summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: 54a860eb92caaf3b08270acbaa8dcd3e5dc28092 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
# Serbian translation for gnome-maps.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2015.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-22 07:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-22 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Овај програм вам даје брз приступ картама широм света. Омогућава вам да брзо "
"и лако пронађете место које тражите тражећи град или улицу, или да одредите "
"место за сусрет са другарима."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Овај програм користи сарадничку базу података „OpenStreetMap“, коју стварају "
"стотине хиљада људи широм света."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Можете чак и да потражите нека посебна места, као што су „Градски паркови у "
"Јагодини“ или „Хотели у центру Пирота“."

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373
msgid "Maps"
msgstr "Карте"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Једноставан програм за карте"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "карте;мапе;"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Величина прозора"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Величина прозора (ширина и висина)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Положај прозора"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Положај прозора (положено и усправно)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Увећавање прозора"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "Стање увећања прозора"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Највећи број резултата претраге"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Највећи број резултата претраге за претрагу геокода."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Број скорашњих места за чување"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Број недавно посећених места за чување."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Број скорашњих рута које треба сачувати"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Број скоро посећених рута које треба сачувати."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Подешавање провере приватности Фејсбука"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Последње подешавање провере приватности Фејсбука. Могуће вредности су: "
"„EVERYONE“ (свако), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (пријатељи пријатеља), "
"„ALL_FRIENDS“ (сви пријатељи) или „SELF“ (сами)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Подешавање провере приватности Форсквера"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Последње подешавање провере приватности Форсквера. Могуће вредности су: "
"„public“ (јавно), „followers“ (пратиоци) или „private“ (приватно)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Форскверова провера Фејсбуковог емитовања"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Указује да ли Форсквер треба да емитује проверу као објаву у налогу Фејсбука "
"придруженог са налогом Форсквера."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Форскверова провера Твитеровог емитовања"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Указује да ли Форсквер треба да емитује проверу као цвркут у налогу Твитера "
"придруженог са налогом Форсквера."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Објави на Фејсбуку"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Објави на Твитеру"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "_Провери"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Свако"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Пријатељи пријатеља"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Само пријатељи"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Само ја"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Јавно"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Пратиоци"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Приватно"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Шта је то овде?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Умножите место"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Укључите услуге положаја да нађете ваш положај"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Подешавања положаја"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Идите на текуће место"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Изаберите врсту карте"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Пребаците на организатор пута"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Пребаците на омиљене"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Програм је ван мреже!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Потребна је радна интернет веза да би програм исправно радио, али није "
"доступна."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Проверите вашу везу и подешавања посредника."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Додајте у нови пут"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Отворите другим програмом"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Означите омиљеним"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Проверите овде"

#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Притисните „унеси“ да претражите"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Отворите место"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Претрага руте Граф Хопером"

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Прикажите још резултата"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209
msgid "Current location"
msgstr "Тренутни положај"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Тачност: %s"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Неуспех при тражењу структуре плочица у фасцикли"

#: ../src/application.js:86
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Путања до локалне фасцикле са структуром плочица"

#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Изаберите налог"

#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"

#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Изаберите место"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Не могу да нађем место за проверу Фејсбуком. Изаберите једно са списка."

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Не могу да нађем место за проверу Форсквером. Изаберите једно са списка."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Провери у „%s“"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Напишите изборну поруку за проверу у „%s“."

#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
msgid "An error has occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Не могу да нађем „%s“ у друштвеним услугама"

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Не могу да нађем одговарајуће место за проверу на овом положају"

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Уверења су истекла, отворите налоге на мрежи да се пријавите и укључите овај "
"налог"

#: ../src/mainWindow.js:321
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Нисам успео да се повежем на услугу положаја"

#: ../src/mainWindow.js:326
msgid "Position not found"
msgstr "Нисам пронашао положај"

#: ../src/mainWindow.js:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"  Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"  Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"

#: ../src/mainWindow.js:374
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Гномов програм за карте"

#: ../src/placeBubble.js:101
#, javascript-format
msgid "Postal code: %s"
msgstr "Поштански број: %s"

#: ../src/placeBubble.js:103
#, javascript-format
msgid "Country code: %s"
msgstr "Шифра државе: %s"

#: ../src/placeBubble.js:112
#, javascript-format
msgid "Population: %s"
msgstr "Становника: %s"

#: ../src/placeBubble.js:115
#, javascript-format
msgid "Opening hours: %s"
msgstr "Радно време: %s"

#: ../src/placeBubble.js:120
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедија"

#: ../src/placeBubble.js:125
#, javascript-format
msgid "Wheelchair access: %s"
msgstr "Приступна рампа: %s"

#: ../src/placeEntry.js:215
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Неуспех при обради Гео УРИ-ја"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: ../src/place.js:121
msgid "yes"
msgstr "да"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:128
msgid "limited"
msgstr "ограничено"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: ../src/place.js:134
msgid "no"
msgstr "не"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:141
msgid "designated"
msgstr "намењено"

#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Нисам пронашао пут."

#: ../src/routeService.js:97
msgid "Route request failed."
msgstr "Захтев пута није успео."

#: ../src/routeService.js:168
msgid "Start!"
msgstr "Крени!"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:230
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Процењено време: %s"

#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "у времену"

#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "од јутра до вечери"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"

#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "сваког дана"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s—%s"

#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "јавни празници"

#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "школски празници"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "није отворено"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s—%s"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "Тачно"

#: ../src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"

#: ../src/utils.js:356
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"

#: ../src/utils.js:358
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:369
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:372
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:380
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:383
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f ft"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Последње познато место и прецизност"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Последње познато место корисника (географска ширина и дужина у степенима) "
#~ "и прецизност (у метрима)."

#~ msgid "Description of last known location"
#~ msgstr "Опис последњег познатог места"

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Опис последњег познатог места корисника."

#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Корисник је подесио последње познато место"

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Да ли је корисник ручно подесио последње познато место."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Ја сам овде!"

#~| msgid " km²"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"

#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Улица"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Сателит"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"