summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: c2ca299612a7ebc11681cacd130575785f73cb52 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
# Brazilian Portuguese translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>
# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2005.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 10:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:08-0500\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
msgid "Select Command"
msgstr "Selecionar comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar programa inicial"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa inicial"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:131
msgid "No description"
msgstr "Nenhuma descrição"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:974
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "O nome do programa inicial não pode ser vazio"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:978
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:984
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando inicial não é válido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1316
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1327
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1477
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências dos aplicativos de sessão"

#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:525
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"O suporte para tecnologia assistiva foi requerido para esta sessão, mas o "
"registro de acessibilidade não foi localizado. Por favor, certifique-se de "
"que o pacote AT-SPI esteja instalado. Sua sessão foi iniciada sem o suporte "
"para tecnologia assistiva."

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Wrapper de registro AT-SPI"

#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr "Auxiliar do GNOME Settings Daemon (daemon de configurações do GNOME)"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sessão padrão"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se habilitado, gnome-session pergunta ao usuário antes de terminar uma "
"sessão."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Se habilitado, gnome-session irá salvar a sessão automaticamente. Caso "
"contrário, o diálogo Encerrar sessão irá conter uma opção para salvar a "
"sessão."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicativos que são parte da sessão padrão."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lista de componentes que são requeridos como parte da sessão. (Cada elemento "
"nomeia uma chave em \"/desktop/gnome/session/required-components\".) A "
"ferramenta de preferências dos aplicativos de sessão não permitirá "
"normalmente que usuários removam um componente requerido da sessão, e o "
"gerenciador de sessões automaticamente adicionará os componentes requeridos "
"de volta a sessão se eles forem removidos."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Tela de encerramento de sessão"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Imagem preferida para usar como tela inicial ao carregar o ambiente"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sessão requeridos"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Salvar sessões"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Mostrar tela inicial ao entrar"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar a sessão"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos fornece os ícones da área de trabalho e permite "
"que você interaja com os seus arquivos salvos."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número em minutos de inatividade antes da sessão ser considerada ociosa."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"O painel fornece a barra no topo ou na base da tela contendo menus, lista de "
"janelas, ícones de status, relógio, etc."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"O gerenciador de janelas é o programa que desenha a barra de título e as "
"bordas ao redor das janelas, e permite que você mova e redimensione as "
"janelas."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Este é um valor de caminho relativo baseado no diretório $datadir/pixmaps/. "
"Sub-diretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar esses valores "
"vai afetar a próxima sessão."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Aguardando o programa para finalizar. A interrupção do programa pode "
"ocasionar em perda de trabalho."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando você logar-se"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos de sessão"

#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas iniciais adicionais:"

#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Comando:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentário:"

#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferências de sessões"

#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas iniciais"

#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"

#: ../data/session-properties.glade.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de "
"trabalho 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item lançável"

#: ../egg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão"

#: ../egg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Há um problema com o servidor de configuração.\n"
"(%s saiu com status %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid "A program is still running:"
msgstr "Um programa ainda está em execução:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Aguardando os programas para finalizar. A interrupção destes programas pode "
"ocasionar em perda de trabalho."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trocar usuário mesmo assim"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Encerrar mesmo assim"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender mesmo assim"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar mesmo assim"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Desligar mesmo assim"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar mesmo assim"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo."
msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar usuário"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar Sessão"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada "
"neste momento\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:143
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar ao "
"servidor X)"

#: ../gnome-session/main.c:521
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático"

#: ../gnome-session/main.c:522
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "A chave do GConf usada para procurar a sessão padrão"

#: ../gnome-session/main.c:523
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"

#: ../gnome-session/main.c:524
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"

#: ../gnome-session/main.c:545
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- gerenciador de sessões do GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Tela inicial do GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Tela inicial do GNOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Set the current session name"
msgstr "Definir o nome da sessão atual"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"

#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Encerrar sessão, ignorando qualquer inibidor existente"

#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de encerramento da sessão"

#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de desligamento"

#: ../tools/gnome-session-save.c:70
msgid "Kill session"
msgstr "Matar a sessão"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar caixas de diálogo para erros"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Não requerer confirmação"

#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"

#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opção selecionada na caixa de diálogo de encerramento da sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Essa é a opção que será selecionada na caixa de diálogo de encerramento "
#~ "da sessão. Os valores válidos são \"logout\" para encerrar a sessão, "
#~ "\"shutdown\" para desligar o computador e \"restart\" para reiniciar o "
#~ "computador."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure suas sessões"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessões"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Wrapper do daemon do Chaveiro do GNOME"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gerenciamento de sessão"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca de interface gráfica do GNOME + EggSMClient"