an cleachdaiche a-steach gus dàta OpenStreetMap a "
"dheasachadh gus nach do chlàraich."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr ""

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Suidhich cunntas OpenStreetMap"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Faicsinneachd"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Postaich air Facebook"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Postaich air Twitter"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "Noc_hd air"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "A h-uile duine"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Caraidean nan caraidean"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Caraidean a-mhàin"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Mise a-mhàin"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Poblach"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Daoine a leanas orm"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Prìobhaideach"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Dè tha an-seo?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Dèan lethbhreac dhen ionad"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Às-phortaich mar dhealbh"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Cuir ri OpenStreetMap"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Às-phortaich an sealladh"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "À_s-phortaich"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Gabh a-steach an t-slighe is na comharran"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Seall na h-ath-ghoiridean"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Toglaich am planadair shlighean"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Clò-bhuail an t-slighe"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Sealladh a’ mhapa"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Sùm a-steach"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Sùm a-mach"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Toglaich an sgèile"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Rach dhan ionad làithreach"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr ""

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr ""

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Open Layer"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Fosgail breath"

#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Luchdaich breath a’ mhapa"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Cuir seirbheisean ionaid air gus lorg far a bheil thu"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Roghainnean ionaid"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Rach dhan ionad làithreach"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Tagh seòrsa a’ mhapa"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Toglaich am planadair shlighean"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Toglaich na h-annsachdan"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Print Route"
msgstr "Clò-bhuail an t-slighe"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:12
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Tha Mapaichean far loidhne!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#| "can't be found."
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Tha Mapaichean feumach air ceangal dhan eadar-lìon gus obrachadh mar bu "
"chòir ach cha deach gin a lorg."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:14
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Thoir sùil air roghainnean a’ cheangail ’s a’ phrogsaidh agad."

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Cuir ri slighe ùr"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Fosgail le aplacaid eile"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Comharraich ’na h-annsachd"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Nochd seo"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Cunntas OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Clàraich a-steach gus mapaichean a "
"dheasachadh</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Cuidich gus piseach a thoirt air a’ mhapa\n"
"le cunntas OpenStreetMap."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Post-d"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Don't have an account?"
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Nach eil cunntas agad?"

#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
#| msgid ""
#| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
#| "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
#| "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Feuch ris a-rithist no tadhail "
"air\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
"password\">OpenStreetMap</a> gus am facal-faire agad ath-shuidheachadh."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
#| msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Cha robh an còd dearbhaidh mar bu chòir, am feuch thu ris a-rithist?"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Cuir a-steach an còd dearbhaidh a chì thu gu h-àrd"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Dearbhaich"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Air do chlàradh a-steach</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Tha an cunntas OpenStreetMap agad gnìomhach."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Sràid"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Àireamh an taighe"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Còd-puist"

#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Baile"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Cuir raon ris"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
#| msgid ""
#| "Map changes will be visible on all maps that use\n"
#| "    OpenStreetMap data."
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Chithear atharraichean a’ mhapa air a h-uile mapa a chleachdas\n"
"dàta OpenStreetMap."

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Air an cleachdadh o chionn ghoirid"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Deasaich air OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:516
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Deasaich air OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Seall barrachd fiosrachaidh"

#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Brùth air Enter airson lorg"

#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
#| msgid "No route found."
msgid "No results found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Slaod gus òrdugh na slighe atharrachadh"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Fosgail ionad"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "F_osgail"

#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Fosgail breath"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Toglaich an fhaicsinneachd"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Lorg shlighean le GraphHopper"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
#| msgid "Route search by GraphHopper"
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Lorg shlighean le OpenTripPlanner"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Seall barrachd toraidhean"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr ""

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
#| msgid "Show more information"
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr ""

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr ""

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr ""

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr ""

#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr ""

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr ""

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr ""

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr ""

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr ""

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr ""

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "An t-ionad làithreach"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Pongalachd: %s"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Sùm a-steach gus ionad a chur ris!"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Cha deach leinn structar leacagan a lorg sa phasgan"

#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Dh’fhàillig le parsadh na sgrìobhainn XML"

#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Tha roghainnean riatanach a dhìth"

#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Cha deach leinn eileamaid OSM a lorg"

#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Slighe gu structar pasgain leacagan ionadail"

#: ../src/checkInDialog.js:175
msgid "Select an account"
msgstr "Tagh cunntas"

#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
msgid "Loading"
msgstr "’Ga luchdadh"

#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "Tagh àite"

#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Cha deach le Mapaichean àite a lorg gus a nochdadh air Facebook. Tagh fear "
"on liosta seo."

#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Cha deach le Mapaichean àite a lorg gus a nochdadh air Foursquare. Tagh fear "
"on liosta seo."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:226
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Nochd %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:236
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Sgrìobh teachdaireachd ma thogras tu gus %s a nochdadh."

#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
#: ../src/osmEditDialog.js:553
msgid "An error has occurred"
msgstr "Thachair mearachd"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:147
#, javascript-format
#| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a lorg san t-seirbheis sòisealta"

#: ../src/checkIn.js:149
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn àite iomchaidh a lorg gus an t-ionad seo a nochdadh"

#: ../src/checkIn.js:153
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Dh’fhalbh an ùine air an teisteas, fosgail na cunntasan air loidhne gus "
"clàradh a-steach agus an cunntas seo a chur an comas"

#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr "Slighe on a sheo"

#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr "Cuir ceann-uidhe ris"

#: ../src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr "Slighe dhan a sheo"

#: ../src/contextMenu.js:132
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Cha deach dad a lorg an-seo!"

#: ../src/contextMenu.js:189
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Chaidh an t-ionad a chur ris a’ mhapa. Thoir an aire gun doir e greis mhath "
"mus nochd e air a’ mhapa agus ann an toraidhean luirg."

#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Tha an siostam-faidhlichean ri leughadh a-màin"

#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Chan eil cead agad gus rud a shàbhaladh an-seo"

#: ../src/exportViewDialog.js:160
#| msgid "The directory does not exists"
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Chan eil am pasgan ann"

#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Cha deach ainm-faidhle a shònrachadh"

#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sealladh às-phortadh"

#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "co-chomharran mì-dhligheach"

#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "mearachd parsaidh"

#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "geomatras nach aithne dhuinn"

#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
msgid "Route request failed."
msgstr "Dh’fhàillig le iarrtas slighe."

#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
msgid "No route found."
msgstr "Cha deach slighe a lorg."

#: ../src/graphHopper.js:193
msgid "Start!"
msgstr "Tòisich!"

#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "A h-uile faidhle breatha"

#: ../src/mainWindow.js:431
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Dh’fhàillig an ceangal ris an t-seirbheis ionadan"

#: ../src/mainWindow.js:487
msgid "translator-credits"
msgstr "GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>"

#: ../src/mainWindow.js:490
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Aplacaid mhapaichean airson GNOME"

#: ../src/mapView.js:356
msgid "File type is not supported"
msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa faidhle"

#: ../src/mapView.js:363
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Dh’fhàillig le fosgladh na breatha"

#: ../src/mapView.js:399
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Dh’fhàillig le fosgladh GeoURI"

#: ../src/openTripPlanner.js:622
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr ""

#: ../src/openTripPlanner.js:623
#| msgid "No route found."
msgid "No later alternatives found."
msgstr ""

#: ../src/openTripPlanner.js:661
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr ""

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr ""
"Chan eil an t-ainm-cleachdaiche no chan eil am facal-faire mar bu chòir"

#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Shoirbhich leis"

#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Droch iarrtas"

#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Cha deach an t-oibseact a lorg"

#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Còmhstri, tha cuideigin eile dìreach air an t-oibseact atharrachadh"

#: ../src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Chaidh an t-oibseact a sguabadh às"

#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Tha an t-slighe no an dàimh a’ toirt iomradh air clann nach eil ann"

#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Ainm oifigeil. Seo na nochdas air sanasan mar as trice."

#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "Seòladh"

#: ../src/osmEditDialog.js:118
msgid "Website"
msgstr "Làrach-lìn"

#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"An làrach-lìn oifigeil. Feuch an cleachd thu an dreach as bunasaiche dhen "
"URL, can http://ball-eisimpleir.com seach http://ball-eisimpleir.com/index."
"html."

#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "Fòn"

#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"An àireamh fòn. Cleachd am fòrmat eadar-nàiseanta, a’ tòiseachadh le samhla "
"+. Thoir an aire air laghan prìobhaideachd ionadail, gu h-àraidh a thaobh "
"àireamhan prìobhaideach."

#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170
msgid "Wikipedia"
msgstr "An Uicipeid"

#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Bu chòir dhan fhòrmat a chleachdas tu an còd cànan agus tiotal na h-aiste a "
"ghabhail a-steach, can “gd:Tiotal na h-aiste”."

#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "Uairean fosglaidh"

#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Faic an ceangal san leubail airson cobhair mun fòrmat."

#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "Sluagh"

#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "Àirde"

#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Meatair a dh’àirde (os cionn na mara) aig puing."

#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Inntrigeadh cathrach-cuibhle"

#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
#: ../src/osmEditDialog.js:212
msgid "Yes"
msgstr "Tha inntrigeadh ann"

#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "No"
msgstr "Chan eil inntrigeadh ann"

#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "Cuingichte"

#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "Ainmichte"

#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "Inntrigeadh an eadar-lìn"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WiFi"

#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "Le uèir"

#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "Tèirmineal"

#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "Seirbheis"

#: ../src/osmEditDialog.js:182
msgid "Religion"
msgstr "Creideamh"

#: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:186
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"

#: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:209
msgid "Toilets"
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:216
msgid "Note"
msgstr "An aire"

#: ../src/osmEditDialog.js:219
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""

#: ../src/osmEditDialog.js:328
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Cuir ri OpenStreetMap"

#: ../src/osmEditDialog.js:381
msgid "Select Type"
msgstr "Tagh seòrsa"

#: ../src/osmEditDialog.js:500
msgid "Done"
msgstr "Deiseil"

#: ../src/placeBubble.js:122
msgid "Population:"
msgstr "Sluagh:"

#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Altitude:"
msgstr "Àirde:"

#: ../src/placeBubble.js:133
msgid "Opening hours:"
msgstr "Uairean fosglaidh:"

#: ../src/placeBubble.js:138
msgid "Internet access:"
msgstr "Inntrigeadh an eadar-lìn:"

#: ../src/placeBubble.js:143
msgid "Religion:"
msgstr "Creideamh:"

#: ../src/placeBubble.js:148
msgid "Toilets:"
msgstr "Taighean-beaga:"

#: ../src/placeBubble.js:153
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Inntrigeadh cathrach-cuibhle:"

#: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163
msgid "Phone:"
msgstr "Fòn:"

#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Dh’fhàillig le parsadh a’ Geo URI"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "tha inntrigeadh ann"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:226
msgid "limited"
msgstr "cuingichte"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "chan eil inntrigeadh ann"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:239
msgid "designated"
msgstr "ainmichte"

#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "O %s gu %s"

#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "A’ luchdadh leacagan a’ mhapa a chum clò-bhualaidh"

#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "’S urrainn dhut sgur dhen chlò-bhualadh ma bheir e ro fhada"

#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "Sguir dhen chlò-bhualadh"

#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Dh’fhàillig le fosgladh URI"

#: ../src/shapeLayer.js:92
msgid "failed to load file"
msgstr "dh’fhàillig le luchdadh faidhle"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:294
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tuairmse air an ùine: %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr ""

#: ../src/transitArrivalRow.js:58
msgid "Arrive"
msgstr ""

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:73
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr ""

#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:79
#| msgid "Start!"
msgid "Start"
msgstr "Toiseach"

#: ../src/transitLegRow.js:107
msgid "Show walking instructions"
msgstr ""

#: ../src/transitLegRow.js:108
msgid "Hide walking instructions"
msgstr ""

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:133
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr ""

#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr ""

#: ../src/transitMoreRow.js:43
msgid "Load later alternatives"
msgstr ""

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr ""

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:253
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr ""

#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:280
#, javascript-format
#| msgid "%f min"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d mhionaid"
msgstr[1] "%d mhionaid"
msgstr[2] "%d mionaidean"
msgstr[3] "%d mionaid"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:291
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uair a thìde"
msgstr[1] "%d uair a thìde"
msgstr[2] "%d uairean a thìde"
msgstr[3] "%d uair a thìde"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:297
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d uair a thìde"
msgstr[1] "%d:%02d uair a thìde"
msgstr[2] "%d:%02d uairean a thìde"
msgstr[3] "%d:%02d uair a thìde"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:649
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "fad an latha"

#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "o èirigh gu laighe na grèine"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "gach latha"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "saor-làithean poblach"

#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "saor-làithean sgoile"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "dùinte"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "le uèir"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "tèirmineal"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "seirbheis"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "Pongail"

#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f u"

#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f mion"

#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f d"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mì"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s troigh"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mì"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f troigh"