diff options
author | Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> | 2015-10-19 06:40:00 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-10-19 06:40:00 +0000 |
commit | 95118acc8a3dd330ed014ffe688d1724acf0d26a (patch) | |
tree | cd702ffb225e0a26e2a8f2fcc4288c580b2346cc | |
parent | 69a82d74eace51b47587c2e317db55ffe929cb5f (diff) | |
download | gnome-terminal-gnome-3-10.tar.gz |
Updated Portuguese translationgnome-3-10
-rw-r--r-- | po/pt.po | 786 |
1 files changed, 393 insertions, 393 deletions
@@ -2,14 +2,16 @@ # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-terminal # Distributed under the same licence as the gnome-terminal package # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015. +# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-22 19:06-0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 21:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-19 07:38+0100\n" "Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" @@ -17,13 +19,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:110 #: ../src/terminal-accels.c:262 ../src/terminal.c:252 -#: ../src/terminal-window.c:1828 +#: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Terminal" -msgstr "Consola" +msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" @@ -31,7 +33,7 @@ msgstr "Utilizar a linha de comando" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" -msgstr "consola;linha;comando;terminal;" +msgstr "terminal;linha;comando;terminal;" #: ../src/client.c:89 msgid "COMMAND" @@ -48,16 +50,16 @@ msgid "" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" -" help Apresenta esta informação\n" -" run Cria uma nova consola onde executa o comando especificado\n" -" shell Cria uma nova consola onde executa o ambiente do utilizador\n" +" help Mostra esta informação\n" +" run Cria um novo terminal onde executa o comando especificado\n" +" shell Cria um novo terminal onde executa o ambiente do utilizador\n" "\n" "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" #: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido" +msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido" #: ../src/client.c:332 msgid "Be quiet" @@ -100,7 +102,7 @@ msgstr "UUID" #: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the terminal title" -msgstr "Definir o título da consola" +msgstr "Definir o título do terminal" #: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" @@ -108,7 +110,7 @@ msgstr "TÍTULO" #: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the working directory" -msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola" +msgstr "Definir a pasta de trabalho do terminal" #: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" @@ -116,11 +118,11 @@ msgstr "NOMEDIR" #: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)" +msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" #: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" -msgstr "ZOOM" +msgstr "AMPLIAÇÃO" #: ../src/client.c:370 msgid "Forward stdin" @@ -148,7 +150,7 @@ msgstr "Aguardar até que o filho termine" #: ../src/client.c:392 msgid "GNOME Terminal Client" -msgstr "Cliente de Consola GNOME" +msgstr "Cliente de terminal GNOME" #: ../src/client.c:396 msgid "Global options:" @@ -156,7 +158,7 @@ msgstr "Opções globais:" #: ../src/client.c:397 msgid "Show global options" -msgstr "Apresentar as opções globais" +msgstr "Mostrar as opções globais" #: ../src/client.c:405 msgid "Server options:" @@ -164,7 +166,7 @@ msgstr "Opções de servidor:" #: ../src/client.c:406 msgid "Show server options" -msgstr "Apresentar as opções de servidor" +msgstr "Mostrar as opções de servidor" #: ../src/client.c:414 msgid "Window options:" @@ -172,15 +174,15 @@ msgstr "Opções de janela:" #: ../src/client.c:415 msgid "Show window options" -msgstr "Apresentar as opções de janela" +msgstr "Mostrar as opções de janela" #: ../src/client.c:423 msgid "Terminal options:" -msgstr "Opções de consola:" +msgstr "Opções de terminal:" #: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1287 msgid "Show terminal options" -msgstr "Apresentar as opções de consola" +msgstr "Mostrar as opções de terminal" #: ../src/client.c:432 msgid "Exec options:" @@ -188,7 +190,7 @@ msgstr "Opções de execução:" #: ../src/client.c:433 msgid "Show exec options" -msgstr "Apresentar as opções de execução" +msgstr "Mostrar as opções de execução" #: ../src/client.c:441 msgid "Processing options:" @@ -196,7 +198,7 @@ msgstr "Opções de processamento:" #: ../src/client.c:442 msgid "Show processing options" -msgstr "Apresentar as opções de processamento" +msgstr "Mostrar as opções de processamento" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" @@ -204,29 +206,29 @@ msgstr "Procurar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" -msgstr "Procura_r por: " +msgstr "Procura_R por: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" -msgstr "E_quivaler capitalização" +msgstr "Comparar _Maiúsculas" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" -msgstr "Apenas _equivaler palavra completa" +msgstr "_Só palavra completa" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" -msgstr "Equivaler como uma expressão _regular" +msgstr "Comparar como expressão _Regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" -msgstr "Procurar para _trás" +msgstr "Procurar para _Trás" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" -#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98 +#: ../src/migration.c:386 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" @@ -240,31 +242,31 @@ msgstr "Nome legível do perfil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default color of text in the terminal" -msgstr "Cor por omissão do texto na consola" +msgstr "Cor predefinida do texto no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" -"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem " +"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem " "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color of terminal background" -msgstr "Cor por omissão do fundo da consola" +msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" -"Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem " +"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem " "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color of bold text in the terminal" -msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola" +msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" @@ -272,21 +274,20 @@ msgid "" "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" -"Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor " +"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor " "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red" -"\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." +"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" -msgstr "" -"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal" +msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" -"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do " -"texto normal." +"Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto " +"normal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "What to do with dynamic title" @@ -299,15 +300,15 @@ msgid "" "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" -"Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores têm " -"a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente definido " +"Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores têm " +"o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente definido " "pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, ou substitui-" "lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore" "\"." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "Title for terminal" -msgstr "Título da consola" +msgstr "Título do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "" @@ -315,9 +316,9 @@ msgid "" "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" -"Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título pode " -"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro da " -"consola, dependendo da definição de title_mode." +"Título a mostrar para a janela ou separador de terminal. Este título pode " +"ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação dentro do " +"terminal, dependendo da definição de title_mode." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to allow bold text" @@ -326,15 +327,15 @@ msgstr "Se permitir ou não texto negrito" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" -"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito." +"Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to ring the terminal bell" -msgstr "Se tocar ou não a campainha de consola" +msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" -msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\"" +msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "" @@ -342,59 +343,59 @@ msgid "" "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" -"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são " +"Ao selecionar texto por palavra, sequências destes caracteres são " "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens " -"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter " +"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro carácter " "indicado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" -msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" +msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "True if the menubar should be shown in new window" -msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada na nova janela" +msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" -"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas janelas" +"Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas janelas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" -"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado " +"Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado " "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default number of columns" -msgstr "Número de colunas por omissão" +msgstr "Número predefinido de colunas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" -"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave " +"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " "use_custom_default_size não estiver ativa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default number of rows" -msgstr "Número de linhas por omissão" +msgstr "Número predefinido de linhas" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" -"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave " +"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " "use_custom_default_size não estiver ativa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "When to show the scrollbar" -msgstr "Quando apresentar a barra de rolamento" +msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Number of lines to keep in scrollback" @@ -406,7 +407,7 @@ msgid "" "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" -"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola " +"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal " "este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são " "descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado." @@ -423,8 +424,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O " "histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o " -"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na " -"consola." +"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no " +"terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" @@ -442,37 +443,37 @@ msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados" msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" -"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até " -"ao fundo." +"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar " +"até ao fundo." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" -msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina" +msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" -"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para " +"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para " "reiniciar o comando." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" -msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão" +msgstr "" +"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" -"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de " -"início de sessão. (argv[0] terá um hífen à sua frente)." +"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" -"Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola" +"Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "" @@ -480,11 +481,11 @@ msgid "" "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão " -"atualizados ao iniciar um comando dentro da consola." +"atualizados ao iniciar um comando dentro do terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" -msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola" +msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "" @@ -492,7 +493,7 @@ msgid "" "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez " -"de iniciar uma consola." +"de iniciar um terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to blink the cursor" @@ -512,21 +513,21 @@ msgstr "A aparência do cursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Custom command to use instead of the shell" -msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola" +msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" -"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for " +"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for " "verdadeiro." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Palette for terminal applications" -msgstr "Paleta para aplicações de consola" +msgstr "Paleta para aplicações de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "A Pango font name and size" -msgstr "Um nome e dimensão de fonte Pango" +msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "The code sequence the Backspace key generates" @@ -538,11 +539,11 @@ msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" -msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola" +msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to use the system monospace font" -msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema" +msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Which encoding to use" @@ -591,15 +592,15 @@ msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" -msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola" +msgstr "Atalho de teclado para definir o título do terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" -msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola" +msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" -msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola" +msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" @@ -675,15 +676,15 @@ msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" -msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte" +msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" -msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte" +msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" -msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte" +msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether the menubar has access keys" @@ -696,12 +697,12 @@ msgid "" "off." msgstr "" "Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir " -"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível " +"com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível " "desativar." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" -msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está ativo" +msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "" @@ -711,7 +712,7 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser " "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção " -"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desativado." +"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "List of available encodings" @@ -723,18 +724,18 @@ msgid "" "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" -"Encontra-se disponíveis no submenu de Codificações um subconjunto de " -"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome " -"de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da " +"Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de " +"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome de " +"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da " "configuração regional atual." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" -msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar uma consola" +msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the menubar in new windows" -msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas" +msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas" #: ../src/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" @@ -742,17 +743,15 @@ msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Show _menubar by default in new terminals" -msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas" +msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais" #: ../src/preferences.ui.h:3 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "" -"Ativar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu " -"Ficheiro)" +msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)" #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" -msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissão)" +msgstr "Ativar a tecla de atalho de _Menu (predefinição F10)" #: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" @@ -768,7 +767,7 @@ msgstr "_Clonar" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" -msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:" +msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Profiles" @@ -776,7 +775,7 @@ msgstr "Perfis" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "Codificações apresentadas _no menu:" +msgstr "Codificações mostradas _No menu:" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Encodings" @@ -815,12 +814,12 @@ msgstr "Personalizado" #: ../src/profile-editor.c:560 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" -msgstr "A Editar o Perfil “%s”" +msgstr "A editar o perfil “%s”" #: ../src/profile-editor.c:743 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" -msgstr "Selecione a Cor de Paleta %d" +msgstr "Selecione a cor de paleta %d" #: ../src/profile-editor.c:747 #, c-format @@ -835,7 +834,7 @@ msgstr "Bloco" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" -msgstr "Formato em I" +msgstr "Viga I" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 @@ -850,7 +849,7 @@ msgstr "Substituir o título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" -msgstr "Acrescentar ao título inicial" +msgstr "Anexar ao título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 @@ -865,7 +864,7 @@ msgstr "Manter o título inicial" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" -msgstr "Sair da consola" +msgstr "Sair do terminal" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 @@ -875,7 +874,7 @@ msgstr "Reinicia o comando" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" -msgstr "Manter a consola aberta" +msgstr "Manter o terminal aberto" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 @@ -920,17 +919,17 @@ msgstr "Automático" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" -msgstr "Control-H" +msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" -msgstr "DEL ASCII" +msgstr "Delete ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" -msgstr "Sequência de Escape" +msgstr "Sequência de escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 @@ -939,7 +938,7 @@ msgstr "Apagar TTY" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" -msgstr "Editor de Perfis" +msgstr "Editor de perfis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" @@ -947,27 +946,27 @@ msgstr "Nome de _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" -msgstr "ID de Perfil:" +msgstr "ID de perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Use the system fixed width font" -msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema" +msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "_Font:" -msgstr "_Fonte:" +msgstr "_Letra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Choose A Terminal Font" -msgstr "Selecione uma Fonte de Consola" +msgstr "Selecione uma letra de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "_Allow bold text" -msgstr "Permitir texto ne_grito" +msgstr "Permitir texto ne_Grito" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" -msgstr "_Beep de consola" +msgstr "_Som de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Cursor _shape:" @@ -975,15 +974,15 @@ msgstr "_Forma do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Select-by-_word characters:" -msgstr "Selecionar _carateres por palavra:" +msgstr "Selecionar _Caracteres por palavra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Use custom default terminal si_ze" -msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola" +msgstr "Utilizar taman_Ho personalizado de terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Default size:" -msgstr "Tamanho por omissão:" +msgstr "Tamanho predefinido:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "columns" @@ -1003,7 +1002,7 @@ msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" -msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:" +msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Command" @@ -1011,7 +1010,7 @@ msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "_Run command as a login shell" -msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão" +msgstr "_Executar comando como terminal de início de sessão" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "_Update login records when command is launched" @@ -1019,23 +1018,23 @@ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" -msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola" +msgstr "Exec_Utar um comando personalizado em vez do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Custom co_mmand:" -msgstr "Co_mando personalizado:" +msgstr "Co_Mando personalizado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "When command _exits:" -msgstr "Ao t_erminar comando:" +msgstr "Ao t_Erminar comando:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Title and Command" -msgstr "Título e Comando" +msgstr "Título e comando" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Text and Background Color" -msgstr "Cor de Fundo e do Texto" +msgstr "Cor de fundo e do texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Use colors from system theme" @@ -1047,31 +1046,31 @@ msgstr "Esque_mas internos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Text color:" -msgstr "Cor do _texto:" +msgstr "Cor do _Texto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Background color:" -msgstr "Cor de _fundo:" +msgstr "Cor de _Fundo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Choose Terminal Background Color" -msgstr "Selecione a Cor de Fundo da Consola" +msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Text Color" -msgstr "Selecione a Cor do Texto da Consola" +msgstr "Selecione a cor do texto do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Underline color:" -msgstr "Cor de _sublinhado:" +msgstr "Cor de s_Ublinhado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Same as text color" -msgstr "_Mesma que a cor do texto" +msgstr "Me_Sma que a cor do texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bol_d color:" -msgstr "Cor do _negrito:" +msgstr "Cor _Do negrito:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Palette" @@ -1079,15 +1078,15 @@ msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Built-in _schemes:" -msgstr "E_squemas internos:" +msgstr "E_Squemas internos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." -msgstr "<b>Nota:</b> Aplicações de consola têm estas cores disponíveis." +msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis." #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Color p_alette:" -msgstr "P_aleta de cores:" +msgstr "P_Aleta de cores:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Colors" @@ -1095,19 +1094,19 @@ msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Scrollbar is:" -msgstr "Barra de _rolamento é:" +msgstr "Barra de _Rolamento é:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll_back:" -msgstr "Rolar _atrás:" +msgstr "Rolar _Atrás:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _keystroke" -msgstr "Rolar ao premir o te_clado" +msgstr "Rolar ao premir o _Teclado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Scroll on _output" -msgstr "R_olar com as mensagens" +msgstr "R_Olar com as mensagens" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Unlimited" @@ -1129,20 +1128,20 @@ msgid "" msgstr "" "<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem " "incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas " -"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da " -"consola." +"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do " +"terminal." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" -msgstr "Tecla _delete gera:" +msgstr "Tecla _Delete gera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" -msgstr "Tecla _backspace gera:" +msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" -msgstr "_Repor Opções de Compatibilidade nos Valores por Omissão" +msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Compatibility" @@ -1150,27 +1149,27 @@ msgstr "Compatibilidade" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "New Tab" -msgstr "Novo Separador" +msgstr "Novo separador" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "New Window" -msgstr "Nova Janela" +msgstr "Nova janela" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "New Profile" -msgstr "Novo Perfil" +msgstr "Novo perfil" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Save Contents" -msgstr "Gravar o Conteúdo" +msgstr "Gravar o conteúdo" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Close Tab" -msgstr "Fechar Separador" +msgstr "Fechar separador" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Close Window" -msgstr "Fechar Janela" +msgstr "Fechar janela" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Copy" @@ -1182,103 +1181,103 @@ msgstr "Colar" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Hide and Show menubar" -msgstr "Esconder e Apresentar barra de menu" +msgstr "Mostrar/Ocultar barra de menu" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Full Screen" -msgstr "Ecrã Completo" +msgstr "Ecrã completo" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Zoom In" -msgstr "Aumentar Zoom" +msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Zoom Out" -msgstr "Reduzir Zoom" +msgstr "Reduzir" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Normal Size" -msgstr "Tamanho Normal" +msgstr "Tamanho normal" -#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:3439 +#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:3440 msgid "Set Title" -msgstr "Definir o Título" +msgstr "Definir o título" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" +msgstr "Repor" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Reset and Clear" -msgstr "Reiniciar e Limpar" +msgstr "Repor e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Previous Tab" -msgstr "Ir para o Separador Anterior" +msgstr "Ir para o separador anterior" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Next Tab" -msgstr "Ir para o Separador Seguinte" +msgstr "Ir para o separador seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Move Tab to the Left" -msgstr "Mover o Separador à Esquerda" +msgstr "Mover o separador à esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Move Tab to the Right" -msgstr "Mover o Separador à Direita" +msgstr "Mover o separador à direita" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Detach Tab" -msgstr "Destacar o Separador" +msgstr "Destacar o separador" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 1" -msgstr "Ir para o Separador 1" +msgstr "Ir para o separador 1" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 2" -msgstr "Ir para o Separador 2" +msgstr "Ir para o separador 2" #: ../src/terminal-accels.c:215 msgid "Switch to Tab 3" -msgstr "Ir para o Separador 3" +msgstr "Ir para o separador 3" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 4" -msgstr "Ir para o Separador 4" +msgstr "Ir para o separador 4" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Switch to Tab 5" -msgstr "Ir para o Separador 5" +msgstr "Ir para o separador 5" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Tab 6" -msgstr "Ir para o Separador 6" +msgstr "Ir para o separador 6" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 7" -msgstr "Ir para o Separador 7" +msgstr "Ir para o separador 7" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Switch to Tab 8" -msgstr "Ir para o Separador 8" +msgstr "Ir para o separador 8" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Switch to Tab 9" -msgstr "Ir para o Separador 9" +msgstr "Ir para o separador 9" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" -msgstr "Ir para o Separador 10" +msgstr "Ir para o separador 10" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Switch to Tab 11" -msgstr "Ir para o Separador 11" +msgstr "Ir para o separador 11" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Switch to Tab 12" -msgstr "Ir para o Separador 12" +msgstr "Ir para o separador 12" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Contents" @@ -1315,21 +1314,21 @@ msgstr "_Ação" #: ../src/terminal-accels.c:766 msgid "Shortcut _Key" -msgstr "_Tecla de Atalho" +msgstr "_Tecla de atalho" #: ../src/terminal-app.c:574 msgid "User Defined" -msgstr "Definido pelo Utilizador" +msgstr "Definido pelo utilizador" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" -#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1631 +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1632 msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgstr "A_Juda" -#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1747 +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1748 msgid "_About" msgstr "_Sobre" @@ -1376,7 +1375,7 @@ msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebreu Visual" +msgstr "Hebreu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 @@ -1398,7 +1397,7 @@ msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" -msgstr "Romêno" +msgstr "Romeno" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need @@ -1417,7 +1416,7 @@ msgstr "Arménio" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chinês Tradicional" +msgstr "Chinês tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" @@ -1436,7 +1435,7 @@ msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chinês Simplificado" +msgstr "Chinês simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" @@ -1481,36 +1480,36 @@ msgstr "Tailandês" #: ../src/terminal-encoding.c:273 msgid "Current Locale" -msgstr "Configuração Regional Atual" +msgstr "Configuração regional atual" #: ../src/terminal-nautilus.c:599 msgid "Open in _Remote Terminal" -msgstr "Abrir na Consola _Remota" +msgstr "Abrir em terminal _Remoto" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Local Terminal" -msgstr "Abrir na Consola _Local" +msgstr "Abrir em terminal _Local" #: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" -msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada numa consola" +msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 #: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open the currently open folder in a terminal" -msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta numa consola" +msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open in T_erminal" -msgstr "Abrir numa _Consola" +msgstr "Abrir num t_Erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:624 msgid "Open T_erminal" -msgstr "Abrir _Consola" +msgstr "Abrir t_Erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:625 msgid "Open a terminal" -msgstr "Abrir uma consola" +msgstr "Abrir um terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open in _Midnight Commander" @@ -1521,7 +1520,7 @@ msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" -"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros em consola " +"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657 @@ -1529,7 +1528,7 @@ msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" -"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros em consola Midnight " +"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:653 @@ -1538,16 +1537,16 @@ msgstr "Abrir o _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:654 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" -msgstr "Abrir o gestor de ficheiros em consola Midnight Commander" +msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." -msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal." +msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME." -#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:236 +#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:237 msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Consola GNOME" +msgstr "Terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format @@ -1566,12 +1565,12 @@ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n" #: ../src/terminal-options.c:690 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" -msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n" +msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:698 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" -msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n" +msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n" #: ../src/terminal-options.c:736 #, c-format @@ -1584,23 +1583,23 @@ msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:871 msgid "Not a valid terminal config file." -msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido." +msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido." #: ../src/terminal-options.c:884 msgid "Incompatible terminal config file version." -msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível." +msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível." #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" -"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma " -"consola ativa" +"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um " +"terminal ativo" #: ../src/terminal-options.c:1033 msgid "Load a terminal configuration file" -msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola" +msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "FILE" @@ -1608,13 +1607,12 @@ msgstr "FICHEIRO" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" -msgstr "" -"Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão" +msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" -"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão" +"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Turn on the menubar" @@ -1630,7 +1628,7 @@ msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" -msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola" +msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1154 msgid "PROFILE-NAME" @@ -1638,18 +1636,18 @@ msgstr "NOME-PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 msgid "GNOME Terminal Emulator" -msgstr "Emulador de Consola GNOME" +msgstr "Emulador de terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1276 msgid "Show GNOME Terminal options" -msgstr "Apresentar as opções da Consola GNOME" +msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" -"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser " +"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser " "especificada mais do que uma:" #: ../src/terminal-options.c:1295 @@ -1657,146 +1655,148 @@ msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" -"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --" -"tab, define a omissão para todas as janelas:" +"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é " +"predefinição para todas as janelas:" #: ../src/terminal-options.c:1296 msgid "Show per-window options" -msgstr "Apresentar as opções por janela" +msgstr "Mostrar as opções por janela" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" -"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" -"tab, definem a omissão para todas as consolas:" +"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" +"tab, são predefinição para todos os terminais:" #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "Show per-terminal options" -msgstr "Apresentar as opções por consola" +msgstr "Mostrar as opções por terminal" -#: ../src/terminal-prefs.c:224 +#: ../src/terminal-prefs.c:225 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil" -#: ../src/terminal-prefs.c:338 +#: ../src/terminal-prefs.c:339 msgid "Profile list" msgstr "Lista de perfis" -#: ../src/terminal-prefs.c:393 +#: ../src/terminal-prefs.c:394 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" -msgstr "Apagar o perfil “%s”?" +msgstr "Eliminar o perfil “%s”?" -#: ../src/terminal-prefs.c:409 +#: ../src/terminal-prefs.c:410 msgid "Delete Profile" -msgstr "Apagar o Perfil" +msgstr "Eliminar o perfil" -#: ../src/terminal-prefs.c:708 +#: ../src/terminal-prefs.c:709 msgid "Show" -msgstr "Apresentar" +msgstr "Mostrar" -#: ../src/terminal-prefs.c:719 +#: ../src/terminal-prefs.c:720 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: ../src/terminal-screen.c:1183 +#: ../src/terminal-screen.c:1188 msgid "No command supplied nor shell requested" -msgstr "Nenhum comando indicado nem consola pedida" +msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido" -#: ../src/terminal-screen.c:1439 ../src/terminal-window.c:1671 +#: ../src/terminal-screen.c:1444 ../src/terminal-window.c:1672 msgid "_Profile Preferences" -msgstr "_Preferências de Perfil" +msgstr "_Preferências de perfil" -#: ../src/terminal-screen.c:1440 ../src/terminal-screen.c:1817 +#: ../src/terminal-screen.c:1445 ../src/terminal-screen.c:1822 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" -#: ../src/terminal-screen.c:1443 +#: ../src/terminal-screen.c:1448 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" -msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal" -#: ../src/terminal-screen.c:1821 +#: ../src/terminal-screen.c:1826 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1824 +#: ../src/terminal-screen.c:1829 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1827 +#: ../src/terminal-screen.c:1832 msgid "The child process was aborted." msgstr "O processo filho foi abortado." #: ../src/terminal-tab-label.c:196 msgid "Close tab" -msgstr "Fechar o separador" +msgstr "Fechar separador" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:196 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ir para este separador" -#: ../src/terminal-util.c:163 +#: ../src/terminal-util.c:164 msgid "There was an error displaying help" -msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda" +msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" -#: ../src/terminal-util.c:219 +#: ../src/terminal-util.c:220 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" -#: ../src/terminal-util.c:238 +#: ../src/terminal-util.c:239 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" -msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME" +msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME" -#: ../src/terminal-util.c:246 +#: ../src/terminal-util.c:247 msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" +msgstr "" +"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>" -#: ../src/terminal-util.c:319 +#: ../src/terminal-util.c:320 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" -msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”" +msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”" -#: ../src/terminal-util.c:394 +#: ../src/terminal-util.c:395 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" -"O GNOME Terminal é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " +"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " "sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " -"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) " +"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) " "qualquer versão posterior." -#: ../src/terminal-util.c:398 +#: ../src/terminal-util.c:399 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"O GNOME Terminal é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " -"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " +"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " +"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes." -#: ../src/terminal-util.c:402 +#: ../src/terminal-util.c:403 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " -"o GNOME Terminal. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>." +"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:434 +#: ../src/terminal-window.c:435 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" @@ -1805,230 +1805,230 @@ msgstr "_%d. %s" #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. -#: ../src/terminal-window.c:440 +#: ../src/terminal-window.c:441 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:1623 +#: ../src/terminal-window.c:1624 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:1624 ../src/terminal-window.c:1636 -#: ../src/terminal-window.c:1780 +#: ../src/terminal-window.c:1625 ../src/terminal-window.c:1637 +#: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "Open _Terminal" -msgstr "Abrir _Consola" +msgstr "Abrir _Terminal" -#: ../src/terminal-window.c:1625 ../src/terminal-window.c:1639 -#: ../src/terminal-window.c:1783 +#: ../src/terminal-window.c:1626 ../src/terminal-window.c:1640 +#: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir _Separador" -#: ../src/terminal-window.c:1626 +#: ../src/terminal-window.c:1627 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/terminal-window.c:1627 +#: ../src/terminal-window.c:1628 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/terminal-window.c:1628 +#: ../src/terminal-window.c:1629 msgid "_Search" -msgstr "Procur_ar" +msgstr "_Procurar" -#: ../src/terminal-window.c:1629 +#: ../src/terminal-window.c:1630 msgid "_Terminal" -msgstr "_Consola" +msgstr "_Terminal" -#: ../src/terminal-window.c:1630 +#: ../src/terminal-window.c:1631 msgid "Ta_bs" -msgstr "Separa_dores" +msgstr "Separa_Dores" -#: ../src/terminal-window.c:1642 +#: ../src/terminal-window.c:1643 msgid "New _Profile" msgstr "Novo _Perfil" -#: ../src/terminal-window.c:1645 +#: ../src/terminal-window.c:1646 msgid "_Save Contents" -msgstr "_Gravar o Conteúdo" +msgstr "_Gravar o conteúdo" -#: ../src/terminal-window.c:1648 +#: ../src/terminal-window.c:1649 msgid "C_lose Tab" -msgstr "Fec_har Separador" +msgstr "Fec_Har separador" -#: ../src/terminal-window.c:1651 +#: ../src/terminal-window.c:1652 msgid "_Close Window" -msgstr "Fe_char Janela" +msgstr "Fe_Char janela" -#: ../src/terminal-window.c:1662 ../src/terminal-window.c:1777 +#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Paste _Filenames" -msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros" +msgstr "Colar nomes de _Ficheiros" -#: ../src/terminal-window.c:1668 +#: ../src/terminal-window.c:1669 msgid "Pre_ferences" -msgstr "Pre_ferências" +msgstr "Pre_Ferências" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:1687 +#: ../src/terminal-window.c:1688 msgid "_Find…" -msgstr "_Procurar…" +msgstr "_Localizar…" -#: ../src/terminal-window.c:1690 +#: ../src/terminal-window.c:1691 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Procurar _Seguinte" +msgstr "Localizar _Seguinte" -#: ../src/terminal-window.c:1693 +#: ../src/terminal-window.c:1694 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Procurar _Anterior" +msgstr "Localizar _Anterior" -#: ../src/terminal-window.c:1696 +#: ../src/terminal-window.c:1697 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "_Limpar Realce" +msgstr "_Limpar realce" -#: ../src/terminal-window.c:1700 +#: ../src/terminal-window.c:1701 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir para a _Linha..." -#: ../src/terminal-window.c:1703 +#: ../src/terminal-window.c:1704 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Procura _Incremental..." #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:1709 +#: ../src/terminal-window.c:1710 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _Perfil" -#: ../src/terminal-window.c:1710 +#: ../src/terminal-window.c:1711 msgid "_Set Title…" -msgstr "_Definir o Título…" +msgstr "_Definir o título…" -#: ../src/terminal-window.c:1713 +#: ../src/terminal-window.c:1714 msgid "Set _Character Encoding" -msgstr "Definir Codificação de _Carateres" +msgstr "Definir codificação de _Caracteres" -#: ../src/terminal-window.c:1714 +#: ../src/terminal-window.c:1715 msgid "_Reset" -msgstr "_Reiniciar" +msgstr "_Repor" -#: ../src/terminal-window.c:1717 +#: ../src/terminal-window.c:1718 msgid "Reset and C_lear" -msgstr "Reiniciar e _Limpar" +msgstr "Repor e _Limpar" #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:1722 +#: ../src/terminal-window.c:1723 msgid "_Add or Remove…" -msgstr "_Adicionar ou Remover…" +msgstr "_Adicionar ou remover…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:1727 +#: ../src/terminal-window.c:1728 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: ../src/terminal-window.c:1730 +#: ../src/terminal-window.c:1731 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: ../src/terminal-window.c:1733 +#: ../src/terminal-window.c:1734 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover o Separador à _Esquerda" +msgstr "Mover o separador à _Esquerda" -#: ../src/terminal-window.c:1736 +#: ../src/terminal-window.c:1737 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover o Separador à _Direita" +msgstr "Mover o separador à _Direita" -#: ../src/terminal-window.c:1739 +#: ../src/terminal-window.c:1740 msgid "_Detach tab" msgstr "_Destacar o separador" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:1744 +#: ../src/terminal-window.c:1745 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:1752 +#: ../src/terminal-window.c:1753 msgid "_Send Mail To…" -msgstr "_Enviar Email Para…" +msgstr "_Enviar mensagem para…" -#: ../src/terminal-window.c:1755 +#: ../src/terminal-window.c:1756 msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Copiar Endereço de Email" +msgstr "_Copiar endereço eletrónico" -#: ../src/terminal-window.c:1758 +#: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "C_all To…" -msgstr "Telefon_ar Para…" +msgstr "Telefon_ar para…" -#: ../src/terminal-window.c:1761 +#: ../src/terminal-window.c:1762 msgid "_Copy Call Address" -msgstr "_Copiar Endereço de Chamada" +msgstr "_Copiar endereço de chamada" -#: ../src/terminal-window.c:1764 +#: ../src/terminal-window.c:1765 msgid "_Open Link" -msgstr "Abrir Lin_k" +msgstr "Abrir ligaçã_O" -#: ../src/terminal-window.c:1767 +#: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar Endereço do Link" +msgstr "_Copiar endereço da ligação" -#: ../src/terminal-window.c:1770 +#: ../src/terminal-window.c:1771 msgid "P_rofiles" -msgstr "Pe_rfis" +msgstr "Pe_Rfis" -#: ../src/terminal-window.c:1786 +#: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "L_eave Full Screen" -msgstr "Deixar Modo de _Ecrã Completo" +msgstr "Sair do _Ecrã completo" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:1794 +#: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "Show _Menubar" -msgstr "Apresentar Barra de _Menu" +msgstr "Mostrar barra de _menu" -#: ../src/terminal-window.c:1798 +#: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "_Full Screen" -msgstr "_Ecrã Completo" +msgstr "_Ecrã completo" -#: ../src/terminal-window.c:2899 +#: ../src/terminal-window.c:2900 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" -#: ../src/terminal-window.c:2899 +#: ../src/terminal-window.c:2900 msgid "Close this terminal?" -msgstr "Fechar esta consola?" +msgstr "Fechar este terminal?" -#: ../src/terminal-window.c:2903 +#: ../src/terminal-window.c:2904 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" -"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a " +"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a " "janela irá matá-los a todos." -#: ../src/terminal-window.c:2907 +#: ../src/terminal-window.c:2908 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" -"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo." +"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo." -#: ../src/terminal-window.c:2912 +#: ../src/terminal-window.c:2913 msgid "C_lose Window" -msgstr "_Fechar Janela" +msgstr "Fechar jane_La" -#: ../src/terminal-window.c:2912 +#: ../src/terminal-window.c:2913 msgid "C_lose Terminal" -msgstr "Fechar a Conso_la" +msgstr "Fechar o termina_L" -#: ../src/terminal-window.c:2985 +#: ../src/terminal-window.c:2986 msgid "Could not save contents" -msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo" +msgstr "Impossível gravar o conteúdo" -#: ../src/terminal-window.c:3009 +#: ../src/terminal-window.c:3010 msgid "Save as…" msgstr "Gravar como…" -#: ../src/terminal-window.c:3456 +#: ../src/terminal-window.c:3457 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" @@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr "_Título:" #~ msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" -#~ msgstr "Adicionar ou Remover Codificações de Consola" +#~ msgstr "Adicionar ou Remover Codificações de terminal" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Codificações disponí_veis:" @@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "que denominam subdiretórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "Profile to use for new terminals" -#~ msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas" +#~ msgstr "Perfil a utilizar para novas terminals" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " @@ -2083,7 +2083,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" -#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do " +#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais do " #~ "que um separador aberto." #~ msgid "Default" @@ -2094,14 +2094,14 @@ msgstr "_Título:" #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a " -#~ "sequência escape para a campainha de consola." +#~ "sequência escape para a campainha de terminal." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" -#~ "Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left" -#~ "\", \"right\" e \"hidden\"." +#~ "Onde colocar a barra de rolamento da terminal. Valores possíveis são " +#~ "\"left\", \"right\" e \"hidden\"." #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " @@ -2112,7 +2112,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "\" para utilizar um cursor que é um sublinhado." #~ msgid "Icon for terminal window" -#~ msgstr "Ícone para a janela de consola" +#~ msgstr "Ícone para a janela de terminal" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "" @@ -2123,7 +2123,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" -#~ "Consolas têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola " +#~ "terminals têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da terminal " #~ "podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de " #~ "cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato " #~ "hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\"" @@ -2144,7 +2144,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" -#~ "Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image" +#~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image" #~ "\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver " #~ "em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-" #~ "transparência." @@ -2217,14 +2217,14 @@ msgstr "_Título:" #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de " -#~ "texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo " +#~ "texto será utilizado na terminal, em vez das cores indicadas pelo " #~ "utilizador." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de " +#~ "Se verdadeiro, a terminal irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de " #~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)." #~ msgid "current" @@ -2356,7 +2356,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Tecla de atalho para definir o título da consola. Expressa como uma " +#~ "Tecla de atalho para definir o título da terminal. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." @@ -2367,7 +2367,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressão no " +#~ "Tecla de atalho para reiniciar a terminal. Expressa como uma expressão no " #~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." @@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma " +#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a terminal. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK" #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." @@ -2662,9 +2662,9 @@ msgstr "_Título:" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" -#~ "Sair da consola\n" +#~ "Sair da terminal\n" #~ "Reiniciar o comando\n" -#~ "Manter a consola aberta" +#~ "Manter a terminal aberta" #~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" #~ msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>" @@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" -#~ "Consola Linux\n" +#~ "terminal Linux\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Personalizado" @@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "opção '--profile'\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" -#~ msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro" +#~ msgstr "Gravar a configuração da terminal num ficheiro" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Novo _Perfil…" @@ -2799,7 +2799,7 @@ msgstr "_Título:" #~ msgstr "" #~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma " #~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-" -#~ "la para a consola." +#~ "la para a terminal." #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "S/Chave Questão Resposta" @@ -2823,7 +2823,7 @@ msgstr "_Título:" #~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" -#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola" +#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta terminal" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(cerca de %s)" @@ -2854,7 +2854,7 @@ msgstr "_Título:" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." -#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro da consola." +#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro da terminal." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " @@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr "_Título:" #~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [omissão]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" -#~ msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola. Utilizado internamente" +#~ msgstr "Definir o diretório de trabalho da terminal. Utilizado internamente" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FACTORZOOM" @@ -2958,11 +2958,11 @@ msgstr "_Título:" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" -#~ "Erro ao registar consola no serviço de ativação; modo de fábrica " +#~ "Erro ao registar terminal no serviço de ativação; modo de fábrica " #~ "desativado.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" -#~ msgstr "Falha ao obter servidor de consola no servidor de ativação\n" +#~ msgstr "Falha ao obter servidor de terminal no servidor de ativação\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Separadores" @@ -3004,7 +3004,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de " -#~ "codificações de consola. (%s)\n" +#~ "codificações de terminal. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " @@ -3025,7 +3025,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title.</i></small>" #~ msgstr "" -#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro da consola pode " +#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro da terminal pode " #~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>" #~ msgid "Background _image" @@ -3070,10 +3070,10 @@ msgstr "_Título:" #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de " -#~ "teclado na consola. (%s)\n" +#~ "teclado na terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de consola. (%s)\n" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de terminal. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" @@ -3122,32 +3122,32 @@ msgstr "_Título:" #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de " -#~ "consola. (%s)\n" +#~ "terminal. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" -#~ "Incapaz de encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n" +#~ "Incapaz de encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil terminal \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de " -#~ "consola \"%s\"\n" +#~ "terminal \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" -#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n" +#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" -#~ "Consola GNOME: nome de fonte \"%s\" definido na base de dados de " +#~ "terminal GNOME: nome de fonte \"%s\" definido na base de dados de " #~ "configuração é inválido\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" @@ -3210,29 +3210,29 @@ msgstr "_Título:" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "text/plain despejado na consola tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " +#~ "text/plain despejado na terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Cor despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " +#~ "Cor despejada na terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "URL Mozilla despejado na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " +#~ "URL Mozilla despejado na terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Lista URI despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " +#~ "Lista URI despejada na terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" -#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado na consola tinha formato (%d) ou " +#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado na terminal tinha formato (%d) ou " #~ "comprimento (%d) incorreto\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" @@ -3243,7 +3243,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração " -#~ "de janela de consola. (%s)\n" +#~ "de janela de terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " @@ -3275,10 +3275,10 @@ msgstr "_Título:" #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de " -#~ "perfis de consola. (%s)\n" +#~ "perfis de terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de consola. (%s)\n" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" @@ -3322,7 +3322,7 @@ msgstr "_Título:" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando a consola tem o foco, para " +#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando a terminal tem o foco, para " #~ "janelas/separadores com este perfil." #~ msgid "Si_ze:" |