summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr@latin.po
blob: 94102f39121560584a02a34167d7257e18eac44b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
# Serbian translation for gnome-maps.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-22 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,238,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Gnomove karte"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Nađite mesta širom sveta"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Gnomove Karte vam daju brz pristup kartama širom sveta. Omogućava vam da "
"brzo i lako pronađete mesto koje tražite tražeći grad ili ulicu, ili da "
"odredite mesto za susret sa prijateljima."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Ovaj program koristi zajedničku bazu podataka „OpenStreetMap“, koju stvaraju "
"stotine hiljada ljudi širom sveta."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Možete čak i da potražite neka posebna mesta, kao što su „Gradski parkovi u "
"Jagodini“ ili „Hoteli u centru Pirota“."

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511
msgid "Maps"
msgstr "Karte"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Jednostavan program za karte"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;karte;mape;karta;mapa;karte;mape;karta;mapa;"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Dozvoljava da se vaša lokacija prikazuje na karti."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "poslednje pogledano mesto"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinate poslednje pogledanog mesta."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Veličina prozora (širina i visina)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Položaj prozora"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Položaj prozora (položeno i uspravno)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Uvećavanje prozora"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stanje uvećanja prozora"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Najveći broj rezultata pretrage za pretragu geokoda."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Broj skorašnjih mesta za čuvanje"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Broj nedavno posećenih mesta za čuvanje."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Broj skorašnjih puteva koje treba sačuvati"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Broj skoro posećenih puteva koje treba sačuvati."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Podešavanje provere privatnosti Fejsbuka"

#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Poslednje podešavanje provere privatnosti Fejsbuka. Moguće vrednosti su: "
"„EVERYONE“ (svako), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (prijatelji prijatelja), "
"„ALL_FRIENDS“ (svi prijatelji) ili „SELF“ (sami)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Podešavanje provere privatnosti Forskvera"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Poslednje podešavanje provere privatnosti Forskvera. Moguće vrednosti su: "
"„public“ (javno), „followers“ (pratioci) ili „private“ (privatno)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Forskverova provera Fejsbukovog emitovanja"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Ukazuje da li Forskver treba da emituje proveru kao objavu u nalogu Fejsbuka "
"pridruženog sa nalogom Forskvera."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Forskverova provera Tviterovog emitovanja"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Ukazuje da li Forskver treba da emituje proveru kao cvrkut u nalogu Tvitera "
"pridruženog sa nalogom Forskvera."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "OpenStreetMap korisničko ime ili e-adresa"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Pokazuje da li je korisnik prijavljen da bi mogao da uređuje OpenStreetMap "
"podatke."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Poslednja vrsta prevoza korišćena za pronalaženje puta"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Podesi OpenStreetMap nalog"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na _tastaturi"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Objavi na Fejsbuku"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Objavi na Tviteru"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "_Proveri"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Svako"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Prijatelji prijatelja"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Samo prijatelji"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Samo ja"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Javno"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Pratioci"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privatno"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Šta je to ovde?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Umnožite mesto"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Izvezi kao sliku"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj na OpenStreetMap nalog"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Izvezi pregled"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "I_zvezi"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Uključi puteve i markere"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Prikaz prečica"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Pokretanje planiranja puta"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Štampaj put"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Pregled karte"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećavanje"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanjivanje"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Podešavanje uvećanja"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Odlazak na trenutno mesto"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Prebaci na pogled sa ulice"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Prebaci na pogled iz vazduha"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Otvori sloj oblika"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
msgid "Open Shape Layer&#x2026;"
msgstr "Otvori sloj oblika&#x2026;"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Uključite usluge položaja da nađete vaš položaj"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Podešavanja položaja"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Idite na tekuće mesto"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Izaberite vrstu karte"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Prebacite na planiranje puta"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Prebacite na omiljene"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
msgid "Print Route"
msgstr "Štampaj put"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Program je van mreže!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Potrebna je radna internet veza da bi program ispravno radio, ali nije "
"dostupna."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Proverite vašu vezu i podešavanja posrednika."

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Dodajte u novi put"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Otvorite drugim programom"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Označite omiljenim"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Proverite ovde"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap nalog"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavite se da biste menjali karte</"
"span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Poboljšajte kartu koristeći\n"
"OpenStreetMap nalog."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "E-adresa"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Nemate nalog?"

#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Nažalost, to nije proradilo. Probajte ponovo ili posetite\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> da biste oporavili vašu lozinku."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Potvrdni kod se ne podudara, probajte ponovo."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Unesite potvrdni kod prikazan iznad"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Potvrdi"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prijavljen</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Vaš OpenStreetMap nalog je sada aktivan."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Odjavi me"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Kućni broj"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"

#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj polje"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Izmene na karti će biti vidljive na svim kartama\n"
"koje koriste podatke sa OpenStreetMap projekta."

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno korišćeno"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Uredi na OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Prikaži još podataka"

#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Pritisnite „unesi“ da pretražite"

#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Prevuci da bi promenio redosled puta"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Otvorite mesto"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Otvori sloj oblika"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Podesi vidljivost"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Pretraga rute Graf Hoperom"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Pretraga rute preko Open-Trip-Planera"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Maršrute javnog prevoza omogućuje Gnom korišćenjem\n"
"redova vožnji nabavljenih od prevoznika ili agencija.\n"
"Ove firme i agencije se ne mogu smatrati odgovornim za prikazane rezultate.\n"
"Gnom ne može jemčiti za tačnost prikazanih maršruta i zakazanih polazaka.\n"
"Prikazani nazivi i robne marke se trebaju smatrati registrovanim robnim "
"markama\n"
"gde je to moguće."

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Prikažite još rezultata"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Sakrij stanice i podatke na maršruti"

#. Translators: This is a tooltip
#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Prikaži stanice i podatke na maršruti"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Polazi sada"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Polazi u"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Dolazi u"

#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Autobusi"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Tramvaji"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Vozovi"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Podzemna"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Trajekti"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Trenutni položaj"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Tačnost: %s"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Uvećaj za dodavanje lokacije!"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Neuspeh pri traženju strukture pločica u fascikli"

#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Nisam uspeo da obradim IksML dokument"

#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Nedostaju potrebne osobine"

#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nisam mogao da nađem OSM element"

#: ../src/application.js:98
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Putanja do lokalne fascikle sa strukturom pločica"

#: ../src/application.js:102
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Prikaži izdanje programa"

#: ../src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Izaberite nalog"

#: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Učitavam"

#: ../src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Izaberite mesto"

#: ../src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem mesto za proveru Fejsbukom. Izaberite jedno sa spiska."

#: ../src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem mesto za proveru Forskverom. Izaberite jedno sa spiska."

# Misli se na recepciju, hotele.
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Prijavi se u „%s“"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Napišite izbornu poruku za recepciju „%s“."

#: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162
#: ../src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Došlo je do greške"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“ u društvenim uslugama"

#: ../src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Ne mogu da nađem odgovarajuće mesto za prijavu na ovom mestu"

#: ../src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"Uverenja su istekla, otvorite naloge na mreži da se prijavite i uključite ovaj "
"nalog"

#: ../src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "Put odavde"

#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "Dodaj odredište"

#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "Put dovde"

#: ../src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Ništa nije nađeno ovde!"

#: ../src/contextMenu.js:185
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Lokacija je dodata na kartu. Znajte da će trebati malo vremena pre nego što "
"se pojavi na karti i u rezultatima pretrage."

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: ../src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Karta na %f, %f.png"

#: ../src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Sistem datoteka je samo za čitanje"

#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Nemate ovlašćenje da sačuvate tu"

#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Direktorijum ne postoji"

#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije navedeno ime datoteke"

#: ../src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Ne mogu da izvezem pregled"

#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "neispravna koordinata"

#: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187
#: ../src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "greška u obrađivanju"

#: ../src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "nepoznata geometrija"

#: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656
msgid "Route request failed."
msgstr "Zahtev puta nije uspeo."

#: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619
msgid "No route found."
msgstr "Nisam pronašao put."

#: ../src/graphHopper.js:189
msgid "Start!"
msgstr "Kreni!"

#: ../src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Sve datoteke sloja"

#: ../src/mainWindow.js:452
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Nisam uspeo da se povežem na uslugu položaja"

#: ../src/mainWindow.js:509
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"

#: ../src/mainWindow.js:512
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Gnomov program za karte"

#: ../src/mainWindow.js:523
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Pravo na kopiranje © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. i tvorci Gnomovih Karti"

#: ../src/mainWindow.js:542
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Podaci o kartama sa platforme %s i od doprinosilaca"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: ../src/mainWindow.js:558
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Pločice za kartu su preuzete sa %s"

#: ../src/mapView.js:350
msgid "File type is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke nije podržana"

#: ../src/mapView.js:357
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim sloj"

#: ../src/mapView.js:393
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim Geo-URI"

#: ../src/openTripPlanner.js:613
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nisam uspeo da nađem ranije alternative."

#: ../src/openTripPlanner.js:614
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nisam uspeo da nađem starije alternative."

#: ../src/openTripPlanner.js:652
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nema redova vožnji za ovu rutu."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"

#: ../src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"

#: ../src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Loš zahtev"

#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objekat nije nađen"

#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Sukob, neko drugi je upravo izmenio objekat"

#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objekat je obrisan"

#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Put ili relacija se odnosi na nepostojeće dete"

#: ../src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: ../src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Zvanični naziv. Obično naziv koji se nalazi na saobraćajnim znakovima."

#: ../src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: ../src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"

#: ../src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Zvanična veb stranica. Probajte da unesete najosnovniji oblik adrese. Na "
"primer: „http://primer.rs“ umesto „http://primer.rs/pocetna.html“."

#: ../src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Broj telefona. Koristite međunarodni format gde broj počinje sa plus znakom. "
"Obratite pažnju na lokalne zakone o zaštiti privatnosti, naročito ako su u "
"pitanju privatni brojevi telefona."

#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "Vikipedija"

#: ../src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Korišćeni format treba da sadrži oznaku jezika i naslov članka. Na primer: "
"„sr:Naslov članka“."

#: ../src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Radno vreme"

#: ../src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Pogledajte vezu u etiketi za više podataka o formatu."

#: ../src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Stanovništvo"

#: ../src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Visina"

# Mi ne moramo da pišemo "(height above sea lever)" jer sama reč „nadmorska visina“ opisuje da je u pitanju visina iznad mora. :)
#: ../src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Nadmorska visina tačke u metrima."

#: ../src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Pristup invalidima"

#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "da"

#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
#: ../src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "ograničen"

#: ../src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "namenjeno"

#: ../src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Pristup internetu"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Bežični"

#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Žičani"

#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Internet kafe"

#: ../src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Usluga"

#: ../src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Veroispovest"

#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Hrišćanstvo"

#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfučijanstvo"

#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Đainizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islam"

#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Višestruke veroispovesti"

#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarijanizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Sajentologija"

#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Šintoizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitarni univerzalizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudu"

#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Jezidizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastizam"

#: ../src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Toaleti"

#: ../src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Beleška"

#: ../src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Podaci za obaveštavanje drugih kartografa o manje očiglednim podacima o "
"elementu, nameri autora prilikom stvaranja ili o savetima za buduća poboljšanja."

#: ../src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Dodaj na OpenStreetMap"

#: ../src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Izaberi vrstu"

#: ../src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"

#: ../src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "Broj stanovnika:"

#: ../src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "Visina:"

#: ../src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "Radno vreme:"

#: ../src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "Pristup internetu:"

#: ../src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "Veroispovest:"

#: ../src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "Toaleti:"

#: ../src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Pristup invalidima:"

#: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ../src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Neuspeh pri obradi Geo putanje"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "da"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "ograničeno"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "ne"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "namenjeno"

#: ../src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Od %s do %s"

#: ../src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Učitavam pločice karte za štampanje"

#: ../src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Možete prekinuti štampanje ako ovo potraje"

#: ../src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Prekini štampanje"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: ../src/routeEntry.js:72
msgid "Add via location"
msgstr "Dodaj preko mesta"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: ../src/routeEntry.js:78
msgid "Remove via location"
msgstr "Ukloni preko mesta"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: ../src/routeEntry.js:84
msgid "Reverse route"
msgstr "Obrni put"

#: ../src/sendToDialog.js:176
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim putanju"

#: ../src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "nisam uspeo da učitam datoteku"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:292
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Procenjeno vreme: %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Dolazi u %s"

#: ../src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Dolazi"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Kreće u %s"

#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "Kreni"

#: ../src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Prikaži uputstva za pešačenje"

#: ../src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Sakrij uputstva za pešačenje"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Pešačite %s"

#: ../src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Učitaj ranije alternative"

#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Učitaj starije alternative"

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:249
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:276
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuta"
msgstr[3] "%d minut"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d sat"
msgstr[1] "%d sata"
msgstr[2] "%d sati"
msgstr[3] "%d sat"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:293
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d sat"
msgstr[1] "%d:%02d sata"
msgstr[2] "%d:%02d sati"
msgstr[3] "%d:%02d sat"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:642
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "u vremenu"

#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "od jutra do večeri"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"

#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "svakog dana"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s—%s"

#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "javni praznici"

#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "školski praznici"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "nije otvoreno"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s—%s"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "žičani"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "internet kafe"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "usluga"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "Tačno"

#: ../src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f č"

#: ../src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min."

#: ../src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f sek."

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s kilometara"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s metara"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s milja"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s stopa"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Učitaj sloj karte"

#~ msgid "Open Layer"
#~ msgstr "Otvori sloj"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f milja"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f stopa"

#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Nisam pronašao položaj"

#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Nisam uspeo da obradim Geo-JSON datoteku"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Šifra države: %s"

#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "Stanovnika: %s"

#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Pristupna rampa: %s"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Poslednje poznato mesto i preciznost"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Poslednje poznato mesto korisnika (geografska širina i dužina u stepenima) "
#~ "i preciznost (u metrima)."

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Opis poslednjeg poznatog mesta korisnika."

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Da li je korisnik ručno podesio poslednje poznato mesto."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Ja sam ovde!"

#~| msgid " km²"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelit"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"