diff options
author | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-20 18:10:17 +0100 |
---|---|---|
committer | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-12-20 18:10:17 +0100 |
commit | 3fd3585ebefe473328af13b98a1f105118392426 (patch) | |
tree | d5f76be05457d2486cd2f070d720fff317a5e74f | |
parent | dc23a50d1e06620688b1cb5f941ea29351dd95c7 (diff) | |
download | gnome-terminal-gnome-2-28.tar.gz |
Updated asturian translationgnome-2-28
-rw-r--r-- | po/ast.po | 1050 |
1 files changed, 715 insertions, 335 deletions
@@ -2,25 +2,30 @@ # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. -# +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:46+0000\n" -"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n" -"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-17 19:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:02+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:40+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 -#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292 -#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730 +#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304 +#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" @@ -28,32 +33,32 @@ msgstr "Terminal" msgid "Use the command line" msgstr "Usar llinia de comandos" -#: ../src/eggsmclient.c:224 +#: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" -#: ../src/eggsmclient.c:227 +#: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" -#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905 -#: ../src/terminal-options.c:914 +#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 +#: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" -#: ../src/eggsmclient.c:230 +#: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar ID de xestor de sesión" -#: ../src/eggsmclient.c:230 +#: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../src/eggsmclient.c:244 +#: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" -#: ../src/eggsmclient.c:245 +#: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" @@ -100,9 +105,9 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una " -"cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define " -"la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " -"esta aición." +"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si " +"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" @@ -112,8 +117,8 @@ msgid "" "action." msgstr "" "Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada " -"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. " -"Si define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. " +"Si defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 @@ -124,8 +129,8 @@ msgid "" "action." msgstr "" "Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como " -"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si " -"define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si " +"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " "combinación pa esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 @@ -143,8 +148,8 @@ msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" -"Un nome de tipografía de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace " -"Bold 14»." +"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold " +"14»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" @@ -156,7 +161,7 @@ msgstr "Tipu de fondu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" -msgstr "Carauteres que son consideraos «partes d'una pallabra»" +msgstr "Caráuteres que son consideraos «partes d'una pallabra»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" @@ -220,11 +225,11 @@ msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" -msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu" +msgstr "Nome del perfil llexible por persones" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." -msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu" +msgstr "Nome del perfil llexible por persones" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" @@ -244,8 +249,8 @@ msgstr "" "Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de " "la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu " "dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, " -"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» (reemplazar), " -"«before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)." +"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» " +"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." @@ -264,8 +269,8 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" -"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de desplazamientu " -"fasta'l final." +"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de " +"desplazamientu fasta'l final." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" @@ -281,8 +286,9 @@ msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" -"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase como " -"un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre d'élli)" +"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase " +"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre " +"d'élli)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" @@ -343,10 +349,10 @@ msgid "" "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" -"Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel " -"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción " -"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " -"aición." +"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel " +"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" @@ -355,7 +361,7 @@ msgid "" "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" -"Combinación de tecles pa pesllar una ventana. Espresáu como una cadena nel " +"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel " "mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción " "cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " "aición." @@ -378,7 +384,7 @@ msgid "" "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" -"Combinación de tecles pa llanzar l'aida. Espresáu como una cadena nel mesmu " +"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu " "formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola " "cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición." @@ -390,9 +396,9 @@ msgid "" "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel " -"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción " -"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " -"aición." +"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -426,7 +432,7 @@ msgid "" "this action." msgstr "" "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -461,7 +467,7 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -473,7 +479,7 @@ msgid "" "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -485,7 +491,7 @@ msgid "" "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -497,7 +503,7 @@ msgid "" "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -508,7 +514,7 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -519,7 +525,7 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -530,7 +536,7 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -541,7 +547,7 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -552,7 +558,7 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -563,7 +569,7 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -574,7 +580,7 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -585,7 +591,7 @@ msgid "" "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena " -"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta " "opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " "esta aición." @@ -598,8 +604,8 @@ msgid "" msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una " "cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " -"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " -"pa esta aición." +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" @@ -610,8 +616,8 @@ msgid "" msgstr "" "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una " "cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " -"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " -"pa esta aición." +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" @@ -621,9 +627,9 @@ msgid "" "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel " -"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción " -"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta " -"aición." +"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta " +"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa " +"esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" @@ -634,8 +640,8 @@ msgid "" msgstr "" "Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una " "cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " -"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " -"pa esta aición." +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" @@ -645,9 +651,9 @@ msgid "" "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una " -"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " -"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " -"pa esta aición." +"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si " +"defines esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" @@ -657,9 +663,9 @@ msgid "" "this action." msgstr "" "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una " -"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define " -"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación " -"pa esta aición." +"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines " +"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una " +"combinación pa esta aición." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" @@ -675,11 +681,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" -msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta" +msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" -msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una ventana" +msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" @@ -687,15 +693,15 @@ msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" -msgstr "Combinación de tecles pa criar un perfil nuevu" +msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" -msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'aida" +msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" -msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la tipografía" +msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" @@ -703,7 +709,7 @@ msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" -msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía" +msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" @@ -715,7 +721,7 @@ msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" -msgstr "Combinación de tecles pa pegar testu" +msgstr "Combinación de tecles p'apegar testu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" @@ -807,8 +813,8 @@ msgid "" "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Llista de perfiles conocíos pola terminal de GNOME. La llista contién les " -"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-terminal/" -"profiles." +"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-" +"terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" @@ -816,8 +822,8 @@ msgid "" "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" -"Normalmente vusté pue acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue ser " -"personalizáu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). " +"Normalmente pues acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue " +"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). " "Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu " "a la barra de menús." @@ -832,11 +838,6 @@ msgid "" "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" -"Cantidá de llinies de desplazamientu a atroxar aproximadamente. Pue " -"desplazase haza darrera na terminal esta cantidá de llinies ; les llinies " -"que nun entren nel desplazamientu son descartaes. Seya curiadosu con esta " -"configuración yá que ye ún de los fautores determinantes sobro cuanta " -"memoria usará la terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" @@ -862,8 +863,8 @@ msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" -"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa reaniciar " -"el comandu." +"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa " +"reaniciar el comandu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" @@ -894,8 +895,8 @@ msgstr "" "dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H " "(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia " "d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar " -"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa la " -"tecla Retrocesu (Backspace)." +"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa " +"la tecla Retrocesu (Backspace)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" @@ -907,10 +908,10 @@ msgid "" msgstr "" "Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables " "son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién " -"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia d'escape " -"que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar (delete). " -"«escape-sequence» considérase davezu como la configuración correuta pa la " -"tecla Esaniciar (Delete)." +"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia " +"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar " +"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración " +"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" @@ -932,16 +933,17 @@ msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" -"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa usar " -"una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de sorrayáu." +"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa " +"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de " +"sorrayáu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" -"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, " -"u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu." +"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, u " +"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title for terminal" @@ -954,8 +956,8 @@ msgid "" "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue " -"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior de " -"la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»." +"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior " +"de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" @@ -971,9 +973,9 @@ msgid "" "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" -"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» pa " -"una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando un " -"xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia." +"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» " +"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando " +"un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" @@ -999,8 +1001,6 @@ msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" -"Indica au allugar la barra de desplazamiento del terminal. Les posibilidaes " -"son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «disabled» (desactivada)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" @@ -1026,8 +1026,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" -msgstr "" -"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal" +msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" @@ -1051,8 +1050,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" -msgstr "" -"Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete" +msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll background image" @@ -1064,8 +1062,7 @@ msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" -msgstr "" -"Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva" +msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" @@ -1078,7 +1075,7 @@ msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" -"Conseña si tien d'autualizase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el " +"Conseña si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el " "comandu de terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 @@ -1117,52 +1114,52 @@ msgstr "" msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Combinaciones de tecles:" -#: ../src/profile-editor.c:46 +#: ../src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Prietu sobro mariellu suave" -#: ../src/profile-editor.c:48 +#: ../src/profile-editor.c:47 msgid "Black on white" msgstr "Prietu sobro blancu" -#: ../src/profile-editor.c:50 +#: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Gray on black" msgstr "Buxu sobro prietu" -#: ../src/profile-editor.c:52 +#: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobro prietu" -#: ../src/profile-editor.c:54 +#: ../src/profile-editor.c:53 msgid "White on black" msgstr "Blancu sobro prietu" -#: ../src/profile-editor.c:438 +#: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s" -#: ../src/profile-editor.c:458 +#: ../src/profile-editor.c:457 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando'l perfil «%s»" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" -#: ../src/profile-editor.c:474 +#: ../src/profile-editor.c:473 #, c-format msgid "(about %s)" -msgstr "(tocante a %s)" +msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:612 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../src/profile-editor.c:733 +#: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" -msgstr "Escueya la paleta de colores %d" +msgstr "Escueyi la paleta de colores %d" -#: ../src/profile-editor.c:737 +#: ../src/profile-editor.c:742 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada de paleta %d" @@ -1197,7 +1194,7 @@ msgstr "<b>Comandu</b>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Foreground and Background</b>" -msgstr "<b>Primer Planu y Fonderu</b>" +msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Palette</b>" @@ -1212,7 +1209,7 @@ msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la so " +"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la ti " "disposición estos colores.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 @@ -1223,9 +1220,9 @@ msgid "" "i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones " -"comportense incorrechamente. Namái tan equí pa dexá-y trabayar con ciertes " -"aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente " -"del terminal.</i></small>" +"tengan un comportamientu incorreutu. Namái tán equí pa permitir trabayar con " +"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu " +"diferente del terminal.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" @@ -1242,10 +1239,6 @@ msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" -"Automáticu\n" -"Control-H\n" -"ASCII DEL\n" -"Secuencia d'escape" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" @@ -1275,15 +1268,15 @@ msgstr "Esque_mes incluyíos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" -msgstr "Escueya una tipografía de terminal" +msgstr "Escueyi una fonte de terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" -msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal" +msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" -msgstr "Escueya'l color del testu del terminal" +msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" @@ -1291,7 +1284,7 @@ msgstr "P_aleta de colores:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" -msgstr "Collores" +msgstr "Colores" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" @@ -1301,7 +1294,8 @@ msgstr "Compatibilidá" msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma del cursor:" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" @@ -1325,11 +1319,11 @@ msgstr "Xeneral:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" -msgstr "Archivu de imaxe:" +msgstr "Ficheru d'im_axe:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" -msgstr "Titulu Inicial:" +msgstr "Títulu Inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" @@ -1352,7 +1346,7 @@ msgid "" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" -"Reemplaza'l títulu anicial\n" +"Troca'l títulu anicial\n" "Améstase al títulu anicial\n" "Precede al títulu anicial\n" "Caltién el títulu anicial" @@ -1387,7 +1381,7 @@ msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" -msgstr "Seleición por carauteres de _pallabra:" +msgstr "Seleición por caráuteres de _pallabra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" @@ -1413,7 +1407,7 @@ msgstr "_Campana de la terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" -msgstr "Titulu y Comandu" +msgstr "Títulu y Comandu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" @@ -1441,7 +1435,7 @@ msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" -msgstr "La tecla «_Esaniciar» xenera:" +msgstr "La tecla «D_esaniciar» xenera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" @@ -1477,7 +1471,7 @@ msgstr "Fondu _tresparente" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" -msgstr "_Autualizar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu" +msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" @@ -1485,7 +1479,7 @@ msgstr "_Usar colores del tema del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" -msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema" +msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" @@ -1517,7 +1511,7 @@ msgstr "Ventana nueva" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" -msgstr "Pesllar llingüeta" +msgstr "Zarrar llingüeta" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" @@ -1529,11 +1523,11 @@ msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" -msgstr "Pegar" +msgstr "Apegar" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" -msgstr "Soverar y amosar la barra de menú" +msgstr "Anubrir y amosar la barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" @@ -1551,7 +1545,7 @@ msgstr "Amenorgar zoom" msgid "Normal Size" msgstr "Tamañu normal" -#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253 +#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3464 msgid "Set Title" msgstr "Afitar títulu" @@ -1633,7 +1627,7 @@ msgstr "Camudar a llingüeta 12" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" -msgstr "Indiz" +msgstr "Índiz" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" @@ -1653,9 +1647,10 @@ msgstr "Llingüetes" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" -msgstr "Aida" +msgstr "Ayuda" -#: ../src/terminal-accels.c:281 +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitáu" @@ -1672,76 +1667,75 @@ msgstr "_Aición" msgid "Shortcut _Key" msgstr "Co_mbinación de tecles" -#: ../src/terminal-app.c:475 +#: ../src/terminal-app.c:482 msgid "Click button to choose profile" -msgstr "Calque'l botón pa seleicionar un perfil" +msgstr "Calca'l botón pa seleicionar un perfil" -#: ../src/terminal-app.c:560 +#: ../src/terminal-app.c:567 msgid "Profile list" msgstr "Llista de perfiles" -#: ../src/terminal-app.c:621 +#: ../src/terminal-app.c:628 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?" -#: ../src/terminal-app.c:637 +#: ../src/terminal-app.c:644 msgid "Delete Profile" -msgstr "Esaniciar perfil" +msgstr "Desaniciar perfil" -#: ../src/terminal-app.c:951 +#: ../src/terminal-app.c:958 msgid "User Defined" msgstr "Definíu pol usuariu" -#: ../src/terminal-app.c:1106 +#: ../src/terminal-app.c:1113 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" -"Yá tien un perfil denomáu «%s». ¿Quier criar otru perfil col mesmu nome?" +"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?" -#: ../src/terminal-app.c:1207 +#: ../src/terminal-app.c:1215 msgid "Choose base profile" -msgstr "Seleicione'l perfil básicu" +msgstr "Seleiciona'l perfil básicu" -#: ../src/terminal-app.c:1730 +#: ../src/terminal-app.c:1789 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n" -#: ../src/terminal-app.c:1750 +#: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n" -#: ../src/terminal.c:191 -#, c-format -msgid "Could not open link: %s" -msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz: %s" +#: ../src/terminal.c:195 +msgid "Could not open link" +msgstr "" -#: ../src/terminal.c:287 +#: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance -#: ../src/terminal.c:417 +#: ../src/terminal.c:427 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" -msgstr "Versión incompatible de la fábrica; criando una nueva instancia.\n" +msgstr "" -#: ../src/terminal.c:423 +#: ../src/terminal.c:433 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" -msgstr "Error de la fábrica: %s\n" +msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" -msgstr "Oeste" +msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 @@ -1839,11 +1833,11 @@ msgstr "Chinu Simplificáu" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" -msgstr "Xorxianu" +msgstr "Xeorxanu" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Cirílicu/Ucranianu" +msgstr "Cirílicu/Ucraín" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" @@ -1872,7 +1866,7 @@ msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" +msgstr "Vietnamés" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" @@ -1888,20 +1882,19 @@ msgstr "_Codificar" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" -msgstr "Configuración llocal autual" +msgstr "Configuración llocal actual" -#: ../src/terminal-options.c:174 +#: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" -msgstr "" -"La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-" +msgstr "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-" "terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva " "opción «--profile»\n" -#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472 +#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3685 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" @@ -1919,40 +1912,39 @@ msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana" msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n" -#: ../src/terminal-options.c:595 +#: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu" -#: ../src/terminal-options.c:602 +#: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:610 +#: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:649 +#: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" -"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu de " -"la llinia de comandos" +"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu " +"de la llinia de comandos" -#: ../src/terminal-options.c:774 +#: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu." -#. FIXME -#: ../src/terminal-options.c:786 +#: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible." -#: ../src/terminal-options.c:895 +#: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" @@ -1960,110 +1952,107 @@ msgstr "" "Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una " "terminal activa" -#: ../src/terminal-options.c:904 +#: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal" -#: ../src/terminal-options.c:913 +#: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru" -#: ../src/terminal-options.c:927 +#: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu." -#: ../src/terminal-options.c:936 +#: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu." -#: ../src/terminal-options.c:949 +#: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar la barra de menú" -#: ../src/terminal-options.c:958 +#: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar la barra de menú" -#: ../src/terminal-options.c:967 +#: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizar la ventana" -#: ../src/terminal-options.c:976 +#: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ventana a pantalla completa" -#: ../src/terminal-options.c:985 +#: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" -"Afita la xeometría de la ventana pa la especificación de xeometría X " -"proporcionada; consulte la páxina del manual de les «X» pa obtener más " -"información" -#: ../src/terminal-options.c:986 +#: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: ../src/terminal-options.c:994 +#: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Afita'l rol de la ventana" -#: ../src/terminal-options.c:995 +#: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROL" -#: ../src/terminal-options.c:1003 +#: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana" -#: ../src/terminal-options.c:1016 +#: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1025 +#: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu" -#: ../src/terminal-options.c:1026 +#: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-DEL-PERFIL" -#: ../src/terminal-options.c:1034 +#: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Afita'l títulu del terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1035 +#: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" -msgstr "TITULU" +msgstr "TÍTULU" -#: ../src/terminal-options.c:1043 +#: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu" -#: ../src/terminal-options.c:1044 +#: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1052 +#: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "Afita'l factor d'ampliación del terminal (1.0 = tamañu normal)" +msgstr "" -#: ../src/terminal-options.c:1053 +#: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" -#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306 +#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal Emulator" -#: ../src/terminal-options.c:1307 +#: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1317 +#: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" @@ -2071,31 +2060,31 @@ msgstr "" "Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede " "especificase más d'una d'elles:" -#: ../src/terminal-options.c:1318 +#: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Amuesa les opciones de la terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1326 +#: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" -"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --" -"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" +"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o " +"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:" -#: ../src/terminal-options.c:1327 +#: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Muestra las opciones por ventana" -#: ../src/terminal-options.c:1335 +#: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" -"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o --" -"tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:" +"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o " +"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:" -#: ../src/terminal-options.c:1336 +#: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Amuesa les opciones por terminal" @@ -2103,291 +2092,663 @@ msgstr "Amuesa les opciones por terminal" msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" -#: ../src/terminal-screen.c:1222 -#, c-format -msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" -msgstr "Hebo un problema col comandu pa esta terminal: %s" +#: ../src/terminal-screen.c:1276 +msgid "There was a problem with the command for this terminal" +msgstr "" -#: ../src/terminal-screen.c:1514 +#: ../src/terminal-screen.c:1585 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" -msgstr "Hebo un fallu al criar el procesu fíu pa esta terminal" +msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" -#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200 +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Camudar esta llingüeta" -#: ../src/terminal-util.c:170 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" +#: ../src/terminal-util.c:183 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" -#: ../src/terminal-util.c:242 +#: ../src/terminal-util.c:256 #, c-format -msgid "" -"Could not open the address “%s”:\n" -"%s" -msgstr "" -"Nun pudo abrise la direición «%s»:\n" -"%s" +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Nun se pudo abrir la direición «%s»" -#: ../src/terminal-util.c:317 +#: ../src/terminal-util.c:363 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" -"GNOME Terminal ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los " -"términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free " -"Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so " -"eleición) cualesquier versión postrear." -#: ../src/terminal-util.c:321 +#: ../src/terminal-util.c:367 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA " -"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA " -"UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles." +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." -#: ../src/terminal-util.c:325 +#: ../src/terminal-util.c:371 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia pública Xeneral de GNU " -"xunto con GNOME Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, " -"Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/terminal-window.c:419 +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:430 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" -#: ../src/terminal-window.c:421 +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:436 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:1553 +#: ../src/terminal-window.c:1697 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565 -#: ../src/terminal-window.c:1687 +#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709 +#: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _Terminal" -#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568 -#: ../src/terminal-window.c:1690 +#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712 +#: ../src/terminal-window.c:1834 msgid "Open Ta_b" -msgstr "Abrir sola_pa" +msgstr "Abrir llingü_eta" -#: ../src/terminal-window.c:1556 +#: ../src/terminal-window.c:1700 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/terminal-window.c:1557 +#: ../src/terminal-window.c:1701 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/terminal-window.c:1558 +#: ../src/terminal-window.c:1702 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" -#: ../src/terminal-window.c:1559 +#: ../src/terminal-window.c:1703 msgid "Ta_bs" -msgstr "_Solapas" +msgstr "_Llingüetes" -#: ../src/terminal-window.c:1560 +#: ../src/terminal-window.c:1704 msgid "_Help" -msgstr "_Aida" +msgstr "_Ayuda" -#: ../src/terminal-window.c:1571 +#: ../src/terminal-window.c:1715 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil nuevu..." -#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696 +#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840 msgid "C_lose Tab" -msgstr "Pe_sllar llingüeta" +msgstr "Z_arrar llingüeta" -#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907 +#: ../src/terminal-window.c:1721 msgid "_Close Window" -msgstr "_Pesllar ventana" +msgstr "_Zarrar ventana" -#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684 +#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Apegar los _nomes de ficheru" -#: ../src/terminal-window.c:1594 +#: ../src/terminal-window.c:1738 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfiles..." -#: ../src/terminal-window.c:1597 +#: ../src/terminal-window.c:1741 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Combinaciones de _tecles..." -#: ../src/terminal-window.c:1600 +#: ../src/terminal-window.c:1744 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pre_ferencies del perfil" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:1616 +#: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "Change _Profile" msgstr "Camudar _Perfil" -#: ../src/terminal-window.c:1617 +#: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "_Set Title…" msgstr "A_fitar títulu..." -#: ../src/terminal-window.c:1620 +#: ../src/terminal-window.c:1764 msgid "Set _Character Encoding" -msgstr "Afitar _Codificación carauteres" +msgstr "Afitar _Codificación caráuteres" -#: ../src/terminal-window.c:1621 +#: ../src/terminal-window.c:1765 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" -#: ../src/terminal-window.c:1624 +#: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reaniciar y _llimpiar" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:1629 +#: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Amestar o quitar…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:1634 +#: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" -#: ../src/terminal-window.c:1637 +#: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" -#: ../src/terminal-window.c:1640 +#: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" -#: ../src/terminal-window.c:1643 +#: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" -#: ../src/terminal-window.c:1646 +#: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desacoplar llingüeta" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:1651 +#: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" -#: ../src/terminal-window.c:1654 +#: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:1659 +#: ../src/terminal-window.c:1803 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Unviar corréu a…" -#: ../src/terminal-window.c:1662 +#: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar la direición de corréu-e" -#: ../src/terminal-window.c:1665 +#: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "C_all To…" msgstr "_Llamar a..." -#: ../src/terminal-window.c:1668 +#: ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar la direición de llamada" -#: ../src/terminal-window.c:1671 +#: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" -#: ../src/terminal-window.c:1674 +#: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar direición del enllaz" -#: ../src/terminal-window.c:1677 +#: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfiles" -#: ../src/terminal-window.c:1693 +#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3113 msgid "C_lose Window" -msgstr "_Pesllar ventana" +msgstr "_Zarrar ventana" + +#: ../src/terminal-window.c:1843 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/terminal-window.c:1699 +#: ../src/terminal-window.c:1846 msgid "_Input Methods" msgstr "Mé_todos d'entrada" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:1705 +#: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "Show _Menubar" msgstr "Amosar la barra de _menú" -#: ../src/terminal-window.c:1709 +#: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "_Full Screen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/terminal-window.c:2894 -msgid "Close this terminal?" -msgstr "¿Zarrar esta terminal?" - -#: ../src/terminal-window.c:2894 +#: ../src/terminal-window.c:3100 msgid "Close this window?" msgstr "¿Zarrar esta ventana?" -#: ../src/terminal-window.c:2898 +#: ../src/terminal-window.c:3100 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "¿Zarrar esta terminal?" + +#: ../src/terminal-window.c:3104 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" -"Entá hai procesos executándose en dalgunas terminales d' esta ventana. " +"Entá hai procesos executándose en dalgunes terminales d' esta ventana. " "Zarrar la ventana matará tolos procesos." -#: ../src/terminal-window.c:2902 +#: ../src/terminal-window.c:3108 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" -"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal matarálu." +"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal " +"matarálu." -#: ../src/terminal-window.c:2907 -msgid "_Close Terminal" +#: ../src/terminal-window.c:3113 +msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zarrar la terminal" -#: ../src/terminal-window.c:3269 +#: ../src/terminal-window.c:3481 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" -#: ../src/terminal-window.c:3455 +#: ../src/terminal-window.c:3668 msgid "Contributors:" msgstr "Andecharon:" -#: ../src/terminal-window.c:3474 +#: ../src/terminal-window.c:3687 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome" -#: ../src/terminal-window.c:3481 +#: ../src/terminal-window.c:3694 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" -" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" -" alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + +#. +#. * Copyright © 2009 Christian Persch +#. * +#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify +#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or +#. * (at your option) any later version. +#. * +#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, +#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +#. * GNU General Public License for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU General Public License +#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. +#. +#. This file contains extra strings that need to be translated, but +#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and +#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. +#. +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:24 +msgid "Automatic" +msgstr "Automáticu" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:26 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:28 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII SUPR" + +#. Translators: This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/extra-strings.c:30 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Secuencia d'escape" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:33 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:35 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Translators: Cursor shape: ... +#: ../src/extra-strings.c:37 +msgid "Underline" +msgstr "Solliñáu" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:40 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Colar del terminal" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:42 +msgid "Restart the command" +msgstr "Rearrancar la orde" + +#. Translators: When command exits: ... +#: ../src/extra-strings.c:44 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Caltener el terminal abiertu" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:47 +msgid "On the left side" +msgstr "A la izquierda" + +#. Translators: Scrollbar is: ... +#: ../src/extra-strings.c:49 +msgid "On the right side" +msgstr "A la drecha" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:54 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Camudar el títulu d'entamu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:56 +msgid "Append initial title" +msgstr "Amestar el títulu d'entamu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:58 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Anteponer el títulu d'entamu" + +#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... +#: ../src/extra-strings.c:60 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Caltener el títulu d'entamu" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:63 +msgid "Tango" +msgstr "Tangu" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:65 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola Linux" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:67 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. Translators: This is the name of a colour scheme +#: ../src/extra-strings.c:69 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#~ msgid "Default color of bold text in the terminal" +#~ msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +#~ "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +#~ "bold_color_same_as_fg is true." +#~ msgstr "" +#~ "Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación " +#~ "de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color " +#~ "n'inglés como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braero." + +#~ msgid "Default number of columns" +#~ msgstr "Númberu predetermináu de columnes" + +#~ msgid "Default number of rows" +#~ msgstr "Númberu predetermináu de fileres" + +#~ msgid "" +#~ "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l " +#~ "testu normal." + +#~ msgid "" +#~ "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +#~ "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +#~ "space if there is a lot of output to the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamás. " +#~ "L'hestóricu de desplazamientu atróxase temporalmente nel discu, de tal mou " +#~ "que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel " +#~ "terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de tecles p'atroxar el conteníu de la llingüeta actual a un " +#~ "ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usáu nos ficheros de " +#~ "recursos GTK+. Si afites la opción a la cadena especial «disabled», nun " +#~ "habrá combinación de tecles asociada a esta aición." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +#~ msgstr "" +#~ "Combinación de tecles pa guardar el conteníu de la llingüeta actual a un " +#~ "ficheru" + +#~ msgid "" +#~ "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +#~ "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +#~ "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Númberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede " +#~ "desplazase haza atrás na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que " +#~ "nun entren nel desplazamientu descártense. Inórase esti valor si " +#~ "scrollback_unlimited ye braero." + +#~ msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si hai de caltener un númberu illimitáu de llinies nel " +#~ "desplazamientu." + +#~ msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal" + +#~ msgid "Bol_d color:" +#~ msgstr "Color de _negrina:" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "El _mesmu que'l color del testu" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Illimitáu" + +#~ msgid "columns" +#~ msgstr "columnes" + +#~ msgid "rows" +#~ msgstr "fileres" + +#~ msgid "Save Contents" +#~ msgstr "Guardar los conteníos" + +#~ msgid "" +#~ "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" +#~ msgstr "" +#~ "Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 " +#~ "(COLUMNESxFILERES+X+Y)" + +#~ msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +#~ msgstr "Afita'l factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)" + +#~ msgid "_Save Contents" +#~ msgstr "Guardar lo_s conteníos" + +#~ msgid "Could not save contents" +#~ msgstr "Nun puen guardase los conteníos" + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Guardar como..." + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Atopar" + +#~ msgid "Match _entire word only" +#~ msgstr "Namái concase la pallabra _entera" + +#~ msgid "Match as _regular expression" +#~ msgstr "Concasar con espresión _regular" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre" + +#~ msgid "_Match case" +#~ msgstr "Concasar _Mayúscules" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Atopar:" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "A_xuntar" + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +#~ "default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrán un tamañu " +#~ "personalizáu especificáu por default_size_columns y default_size_rows." + +#~ msgid "" +#~ "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +#~ "use_custom_default_size is not enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Númberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien " +#~ "efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu." + +#~ msgid "" +#~ "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +#~ "use_custom_default_size is not enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Númberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien " +#~ "efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu." + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " +#~ "and \"hidden\"." +#~ msgstr "" +#~ "Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les " +#~ "posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «hidden» " +#~ "(anubrida)." + +#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes " +#~ "nueves" + +#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" +#~ msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliñáu</b>" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "Escape sequence\n" +#~ "TTY Erase" +#~ msgstr "" +#~ "Automáticu\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII pa Supr.\n" +#~ "Secuencia d'escape\n" +#~ "Desaniciáu TTY" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Tamañu predetermináu" + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "Usar tama_ñu predetermináu personalizáu de terminal" + +#~ msgid "_Underline color:" +#~ msgstr "Color del _solliñáu:" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "_Preferencies del perfil" + +#~ msgid "_Relaunch" +#~ msgstr "_Rellanzar" + +#, c-format +#~ msgid "The child process exited normally with status %d." +#~ msgstr "El procesu fíu finó correutamente col estáu %d." + +#, c-format +#~ msgid "The child process was terminated by signal %d." +#~ msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu." + +#~ msgid "The child process was terminated." +#~ msgstr "El procesu fíu finó." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Guetar" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Atopar..." + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Atopar Sig_uiente" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Atopar Anter_ior" + +#~ msgid "_Clear Highlight" +#~ msgstr "_Llimpiar Rescampláu" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "Dir a _llinia..." + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "Gueta _incremental…" + +#~ msgid "TTY Erase" +#~ msgstr "Desaniciáu TTY" + +#~ msgid "" +#~ "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +#~ msgstr "" +#~ "Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 " +#~ "(FILERESxCOLUMNES+X+Y)" + +#~ msgid "New Terminal" +#~ msgstr "Terminal nuevu" #~ msgid "" #~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate " @@ -2406,3 +2767,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles " #~ "_alternatives" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Si usar la configuración de tresparencia del tema pal widget de terminal" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for " +#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings " +#~ "provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye braero, la configuración de tresparencia definida nel tema va usase " +#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arróu de la configuración " +#~ "proporcionada pol usuariu." + +#~ msgid "_Use background settings from system theme" +#~ msgstr "" +#~ "_Usar la configuración del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema" |