summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN.po
blob: 99a09a61e9b2b8ec9fccd441081dc0aff45e30d5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
# Chinese (China) translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 21:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-14 20:30+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: 汉语 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"地图应用帮您快速访问世界各地的地图。允许您快速定位到城市、街道或约会地点。"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"地图应用使用了 OpenStreetMap 数据库,该数据库由全球成千上万的人们协同制作。"

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"你甚至可以搜索特定类型的位置,比如“Pubs near Main Street, Boston”或“Hotels "
"near Alexanderplatz, Berlin”。"

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373
msgid "Maps"
msgstr "地图"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "一款简单的地图应用程序"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;地图;"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "窗口大小"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "窗口大小(宽度和高度)。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window position"
msgstr "窗口位置"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "窗口位置(水平和竖直)。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "窗口最大化"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "窗口最大化状态"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "搜索结果的最大数量"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "来自 geocode 搜索结果的最大数量。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "存储最近地点的数量"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "存储最近拜访过地点的数量。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "存储最近路线的数量"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "存储最近使用过路线的数量。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Facebook 签到隐私设置"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"最近使用的 Facebook 签到隐私设置。可能的值有:EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, "
"ALL_FRIENDS 或 SELF。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Foursquare 签到隐私设置"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"最近使用的 Foursquare 签到隐私设置。可能的值有:public, followers 或 "
"private。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Foursquare 签到同步到 Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"表示 Foursquare 是否把签到当成消息发布到 Foursquare 已经关联的 Facebook 帐号"
"上。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Foursquare 签到同步到 Twitter"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"表示 Foursquare 是否把签到当成推文发布到 Foursquare 已经关联的 Twitter 帐号"
"上。"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "关于"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "发到 Facebook"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "发到 Twitter"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "签到(_H)"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "每个人"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "朋友的朋友"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "仅限朋友"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "仅限自己"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "公开"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "关注者"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "私人"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "这是哪里?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "复制位置信息"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "开启位置服务来获取您的位置"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "地点设置"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "转到当前位置"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "选择地图类型"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "切换路线规划器"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "切换喜爱"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "地图应用处于离线!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr "地图应用需要有效的网络连接才能正常运行,但是未发现有效连接。"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "请检查您的网络连接和代理设置。"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "添加到新路线"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "以其他程序打开"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "标记为喜爱"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "在这里签到"

#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "按下 Enter 开始搜索"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "打开位置"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "通过 GraphHopper 搜索路线"

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "显示更多结果"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209
msgid "Current location"
msgstr "当前位置"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "位置精度:%s"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "未在目录中找到地图区块结构"

#: ../src/application.js:86
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "指向本地区块目录结构的路径"

#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "选择帐号"

#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "正在载入"

#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "选择地点"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr "地图应用无法在 Facebook 中找到签到地点。请在列表中选择。"

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr "地图应用无法在 Foursquare 中找到签到地点。请在列表中选择。"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "签到于 %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "编写附加信息来签到 %s 。"

#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
msgid "An error has occurred"
msgstr "发生错误"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "在社交服务中找不到 \"%s\""

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "在此地无法找到符合的签到地点"

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr "证书已过期,请打开在线账户登录并启用此帐户"

#: ../src/mainWindow.js:321
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "无法连接到位置服务"

#: ../src/mainWindow.js:326
msgid "Position not found"
msgstr "没有找到位置。"

#: ../src/mainWindow.js:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
"Deane Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015"

#: ../src/mainWindow.js:374
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "一款 GNOME 地图应用程序"

#: ../src/placeBubble.js:101
#, javascript-format
msgid "Postal code: %s"
msgstr "邮政编码:%s"

#: ../src/placeBubble.js:103
#, javascript-format
msgid "Country code: %s"
msgstr "国家代码:%s"

#: ../src/placeBubble.js:112
#, javascript-format
msgid "Population: %s"
msgstr "人口总数:%s"

#: ../src/placeBubble.js:115
#, javascript-format
msgid "Opening hours: %s"
msgstr "开始时间:%s"

#: ../src/placeBubble.js:120
msgid "Wikipedia"
msgstr "维基百科"

#: ../src/placeBubble.js:125
#, javascript-format
msgid "Wheelchair access: %s"
msgstr "轮椅通道:%s"

#: ../src/placeEntry.js:215
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "解析 Geo URI 失败"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: ../src/place.js:121
msgid "yes"
msgstr "是"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:128
msgid "limited"
msgstr "有限制"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: ../src/place.js:134
msgid "no"
msgstr "否"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:141
msgid "designated"
msgstr "无障碍设施"

#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "没有找到路线。"

#: ../src/routeService.js:97
msgid "Route request failed."
msgstr "路线请求失败。"

#: ../src/routeService.js:168
msgid "Start!"
msgstr "开始!"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:230
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "估计时间:%s"

#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "全天"

#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "白天"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "每天"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "公众假期"

#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "学校假期"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "未开放"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "准确"

#: ../src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f 小时"

#: ../src/utils.js:356
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f 分钟"

#: ../src/utils.js:358
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f 秒"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:369
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f 千米"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:372
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f 米"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:380
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f 英里"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:383
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f 英尺"

#~ msgid "invalid coordinate"
#~ msgstr "无效坐标"

#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "解析错误"

#~ msgid "unknown geometry"
#~ msgstr "未知几何方位"

#~ msgid "failed to load file"
#~ msgstr "载入文件失败"

#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "解析 GeoJSON 文件失败"

#~ msgid "Failed to open GeoURI"
#~ msgstr "打开 GeoURI 失败"

#~ msgid "Failed to open URI"
#~ msgstr "打开 URI 失败"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "最近已知的位置和精度"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr "最近已知的位置(经纬度)和精度(米)。"

#~ msgid "Description of last known location"
#~ msgstr "最近已知的位置描述"

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "对最近已知的用户位置的描述。"

#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "由用户设置 最近已知的位置"

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "最近已知的位置 是否是用户手动设置的。"

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "我在这!"

#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f平方千米"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "到"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "从"

#~ msgid "Street"
#~ msgstr "街道"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "卫星"

#~ msgid "Track user location."
#~ msgstr "跟踪用户位置。"