summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-20 18:10:17 +0100
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-20 18:10:17 +0100
commit3fd3585ebefe473328af13b98a1f105118392426 (patch)
treed5f76be05457d2486cd2f070d720fff317a5e74f
parentdc23a50d1e06620688b1cb5f941ea29351dd95c7 (diff)
downloadgnome-terminal-gnome-2-28.tar.gz
Updated asturian translationgnome-2-28
-rw-r--r--po/ast.po1050
1 files changed, 715 insertions, 335 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 78fe4a27..6a5d7101 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,25 +2,30 @@
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
-#
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:46+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-17 19:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:02+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:40+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -28,32 +33,32 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar llinia de comandos"
-#: ../src/eggsmclient.c:224
+#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
-#: ../src/eggsmclient.c:227
+#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
-#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/eggsmclient.c:244
+#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
-#: ../src/eggsmclient.c:245
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
@@ -100,9 +105,9 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una "
-"cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
-"esta aición."
+"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
@@ -112,8 +117,8 @@ msgid ""
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada "
-"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. "
-"Si define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. "
+"Si defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
@@ -124,8 +129,8 @@ msgid ""
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como "
-"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los archivos de recursos de GTK+. Si "
-"define la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
@@ -143,8 +148,8 @@ msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
-"Un nome de tipografía de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace "
-"Bold 14»."
+"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold "
+"14»."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
@@ -156,7 +161,7 @@ msgstr "Tipu de fondu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Carauteres que son consideraos «partes d'una pallabra»"
+msgstr "Caráuteres que son consideraos «partes d'una pallabra»"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
@@ -220,11 +225,11 @@ msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nome del perfil llexible pol humanu"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
@@ -244,8 +249,8 @@ msgstr ""
"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de "
"la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu "
"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, "
-"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» (reemplazar), "
-"«before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)."
+"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» "
+"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
@@ -264,8 +269,8 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
-"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de desplazamientu "
-"fasta'l final."
+"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
+"desplazamientu fasta'l final."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
@@ -281,8 +286,9 @@ msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
-"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase como "
-"un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre d'élli)"
+"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
+"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre "
+"d'élli)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
@@ -343,10 +349,10 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
-"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
-"aición."
+"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
@@ -355,7 +361,7 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
-"Combinación de tecles pa pesllar una ventana. Espresáu como una cadena nel "
+"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."
@@ -378,7 +384,7 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
-"Combinación de tecles pa llanzar l'aida. Espresáu como una cadena nel mesmu "
+"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu "
"formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola "
"cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición."
@@ -390,9 +396,9 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
-"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
-"aición."
+"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -426,7 +432,7 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -461,7 +467,7 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -473,7 +479,7 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -485,7 +491,7 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -497,7 +503,7 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -508,7 +514,7 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -519,7 +525,7 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -530,7 +536,7 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -541,7 +547,7 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -552,7 +558,7 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -563,7 +569,7 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -574,7 +580,7 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -585,7 +591,7 @@ msgid ""
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena "
-"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."
@@ -598,8 +604,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
-"pa esta aición."
+"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
@@ -610,8 +616,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
-"pa esta aición."
+"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
@@ -621,9 +627,9 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel "
-"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
-"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
-"aición."
+"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
@@ -634,8 +640,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
-"pa esta aición."
+"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
@@ -645,9 +651,9 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una "
-"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
-"pa esta aición."
+"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
@@ -657,9 +663,9 @@ msgid ""
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una "
-"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
-"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación "
-"pa esta aición."
+"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines "
+"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
@@ -675,11 +681,11 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una llingüeta"
+msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Combinación de tecles pa pesllar una ventana"
+msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
@@ -687,15 +693,15 @@ msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Combinación de tecles pa criar un perfil nuevu"
+msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'aida"
+msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la tipografía"
+msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
@@ -703,7 +709,7 @@ msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía"
+msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -715,7 +721,7 @@ msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Combinación de tecles pa pegar testu"
+msgstr "Combinación de tecles p'apegar testu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
@@ -807,8 +813,8 @@ msgid ""
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfiles conocíos pola terminal de GNOME. La llista contién les "
-"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-terminal/"
-"profiles."
+"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-"
+"terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
@@ -816,8 +822,8 @@ msgid ""
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"Normalmente vusté pue acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue ser "
-"personalizáu per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
+"Normalmente pues acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue "
+"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). "
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu "
"a la barra de menús."
@@ -832,11 +838,6 @@ msgid ""
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
-"Cantidá de llinies de desplazamientu a atroxar aproximadamente. Pue "
-"desplazase haza darrera na terminal esta cantidá de llinies ; les llinies "
-"que nun entren nel desplazamientu son descartaes. Seya curiadosu con esta "
-"configuración yá que ye ún de los fautores determinantes sobro cuanta "
-"memoria usará la terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
@@ -862,8 +863,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
-"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa reaniciar "
-"el comandu."
+"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa "
+"reaniciar el comandu."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
@@ -894,8 +895,8 @@ msgstr ""
"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H "
"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
-"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa la "
-"tecla Retrocesu (Backspace)."
+"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa "
+"la tecla Retrocesu (Backspace)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
@@ -907,10 +908,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
"son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién "
-"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia d'escape "
-"que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar (delete). "
-"«escape-sequence» considérase davezu como la configuración correuta pa la "
-"tecla Esaniciar (Delete)."
+"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
+"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
+"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración "
+"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
@@ -932,16 +933,17 @@ msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
-"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa usar "
-"una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de sorrayáu."
+"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa "
+"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de "
+"sorrayáu."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, "
-"u \"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu."
+"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, u "
+"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
@@ -954,8 +956,8 @@ msgid ""
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue "
-"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior de "
-"la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."
+"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior "
+"de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
@@ -971,9 +973,9 @@ msgid ""
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
-"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» pa "
-"una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando un "
-"xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia."
+"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» "
+"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando "
+"un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
@@ -999,8 +1001,6 @@ msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
-"Indica au allugar la barra de desplazamiento del terminal. Les posibilidaes "
-"son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «disabled» (desactivada)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
@@ -1026,8 +1026,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr ""
-"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal"
+msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -1051,8 +1050,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
-"Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete"
+msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
@@ -1064,8 +1062,7 @@ msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr ""
-"Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
+msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
@@ -1078,7 +1075,7 @@ msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
-"Conseña si tien d'autualizase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el "
+"Conseña si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el "
"comandu de terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
@@ -1117,52 +1114,52 @@ msgstr ""
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de tecles:"
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on white"
msgstr "Prietu sobro blancu"
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Gray on black"
msgstr "Buxu sobro prietu"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobro prietu"
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "White on black"
msgstr "Blancu sobro prietu"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:457
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando'l perfil «%s»"
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
+#: ../src/profile-editor.c:473
#, c-format
msgid "(about %s)"
-msgstr "(tocante a %s)"
+msgstr ""
#: ../src/profile-editor.c:612
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../src/profile-editor.c:733
+#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Escueya la paleta de colores %d"
+msgstr "Escueyi la paleta de colores %d"
-#: ../src/profile-editor.c:737
+#: ../src/profile-editor.c:742
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1197,7 +1194,7 @@ msgstr "<b>Comandu</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Primer Planu y Fonderu</b>"
+msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1212,7 +1209,7 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la so "
+"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la ti "
"disposición estos colores.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
@@ -1223,9 +1220,9 @@ msgid ""
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
-"comportense incorrechamente. Namái tan equí pa dexá-y trabayar con ciertes "
-"aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamiento diferente "
-"del terminal.</i></small>"
+"tengan un comportamientu incorreutu. Namái tán equí pa permitir trabayar con "
+"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu "
+"diferente del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
@@ -1242,10 +1239,6 @@ msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
-"Automáticu\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Secuencia d'escape"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
@@ -1275,15 +1268,15 @@ msgstr "Esque_mes incluyíos:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Escueya una tipografía de terminal"
+msgstr "Escueyi una fonte de terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Escueya'l color de fondu del terminal"
+msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Escueya'l color del testu del terminal"
+msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
@@ -1291,7 +1284,7 @@ msgstr "P_aleta de colores:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
-msgstr "Collores"
+msgstr "Colores"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
@@ -1301,7 +1294,8 @@ msgstr "Compatibilidá"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"
@@ -1325,11 +1319,11 @@ msgstr "Xeneral:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
-msgstr "Archivu de imaxe:"
+msgstr "Ficheru d'im_axe:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
-msgstr "Titulu Inicial:"
+msgstr "Títulu Inicial:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
@@ -1352,7 +1346,7 @@ msgid ""
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
-"Reemplaza'l títulu anicial\n"
+"Troca'l títulu anicial\n"
"Améstase al títulu anicial\n"
"Precede al títulu anicial\n"
"Caltién el títulu anicial"
@@ -1387,7 +1381,7 @@ msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Seleición por carauteres de _pallabra:"
+msgstr "Seleición por caráuteres de _pallabra:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
@@ -1413,7 +1407,7 @@ msgstr "_Campana de la terminal"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
-msgstr "Titulu y Comandu"
+msgstr "Títulu y Comandu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
@@ -1441,7 +1435,7 @@ msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "La tecla «_Esaniciar» xenera:"
+msgstr "La tecla «D_esaniciar» xenera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
@@ -1477,7 +1471,7 @@ msgstr "Fondu _tresparente"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Autualizar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu"
+msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
@@ -1485,7 +1479,7 @@ msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema"
+msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
@@ -1517,7 +1511,7 @@ msgstr "Ventana nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
-msgstr "Pesllar llingüeta"
+msgstr "Zarrar llingüeta"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
@@ -1529,11 +1523,11 @@ msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+msgstr "Apegar"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Soverar y amosar la barra de menú"
+msgstr "Anubrir y amosar la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
@@ -1551,7 +1545,7 @@ msgstr "Amenorgar zoom"
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamañu normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
+#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3464
msgid "Set Title"
msgstr "Afitar títulu"
@@ -1633,7 +1627,7 @@ msgstr "Camudar a llingüeta 12"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
-msgstr "Indiz"
+msgstr "Índiz"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
@@ -1653,9 +1647,10 @@ msgstr "Llingüetes"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
-msgstr "Aida"
+msgstr "Ayuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:281
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitáu"
@@ -1672,76 +1667,75 @@ msgstr "_Aición"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Co_mbinación de tecles"
-#: ../src/terminal-app.c:475
+#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Calque'l botón pa seleicionar un perfil"
+msgstr "Calca'l botón pa seleicionar un perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:560
+#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfiles"
-#: ../src/terminal-app.c:621
+#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?"
-#: ../src/terminal-app.c:637
+#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
-msgstr "Esaniciar perfil"
+msgstr "Desaniciar perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:951
+#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Definíu pol usuariu"
-#: ../src/terminal-app.c:1106
+#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
-"Yá tien un perfil denomáu «%s». ¿Quier criar otru perfil col mesmu nome?"
+"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?"
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
-msgstr "Seleicione'l perfil básicu"
+msgstr "Seleiciona'l perfil básicu"
-#: ../src/terminal-app.c:1730
+#: ../src/terminal-app.c:1789
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1750
+#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n"
-#: ../src/terminal.c:191
-#, c-format
-msgid "Could not open link: %s"
-msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz: %s"
+#: ../src/terminal.c:195
+msgid "Could not open link"
+msgstr ""
-#: ../src/terminal.c:287
+#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:417
+#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-msgstr "Versión incompatible de la fábrica; criando una nueva instancia.\n"
+msgstr ""
-#: ../src/terminal.c:423
+#: ../src/terminal.c:433
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
-msgstr "Error de la fábrica: %s\n"
+msgstr ""
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
-msgstr "Oeste"
+msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
@@ -1839,11 +1833,11 @@ msgstr "Chinu Simplificáu"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
-msgstr "Xorxianu"
+msgstr "Xeorxanu"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
+msgstr "Cirílicu/Ucraín"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
@@ -1872,7 +1866,7 @@ msgstr "Islandés"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+msgstr "Vietnamés"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
@@ -1888,20 +1882,19 @@ msgstr "_Codificar"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
-msgstr "Configuración llocal autual"
+msgstr "Configuración llocal actual"
-#: ../src/terminal-options.c:174
+#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
-msgstr ""
-"La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-"
+msgstr "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-"
"terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva "
"opción «--profile»\n"
-#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3685
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
@@ -1919,40 +1912,39 @@ msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana"
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
-#: ../src/terminal-options.c:595
+#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu"
-#: ../src/terminal-options.c:602
+#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:610
+#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:649
+#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
-"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu de "
-"la llinia de comandos"
+"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
+"de la llinia de comandos"
-#: ../src/terminal-options.c:774
+#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu."
-#. FIXME
-#: ../src/terminal-options.c:786
+#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible."
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1960,110 +1952,107 @@ msgstr ""
"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una "
"terminal activa"
-#: ../src/terminal-options.c:904
+#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:913
+#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru"
-#: ../src/terminal-options.c:927
+#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu."
-#: ../src/terminal-options.c:936
+#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu."
-#: ../src/terminal-options.c:949
+#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:958
+#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:967
+#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
-#: ../src/terminal-options.c:976
+#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
-#: ../src/terminal-options.c:985
+#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
-"Afita la xeometría de la ventana pa la especificación de xeometría X "
-"proporcionada; consulte la páxina del manual de les «X» pa obtener más "
-"información"
-#: ../src/terminal-options.c:986
+#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
-#: ../src/terminal-options.c:994
+#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Afita'l rol de la ventana"
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
-#: ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana"
-#: ../src/terminal-options.c:1016
+#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1025
+#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu"
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Afita'l títulu del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
-msgstr "TITULU"
+msgstr "TÍTULU"
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
-#: ../src/terminal-options.c:1044
+#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Afita'l factor d'ampliación del terminal (1.0 = tamañu normal)"
+msgstr ""
-#: ../src/terminal-options.c:1053
+#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
-#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminal Emulator"
-#: ../src/terminal-options.c:1307
+#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1317
+#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -2071,31 +2060,31 @@ msgstr ""
"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede "
"especificase más d'una d'elles:"
-#: ../src/terminal-options.c:1318
+#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
-"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
-"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
+"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
+"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1327
+#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
-"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o --"
-"tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
+"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
+"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
-#: ../src/terminal-options.c:1336
+#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
@@ -2103,291 +2092,663 @@ msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"
-#: ../src/terminal-screen.c:1222
-#, c-format
-msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
-msgstr "Hebo un problema col comandu pa esta terminal: %s"
+#: ../src/terminal-screen.c:1276
+msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+msgstr ""
-#: ../src/terminal-screen.c:1514
+#: ../src/terminal-screen.c:1585
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Hebo un fallu al criar el procesu fíu pa esta terminal"
+msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingüeta"
-#: ../src/terminal-util.c:170
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+#: ../src/terminal-util.c:183
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:256
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open the address “%s”:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Nun pudo abrise la direición «%s»:\n"
-"%s"
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Nun se pudo abrir la direición «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:317
+#: ../src/terminal-util.c:363
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"GNOME Terminal ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
-"términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free "
-"Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so "
-"eleición) cualesquier versión postrear."
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: ../src/terminal-util.c:367
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
-"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA "
-"UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detalles."
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:371
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia pública Xeneral de GNU "
-"xunto con GNOME Terminal; si non, escriba a la Free Software Foundation, "
-"Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/terminal-window.c:419
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:430
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
-#: ../src/terminal-window.c:421
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1553
+#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
-#: ../src/terminal-window.c:1687
+#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
-#: ../src/terminal-window.c:1690
+#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir sola_pa"
+msgstr "Abrir llingü_eta"
-#: ../src/terminal-window.c:1556
+#: ../src/terminal-window.c:1700
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1557
+#: ../src/terminal-window.c:1701
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1558
+#: ../src/terminal-window.c:1702
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1559
+#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Solapas"
+msgstr "_Llingüetes"
-#: ../src/terminal-window.c:1560
+#: ../src/terminal-window.c:1704
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
-#: ../src/terminal-window.c:1571
+#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevu..."
-#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
+#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Pe_sllar llingüeta"
+msgstr "Z_arrar llingüeta"
-#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:1721
msgid "_Close Window"
-msgstr "_Pesllar ventana"
+msgstr "_Zarrar ventana"
-#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
+#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
-#: ../src/terminal-window.c:1594
+#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles..."
-#: ../src/terminal-window.c:1597
+#: ../src/terminal-window.c:1741
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Combinaciones de _tecles..."
-#: ../src/terminal-window.c:1600
+#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencies del perfil"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1616
+#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "Change _Profile"
msgstr "Camudar _Perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1617
+#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "_Set Title…"
msgstr "A_fitar títulu..."
-#: ../src/terminal-window.c:1620
+#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Afitar _Codificación carauteres"
+msgstr "Afitar _Codificación caráuteres"
-#: ../src/terminal-window.c:1621
+#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"
-#: ../src/terminal-window.c:1624
+#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Amestar o quitar…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _Previa"
-#: ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
-#: ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
-#: ../src/terminal-window.c:1643
+#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
-#: ../src/terminal-window.c:1646
+#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar llingüeta"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1651
+#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"
-#: ../src/terminal-window.c:1654
+#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1659
+#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Unviar corréu a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la direición de corréu-e"
-#: ../src/terminal-window.c:1665
+#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a..."
-#: ../src/terminal-window.c:1668
+#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la direición de llamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1671
+#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
-#: ../src/terminal-window.c:1674
+#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
-#: ../src/terminal-window.c:1677
+#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
-#: ../src/terminal-window.c:1693
+#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3113
msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Pesllar ventana"
+msgstr "_Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1843
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:1846
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos d'entrada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar la barra de _menú"
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/terminal-window.c:2894
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "¿Zarrar esta terminal?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2894
+#: ../src/terminal-window.c:3100
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Zarrar esta ventana?"
-#: ../src/terminal-window.c:2898
+#: ../src/terminal-window.c:3100
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "¿Zarrar esta terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3104
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
-"Entá hai procesos executándose en dalgunas terminales d' esta ventana. "
+"Entá hai procesos executándose en dalgunes terminales d' esta ventana. "
"Zarrar la ventana matará tolos procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:2902
+#: ../src/terminal-window.c:3108
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
-"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal matarálu."
+"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal "
+"matarálu."
-#: ../src/terminal-window.c:2907
-msgid "_Close Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3113
+msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zarrar la terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3269
+#: ../src/terminal-window.c:3481
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"
-#: ../src/terminal-window.c:3455
+#: ../src/terminal-window.c:3668
msgid "Contributors:"
msgstr "Andecharon:"
-#: ../src/terminal-window.c:3474
+#: ../src/terminal-window.c:3687
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome"
-#: ../src/terminal-window.c:3481
+#: ../src/terminal-window.c:3694
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
+
+#.
+#. * Copyright © 2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automáticu"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII SUPR"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuencia d'escape"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:33
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "Underline"
+msgstr "Solliñáu"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:40
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Colar del terminal"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Rearrancar la orde"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Caltener el terminal abiertu"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:47
+msgid "On the left side"
+msgstr "A la izquierda"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the right side"
+msgstr "A la drecha"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:54
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Camudar el títulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Amestar el títulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Anteponer el títulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Caltener el títulu d'entamu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:63
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "Default color of bold text in the terminal"
+#~ msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+#~ "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+#~ "bold_color_same_as_fg is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación "
+#~ "de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color "
+#~ "n'inglés como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braero."
+
+#~ msgid "Default number of columns"
+#~ msgstr "Númberu predetermináu de columnes"
+
+#~ msgid "Default number of rows"
+#~ msgstr "Númberu predetermináu de fileres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l "
+#~ "testu normal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+#~ "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+#~ "space if there is a lot of output to the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamás. "
+#~ "L'hestóricu de desplazamientu atróxase temporalmente nel discu, de tal mou "
+#~ "que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel "
+#~ "terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de tecles p'atroxar el conteníu de la llingüeta actual a un "
+#~ "ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usáu nos ficheros de "
+#~ "recursos GTK+. Si afites la opción a la cadena especial «disabled», nun "
+#~ "habrá combinación de tecles asociada a esta aición."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Combinación de tecles pa guardar el conteníu de la llingüeta actual a un "
+#~ "ficheru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+#~ "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+#~ "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Númberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede "
+#~ "desplazase haza atrás na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que "
+#~ "nun entren nel desplazamientu descártense. Inórase esti valor si "
+#~ "scrollback_unlimited ye braero."
+
+#~ msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai de caltener un númberu illimitáu de llinies nel "
+#~ "desplazamientu."
+
+#~ msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"
+
+#~ msgid "Bol_d color:"
+#~ msgstr "Color de _negrina:"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "El _mesmu que'l color del testu"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Illimitáu"
+
+#~ msgid "columns"
+#~ msgstr "columnes"
+
+#~ msgid "rows"
+#~ msgstr "fileres"
+
+#~ msgid "Save Contents"
+#~ msgstr "Guardar los conteníos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
+#~ "(COLUMNESxFILERES+X+Y)"
+
+#~ msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#~ msgstr "Afita'l factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)"
+
+#~ msgid "_Save Contents"
+#~ msgstr "Guardar lo_s conteníos"
+
+#~ msgid "Could not save contents"
+#~ msgstr "Nun puen guardase los conteníos"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Guardar como..."
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Atopar"
+
+#~ msgid "Match _entire word only"
+#~ msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
+
+#~ msgid "Match as _regular expression"
+#~ msgstr "Concasar con espresión _regular"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"
+
+#~ msgid "_Match case"
+#~ msgstr "Concasar _Mayúscules"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Atopar:"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "A_xuntar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+#~ "default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrán un tamañu "
+#~ "personalizáu especificáu por default_size_columns y default_size_rows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+#~ "use_custom_default_size is not enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Númberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+#~ "efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+#~ "use_custom_default_size is not enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Númberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+#~ "efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+#~ "and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
+#~ "posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «hidden» "
+#~ "(anubrida)."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes "
+#~ "nueves"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliñáu</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "Automáticu\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII pa Supr.\n"
+#~ "Secuencia d'escape\n"
+#~ "Desaniciáu TTY"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Tamañu predetermináu"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Usar tama_ñu predetermináu personalizáu de terminal"
+
+#~ msgid "_Underline color:"
+#~ msgstr "Color del _solliñáu:"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencies del perfil"
+
+#~ msgid "_Relaunch"
+#~ msgstr "_Rellanzar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The child process exited normally with status %d."
+#~ msgstr "El procesu fíu finó correutamente col estáu %d."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The child process was terminated by signal %d."
+#~ msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu."
+
+#~ msgid "The child process was terminated."
+#~ msgstr "El procesu fíu finó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Guetar"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Atopar..."
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Atopar Sig_uiente"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Atopar Anter_ior"
+
+#~ msgid "_Clear Highlight"
+#~ msgstr "_Llimpiar Rescampláu"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Dir a _llinia..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Gueta _incremental…"
+
+#~ msgid "TTY Erase"
+#~ msgstr "Desaniciáu TTY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
+#~ "(FILERESxCOLUMNES+X+Y)"
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Terminal nuevu"
#~ msgid ""
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
@@ -2406,3 +2767,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
#~ "_alternatives"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usar la configuración de tresparencia del tema pal widget de terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
+#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings "
+#~ "provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, la configuración de tresparencia definida nel tema va usase "
+#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arróu de la configuración "
+#~ "proporcionada pol usuariu."
+
+#~ msgid "_Use background settings from system theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Usar la configuración del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema"