summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>2015-10-19 06:40:00 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-10-19 06:40:00 +0000
commit95118acc8a3dd330ed014ffe688d1724acf0d26a (patch)
treecd702ffb225e0a26e2a8f2fcc4288c580b2346cc
parent69a82d74eace51b47587c2e317db55ffe929cb5f (diff)
downloadgnome-terminal-gnome-3-10.tar.gz
Updated Portuguese translationgnome-3-10
-rw-r--r--po/pt.po786
1 files changed, 393 insertions, 393 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 2e99325e..c31033db 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,14 +2,16 @@
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-terminal
# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-22 19:06-0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-28 21:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-19 07:38+0100\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -17,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:110
#: ../src/terminal-accels.c:262 ../src/terminal.c:252
-#: ../src/terminal-window.c:1828
+#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "Terminal"
-msgstr "Consola"
+msgstr "Terminal"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
@@ -31,7 +33,7 @@ msgstr "Utilizar a linha de comando"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
+msgstr "terminal;linha;comando;terminal;"
#: ../src/client.c:89
msgid "COMMAND"
@@ -48,16 +50,16 @@ msgid ""
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
-" help Apresenta esta informação\n"
-" run Cria uma nova consola onde executa o comando especificado\n"
-" shell Cria uma nova consola onde executa o ambiente do utilizador\n"
+" help Mostra esta informação\n"
+" run Cria um novo terminal onde executa o comando especificado\n"
+" shell Cria um novo terminal onde executa o ambiente do utilizador\n"
"\n"
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido"
+msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
#: ../src/client.c:332
msgid "Be quiet"
@@ -100,7 +102,7 @@ msgstr "UUID"
#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Definir o título da consola"
+msgstr "Definir o título do terminal"
#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
@@ -108,7 +110,7 @@ msgstr "TÍTULO"
#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
-msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
+msgstr "Definir a pasta de trabalho do terminal"
#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
@@ -116,11 +118,11 @@ msgstr "NOMEDIR"
#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
+msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
-msgstr "ZOOM"
+msgstr "AMPLIAÇÃO"
#: ../src/client.c:370
msgid "Forward stdin"
@@ -148,7 +150,7 @@ msgstr "Aguardar até que o filho termine"
#: ../src/client.c:392
msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Cliente de Consola GNOME"
+msgstr "Cliente de terminal GNOME"
#: ../src/client.c:396
msgid "Global options:"
@@ -156,7 +158,7 @@ msgstr "Opções globais:"
#: ../src/client.c:397
msgid "Show global options"
-msgstr "Apresentar as opções globais"
+msgstr "Mostrar as opções globais"
#: ../src/client.c:405
msgid "Server options:"
@@ -164,7 +166,7 @@ msgstr "Opções de servidor:"
#: ../src/client.c:406
msgid "Show server options"
-msgstr "Apresentar as opções de servidor"
+msgstr "Mostrar as opções de servidor"
#: ../src/client.c:414
msgid "Window options:"
@@ -172,15 +174,15 @@ msgstr "Opções de janela:"
#: ../src/client.c:415
msgid "Show window options"
-msgstr "Apresentar as opções de janela"
+msgstr "Mostrar as opções de janela"
#: ../src/client.c:423
msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opções de consola:"
+msgstr "Opções de terminal:"
#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções de consola"
+msgstr "Mostrar as opções de terminal"
#: ../src/client.c:432
msgid "Exec options:"
@@ -188,7 +190,7 @@ msgstr "Opções de execução:"
#: ../src/client.c:433
msgid "Show exec options"
-msgstr "Apresentar as opções de execução"
+msgstr "Mostrar as opções de execução"
#: ../src/client.c:441
msgid "Processing options:"
@@ -196,7 +198,7 @@ msgstr "Opções de processamento:"
#: ../src/client.c:442
msgid "Show processing options"
-msgstr "Apresentar as opções de processamento"
+msgstr "Mostrar as opções de processamento"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
@@ -204,29 +206,29 @@ msgstr "Procurar"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
-msgstr "Procura_r por: "
+msgstr "Procura_R por: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitalização"
+msgstr "Comparar _Maiúsculas"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+msgstr "_Só palavra completa"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
+msgstr "Comparar como expressão _Regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
+msgstr "Procurar para _Trás"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:386 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
@@ -240,31 +242,31 @@ msgstr "Nome legível do perfil."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
+msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
+"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
+msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
+"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
+msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
@@ -272,21 +274,20 @@ msgid ""
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
-"Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor "
+"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
-"\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
-"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
+msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do "
-"texto normal."
+"Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto "
+"normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with dynamic title"
@@ -299,15 +300,15 @@ msgid ""
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
-"Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores têm "
-"a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente definido "
+"Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores têm "
+"o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente definido "
"pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, ou substitui-"
"lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
"\"."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
-msgstr "Título da consola"
+msgstr "Título do terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
@@ -315,9 +316,9 @@ msgid ""
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
-"Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título pode "
-"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da "
-"consola, dependendo da definição de title_mode."
+"Título a mostrar para a janela ou separador de terminal. Este título pode "
+"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro do "
+"terminal, dependendo da definição de title_mode."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
@@ -326,15 +327,15 @@ msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
+"Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "Se tocar ou não a campainha de consola"
+msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
+msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
@@ -342,59 +343,59 @@ msgid ""
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
-"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são "
+"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
-"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
+"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro carácter "
"indicado."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
+msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada na nova janela"
+msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
-"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
+"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas janelas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
+"Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado "
"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of columns"
-msgstr "Número de colunas por omissão"
+msgstr "Número predefinido de colunas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
+"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default number of rows"
-msgstr "Número de linhas por omissão"
+msgstr "Número predefinido de linhas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
+"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
-msgstr "Quando apresentar a barra de rolamento"
+msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
@@ -406,7 +407,7 @@ msgid ""
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola "
+"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal "
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
@@ -423,8 +424,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
-"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
-"consola."
+"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
+"terminal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -442,37 +443,37 @@ msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
-"ao fundo."
+"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
+"até ao fundo."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
+msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
-"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
+"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
+msgstr ""
+"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
-"início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
+"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
-"Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
+"Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
@@ -480,11 +481,11 @@ msgid ""
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
-"atualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
+"atualizados ao iniciar um comando dentro do terminal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
+msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
@@ -492,7 +493,7 @@ msgid ""
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
-"de iniciar uma consola."
+"de iniciar um terminal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -512,21 +513,21 @@ msgstr "A aparência do cursor"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
+msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
-"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
+"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
"verdadeiro."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para aplicações de consola"
+msgstr "Paleta para aplicações de terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "A Pango font name and size"
-msgstr "Um nome e dimensão de fonte Pango"
+msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
@@ -538,11 +539,11 @@ msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
+msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema"
+msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Which encoding to use"
@@ -591,15 +592,15 @@ msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
+msgstr "Atalho de teclado para definir o título do terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
+msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
+msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
@@ -675,15 +676,15 @@ msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
+msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
+msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
+msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether the menubar has access keys"
@@ -696,12 +697,12 @@ msgid ""
"off."
msgstr ""
"Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
-"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
+"com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
"desativar."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está ativo"
+msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
@@ -711,7 +712,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
-"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desativado."
+"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid "List of available encodings"
@@ -723,18 +724,18 @@ msgid ""
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
-"Encontra-se disponíveis no submenu de Codificações um subconjunto de "
-"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome "
-"de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da "
+"Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
+"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome de "
+"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
"configuração regional atual."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar uma consola"
+msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
-msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas"
+msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"
#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
@@ -742,17 +743,15 @@ msgstr "Preferências"
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
+msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais"
#: ../src/preferences.ui.h:3
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"Ativar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu "
-"Ficheiro)"
+msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissão)"
+msgstr "Ativar a tecla de atalho de _Menu (predefinição F10)"
#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
@@ -768,7 +767,7 @@ msgstr "_Clonar"
#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
+msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Profiles"
@@ -776,7 +775,7 @@ msgstr "Perfis"
#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações apresentadas _no menu:"
+msgstr "Codificações mostradas _No menu:"
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Encodings"
@@ -815,12 +814,12 @@ msgstr "Personalizado"
#: ../src/profile-editor.c:560
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
+msgstr "A editar o perfil “%s”"
#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Selecione a Cor de Paleta %d"
+msgstr "Selecione a cor de paleta %d"
#: ../src/profile-editor.c:747
#, c-format
@@ -835,7 +834,7 @@ msgstr "Bloco"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
-msgstr "Formato em I"
+msgstr "Viga I"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
@@ -850,7 +849,7 @@ msgstr "Substituir o título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
-msgstr "Acrescentar ao título inicial"
+msgstr "Anexar ao título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
@@ -865,7 +864,7 @@ msgstr "Manter o título inicial"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Sair da consola"
+msgstr "Sair do terminal"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
@@ -875,7 +874,7 @@ msgstr "Reinicia o comando"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Manter a consola aberta"
+msgstr "Manter o terminal aberto"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
@@ -920,17 +919,17 @@ msgstr "Automático"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+msgstr "Ctrl-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
-msgstr "DEL ASCII"
+msgstr "Delete ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
-msgstr "Sequência de Escape"
+msgstr "Sequência de escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
@@ -939,7 +938,7 @@ msgstr "Apagar TTY"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de Perfis"
+msgstr "Editor de perfis"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
@@ -947,27 +946,27 @@ msgstr "Nome de _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID de Perfil:"
+msgstr "ID de perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
+msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
+msgstr "_Letra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Selecione uma Fonte de Consola"
+msgstr "Selecione uma letra de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto ne_grito"
+msgstr "Permitir texto ne_Grito"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Beep de consola"
+msgstr "_Som de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Cursor _shape:"
@@ -975,15 +974,15 @@ msgstr "_Forma do cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Selecionar _carateres por palavra:"
+msgstr "Selecionar _Caracteres por palavra:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
+msgstr "Utilizar taman_Ho personalizado de terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Default size:"
-msgstr "Tamanho por omissão:"
+msgstr "Tamanho predefinido:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "columns"
@@ -1003,7 +1002,7 @@ msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
+msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
@@ -1011,7 +1010,7 @@ msgstr "Comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
+msgstr "_Executar comando como terminal de início de sessão"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "_Update login records when command is launched"
@@ -1019,23 +1018,23 @@ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
+msgstr "Exec_Utar um comando personalizado em vez do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mando personalizado:"
+msgstr "Co_Mando personalizado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ao t_erminar comando:"
+msgstr "Ao t_Erminar comando:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Title and Command"
-msgstr "Título e Comando"
+msgstr "Título e comando"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Text and Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo e do Texto"
+msgstr "Cor de fundo e do texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Use colors from system theme"
@@ -1047,31 +1046,31 @@ msgstr "Esque_mas internos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _texto:"
+msgstr "Cor do _Texto:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _fundo:"
+msgstr "Cor de _Fundo:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Selecione a Cor de Fundo da Consola"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Selecione a Cor do Texto da Consola"
+msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor de _sublinhado:"
+msgstr "Cor de s_Ublinhado:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Mesma que a cor do texto"
+msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Cor do _negrito:"
+msgstr "Cor _Do negrito:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Palette"
@@ -1079,15 +1078,15 @@ msgstr "Paleta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "E_squemas internos:"
+msgstr "E_Squemas internos:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Nota:</b> Aplicações de consola têm estas cores disponíveis."
+msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_aleta de cores:"
+msgstr "P_Aleta de cores:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Colors"
@@ -1095,19 +1094,19 @@ msgstr "Cores"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "Barra de _rolamento é:"
+msgstr "Barra de _Rolamento é:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Rolar _atrás:"
+msgstr "Rolar _Atrás:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
+msgstr "Rolar ao premir o _Teclado"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Scroll on _output"
-msgstr "R_olar com as mensagens"
+msgstr "R_Olar com as mensagens"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Unlimited"
@@ -1129,20 +1128,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem "
"incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas "
-"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da "
-"consola."
+"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do "
+"terminal."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _delete gera:"
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tecla _backspace gera:"
+msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão"
+msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Compatibility"
@@ -1150,27 +1149,27 @@ msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "New Tab"
-msgstr "Novo Separador"
+msgstr "Novo separador"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "New Window"
-msgstr "Nova Janela"
+msgstr "Nova janela"
#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "New Profile"
-msgstr "Novo Perfil"
+msgstr "Novo perfil"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Save Contents"
-msgstr "Gravar o Conteúdo"
+msgstr "Gravar o conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar Separador"
+msgstr "Fechar separador"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar Janela"
+msgstr "Fechar janela"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Copy"
@@ -1182,103 +1181,103 @@ msgstr "Colar"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu"
+msgstr "Mostrar/Ocultar barra de menu"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Full Screen"
-msgstr "Ecrã Completo"
+msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar Zoom"
+msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reduzir Zoom"
+msgstr "Reduzir"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Normal Size"
-msgstr "Tamanho Normal"
+msgstr "Tamanho normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:3439
+#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:3440
msgid "Set Title"
-msgstr "Definir o Título"
+msgstr "Definir o título"
#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "Repor"
#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Reiniciar e Limpar"
+msgstr "Repor e limpar"
#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Ir para o Separador Anterior"
+msgstr "Ir para o separador anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Ir para o Separador Seguinte"
+msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Mover o Separador à Esquerda"
+msgstr "Mover o separador à esquerda"
#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Mover o Separador à Direita"
+msgstr "Mover o separador à direita"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Destacar o Separador"
+msgstr "Destacar o separador"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Ir para o Separador 1"
+msgstr "Ir para o separador 1"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Ir para o Separador 2"
+msgstr "Ir para o separador 2"
#: ../src/terminal-accels.c:215
msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Ir para o Separador 3"
+msgstr "Ir para o separador 3"
#: ../src/terminal-accels.c:216
msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Ir para o Separador 4"
+msgstr "Ir para o separador 4"
#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Ir para o Separador 5"
+msgstr "Ir para o separador 5"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Ir para o Separador 6"
+msgstr "Ir para o separador 6"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Ir para o Separador 7"
+msgstr "Ir para o separador 7"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Ir para o Separador 8"
+msgstr "Ir para o separador 8"
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Ir para o Separador 9"
+msgstr "Ir para o separador 9"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Ir para o Separador 10"
+msgstr "Ir para o separador 10"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Ir para o Separador 11"
+msgstr "Ir para o separador 11"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Ir para o Separador 12"
+msgstr "Ir para o separador 12"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Contents"
@@ -1315,21 +1314,21 @@ msgstr "_Ação"
#: ../src/terminal-accels.c:766
msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "_Tecla de Atalho"
+msgstr "_Tecla de atalho"
#: ../src/terminal-app.c:574
msgid "User Defined"
-msgstr "Definido pelo Utilizador"
+msgstr "Definido pelo utilizador"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1631
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1632
msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1748
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -1376,7 +1375,7 @@ msgstr "Grego"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreu Visual"
+msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
@@ -1398,7 +1397,7 @@ msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
-msgstr "Romêno"
+msgstr "Romeno"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
@@ -1417,7 +1416,7 @@ msgstr "Arménio"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinês Tradicional"
+msgstr "Chinês tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
@@ -1436,7 +1435,7 @@ msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinês Simplificado"
+msgstr "Chinês simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
@@ -1481,36 +1480,36 @@ msgstr "Tailandês"
#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
-msgstr "Configuração Regional Atual"
+msgstr "Configuração regional atual"
#: ../src/terminal-nautilus.c:599
msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "Abrir na Consola _Remota"
+msgstr "Abrir em terminal _Remoto"
#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "Abrir na Consola _Local"
+msgstr "Abrir em terminal _Local"
#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
-msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada numa consola"
+msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
-msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta numa consola"
+msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "Abrir numa _Consola"
+msgstr "Abrir num t_Erminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:624
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Abrir _Consola"
+msgstr "Abrir t_Erminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open a terminal"
-msgstr "Abrir uma consola"
+msgstr "Abrir um terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
@@ -1521,7 +1520,7 @@ msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
-"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros em consola "
+"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
"Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
@@ -1529,7 +1528,7 @@ msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
-"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros em consola Midnight "
+"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal Midnight "
"Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:653
@@ -1538,16 +1537,16 @@ msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Abrir o gestor de ficheiros em consola Midnight Commander"
+msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."
+msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:237
msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Consola GNOME"
+msgstr "Terminal GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
@@ -1566,12 +1565,12 @@ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
@@ -1584,23 +1583,23 @@ msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
+msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."
#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível."
+msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."
#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
-"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma "
-"consola ativa"
+"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
+"terminal ativo"
#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola"
+msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
@@ -1608,13 +1607,12 @@ msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr ""
-"Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão"
+msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
-"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão"
+"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
@@ -1630,7 +1628,7 @@ msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
+msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
@@ -1638,18 +1636,18 @@ msgstr "NOME-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de Consola GNOME"
+msgstr "Emulador de terminal GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções da Consola GNOME"
+msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
-"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser "
+"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
"especificada mais do que uma:"
#: ../src/terminal-options.c:1295
@@ -1657,146 +1655,148 @@ msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
-"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --"
-"tab, define a omissão para todas as janelas:"
+"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
+"predefinição para todas as janelas:"
#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
-msgstr "Apresentar as opções por janela"
+msgstr "Mostrar as opções por janela"
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
-"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
-"tab, definem a omissão para todas as consolas:"
+"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
+"tab, são predefinição para todos os terminais:"
#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções por consola"
+msgstr "Mostrar as opções por terminal"
-#: ../src/terminal-prefs.c:224
+#: ../src/terminal-prefs.c:225
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:338
+#: ../src/terminal-prefs.c:339
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: ../src/terminal-prefs.c:394
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
+msgstr "Eliminar o perfil “%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: ../src/terminal-prefs.c:410
msgid "Delete Profile"
-msgstr "Apagar o Perfil"
+msgstr "Eliminar o perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:708
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
msgid "Show"
-msgstr "Apresentar"
+msgstr "Mostrar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:719
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../src/terminal-screen.c:1183
+#: ../src/terminal-screen.c:1188
msgid "No command supplied nor shell requested"
-msgstr "Nenhum comando indicado nem consola pedida"
+msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
-#: ../src/terminal-screen.c:1439 ../src/terminal-window.c:1671
+#: ../src/terminal-screen.c:1444 ../src/terminal-window.c:1672
msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Preferências de Perfil"
+msgstr "_Preferências de perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1440 ../src/terminal-screen.c:1817
+#: ../src/terminal-screen.c:1445 ../src/terminal-screen.c:1822
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1443
+#: ../src/terminal-screen.c:1448
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1821
+#: ../src/terminal-screen.c:1826
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1824
+#: ../src/terminal-screen.c:1829
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1827
+#: ../src/terminal-screen.c:1832
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."
#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
+msgstr "Fechar separador"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ir para este separador"
-#: ../src/terminal-util.c:163
+#: ../src/terminal-util.c:164
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:220
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/terminal-util.c:238
+#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
+msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: ../src/terminal-util.c:247
msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
-#: ../src/terminal-util.c:319
+#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
+msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”"
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: ../src/terminal-util.c:395
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"O GNOME Terminal é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
+"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
-"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) "
+"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) "
"qualquer versão posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: ../src/terminal-util.c:399
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"O GNOME Terminal é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
+"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."
-#: ../src/terminal-util.c:402
+#: ../src/terminal-util.c:403
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o GNOME Terminal. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:435
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1805,230 +1805,230 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:440
+#: ../src/terminal-window.c:441
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1623
+#: ../src/terminal-window.c:1624
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1624 ../src/terminal-window.c:1636
-#: ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-window.c:1625 ../src/terminal-window.c:1637
+#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir _Consola"
+msgstr "Abrir _Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1625 ../src/terminal-window.c:1639
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1626 ../src/terminal-window.c:1640
+#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir _Separador"
-#: ../src/terminal-window.c:1626
+#: ../src/terminal-window.c:1627
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1627
+#: ../src/terminal-window.c:1628
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1628
+#: ../src/terminal-window.c:1629
msgid "_Search"
-msgstr "Procur_ar"
+msgstr "_Procurar"
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:1630
msgid "_Terminal"
-msgstr "_Consola"
+msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:1631
msgid "Ta_bs"
-msgstr "Separa_dores"
+msgstr "Separa_Dores"
-#: ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-window.c:1643
msgid "New _Profile"
msgstr "Novo _Perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1645
+#: ../src/terminal-window.c:1646
msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Gravar o Conteúdo"
+msgstr "_Gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:1648
+#: ../src/terminal-window.c:1649
msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Fec_har Separador"
+msgstr "Fec_Har separador"
-#: ../src/terminal-window.c:1651
+#: ../src/terminal-window.c:1652
msgid "_Close Window"
-msgstr "Fe_char Janela"
+msgstr "Fe_Char janela"
-#: ../src/terminal-window.c:1662 ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
+msgstr "Colar nomes de _Ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:1668
+#: ../src/terminal-window.c:1669
msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_ferências"
+msgstr "Pre_Ferências"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1687
+#: ../src/terminal-window.c:1688
msgid "_Find…"
-msgstr "_Procurar…"
+msgstr "_Localizar…"
-#: ../src/terminal-window.c:1690
+#: ../src/terminal-window.c:1691
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
+msgstr "Localizar _Seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:1693
+#: ../src/terminal-window.c:1694
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgstr "Localizar _Anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1696
+#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Limpar Realce"
+msgstr "_Limpar realce"
-#: ../src/terminal-window.c:1700
+#: ../src/terminal-window.c:1701
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _Linha..."
-#: ../src/terminal-window.c:1703
+#: ../src/terminal-window.c:1704
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _Incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _Perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1710
+#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "_Set Title…"
-msgstr "_Definir o Título…"
+msgstr "_Definir o título…"
-#: ../src/terminal-window.c:1713
+#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir Codificação de _Carateres"
+msgstr "Definir codificação de _Caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+msgstr "_Repor"
-#: ../src/terminal-window.c:1717
+#: ../src/terminal-window.c:1718
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reiniciar e _Limpar"
+msgstr "Repor e _Limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Adicionar ou Remover…"
+msgstr "_Adicionar ou remover…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1727
+#: ../src/terminal-window.c:1728
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1730
+#: ../src/terminal-window.c:1731
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
+msgstr "Mover o separador à _Esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1737
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover o Separador à _Direita"
+msgstr "Mover o separador à _Direita"
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1740
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Destacar o separador"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:1745
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: ../src/terminal-window.c:1753
msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Enviar Email Para…"
+msgstr "_Enviar mensagem para…"
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:1756
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Email"
+msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
-#: ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-window.c:1759
msgid "C_all To…"
-msgstr "Telefon_ar Para…"
+msgstr "Telefon_ar para…"
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-window.c:1762
msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Chamada"
+msgstr "_Copiar endereço de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "_Open Link"
-msgstr "Abrir Lin_k"
+msgstr "Abrir ligaçã_O"
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar Endereço do Link"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfis"
+msgstr "Pe_Rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo"
+msgstr "Sair do _Ecrã completo"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
+msgstr "Mostrar barra de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1799
msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:2900
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:2899
+#: ../src/terminal-window.c:2900
msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Fechar esta consola?"
+msgstr "Fechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:2903
+#: ../src/terminal-window.c:2904
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
-"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
+"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
"janela irá matá-los a todos."
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:2908
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
-"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
+"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:2913
msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Fechar Janela"
+msgstr "Fechar jane_La"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:2913
msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fechar a Conso_la"
+msgstr "Fechar o termina_L"
-#: ../src/terminal-window.c:2985
+#: ../src/terminal-window.c:2986
msgid "Could not save contents"
-msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
+msgstr "Impossível gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:3009
+#: ../src/terminal-window.c:3010
msgid "Save as…"
msgstr "Gravar como…"
-#: ../src/terminal-window.c:3456
+#: ../src/terminal-window.c:3457
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
@@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões"
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Adicionar ou Remover Codificações de Consola"
+#~ msgstr "Adicionar ou Remover Codificações de terminal"
#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"
@@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "que denominam subdiretórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
+#~ msgstr "Perfil a utilizar para novas terminals"
#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
@@ -2083,7 +2083,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
-#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do "
+#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais do "
#~ "que um separador aberto."
#~ msgid "Default"
@@ -2094,14 +2094,14 @@ msgstr "_Título:"
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a "
-#~ "sequência escape para a campainha de consola."
+#~ "sequência escape para a campainha de terminal."
#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
-#~ "\", \"right\" e \"hidden\"."
+#~ "Onde colocar a barra de rolamento da terminal. Valores possíveis são "
+#~ "\"left\", \"right\" e \"hidden\"."
#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
@@ -2112,7 +2112,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."
#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Ícone para a janela de consola"
+#~ msgstr "Ícone para a janela de terminal"
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
@@ -2123,7 +2123,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
-#~ "Consolas têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola "
+#~ "terminals têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da terminal "
#~ "podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
#~ "cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
#~ "hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
@@ -2144,7 +2144,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image"
+#~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image"
#~ "\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver "
#~ "em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
#~ "transparência."
@@ -2217,14 +2217,14 @@ msgstr "_Título:"
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
-#~ "texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo "
+#~ "texto será utilizado na terminal, em vez das cores indicadas pelo "
#~ "utilizador."
#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
+#~ "Se verdadeiro, a terminal irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
#~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
#~ msgid "current"
@@ -2356,7 +2356,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para definir o título da consola. Expressa como uma "
+#~ "Tecla de atalho para definir o título da terminal. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
@@ -2367,7 +2367,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressão no "
+#~ "Tecla de atalho para reiniciar a terminal. Expressa como uma expressão no "
#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."
@@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma "
+#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a terminal. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
@@ -2662,9 +2662,9 @@ msgstr "_Título:"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
-#~ "Sair da consola\n"
+#~ "Sair da terminal\n"
#~ "Reiniciar o comando\n"
-#~ "Manter a consola aberta"
+#~ "Manter a terminal aberta"
#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
@@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
-#~ "Consola Linux\n"
+#~ "terminal Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizado"
@@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "opção '--profile'\n"
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
+#~ msgstr "Gravar a configuração da terminal num ficheiro"
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Novo _Perfil…"
@@ -2799,7 +2799,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma "
#~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-"
-#~ "la para a consola."
+#~ "la para a terminal."
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/Chave Questão Resposta"
@@ -2823,7 +2823,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
+#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta terminal"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(cerca de %s)"
@@ -2854,7 +2854,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro da consola."
+#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro da terminal."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
@@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [omissão]"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola. Utilizado internamente"
+#~ msgstr "Definir o diretório de trabalho da terminal. Utilizado internamente"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "FACTORZOOM"
@@ -2958,11 +2958,11 @@ msgstr "_Título:"
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao registar consola no serviço de ativação; modo de fábrica "
+#~ "Erro ao registar terminal no serviço de ativação; modo de fábrica "
#~ "desativado.\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr "Falha ao obter servidor de consola no servidor de ativação\n"
+#~ msgstr "Falha ao obter servidor de terminal no servidor de ativação\n"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Separadores"
@@ -3004,7 +3004,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de "
-#~ "codificações de consola. (%s)\n"
+#~ "codificações de terminal. (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
@@ -3025,7 +3025,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro da consola pode "
+#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro da terminal pode "
#~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>"
#~ msgid "Background _image"
@@ -3070,10 +3070,10 @@ msgstr "_Título:"
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de "
-#~ "teclado na consola. (%s)\n"
+#~ "teclado na terminal. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de consola. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de terminal. (%s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
@@ -3122,32 +3122,32 @@ msgstr "_Título:"
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de "
-#~ "consola. (%s)\n"
+#~ "terminal. (%s)\n"
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n"
+#~ "Incapaz de encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil terminal \"%s\"\n"
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
-#~ "consola \"%s\"\n"
+#~ "terminal \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
+#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Consola GNOME: nome de fonte \"%s\" definido na base de dados de "
+#~ "terminal GNOME: nome de fonte \"%s\" definido na base de dados de "
#~ "configuração é inválido\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
@@ -3210,29 +3210,29 @@ msgstr "_Título:"
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "text/plain despejado na consola tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
+#~ "text/plain despejado na terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
#~ "incorreto\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Cor despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "Cor despejada na terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
#~ "incorreto\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "URL Mozilla despejado na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "URL Mozilla despejado na terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
#~ "incorreto\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Lista URI despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "Lista URI despejada na terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
#~ "incorreto\n"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado na consola tinha formato (%d) ou "
+#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado na terminal tinha formato (%d) ou "
#~ "comprimento (%d) incorreto\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
@@ -3243,7 +3243,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração "
-#~ "de janela de consola. (%s)\n"
+#~ "de janela de terminal. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
@@ -3275,10 +3275,10 @@ msgstr "_Título:"
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de "
-#~ "perfis de consola. (%s)\n"
+#~ "perfis de terminal. (%s)\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de consola. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de terminal. (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
@@ -3322,7 +3322,7 @@ msgstr "_Título:"
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
-#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando a consola tem o foco, para "
+#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando a terminal tem o foco, para "
#~ "janelas/separadores com este perfil."
#~ msgid "Si_ze:"