summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fur.po
blob: 0d29f83b9b4d148d0d092c8b895f626ef2e4511a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
# Friulian translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2013 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-27 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-21 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Liste di furnidôrs che a puedin jessi cjariâts"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Une liste di stringhis che a rapresentin i furnidôrs che a puedin jessi "
"cjariâts (predefinît: \"all\"). Chest al è valutât nome al inviament."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1141 src/daemon/goadaemon.c:1458
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Impussibil cjatâ un provider par: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1401
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "la proprietât IsLocked no je stabilide pal account"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1446
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "La proprietât ProviderType no je impuestade pal account"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:283
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Analisi falide dal contignût XML te rispueste autodiscover"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:294 src/goabackend/goaewsclient.c:309
#: src/goabackend/goaewsclient.c:324
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "No si è rivâts a cjatâ l'element “%s”"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:345
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Falît a cjatâ ASUrl e OABUrl inte rispueste di autodiscover"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:279
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:290
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Password no valide cul non utent  “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
msgid "_E-mail"
msgstr "_E-mail"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:395
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:574
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:421
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:519
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:398
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalize"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:409
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:573
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:420
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:518
msgid "User_name"
msgstr "_Non Utent"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:410
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:517
msgid "_Server"
msgstr "_Server"

#. --
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:420
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:581
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:583
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:533
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:421
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:582
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:584
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:430
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:534
msgid "C_onnect"
msgstr "C_oneti"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:597
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:599
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:446
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:549
msgid "Connecting…"
msgstr "Conetint…"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:537
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:731
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:746
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:939
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:644
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:812
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:412
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1001
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:671
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:890
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Il dialic al è stât respint"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:575
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:759
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:792
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:678
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:831
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:716
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:917
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Il dialic al è stât respint (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:588
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:729
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignore"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:593
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:778
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:803
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1032
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:690
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:848
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:734
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:936
msgid "_Try Again"
msgstr "_Riprove"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:598
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:771
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Erôr tal conetisi al servidôr di Microsoft Exchange"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:94
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:208
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:240
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "La creazion dai Ticket e je blocade par chest account"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:233
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:265
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Impussibil cjatâ lis credenziâls salvadis pal principâl “%s” intal "
"puarteclâfs"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:246
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:278
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "No ai cjatât password pal principâl “%s” intes credenziâls"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:805
msgid "Error connecting to Fedora"
msgstr "Erôr tal conetisi a Fedora"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:1198
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1366
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Il servizi di identitât al à tornât une clâf no valide"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:215
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:157
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d "
"(%s)"
msgstr "Si spietave 200 tal domandâ la tô identitât, invezit si à vût %d (%s)"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:234
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:245
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:204
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:213
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:222
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:236
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:504
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:513
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:530
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:536
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:660
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:690
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:701 src/goabackend/goautils.c:296
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:176
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:187
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:209
msgid "Could not parse response"
msgstr "No ai podût analizâ la rispueste"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149
msgid "Service not available"
msgstr "Servizi no disponibil"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 src/goabackend/goasmtpauth.c:102
#: src/goabackend/goautils.c:857
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazion falide"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Il servidôr nol supuarte PLAIN"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:600
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Il servidôr nol supuarte STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP e SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "%s no valit cul non utent “%s” (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
msgid "_Encryption"
msgstr "_Cifradure"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567
msgid "None"
msgstr "Nissun"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS dopo la conession"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL intune puarte dedicade"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648
msgid "_Name"
msgstr "_Non"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_Servidôr IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_Servidôr SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305
msgid "_Forward"
msgstr "_Indenant"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Erôr tal conetisi al servidôr IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Erôr tal conetisi al servidôr SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476
msgid "E-mail"
msgstr "_E-mail"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480
msgid "Name"
msgstr "Non"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:92
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Acès di imprese (Kerberos)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:578
msgid "_Principal"
msgstr "_Principâl"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:793
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "La operazion e je stade anulade"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:837
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1265
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Jentre tal Ream"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:838
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Par plasê scrîf la tô password chi sot."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:839
msgid "Remember this password"
msgstr "Visiti cheste password"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1027
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Erôr conetint al servidôr di identitât di imprese"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:692
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:842
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Erôr tal conetisi a Last.fm"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:55
msgid "Media Server"
msgstr "Media Server"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:308
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"I contignûts personâi a puedin jessi zontâts tes tôs aplicazions a mieç di "
"un account di un servidôr multimediâl."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:321
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Media Servers disponibii"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:352
msgid "No media servers found"
msgstr "Nissun media server cjatât"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:636
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr "Si spietave 200 tal domandâ l'acès token, invezit si à vût %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:818
msgid "Authorization response: "
msgstr "Rispueste di autorizazion: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Rispueste di autorizazion: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1027
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Erôr intant che si cirive di vê un Token di Acès: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1042
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Erôr intant che si recuperave la identitât: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1236
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Si jere domandât di jentrâ come %s, ma si è jentrâts come %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1388
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Lis credenziâls no contegnin access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1427
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Impussibil atualizâ il token di acès (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:58
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:739
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929
msgid "Error connecting to Nextcloud server"
msgstr "Erôr tal conetisi al servidôr Nextcloud"

#: src/goabackend/goaprovider.c:109
msgid "_Mail"
msgstr "_Mail"

#: src/goabackend/goaprovider.c:114
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndari"

#: src/goabackend/goaprovider.c:119
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contats"

#: src/goabackend/goaprovider.c:124
msgid "C_hat"
msgstr "C_hat"

#: src/goabackend/goaprovider.c:129
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

#: src/goabackend/goaprovider.c:134
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiche"

#: src/goabackend/goaprovider.c:139
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"

#: src/goabackend/goaprovider.c:144
msgid "_Files"
msgstr "_File"

#: src/goabackend/goaprovider.c:149
msgid "Network _Resources"
msgstr "_Risorsis di Rêt"

#: src/goabackend/goaprovider.c:154
msgid "_Read Later"
msgstr "_Lei Dopo"

#: src/goabackend/goaprovider.c:159
msgid "Prin_ters"
msgstr "S_tampants"

#: src/goabackend/goaprovider.c:164
msgid "_Maps"
msgstr "_Mapis"

#: src/goabackend/goaprovider.c:169
msgid "T_o Do"
msgstr "D_i Fâ"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: src/goabackend/goaprovider.c:567
msgid "Use for"
msgstr "Dopre par"

#: src/goabackend/goaprovider.c:822
msgid "Account is disabled"
msgstr "L'account nol è abilitât"

#: src/goabackend/goaprovider.c:835
msgid "Unknown error"
msgstr "Erôr no cognossût"

#: src/goabackend/goaprovider.c:854
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync nol è implementât tal gjenar %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS no dispunibil"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:470
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Mecanisim di autenticazion no cognossût"

#: src/goabackend/goautils.c:92
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Erôr tal acedi tal account"

#: src/goabackend/goautils.c:136
msgid "Credentials have expired"
msgstr "Lis credenziâls a son scjadudis"

#: src/goabackend/goautils.c:140
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Jentre par abilitâ chest account."

#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "_Sign In"
msgstr "_Jentre"

#: src/goabackend/goautils.c:240
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Un account %s al esist bielza par %s"

#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#: src/goabackend/goautils.c:316
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Account %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:370
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "No soi rivât a scancelâ lis credenziâls dal puarteclâfs"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:418
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "No soi rivât a cjoli lis credenziâls dal puarteclâfs"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:428
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "No soi rivât a cjatâ credenziâls intal puarteclâfs"

#: src/goabackend/goautils.c:441
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Erôr te analisi dal risultât vût dal puarteclâfs: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:482
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Credenziâls GOA %s pe identitât %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:499
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "No soi rivât a salvâ lis credenziâls tal puarteclâfs"

#: src/goabackend/goautils.c:851
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "No rivi a cjatâ il endpoint WebDAV"

#: src/goabackend/goautils.c:862
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Codiç: %u - rispueste dal servidôr no spietade"

#: src/goabackend/goautils.c:879
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "La firme de autoritât di certificazion no je cognossude."

#: src/goabackend/goautils.c:883
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was"
" retrieved from."
msgstr ""
"Il certificât nol corispuint ae identitât spietade dal sît di dulà che al è "
"stât recuperât."

#: src/goabackend/goautils.c:888
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Le date di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî."

#: src/goabackend/goautils.c:892
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificât al è scjadût."

#: src/goabackend/goautils.c:896
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificât al è stât revocât."

#: src/goabackend/goautils.c:900
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algoritmi dal certificât al è considerât no sigûr."

#: src/goabackend/goautils.c:906
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Certificât no valit."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:941
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "No ai cjatât %s cun la identitât “%s” intes credenziâls"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/goabackend/goawebview.c:88
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "La clâf segrete iniziâl no je valide"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:890
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Impussibil otignî GoaObject pal percors dal ogjet %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1270
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"Il ream di rêt %s al à bisugne di cualchi informazion par fâti jentrâ."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:698
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Impussibil cjatâ la identitât te cache des credenziâls: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:710
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Impussibil cjatâ lis credenziâls de identitât inte cache: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:754
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Impussibil passâ al draç lis credenziâls di identitât te cache: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:766
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "Impussibil finî il draç des credenziâls de identitât te cache: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1156
msgid "No associated identification found"
msgstr "No je stade cjatade une identificazion associade"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1263
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Impussibil creâ la cache des credenziâls: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1302
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Impussibil inizializâ la cache des credenziâls: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1315
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Impussibil salvâ lis gnovis credenziâls inte cache des credenziâls: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1714
msgid "Not signed in"
msgstr "No jentrât"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1727
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Impussibil otignî il principâl predefinît: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1740
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "Impussibil otignî lis credenziâls rinovadis dal KDC pe identitât %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1788
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Impussibil scancelâ la identitât: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:817
msgid "Could not find identity"
msgstr "No ai podût cjatâ la identitât"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:900
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Impussibil creâ la cache des credenziâls pe identitât"

#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"

#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr ""
#~ "La ore dal to sisteme no è valide. Controle lis impostazions di date e ore."

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "Foursquare"

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr "A mancjin access_toke o access_token_secret te testade de rispueste"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "Erôr intant che si cirive di vê un Request Token: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Si spietave 200 tal tirâ ju un Request Token, invezit si à vût %d (%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr ""
#~ "Al mancje request_token o request_token_secret in te intestazion de "
#~ "rispueste"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "Lis credenziâls no contegnin access_token o access_token_secret"

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "Nissun non utent o token di acès"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "No pues risolvi il non host"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "No rivi a risolvi il non host dal proxy"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "No ai podût rinovâ la identitât: No tu âs fat l'acès"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "Impussibil rinovâ la identitât: "

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "Account di chat Telepathy no cjatât"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "Falît a creâ une interface utent par %s"

#~ msgid "Connection Settings"
#~ msgstr "Impostazions di conession"

#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Detais Personâi"

#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "No pues salvâ i parametris de conession"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "No pues salvâ lis tôs informazions personâi tal servidôr"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "Impostazions di _conession"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "_Detais Personâi"

#~ msgid "Todoist"
#~ msgstr "Todoist"

#~ msgid "_Domain"
#~ msgstr "_Domain"

#~ msgid "Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Domini di imprese o non reâl"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "Il domini nol è valit"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nol è disponibil"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Falît a analizâ il recapit email"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "No pues fa autenticazion SMTP cence un domain"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "No ai cjatât smtp-password intes credenziâls"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "No pues fa autenticazion SMTP cence une password"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "segret iniziâl inserît prime dal scambi de clâf segrete"

#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"

#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "Falît tal inizializâ un client GOA"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "No ai cjatât password cun le identitât `%s' in tas credenziai"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "Si spietave 200 tal domandâ il non, invezit si à vût %d (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Copie a chi il codic di autorizazion vût de <a href=\"%s\">pagjine di "
#~ "autorizazions</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "Copie a chi il token vût dae <a href=\"%s\">pagjine di autorizazion</a>:"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Date e ore"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Date e ore di inviament"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online Accounts"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "Un account online al à bisugne di atenzion"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Vierç Online Accounts..."

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Falît a cjatâ l'element Autodiscover"

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Credenziâls no cjatadin in tal puarteclâfs(%s, %d):"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "Si spietave 200 tal domandâ il guid, invezit si à vût %d (%s)"

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Erôr tal analizâ la rispueste come JSON:"

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât id member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât email member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât user member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât user.id member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât user.username member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât user.username._content member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât access_token tai dâts non-JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât access_token tai dâts JSON"

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Erôr tal salvâ lis credenziâls tal puarteclâfs (%s, %d):"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât id_str member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât screen_name member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât il account email member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât guid member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât value member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât profile member tai dâts JSON"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "No ai cjatât nickname member tai dâts JSON"