1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
|
# French translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008.
# Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
msgid "Select Command"
msgstr "Sélection d'une commande"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modification d'un programme de démarrage"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:131
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:974
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Le nom du programme de démarrage ne peut pas être vide"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:978
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:984
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1316
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1327
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1477
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Préférences des applications au démarrage"
#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:525
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de cette application"
#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"La prise en charge des aides techniques a été demandée pour cette session, "
"mais le registre d'accessibilité n'a pas été trouvé. Assurez-vous que le "
"paquet AT-SPI est installé. Votre session a été démarrée sans la prise en "
"charge des aides techniques."
#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Assistant du registre AT SPI"
#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr "Assistant du service des paramètres GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Cette session vous connecte dans GNOME"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Session par défaut"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si activé, gnome-session interroge l'utilisateur avant de terminer une "
"session."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Si activé, gnome-session enregistre la session automatiquement. Dans le cas "
"contraire, la boîte de dialogue de déconnexion présente une option pour "
"enregistrer la session."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session "
"(chaque élément se réfère à une clé sous « /desktop/gnome/session/required_"
"components »). La fenêtre des préférences des applications au démarrage "
"n'autorise normalement pas les utilisateurs à supprimer un composant "
"nécessaire de la session, et dans le cas où un tel composant serait enlevé, "
"le gestionnaire de session l'ajouterait automatiquement au moment de la "
"connexion."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Invite de déconnexion"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Image à utiliser de préférence pour l'écran d'accueil"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Composants nécessaires de la session"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Enregistrer les sessions"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Affiche l'écran d'accueil au démarrage de la session"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet "
"d'interagir avec vos fichiers."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée "
"comme inactive."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui "
"contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, "
"l'horloge, etc."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre "
"et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et "
"redimensionner les fenêtres."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Il s'agit d'un chemin relatif basé sur le répertoire $datadir/pixmaps/. Les "
"sous-répertoires et les noms d'images sont des valeurs valides. La "
"modification de cette valeur prendra effet lors de la prochaine ouverture de "
"session."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Durée avant que la session ne soit considérée comme inactive"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Des programmes sont encore en cours d'exécution :</b>"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
msgid ""
"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de "
"vous faire perdre certaines données."
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"
#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :"
#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Commande :"
#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Préférences des sessions"
#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"
#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de "
"la déconnexion"
#: ../data/session-properties.glade.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "La version « %s » du fichier desktop n'est pas reconnue"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec "
"« Type=Link »"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Cet élément ne peut être lancé"
#: ../egg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions"
#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../egg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Options de la gestion de sessions"
#: ../egg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions"
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Il y a un problème avec le serveur de configuration.\n"
"(%s a quitté avec l'état %d)"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icône « %s » non trouvée"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid "A program is still running:"
msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
msgid ""
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes "
"risquerait de vous faire perdre certaines données."
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Se déconnecter malgré tout"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Mettre en veille malgré tout"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hiberner malgré tout"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Éteindre malgré tout"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Redémarrer malgré tout"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "_Switch User"
msgstr "Changer d'_utilisateur"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
msgid "_Log Out"
msgstr "_Fermer la session"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
msgid "S_uspend"
msgstr "_Mettre en veille"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hiberner"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
msgid "_Restart"
msgstr "_Redémarrer"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438
msgid "_Shut Down"
msgstr "Ét_eindre"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
msgid "Not responding"
msgstr "Absence de réponse"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Ce programme bloque la déconnexion."
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en "
"cours de fermeture\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s"
#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:143
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)"
#: ../gnome-session/main.c:521
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplace les répertoires autostart standards"
#: ../gnome-session/main.c:522
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "Clé GConf utilisée pour rechercher la session par défaut"
#: ../gnome-session/main.c:523
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Active le code de débogage"
#: ../gnome-session/main.c:524
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur"
#: ../gnome-session/main.c:545
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- le gestionnaire de sessions de GNOME"
#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Écran d'accueil de GNOME"
#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Écran d'accueil de GNOME"
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Set the current session name"
msgstr "Définit le nom de la session actuelle"
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecte"
#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant"
#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion"
#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Affiche le dialogue d'extinction"
#: ../tools/gnome-session-save.c:70
msgid "Kill session"
msgstr "Tue la session"
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs"
#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne demande pas de confirmation"
#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions"
#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles"
|