summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id.po
blob: 5d6356f67bc1177458af02058bedd15999ee5733 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
# Indonesian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-13 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 13:37+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Peta memberi Anda akses cepat ke peta di seluruh penjuru dunia. Ini "
"memungkinkan Anda secara cepat menemukan tempat yang Anda cari dengan "
"mencari suatu kota atau jalan, atau menemukan tempat untuk bertemu dengan "
"teman."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Peta memakai basis data kolaboratif OpenStreetMap, yang dibuat oleh ratusan "
"ribu orang di seluruh dunia."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Anda bahkan dapat mencari lokasi dengan tipe tertentu, seperti misalnya "
"\"Pub dekat Main Street, Boston\" atau \"Hotel dekat Alexanderplatz, Berlin"
"\"."

#. Translators: This is the program name. */
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373
msgid "Maps"
msgstr "Peta"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Aplikasi peta sederhana"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Peta;"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Ukuran jendela"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Ukuran jendela (lebar dan tinggi)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Posisi jendela"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posisi jendela (X dan Y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Jendela dimaksimalkan"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "Keadaan termaksimalkan jendela"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Banyaknya hasil pencarian maksimum"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Banyanyak hasil pencarian maksimum dari pencarian geocode."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Cacah lokasi baru-baru ini yang disimpan"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Banyaknya lokasi baru-baru ini dikunjungi yang disimpan."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Cacah rute baru-baru ini yang akan disimpan"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Banyaknya rute baru-baru ini dikunjungi yang akan disimpan."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Pengaturan privasi check-in Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Pengaturan privasi check in Facebook yang terakhir dipakai. Nilai yang "
"mungkin adalah: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, atau SELF."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Pengaturan privasi check-in Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Pengaturan privasi check in Foursquare  yang terakhir dipakai. Nilai yang "
"mungkin adalah: public (umum), followers (para pengikut), atau private "
"(pribadi)"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Penyiaran Facebook untuk check in Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Menandakan apakah Foursquare mesti menyiarkan check in sebagai sebuah "
"kiriman dalam akun Facebook yang dikaitkan dengan akun Foursquare."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Penyiaran Twitter untuk check in Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Menandakan apakah Foursquare mesti menyiarkan check in sebagai sebuah twit "
"dalam akun Twitter yang dikaitkan dengan akun Foursquare."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Tentang"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Kenampakan"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Kirim pada Facebook"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Kirim pada Twitter"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "C_heck in"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Semua orang"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Teman dari teman"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Teman saja"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Hanya saya"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Umum"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Pengikut"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Pribadi"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Ada apa di sini?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Salin Lokasi"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Nyalakan layanan lokasi untuk menemukan lokasi Anda"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Pengaturan Lokasi"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Pergi ke lokasi saat ini"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Pilih tipe peta"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Jungkitkan perencana rute"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Jungkitkan favorit"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Peta luring!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Peta perlu suatu koneksi internet aktif untuk berfungsi dengan benar, tapi "
"tak temukan satupun."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Periksalah pengaturan proksi dan koneksi Anda."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Tambah ke rute baru"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Buka dengan aplikasi lain"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Tandai sebagai favorit"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Check in di sini"

#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Tekan enter untuk mencari"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Buka lokasi"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Pencarian rute oleh GraphHopper"

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Tampilkan lebih banyak hasil"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209
msgid "Current location"
msgstr "Lokasi saat ini"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Akurasi: %s"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Gagal menemukan struktur ubin dalam direktori"

#: ../src/application.js:86
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Suatu path ke sebuah struktur direktori ubin lokal"

#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Pilih sebuah akun"

#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Memuat"

#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Pilih suatu tempat"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Peta tak dapat temukan tempat untuk check in dengan Facebook. Harap pilih "
"satu dari daftar ini."

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Peta tak dapat temukan tempat untuk check in dengan Foursquare. Harap pilih "
"satu dari daftar ini."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Check in ke %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Tulis suatu pesan tambahan untuk check in ke %s."

#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
msgid "An error has occurred"
msgstr "Terjadi suatu kesalahan"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in */
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Tak dapat menemukan \"%s\" dalam layanan sosial"

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Tak dapat temukan suatu tempat yang cocok untuk check in dalam lokasi ini"

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Kredensial telah kedaluarsa, harap buka Akun Daring untuk masuk dan "
"memfungsikan akun ini"

#: ../src/mainWindow.js:321
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Gagal menyambung ke layanan lokasi"

#: ../src/mainWindow.js:326
msgid "Position not found"
msgstr "Posisi tak ditemukan"

#: ../src/mainWindow.js:371
msgid "translator-credits"
msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014, 2015"

#: ../src/mainWindow.js:374
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Aplikasi peta bagi GNOME"

#: ../src/placeBubble.js:101
#, javascript-format
msgid "Postal code: %s"
msgstr "Kode pos: %s"

#: ../src/placeBubble.js:103
#, javascript-format
msgid "Country code: %s"
msgstr "Kode negara: %s"

#: ../src/placeBubble.js:112
#, javascript-format
msgid "Population: %s"
msgstr "Populasi: %s"

#: ../src/placeBubble.js:115
#, javascript-format
msgid "Opening hours: %s"
msgstr "Membuka “%s”."

#: ../src/placeBubble.js:120
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../src/placeBubble.js:125
#, javascript-format
msgid "Wheelchair access: %s"
msgstr "Akses kursi roda: %s"

#: ../src/placeEntry.js:215
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Gagal mengurai URI Geo"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#. */
#: ../src/place.js:121
msgid "yes"
msgstr "ya"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#. */
#: ../src/place.js:128
msgid "limited"
msgstr "terbatas"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#. */
#: ../src/place.js:134
msgid "no"
msgstr "tidak"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#. */
#: ../src/place.js:141
msgid "designated"
msgstr "ditugaskan"

#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Rute tak ditemukan."

#: ../src/routeService.js:97
msgid "Route request failed."
msgstr "Permintaan rute gagal."

#: ../src/routeService.js:168
msgid "Start!"
msgstr "Mulai!"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
#: ../src/sidebar.js:230
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Perkiraan waktu: %s"

#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "terus menerus"

#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "dari matahari terbit sampai terbenam"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax. */
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "setiap hari"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#. */
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "hari libur publik"

#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "hari libur sekolah"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "tidak buka"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "Eksak"

#: ../src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f j"

#: ../src/utils.js:356
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f men"

#: ../src/utils.js:358
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers */
#: ../src/utils.js:369
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#. Translators: This is a distance measured in meters */
#: ../src/utils.js:372
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"

#. Translators: This is a distance measured in miles */
#: ../src/utils.js:380
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet */
#: ../src/utils.js:383
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f ft"