diff options
author | Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> | 2016-04-18 20:21:16 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-04-18 20:21:16 +0000 |
commit | 54efea852017735597488de8b3c476ac65559ab5 (patch) | |
tree | bdbffce7c47d7fe161e88ba726d5b97806a53d05 | |
parent | 8b51ea3e71dc1c3d12f0bfbe2bc9addfaf3c87f6 (diff) | |
download | gnome-terminal-gnome-3-16.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translationgnome-3-16
-rw-r--r-- | help/pt_BR/pt_BR.po | 2358 |
1 files changed, 1422 insertions, 936 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index a5d3b71e..88ae93a5 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation. -# Copyright (C) 2002-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu@via-rs.net>, 2007. # Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007. @@ -8,73 +8,48 @@ # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. # Fernando Paladini <fnpaladini@gmail.com>, 2013. -# +# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-25 01:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-29 18:45-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-07 08:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-07 13:06-0200\n" +"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" -"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm@gnome.org>, 2007.\n" -"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.\n" -"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.\n" -"Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008.\n" -"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013." - -#. (itstool) path: media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/index.page:32 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " -"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" -msgstr "" -"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " -"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" - -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:7 -msgctxt "link" -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:8 -msgctxt "text" -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" +"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm@gnome.org>, 2007\n" +"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n" +"Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008\n" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013\n" +"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015" #. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:11 C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 -#: C/app-cursor.page:11 C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 -#: C/app-terminal-sizes.page:11 C/app-zoom.page:10 -#: C/gs-execute-commands.page:12 C/gs-tabs.page:11 C/introduction.page:10 -#: C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12 -#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 +#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13 +#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10 #: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 -#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11 +#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 #: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10 -#: C/txt-select-text.page:12 +#: C/txt-select-text.page:14 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: credit/years -#: C/index.page:13 C/index.page:18 C/index.page:23 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 #: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 @@ -83,100 +58,50 @@ msgstr "Sindhu S" #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 #: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 #: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 -#: C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-execute-commands.page:19 -#: C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:13 C/gs-tabs.page:18 -#: C/gs-tabs.page:23 C/introduction.page:12 C/introduction.page:17 -#: C/introduction.page:22 C/overview.page:11 C/overview.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 +#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19 +#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 +#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 #: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 -#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19 -#: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15 -#: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25 +#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 #: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 #: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 -#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13 -#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13 -#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18 -#: C/pref-title.page:23 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 +#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 +#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 +#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 #: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 #: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 -#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19 +#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 -#: C/app-cursor.page:16 C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 -#: C/app-terminal-sizes.page:16 C/gs-execute-commands.page:17 -#: C/gs-tabs.page:16 C/introduction.page:15 C/overview.page:14 C/pref.page:9 -#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17 -#: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 +#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 -#: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-title.page:16 -#: C/profile.page:9 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 -#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17 +#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11 +#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17 +#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:21 -msgid "Jim Campbell" -msgstr "Jim Campbell" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/index.page:28 -msgid "Use the command line." -msgstr "Usando a linha de comando." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:31 -msgid "" -"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon." -"png\"> </media> Terminal Help" -msgstr "" -"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon." -"png\"> </media> Ajuda do terminal" - -# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:38 -msgid "Getting started" -msgstr "Primeiros passos" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:42 -msgid "Working with text" -msgstr "Trabalhando com texto" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:46 -msgid "Customize appearence" -msgstr "Personalizando aparência" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:50 -msgid "Customize behaviour" -msgstr "Personalizando comportamento" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:54 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Configurações avançadas" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:58 -msgid "Troubleshooting" -msgstr "Resolução de problemas" - -#. (itstool) path: credit/name #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 -#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:22 C/gs-tabs.page:21 -#: C/introduction.page:20 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22 -#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 -#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21 -#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20 +#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20 +#: C/txt-search.page:20 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -195,10 +120,10 @@ msgstr "Teclas de atalho" msgid "" "Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " "actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " -"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" -"Teclas de atalhos são combinações que permitem você realizar ações, como " +"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como " "abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do " "<app>Terminal</app>, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para " "se adequar a suas preferências." @@ -209,7 +134,7 @@ msgid "To change a keyboard shortcut:" msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:" #. (itstool) path: item/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:81 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." @@ -234,30 +159,26 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" -"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use " -"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys." msgstr "" "Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você " -"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem teclas <key>Alt</" -"key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, de número e de " -"letras." +"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas " +"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, de " +"números e de letras." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" -"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations " -"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to " -"something else." +"keyseq> will not work." msgstr "" -"Combinações teclas mnemônicas, como <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" -"keyseq>, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas " -"combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la antes " -"de poder alterá-la para outra coisa." +"Combinações de mnemônicos, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, " +"não vão funcionar." #. (itstool) path: item/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." @@ -267,7 +188,7 @@ msgstr "" "correspondente." #. (itstool) path: note/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " "the new shortcut." @@ -276,12 +197,12 @@ msgstr "" "vez do novo atalho." #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 msgid "" "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu " "are:" @@ -289,67 +210,67 @@ msgstr "" "Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> são:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87 C/adv-keyboard-shortcuts.page:121 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147 C/adv-keyboard-shortcuts.page:180 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254 C/adv-keyboard-shortcuts.page:275 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 msgid "Action" msgstr "Ação" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88 C/adv-keyboard-shortcuts.page:122 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255 C/adv-keyboard-shortcuts.page:276 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tecla de atalho" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui>" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu " "are:" @@ -357,32 +278,32 @@ msgstr "" "Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> são:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui>" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 msgid "" "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu " "are:" @@ -390,429 +311,429 @@ msgstr "" "Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> são:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "<key>F11</key>" msgstr "<key>F11</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Tab shortcuts" msgstr "Atalhos para abas" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" msgstr "Os atalhos padrões para manipular abas são:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Alternar para a aba anterior" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Alternar para a próxima aba" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover aba para a direita" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Alternar para a aba 1" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Alternar para a aba 2" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Alternar para a aba 3" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Alternar para a aba 4" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Alternar para a aba 5" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Alternar para a aba 6" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Alternar para a aba 7" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Alternar para a aba 8" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Alternar para a aba 9" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238 -msgid "Switch to Tab 0" -msgstr "Alternar para a aba 0" +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Alternar para a aba 10" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 msgid "Help shortcuts" msgstr "Atalhos de ajuda" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 msgid "" "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</" "gui> menu are:" msgstr "" -"Os atalhos padrões para acessar items do menu <gui style=\"menu\">Ajuda</" +"Os atalhos padrões para acessar itens do menu <gui style=\"menu\">Ajuda</" "gui> são:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 msgid "<key>F1</key>" msgstr "<key>F1</key>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 msgid "Other" msgstr "Outro" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 msgid "Scroll up by one line" msgstr "Rolar para cima em uma linha" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 msgid "Scroll down by one line" msgstr "Rolar para baixo em uma linha" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Baixo</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 msgid "Bash shortcuts" msgstr "Atalhos de Bash" #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 msgid "" "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " "shell." msgstr "" -"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> é normalmente o shell " -"padrão." +"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. O <app>Bash</app> é normalmente o " +"shell padrão." #. (itstool) path: section/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell <app>Bash</app> são:" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Teclas de atalhos" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 msgid "Erase a word" msgstr "Apagar uma palavra" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315 C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 msgid "Erase a line" msgstr "Apagar uma linha" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mover para o início da linha" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mover para o fim da linha" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 msgid "Move back one character" msgstr "Mover para trás um caractere" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 msgid "Move back one word" msgstr "Mover para trás uma palavra" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 msgid "Move forward one character" msgstr "Mover para frente um caractere" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 msgid "Move forward one word" msgstr "Mover para frente uma palavra" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." -msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha." #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 msgid "Delete from the cursor to the end of the line." -msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha." #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 msgid "Delete from the cursor to the start of the word." -msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra" +msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra." #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 msgid "Delete previous word" msgstr "Excluir palavra anterior" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 msgid "" "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" "key><key>Backspace</key></keyseq>" msgstr "" -"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</" "key><key>Backspace</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 msgid "Pastes text from the clipboard." -msgstr "Colar texto da área de transferência" +msgstr "Colar texto da área de transferência." #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." -msgstr "Limpar a tecla deixando a linha atual no topo da janela" +msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela." #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 msgid "Reverse incremental search of history" msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 msgid "Reverse non-incremental search of history" msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico" #. (itstool) path: td/p -#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" @@ -848,7 +769,7 @@ msgid "To use colors from the system theme:" msgstr "Para usar cores do tema do sistema:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:67 C/app-colors.page:93 +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." @@ -875,16 +796,17 @@ msgstr "Esquemas embutidos" msgid "" "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " -"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the " -"built-in schemes:" +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</" +"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" -"Você pode escolhe um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo " +"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo " "claro</gui>, <gui>Preto no branco</gui>, <gui>Cinza no preto</gui>, " -"<gui>Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>. Para definir qualquer " -"dos esquemas embutidos:" +"<gui>Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>, <gui>Solarizado " +"claro</gui> ou <gui>Solarizado escuro</gui>. Para definir qualquer dos " +"esquemas embutidos:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:72 +#: C/app-colors.page:73 msgid "" "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " "unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " @@ -895,7 +817,7 @@ msgstr "" "gui>. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente." #. (itstool) path: note/p -#: C/app-colors.page:77 +#: C/app-colors.page:78 msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." @@ -903,12 +825,12 @@ msgstr "" "Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada." #. (itstool) path: section/title -#: C/app-colors.page:86 +#: C/app-colors.page:87 msgid "Custom color scheme" msgstr "Esquema de cor personalizada" #. (itstool) path: section/p -#: C/app-colors.page:88 +#: C/app-colors.page:89 msgid "" "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" msgstr "" @@ -916,7 +838,7 @@ msgstr "" "<app>Terminal</app>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:98 +#: C/app-colors.page:99 msgid "" "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " @@ -927,7 +849,7 @@ msgstr "" "<gui>Esquemas embutidos</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:103 +#: C/app-colors.page:104 msgid "" "Click on the color sample next to the component you would like to change." msgstr "" @@ -935,7 +857,7 @@ msgstr "" "alterar." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:107 +#: C/app-colors.page:108 msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" "\">Select</gui>." @@ -944,7 +866,7 @@ msgstr "" "\">Selecionar</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:109 +#: C/app-colors.page:110 msgid "" "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" @@ -953,12 +875,12 @@ msgstr "" "\"button\">+</gui>. Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:114 +#: C/app-colors.page:115 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:117 +#: C/app-colors.page:118 msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." @@ -967,12 +889,12 @@ msgstr "" "desejada na área de seleção de cores." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-colors.page:121 +#: C/app-colors.page:122 msgid "Your changes will be saved automatically." msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente." #. (itstool) path: note/p -#: C/app-colors.page:126 +#: C/app-colors.page:127 msgid "" "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " @@ -1002,8 +924,7 @@ msgstr "" "selecionar seu cursor preferido:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:63 C/app-terminal-sizes.page:79 -#: C/pref-bell.page:43 C/txt-select-text.page:37 +#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." @@ -1095,33 +1016,33 @@ msgid "To use system default fonts:" msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:45 +#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 msgid "" -"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " -"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." msgstr "" -"Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:49 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." msgstr "" "Selecione <gui style=\"checkbox\">Usar a fonte de largura fixa do sistema</" "gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/app-fonts.page:57 +#: C/app-fonts.page:56 msgid "Set a custom font" msgstr "Definindo uma fonte personalizada" #. (itstool) path: section/p -#: C/app-fonts.page:59 +#: C/app-fonts.page:58 msgid "To set a custom font and size:" msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:68 +#: C/app-fonts.page:67 msgid "" "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked." msgstr "" @@ -1129,12 +1050,12 @@ msgstr "" "gui> está desmarcada." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:72 +#: C/app-fonts.page:71 msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>." msgstr "Clique no próximo ao lado de <gui>Fonte</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:75 +#: C/app-fonts.page:74 msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." @@ -1143,7 +1064,7 @@ msgstr "" "de fontes." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:79 +#: C/app-fonts.page:78 msgid "" "Drag the slider that is below the font list to set the font size. " "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " @@ -1157,7 +1078,7 @@ msgstr "" "tamanho da fonte selecionada." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:85 +#: C/app-fonts.page:84 msgid "" "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" @@ -1168,12 +1089,12 @@ msgstr "" "\"button\">Cancelar</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/app-fonts.page:94 +#: C/app-fonts.page:93 msgid "Bold text" msgstr "Texto em negrito" #. (itstool) path: section/p -#: C/app-fonts.page:96 +#: C/app-fonts.page:95 msgid "" "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " "directory names or man page headings to appear in bold style." @@ -1182,29 +1103,29 @@ msgstr "" "de diretórios ou títulos de páginas de manual para aparecer em negrito." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:101 +#: C/app-fonts.page:100 msgid "" -"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " -"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" +"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." msgstr "" -"Vá em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>" +"Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências do perfil</gui><gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-fonts.page:106 +#: C/app-fonts.page:104 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Permitir texto em negrito</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/app-fonts.page:111 +#: C/app-fonts.page:109 msgid "" "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. " -"If you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may " +"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " "not be similar." msgstr "" "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto em negrito</gui> é um recurso " -"específico de shell. Se você está usando uma shell diferente de Bash, então " -"o comportamento descrito pode não ser similar." +"específico do shell. Se você está usando uma shell diferente do Bash, então " +"o comportamento pode não ser parecido com o descrito." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:28 @@ -1373,12 +1294,12 @@ msgstr "" "seus requisitos:" #. (itstool) path: item/p -#: C/app-terminal-sizes.page:84 +#: C/app-terminal-sizes.page:83 msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." msgstr "Marque <gui>Usar tamanho personalizado no terminal padrão</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/app-terminal-sizes.page:87 +#: C/app-terminal-sizes.page:86 msgid "" "Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows " "in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">" @@ -1389,11 +1310,6 @@ msgstr "" "style=\"button\">+</gui> para aumentar ou <gui style=\"button\">-</gui> " "reduzir o tamanho." -#. (itstool) path: credit/name -#: C/app-zoom.page:15 -msgid "Ekaterina Gerasimomva" -msgstr "Ekaterina Gerasimomva" - #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:27 msgid "Increase or decrease text size." @@ -1442,303 +1358,324 @@ msgstr "Para restaurar o texto do <app>Terminal</app> para tamanho padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:57 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal " -"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal " +"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Tamanho normal</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Control</" "key><key>0</key></keyseq>." +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + #. (itstool) path: info/desc -#: C/gs-execute-commands.page:29 +#: C/gs-execute-commands.page:31 msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>" msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o <app>Terminal</app>" #. (itstool) path: page/title -#: C/gs-execute-commands.page:32 +#: C/gs-execute-commands.page:34 msgid "Execute a command" msgstr "Executando um comando" #. (itstool) path: page/p -#: C/gs-execute-commands.page:34 +#: C/gs-execute-commands.page:36 msgid "" "Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " "as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" +"Qualquer entrada no <app>Terminal</app> a ser executada é chamada de " +"<em>comando</em>. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam " +"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)." #. (itstool) path: page/p -#: C/gs-execute-commands.page:38 -#, fuzzy +#: C/gs-execute-commands.page:40 msgid "To execute commands:" -msgstr "falha ao executar \"%s\": %s." +msgstr "Para executar comandos:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-execute-commands.page:42 +#: C/gs-execute-commands.page:44 msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." msgstr "Digite o comando no <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-execute-commands.page:45 -#, fuzzy +#: C/gs-execute-commands.page:47 msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." -msgstr "Tecla capturada: %s. Pressione Enter para confirmar." +msgstr "Pressione a tecla <key>Enter</key> para executá-lo." #. (itstool) path: page/p -#: C/gs-execute-commands.page:49 +#: C/gs-execute-commands.page:51 msgid "" "If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " "may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " "output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" +"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro " +"visível, pode ser útil executá-lo no <app>Terminal</app>. Isso permitirá que " +"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do " +"<app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil quando enviando de um " +"relatório de erro." #. (itstool) path: note/p -#: C/gs-execute-commands.page:55 +#: C/gs-execute-commands.page:57 msgid "" -"Programs can be installed to different locations on your computer. If these " -"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, " -"you will need to specify the path to the program." +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" -"Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se " -"esses locais não foram adicionados a variável <code>PATH</code> do seu " -"computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa." +"Leia mais sobre o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">shell Bash</link> para saber o que você pode fazer no terminal." #. (itstool) path: info/desc -#: C/gs-tabs.page:28 -msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +#: C/gs-tabs.page:29 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: page/title -#: C/gs-tabs.page:31 -#, fuzzy -msgid "Manage tabs" -msgstr "Mostrar abas" +#: C/gs-tabs.page:32 +msgid "Use tabs" +msgstr "Usando abas" #. (itstool) path: page/p -#: C/gs-tabs.page:33 +#: C/gs-tabs.page:34 msgid "" -"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has " -"multiple tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click " -"to change between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in " +"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " +"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>." +msgstr "" +"Para que você possa navegar pelas abas pelos menus, você precisa verificar " +"se <link xref=\"pref-tab-window\">elas estão habilitadas em suas " +"preferências</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:38 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " "<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "<app>Terminal</app> window." msgstr "" +"A barra de abas aparece na parte superior da janela do <app>Terminal</app> " +"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). " +"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para " +"gerenciar seu trabalho no <app>Terminal</app>. Isto permite que você efetue " +"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por " +"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:41 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:46 msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir nova aba" +msgstr "Abrindo uma nova aba" #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:43 +#: C/gs-tabs.page:48 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" -msgstr "" -"Para abrir uma nova aba dentro da sua atual janela de <app>Terminal</app>:" +msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:46 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open " -"tab</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Abrir aba</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:51 -msgid "" -"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</" -"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." -msgstr "" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:57 -msgid "Rename a tab" -msgstr "Renomeando uma aba" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:59 -msgid "" -"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " -"individually:" -msgstr "" -"Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as abas " -"individualmente:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:64 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Set Title…</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Definir título</gui></guiseq>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:68 -msgid "" -"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for " -"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal " -"commands." -msgstr "" -"Insira o <gui>Título</gui> que você quiser, coloque o nome desejado para a " -"aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por " -"comandos do terminal." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/gs-tabs.page:72 -msgid "" -"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see " -"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui " -"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>." +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." msgstr "" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:78 -#, fuzzy -msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>." -msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>." +"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></" +"keyseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:84 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:88 msgid "Remove a tab" -msgstr "Fecha aba" +msgstr "Fechando uma aba" #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:86 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:90 msgid "" "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" -msgstr "" -"Para abrir uma nova aba dentro da sua atual janela de <app>Terminal</app>:" +msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:90 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:95 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close " -"Tab</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close " +"Terminal</gui></guiseq>." msgstr "" "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Abrir aba</gui></guiseq>." +"\">Fechar terminal</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:95 +#: C/gs-tabs.page:101 msgid "" "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" -"\"menuitem\">Close Tab</gui>." +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." msgstr "" +"Como alternativa, você pode clicar no <gui style=\"button\">x</gui> no canto " +"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e " +"selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar o terminal</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:102 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:108 msgid "Reorder tabs" -msgstr "Mostrar abas" +msgstr "Ordenando abas" #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:104 +#: C/gs-tabs.page:110 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:107 C/gs-tabs.page:134 C/gs-tabs.page:162 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." -msgstr "" -"Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o " -"botão direito." +msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:110 -#, fuzzy -msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs." -msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas" +#: C/gs-tabs.page:116 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:143 C/gs-tabs.page:168 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174 msgid "Release the mouse button." msgstr "Solte o botão do mouse." #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:117 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:123 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you released the " "tab, immediately beside other open tabs." msgstr "" -"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, " -"imediatamente ao lado de outras abas abertas." +"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado " +"de outras abas abertas." #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:120 +#: C/gs-tabs.page:126 msgid "" "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " -"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the " -"left or <gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the " -"right. This will reorder the tab position by moving it one place at a time." +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." msgstr "" +"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito " +"do mouse em uma aba e selecionando <gui style=\"menuitem\">Mover terminal " +"para a esquerda</gui> para mover a aba para a esquerda ou <gui style=" +"\"menuitem\">Mover terminal para a direita</gui> para mover a aba para a " +"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:129 +#: C/gs-tabs.page:135 msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" msgstr "Movendo a aba para outra janela do <app>Terminal</app>" #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:131 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:137 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:137 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:143 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Arraste a aba para a nova janela." #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:140 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:146 msgid "Place it beside other tabs in the new window." -msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela." +msgstr "Posicione-a entre as outras abas na nova janela." #. (itstool) path: note/p -#: C/gs-tabs.page:148 +#: C/gs-tabs.page:154 msgid "" "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab " "that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." msgstr "" +"Você pode mover uma aba de uma janela para outra, arrastando a guia para o " +"canto do panorama de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. Isto " +"irá mostrar as janelas abertas do <app>Terminal</app>. Você pode liberar a " +"aba que você está segurando sobre a janela <app>Terminal</app> desejada." #. (itstool) path: section/title -#: C/gs-tabs.page:157 -#, fuzzy +#: C/gs-tabs.page:163 msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" -msgstr "" -"Para abrir uma nova aba dentro da sua atual janela de <app>Terminal</app>:" +msgstr "Movendo a aba para criar uma nova janela do <app>Terminal</app>" #. (itstool) path: section/p -#: C/gs-tabs.page:159 +#: C/gs-tabs.page:165 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:" #. (itstool) path: item/p -#: C/gs-tabs.page:165 +#: C/gs-tabs.page:171 msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" +"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal" + +# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting started" +msgstr "Primeiros passos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working with text" +msgstr "Trabalhando com texto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize appearance" +msgstr "Personalizando a aparência" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize behavior" +msgstr "Personalizando o comportamento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configurações avançadas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolução de problemas" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/introduction.page:42 +#: C/introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-terminal.png' " @@ -1748,39 +1685,43 @@ msgstr "" "md5='132ea5e3bd4bce343c4b1969b4ff5d1c'" #. (itstool) path: info/desc -#: C/introduction.page:27 -msgid "What is <app>Terminal</app>?" -msgstr "O que é o <app>Terminal</app>?" +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME." #. (itstool) path: page/title -#: C/introduction.page:30 +#: C/introduction.page:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: page/p -#: C/introduction.page:32 +#: C/introduction.page:34 msgid "" "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" +"O <app>Terminal</app> é um emulador de terminal para acessar um ambiente de " +"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu " +"sistema." #. (itstool) path: page/p -#: C/introduction.page:36 +#: C/introduction.page:38 msgid "" "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" +"O <app>Terminal</app> oferece suporte a sequências de escape que controlam a " +"posição do cursor e as cores." #. (itstool) path: figure/title -#: C/introduction.page:40 +#: C/introduction.page:42 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do GNOME" #. (itstool) path: figure/desc -#: C/introduction.page:41 -#, fuzzy +#: C/introduction.page:43 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" -msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME" +msgstr "Captura de tela do <app>Terminal</app> do GNOME" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 @@ -1795,9 +1736,12 @@ msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 -msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>." +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." msgstr "" -"Este trabalho é licenciado duplamente por uma <_:link-1/> e uma <_:link-2/>." +"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode " +"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 @@ -1808,12 +1752,12 @@ msgstr "Declaração GPL 3:" #: C/legal.xml:10 msgid "" "This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation, either version 3 of the License." +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " -"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software " -"Foundation; qualquer versão 3 da Licença." +"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela " +"Free Software Foundation." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:14 @@ -1853,6 +1797,9 @@ msgid "" "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "<app>Terminal</app> and its capabilities." msgstr "" +"O <app>Terminal</app> é um programa de terminal para o <gui>GNOME</gui>. Os " +"próximos termos e suas descrições irão ajudá-lo a se familiarizar com o " +"<app>Terminal</app> e seus recursos." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 @@ -1865,6 +1812,8 @@ msgid "" "A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " "Interface (CLI)." msgstr "" +"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador também chamado " +"de \"Command Line Interface\" (CLI)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 @@ -1878,6 +1827,9 @@ msgid "" "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" +"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos " +"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os " +"emuladores." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 @@ -1890,7 +1842,7 @@ msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" -"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo. " +"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 @@ -1902,11 +1854,17 @@ msgid "" "or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" "up</app>." msgstr "" +"Um emulador de terminal, também chamado de \"tty\", é um programa que emula " +"um terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário " +"e fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em " +"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na " +"mesma máquina ou em outra via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> ou <app>dial-" +"up</app>." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 msgid "VTE" -msgstr "" +msgstr "VTE" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:56 @@ -1916,6 +1874,11 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" +"O \"Virtual Terminal Environment\" (VTE) é um emulador de terminal que emula " +"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O " +"<app>Terminal</app> é em grande parte baseado no <app>VTE</app>. O <app>VTE</" +"app> tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente " +"funcional." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 @@ -1925,19 +1888,23 @@ msgstr "Shell" #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:64 msgid "" -"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or " +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " "\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " "to view and browse the contents of directories. Popular shells are " -"<app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on." +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>." msgstr "" +"Um <em>shell</em> é um programa que fornece interface para invocar ou " +"\"lançar\" comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite " +"que você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. <em>Shells</em> " +"populares: <app>bash</app>, <app>zsh</app> e <app>csh</app>." #. (itstool) path: item/title -#: C/overview.page:71 +#: C/overview.page:70 msgid "Escape Sequences" -msgstr "Sequências de escapes" +msgstr "Sequências de escape" #. (itstool) path: item/p -#: C/overview.page:72 +#: C/overview.page:71 msgid "" "An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " "data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " @@ -1945,41 +1912,61 @@ msgid "" "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" +"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o " +"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando " +"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. " +"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são " +"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir." #. (itstool) path: item/title -#: C/overview.page:80 +#: C/overview.page:79 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #. (itstool) path: item/p -#: C/overview.page:81 +#: C/overview.page:80 msgid "" "A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" +"Um <em>prompt</em> também é chamado de <em>prompt de comando</em>. É uma " +"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar " +"que o <em>shell</em> está pronto para aceitar comandos." #. (itstool) path: item/p -#: C/overview.page:85 +#: C/overview.page:84 msgid "" -"A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include " -"information about path of present working directory. On Unix based systems, " -"it is common for the prompt to end in a $ or % character depending on the " -"user role such as $ for user and # for superuser (also called root)." +"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" +"sys> or <sys>></sys> and include information about path of present " +"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " +"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such " +"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called " +"<sys>root</sys>)." msgstr "" +"Um <em>prompt</em> geralmente termina com os caracteres <sys>$</sys>, <sys>" +"%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>></sys> e inclui informações sobre caminho " +"do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é comum o " +"<em>prompt</em> terminar com os caracteres <sys>$</sys> ou <sys>%</sys> " +"dependendo da função do usuário, ou em <sys>#</sys> para o superusuário " +"(também chamado de <em>root</em>)." #. (itstool) path: item/title -#: C/overview.page:92 +#: C/overview.page:93 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: item/p -#: C/overview.page:93 +#: C/overview.page:94 msgid "" "An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " "It is a combination of the program name along with any other additional " -"parameteres passed as flags to alter the execution of the program." +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" +"Uma entrada feita no <em>prompt</em> para ser executada é chamado de " +"<em>comando</em>. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer " +"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a " +"execução do programa." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 @@ -1993,9 +1980,8 @@ msgstr "Habilite notificação em áudio no <app>Terminal</app>" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-bell.page:32 -#, fuzzy msgid "Set audible bell" -msgstr "Campainha de sistema é audível" +msgstr "Configurando uma campainha" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:34 @@ -2006,184 +1992,215 @@ msgid "" "finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " "or notification." msgstr "" +"O <app>Terminal</app> pode gerar uma notificação sonora para indicar eventos " +"em janelas e abas. Por exemplo, uma campainha soará quando a tecla <key>Tab</" +"key> for pressionada para auto-completar um comando, quando um comando tiver " +"terminado a execução, ou quando um comando termina a execução com um aviso, " +"erro ou notificação." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:40 -#, fuzzy msgid "To be notified of these events:" -msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:" +msgstr "Para ser notificado destes eventos:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-bell.page:48 +#: C/pref-bell.page:47 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" -msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Campainha do terminal</gui>" +msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Som do terminal</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-bell.page:51 +#: C/pref-bell.page:50 msgid "" "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</" "gui> to quit the preference dialog." msgstr "" +"A configuração será salva automaticamente. Pressione <gui style=\"button" +"\">Fechar</gui> para sair do diálogo." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-bell.page:57 +#: C/pref-bell.page:56 msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." msgstr "" +"Para ver o som que seu sistema produz, pressione <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-custom-exit.page:29 +#: C/pref-custom-exit.page:30 msgid "" -"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the " -"default shell exits." +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." msgstr "" +"Define o comportamento do <app>Terminal</app> quando um comando solicita que " +"o shell termine." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-custom-exit.page:33 -msgid "Set behaviour on command exit" -msgstr "" +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-custom-exit.page:35 +#: C/pref-custom-exit.page:36 msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" +"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer " +"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-exit.page:40 +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 msgid "" -"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:46 msgid "" "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " "following options:" -msgstr "" +msgstr "Na lista em <gui>Quando o comando sai</gui> escolha uma das opções:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 -#, fuzzy msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" -msgstr "Selecione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgstr "<gui>Sair do terminal</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:53 -#, fuzzy msgid "<gui>Restart the command</gui>" -msgstr "Desabilitar linha de comando" +msgstr "<gui>Reiniciar o comando</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:56 -#, fuzzy msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" -msgstr "Abra <gui>Contas de usuários</gui>." +msgstr "<gui>Manter o terminal aberto</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:59 msgid "The setting will be saved automatically when you select it." -msgstr "" -"A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso. " +msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-exit.page:64 msgid "" "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " -"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " "terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." msgstr "" +"Se você tiver <link xref=\"pref-custom-command\">definido um comando " +"personalizado</link> que não é interativo, definido o comportamento de saída " +"para <gui>Sair do terminal</gui>, e definiu o perfil para ser o perfil " +"padrão, o <app>Terminal</app> pode fechar antes que você possa ver a saída " +"do comando." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-custom-command.page:30 +#: C/pref-custom-command.page:31 msgid "" "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." msgstr "" +"Faça o <app>Terminal</app> executar um comando personalizado em sua " +"inicialização." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-custom-command.page:34 -#, fuzzy +#: C/pref-custom-command.page:35 msgid "Custom commands and shells" -msgstr "Imagem e rótulo personalizados:" +msgstr "Comandos e shells personalizados" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-custom-command.page:36 +#: C/pref-custom-command.page:37 msgid "" "A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " "operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " "<app>Bash</app>." msgstr "" +"Um <em>shell</em> é um software que fornece uma interface para os usuários " +"de um sistema operacional para executar <em>comandos</em>, que podem ser " +"programas como <app>top</app> ou um shell de linha de comando. O shell " +"padrão geralmente é o <app>Bash</app>." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-custom-command.page:41 +#: C/pref-custom-command.page:42 msgid "" "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" +"Você pode fazer o <app>Terminal</app> executar um comando quando ele inicia " +"em vez de aguardar sua entrada:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40 -msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" -"guiseq>." -msgstr "" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-command.page:51 +#: C/pref-custom-command.page:52 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." msgstr "" -"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da minha shell</gui>" +"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da shell padrão</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-command.page:54 +#: C/pref-custom-command.page:55 msgid "In the text box, type the command or the desired shell." -msgstr "" +msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-command.page:55 +#: C/pref-custom-command.page:56 msgid "" "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" +"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, " +"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente " +"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do " +"terminal." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-custom-command.page:60 +#: C/pref-custom-command.page:61 msgid "" "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" +"Abra uma nova aba ou janela do <app>Terminal</app> para ver como o shell " +"personalizado ou comando executa." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-custom-command.page:65 +#: C/pref-custom-command.page:66 msgid "" -"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the " +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" +"Você também pode <link xref=\"pref-custom-exit\">definir o comportamento</" +"link> do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-custom-command.page:69 +#: C/pref-custom-command.page:70 msgid "" "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " "of your system." msgstr "" +"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o " +"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável <code>PATH</" +"code> do seu sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-encoding.page:27 msgid "Change to a different character set support." -msgstr "" +msgstr "Mude o conjunto diferente de caracteres suportado." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-encoding.page:31 msgid "Character encoding" -msgstr "Codificação de caractere" +msgstr "Codificação de caracteres" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-encoding.page:33 @@ -2191,6 +2208,8 @@ msgid "" "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" msgstr "" +"A <em>codificação de caracteres</em> padrão geralmente é UTF-8. Você pode " +"precisar mudar a codificação de caracteres no <app>Terminal</app>, se:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:38 @@ -2198,63 +2217,63 @@ msgid "" "are working with file or directory names that use characters unavailable in " "your default encoding." msgstr "" +"está trabalhando com nomes de arquivos ou diretórios que usam caracteres não " +"disponíveis na sua codificação padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:42 msgid "" "use an external hard disk that uses different encoding from your system." msgstr "" +"usar um disco rígido externo que utiliza codificação de caracteres diferente " +"de seu sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:46 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." -msgstr "Conecte a um computador que usa codificação diferente." +msgstr "" +"conectar a um computador remoto que usa uma codificação de caracteres " +"diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:51 -#, fuzzy msgid "Change the default character encoding" -msgstr "A codificação padrão da visão web" +msgstr "Mudando a codificação de caracteres padrão" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:55 -#, fuzzy msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir Título</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Definir codificação de caractere</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:59 -#, fuzzy msgid "Select the desired character encoding." -msgstr "Selecione a disposição de teclado desejado." +msgstr "Selecione a codificação de caracteres desejada." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-encoding.page:66 -#, fuzzy msgid "Add more options to the character encoding menu" -msgstr "Alterando a codificação do terminal" +msgstr "Adicionando mais opções ao menu de codificação de caracteres" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:70 -#, fuzzy msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" "gui></guiseq>." msgstr "" -"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Definir " -"Codificação de Caractere</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar ou Remover</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Definir codificação de caractere</gui> <gui style=\"menuitem\">Adicionar " +"ou remover…</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:75 -#, fuzzy msgid "Browse from the available encodings." -msgstr "Novas atualizações disponíveis de" +msgstr "Navegue nas codificações disponíveis." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-encoding.page:78 @@ -2267,24 +2286,27 @@ msgid "" "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " "<app>Terminal</app>." msgstr "" +"Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para sair da janela e voltar " +"para o <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-encoding.page:87 +#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52 msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" +"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação " +"de caracteres UTF-8 por padrão." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:29 msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." -msgstr "" +msgstr "Navegue pelos menus do <app>Terminal</app> usando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-keyboard-access.page:32 -#, fuzzy msgid "Keyboard accessibility" -msgstr "Acessibilidade do teclado" +msgstr "Acessos pelo teclado" #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:35 @@ -2292,6 +2314,8 @@ msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" +"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada " +"como visível." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 @@ -2301,12 +2325,15 @@ msgid "" "to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</" "em>." msgstr "" +"Você pode navegar no menu do <app>Terminal</app> usando uma combinação de " +"teclas que são chamadas de <em>mnemônicos</em> (ou \"teclas de acesso) ou " +"com uma tecla especial que o abre o primeiro menu - ela é chamada de " +"<em>tecla de atalho do menu</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:45 -#, fuzzy msgid "Mnemonics" -msgstr "Mnemônicos automáticos" +msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:47 @@ -2315,6 +2342,10 @@ msgid "" "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." msgstr "" +"Os menus do <app>Terminal</app> podem ser acessado através da combinação da " +"tecla <key>Alt</key> e uma letra do item de menu. A letra que você precisa " +"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla " +"<key>Alt</key>." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:52 @@ -2324,57 +2355,61 @@ msgid "" "style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" "keyseq>." msgstr "" +"Por exemplo, para abrir o menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> use " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Da mesma forma, você pode " +"acessar o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</" +"key><key>A</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:57 -#, fuzzy msgid "To enable mnemonics:" -msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas" +msgstr "Para habilitar os mnemônicos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 -#, fuzzy msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." msgstr "" "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-keyboard-access.page:66 +#: C/pref-keyboard-access.page:65 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." -msgstr "" +msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar mnemônicos</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-keyboard-access.page:73 -#, fuzzy +#: C/pref-keyboard-access.page:72 msgid "Menu accelerator key" msgstr "Atalho da barra de menu" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-keyboard-access.page:75 +#: C/pref-keyboard-access.page:74 msgid "" "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." msgstr "" +"Esta configuração abre o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> quando a " +"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a <key>F10</" +"key> por padrão." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-keyboard-access.page:86 +#: C/pref-keyboard-access.page:85 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." msgstr "" +"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar a tecla de atalho do menu</" +"gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:30 -#, fuzzy msgid "Hide and restore the menubar." -msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu" +msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menus." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-menubar.page:34 -#, fuzzy msgid "Menubar visibility" -msgstr "Visibilidade de “%s”" +msgstr "Visibilidade da barra de menus" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:36 @@ -2391,22 +2426,22 @@ msgid "" "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" "\">Show Menubar</gui>." msgstr "" +"Selecione o menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque a opção <gui " +"style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:46 -#, fuzzy msgid "To restore the menubar:" -msgstr "Restaura o grupo de \"%s\" para \"%s\"" +msgstr "Para restaurar a barra de menus:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-menubar.page:50 -#, fuzzy msgid "" "Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " "Menubar</gui>." msgstr "" -"Clique com o botão direito na janela do terminal, e então escolha " -"<guimenuitem>Exibir barra de menu</guimenuitem>." +"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, e marque a " +"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:55 @@ -2418,31 +2453,32 @@ msgstr "" "<app>Terminal</app> que você abrir:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-menubar.page:65 +#: C/pref-menubar.page:64 msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." msgstr "" "Selecione <gui>Mostrar barra de menu, por padrão, em novos terminais</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-menubar.page:70 +#: C/pref-menubar.page:69 msgid "" "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " "to show and hide the menubar." msgstr "" +"Você pode <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">definir um atalho de " +"teclado</link> para esconder e mostrar a barra de menus." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-profiles.page:28 -#, fuzzy +#: C/pref-profiles.page:29 msgid "Create, edit and delete profiles." -msgstr "Crie, reorganize e exclua partições" +msgstr "Crie, reorganize e exclua perfis." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-profiles.page:31 +#: C/pref-profiles.page:32 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciando perfis" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-profiles.page:39 +#: C/pref-profiles.page:40 msgid "" "A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" "app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " @@ -2450,100 +2486,118 @@ msgid "" "shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." msgstr "" +"Um perfil é um conjunto de configurações do <app>Terminal</app>. O " +"<app>Terminal</app> suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do " +"<app>Terminal</app> para <link xref=\"pref-custom-command\">executar um " +"comando personalizado ou shell</link>, definir um perfil exclusivamente para " +"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que " +"inicia uma sessão do <app>GNU Screen</app>." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-profiles.page:46 +#: C/pref-profiles.page:47 msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" -msgstr "" +msgstr "As configurações do <app>Terminal</app> incluem:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:50 +#: C/pref-profiles.page:51 msgid "Profile name." msgstr "Nome do perfil." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:53 -#, fuzzy +#: C/pref-profiles.page:54 msgid "Font and background colors." -msgstr "Troca as cores de frente e de fundo" +msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:56 +#: C/pref-profiles.page:57 msgid "" "<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " "<key>Delete</key> keys." msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> com as teclas <key>Backspace</key> " +"e <key>Delete</key>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:60 +#: C/pref-profiles.page:61 msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." -msgstr "<gui style=\"tab\">Barra de rolagem</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Rolagem</gui>." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-profiles.page:64 +#: C/pref-profiles.page:65 msgid "" "The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently used profile." msgstr "" +"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que " +"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas " +"configurações serão armazenadas no perfil atualmente usado." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:69 +#: C/pref-profiles.page:70 msgid "Set a default profile" msgstr "Definindo um perfil padrão" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:71 +#: C/pref-profiles.page:72 msgid "" "The default profile is a collection of profile settings applied on the " "launch of every <app>Terminal</app> tab or window." msgstr "" +"O perfil padrão é uma coleção de configurações aplicadas na abertura de cada " +"janela ou aba do <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:167 C/pref-profiles.page:237 -#: C/pref-profiles.page:266 -#, fuzzy +#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250 +#: C/pref-profiles.page:279 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." msgstr "" "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>." +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:81 +#: C/pref-profiles.page:82 msgid "" "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " "launching a new terminal</gui> drop down list." msgstr "" +"Selecione o perfil a ser definido como padrão na lista <gui>Perfil utilizado " +"quando iniciar um novo terminal</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:89 +#: C/pref-profiles.page:90 msgid "Select a profile" msgstr "Selecionando um perfil" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:91 +#: C/pref-profiles.page:92 msgid "" "You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window " "by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " "style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>." msgstr "" +"Você pode mudar o perfil da aba ou janela atual do <app>Terminal</app>, " +"selecionando um perfil em <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Alterar perfil</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:98 +#: C/pref-profiles.page:99 msgid "Create a new profile" msgstr "Criando um novo perfil" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:100 +#: C/pref-profiles.page:101 msgid "" "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " "profile:" msgstr "" +"Qualquer alteração num novo perfil é salva automaticamente. Para criar um " +"novo perfil:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:105 +#: C/pref-profiles.page:106 msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New " "Profile</gui></guiseq>." @@ -2552,7 +2606,7 @@ msgstr "" "\">Novo perfil</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:109 +#: C/pref-profiles.page:110 msgid "" "Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</" "gui>." @@ -2561,50 +2615,61 @@ msgstr "" "\">Nome do perfil</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:113 +#: C/pref-profiles.page:114 msgid "" "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." msgstr "" +"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor" +"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da " +"janela</link> na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:119 +#: C/pref-profiles.page:120 msgid "" -"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit" +"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" -"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and " -"Command</gui> tab." +"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> " +"tab." msgstr "" +"Defina suas preferências do comportamento do <link xref=\"pref-custom-exit" +"\">comando <cmd>exit</cmd></link>. Você também pode definir um <link xref=" +"\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> na aba <gui style=\"tab" +"\">Comando</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:126 +#: C/pref-profiles.page:127 msgid "" "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the " "<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." msgstr "" +"Defina <link xref=\"app-colors\">o tema e as cores</link> preferidos na aba " +"<gui style=\"tab\">Cores</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:129 +#: C/pref-profiles.page:131 msgid "" "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." msgstr "" +"Defina suas preferências de <link xref=\"pref-scrolling\">rolagem</link> na " +"aba <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:137 +#: C/pref-profiles.page:139 msgid "Create a new profile based on an existing profile" -msgstr "Crindo um novo perfil baseado em outro já existente" +msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:139 +#: C/pref-profiles.page:141 msgid "" "You can create a new profile based on settings from an existing profile:" msgstr "" "Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:144 +#: C/pref-profiles.page:146 msgid "" "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" @@ -2614,450 +2679,670 @@ msgid "" "\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently " "using." msgstr "" +"Selecione o perfil que você deseja editar em <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar perfil</gui><gui style=" +"\"menuitem\"><var>nome do perfil</var></gui></guiseq> onde <var>nome do " +"perfil</var> é o nome do perfil que você deseja editar. Alternativamente, " +"você pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Novo perfil</gui></guiseq> para clonar o perfil atualmente " +"usado." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:155 +#: C/pref-profiles.page:157 msgid "" "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " -"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " -"the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +"will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" +"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> " +"desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o " +"<gui>Nome do perfil</gui>, na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>, o novo " +"perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia." #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:165 msgid "" "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " "edit the profile:" msgstr "" "Alternativamente, você pode primeiro criar uma cópia do perfil existente e " -"depois editá-lo: " +"depois editá-lo:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:172 -#, fuzzy +#: C/pref-profiles.page:175 msgid "Select your desired profile." -msgstr "Selecione sua resolução e rotação desejada." +msgstr "Selecione o perfil desejado." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:175 -#, fuzzy +#: C/pref-profiles.page:178 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." -msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>." +msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:178 +#: C/pref-profiles.page:181 msgid "" -"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. " +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." msgstr "" +"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> " +"desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o nome " +"do perfil, o novo perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-profiles.page:186 +#: C/pref-profiles.page:189 msgid "" "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" +"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do " +"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no " +"novo perfil." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:194 +#: C/pref-profiles.page:197 msgid "Edit a profile" msgstr "Editando um perfil" +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as " +"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil " +"do <app>Terminal</app> e tiver personalizado o perfil padrão, o " +"<app>Terminal</app> <em>poderá</em> ficar inutilizável se as configurações " +"causarem problemas. É recomendável que você <link xref=\"#create-profile-" +"from-existing\">crie uma cópia do perfil padrão</link> e edite a cópia para " +"criar um perfil personalizado." + #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:196 +#: C/pref-profiles.page:209 msgid "" "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " "Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" +"Você pode fazer alterações nos perfis existentes. Para editar um perfil, " +"selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar </gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferências do perfil</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:202 +#: C/pref-profiles.page:215 msgid "" "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" "app> size</link>." msgstr "" +"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor" +"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da " +"janela do <app>Terminal</app></link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:207 +#: C/pref-profiles.page:220 msgid "" -"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" "\">scrollbar preferences</link>." msgstr "" +"Você também pode definir as preferências do comportamento do <app>Terminal</" +"app> no <link xref=\"pref-custom-exit\">comando <cmd>exit</cmd></link>, " +"definir um <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> ou " +"mudar as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da rolagem</link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:213 +#: C/pref-profiles.page:226 msgid "" "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." msgstr "" +"Para alterar as cores do fundo e do texto do <app>Terminal</app>, consulte " +"<link xref=\"app-colors\">a seção sobre esquemas de cores do <app>Terminal</" +"app></link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:217 +#: C/pref-profiles.page:230 msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " "click <gui style=\"button\">Close</gui>." msgstr "" +"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o " +"<app>Terminal</app>, clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-profiles.page:223 +#: C/pref-profiles.page:236 msgid "" "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " "Profile</gui></guiseq>." msgstr "" +"Para ter certeza de que você está editando o perfil correto, selecione o " +"perfil do com <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Alterar perfil</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:231 -#, fuzzy +#: C/pref-profiles.page:244 msgid "Rename an existing profile" -msgstr "Título do perfil de cor" +msgstr "Renomeando um perfil existente" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:233 +#: C/pref-profiles.page:246 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" -msgstr "Você pode renomear perfis existentes, incluindo o perfil padrão:" +msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:242 -#, fuzzy +#: C/pref-profiles.page:255 msgid "Select the profile you wish to rename." -msgstr "Selecione a fonte que queira remover." +msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:245 +#: C/pref-profiles.page:258 msgid "" "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " "preferences dialog for the selected profile." msgstr "" +"Clique em <gui style=\"button\">Editar</gui>. A janela de preferências do " +"perfil será aberta para o perfil selecionado." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:249 -#, fuzzy +#: C/pref-profiles.page:262 msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." -msgstr "Na caixa de texto <gui>Nome</gui>, digite o novo nome do marcador." +msgstr "" +"Na caixa de texto <gui>Nome do perfil</gui>, digite o novo nome do perfil." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:253 +#: C/pref-profiles.page:266 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return." msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para voltar." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-profiles.page:260 +#: C/pref-profiles.page:273 msgid "Delete a Profile" msgstr "Excluindo um perfil" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-profiles.page:262 +#: C/pref-profiles.page:275 msgid "To delete a profile:" msgstr "Para excluir um perfil:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:271 -#, fuzzy +#: C/pref-profiles.page:284 msgid "Select the profile you wish to delete." -msgstr "Você deseja excluir a equipe?" +msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-profiles.page:274 +#: C/pref-profiles.page:287 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>." msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Excluir</gui>." +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem " +"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes " +"caracteres são chamados de <em>caracteres de largura ambígua</em>. Por " +"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no " +"<app>Terminal</app>, que fica melhor em situações onde layout é muito " +"importante, como em \"ASCII art\". Você pode alterar as suas preferências do " +"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais " +"fáceis de ler." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37 +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +msgid "" +"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" +"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." +msgstr "" +"Selecione o perfil que você deseja editar e pressione<gui style=\"button" +"\">Editar</gui> para abrir a janela de preferências do perfil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-" +"width characters to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e escolha <gui>Largo</" +"gui> na lista <gui>Caracteres de largura ambígua</gui>." + #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-scrolling.page:23 -msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour." +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas " +"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma " +"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode " +"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um novo perfil</link> com a " +"codificação diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character " +"encoding." msgstr "" +"Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> e defina a codificação " +"de caracteres." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Mudar a aparência e o comportamento da rolagem." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-scrolling.page:26 +#: C/pref-scrolling.page:27 msgid "Scrollbar preferences" msgstr "Preferências da barra de rolagem" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-scrolling.page:28 +#: C/pref-scrolling.page:29 msgid "" -"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " -"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to " -"be viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current " -"view." +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." msgstr "" +"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com " +"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja " +"mais fácil trabalhar." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-scrolling.page:36 -#, fuzzy +#: C/pref-scrolling.page:34 msgid "Scrollbar visibility" -msgstr "Visibilidade de “%s”" +msgstr "Visibilidade da barra de rolagem" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-scrolling.page:38 -msgid "" -"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</" -"app>:" -msgstr "" -"Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso em " -"<app>Terminal</app>:" +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 -#, fuzzy +#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80 +#: C/pref-scrolling.page:99 msgid "" -"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." msgstr "" "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>." +"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Rolagem</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:48 -msgid "You can choose from the following options:" -msgstr "Você pode escolher as seguintes opções:" +#: C/pref-scrolling.page:45 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Desmarque a opção <gui>Mostrar barra de rolagem</gui>." -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:51 -msgid "" -"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " -"times." -msgstr "" -"<gui style=\"menuitem\">Sempre visível</gui>: A barra de rolagem é sempre " -"visível." +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:49 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Sua alteração será salva imediatamente." -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:57 +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:54 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rolagem com alguma saída" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 msgid "" -"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " -"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> " -"window size." +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes." msgstr "" -"<gui style=\"menuitem\">Visível apenas quando necessário</gui>: A barra de " -"rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho da " -"janela do <app>Terminal</app>" +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:62 +#: C/pref-scrolling.page:66 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:73 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rolar ao pressionar tecla" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:75 msgid "" -"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view." +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." msgstr "" -"<gui style=\"menuitem\">Invisível</gui>: A barra de rolagem sempre estará " -"invisível." +"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a " +"parte inferior quando você digita algo no prompt." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:68 -msgid "" -"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" -"gui> to return to <app>Terminal</app>." +#: C/pref-scrolling.page:85 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." msgstr "" -"Sua preferência é salva imediatamente. Clique em<gui style=\"button" -"\">Fechar</gui> para returnar para o <app>Terminal</app>." +"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/pref-scrolling.page:76 +#: C/pref-scrolling.page:91 msgid "Scrollback lines" -msgstr "Rolagem de volta linhas" +msgstr "Linhas de rolagem para trás" #. (itstool) path: section/p -#: C/pref-scrolling.page:78 +#: C/pref-scrolling.page:93 msgid "" -"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> " -"output lines stored in memory for scrolling." +"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that " +"there is a limit to how much memory the scrollback can use." msgstr "" +"É possível limitar o número de linhas de saída do terminal que são " +"armazenadas na memória. Você pode querer fazer isso se raramente reiniciar o " +"terminal, de modo que seja limitada a quantidade de memória que a rolagem de " +"volta usa." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:88 +#: C/pref-scrolling.page:104 msgid "" -"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than " -"0 to set the number of scrollback lines." +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is " +"greater than 0 to limit scrollback." msgstr "" +"Marque a opção <gui>Limitar rolagem para trás a</gui> e digite um número de " +"linhas maior que 0 para limitar a rolagem para trás." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:92 +#: C/pref-scrolling.page:108 msgid "" "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." msgstr "" "Opcionalmente, você pode clicar em <gui style=\"button\">+</gui> para " -"aumentar as linhas e <gui style=\"button\">-</gui> para diminuí-las." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/pref-scrolling.page:97 -msgid "" -"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</" -"gui> as your option." -msgstr "" +"aumentar a quantidade de linhas e em <gui style=\"button\">-</gui> para " +"diminuí-las." #. (itstool) path: note/p -#: C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:114 msgid "" -"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially " -"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish " -"during scrolling!" +"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during " +"scrolling!" msgstr "" +"Não limitar o número de linhas da rolagem para trás pode fazer o " +"<app>Terminal</app> ficar lento durante a rolagem!" -#. (itstool) path: section/title -#: C/pref-scrolling.page:109 -msgid "Scroll on output" -msgstr "Rolagem com alguma saída" +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" -#. (itstool) path: section/p -#: C/pref-scrolling.page:111 +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Janelas e abas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 msgid "" -"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a " -"command executes." +"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>." msgstr "" -"<app>Terminal</app> pode automaticamente descer a barra de rolagem para a " -"última linha." +"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do " +"<app>Terminal</app> quando você usa o item <gui style=\"menuitem\">Abrir " +"terminal</gui> do menu." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:116 C/pref-scrolling.page:136 -#, fuzzy +#: C/pref-tab-window.page:35 msgid "" -"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " -"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." msgstr "" -"Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:121 -msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." -msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>." - -#. (itstool) path: section/title -#: C/pref-scrolling.page:128 -msgid "Scroll on keystroke" -msgstr "Rolagem ao pressionar tecla" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/pref-scrolling.page:130 +#: C/pref-tab-window.page:39 msgid "" -"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the " -"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can " -"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." msgstr "" +"Escolha <gui>Janela</gui> ou <gui>Aba</gui> na opção <gui>Abrir novos " +"terminais em</gui>." -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-scrolling.page:141 -msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." -msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>." +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Depois de ter definido a preferência, você pode usar <key>Ctrl</key> para " +"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas " +"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, " +"pressionando <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui> irá abrir uma nova " +"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla <key>Ctrl</key> e, então, " +"pressionar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui> enquanto clica, uma " +"nova janela será aberta ao invés da nova aba." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-title.page:28 -msgid "" -"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window." +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" +"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-title.page:32 -#, fuzzy -msgid "<app>Terminal</app> title" -msgstr "Define o título do terminal" +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "Desativando entradas do usuário" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-title.page:34 -msgid "" -"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your " -"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on " -"opening a new tab." -msgstr "" +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que " +"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques " +"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de " +"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse " +"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado " +"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Para usar o modo somente leitura:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-title.page:45 +#: C/pref-user-input.page:36 msgid "" -"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish " -"<app>Terminal</app> to display." +"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu" +"\">Terminal</gui> menu." msgstr "" +"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, ou abra o menu " +"<gui style=\"menu\">Terminal</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-title.page:49 -msgid "Select one of the following options:" -msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" +#: C/pref-user-input.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Marque a opção <gui style=\"menuitem\">Somente leitura</gui>." -#. (itstool) path: item/title -#: C/pref-title.page:52 -msgid "<gui>Replace initial title</gui>" -msgstr "<guilabel>Substituír título inicial</guilabel>" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-title.page:53 +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 msgid "" -"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial " -"title." +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." msgstr "" +"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção <gui style=" +"\"menuitem\">Somente leitura</gui>." -#. (itstool) path: item/title -#: C/pref-title.page:57 -msgid "<gui>Append initial title</gui>" -msgstr "<gui>Acrescentar título inicial</gui>" +#. (itstool) path: page/title +#: C/profile.page:18 +msgid "Profile preferences" +msgstr "Preferências do perfil" -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-title.page:58 +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 msgid "" -"The new title will consist of the title set by the currently executing " -"command, followed by the initial title." +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" msgstr "" +"Como faço para recuperar a tela do meu <app>Terminal</app> quando ela trava " +"ou tem muitos símbolos estranhos?" -#. (itstool) path: item/title -#: C/pref-title.page:62 -msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" -msgstr "<gui>Anteceder título inicial</gui>" +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> output" +msgstr "Redefinindo a saída do <app>Terminal</app>" -#. (itstool) path: item/p -#: C/pref-title.page:63 +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 msgid "" -"The new title will consist of the initial title followed by the title set by " -"the currently executing command." +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" msgstr "" +"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum " +"comando, pode acontecer da tela do <app>Terminal</app> não responder ou ter " +"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode " +"recuperar o <app>Terminal</app> das seguintes maneiras:" -#. (itstool) path: item/title -#: C/pref-title.page:67 -msgid "<gui>Keep initial title</gui>" -msgstr "<gui>Manter título inicial</gui>" +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "Redefinir" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Redefinir a tela do <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-title.page:68 -msgid "The initial title which is set by the user will be retained." -msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido." +#: C/prob-reset.page:41 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Reset</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Redefinir</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-title.page:71 -msgid "Your selection will be saved and applied immediately." -msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente." +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Redefinir e limpar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> " +"your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Além de redefinir seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Redefinir " +"e limpar</gui> limpa todo o espaço usado na tela do <app>Terminal</app>. " +"Para <gui style=\"menuitem\">Redefinir e limpar</gui> seu <app>Terminal</" +"app>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/pref-title.page:74 -#, fuzzy +#: C/prob-reset.page:61 msgid "" -"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui></guiseq>." msgstr "" -"Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button\">Fechar</" -"gui>." +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Redefinir e limpar</gui></guiseq>." -#. (itstool) path: page/title -#: C/profile.page:18 -msgid "Profile preferences" -msgstr "Preferências do perfil" +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the " +"terminal command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Redefinir e limpar</gui> fornece a funcionalidade semelhante à do " +"comando <cmd>reset</cmd> no terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:28 msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." -msgstr "Para copiar e colar texto no <app>Terminal</app>." +msgstr "Copie e cole texto no <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-copy-paste.page:32 -#, fuzzy msgid "Copy and paste" -msgstr "Copiar e colar arquivos" +msgstr "Copiando e colando" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-copy-paste.page:34 msgid "" "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " -"applications. However, the keyboard shorcuts differ." +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" +"Você pode copiar e colar texto no <app>Terminal</app> de forma parecida às " +"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:39 @@ -3069,9 +3354,13 @@ msgstr "<gui>Copiar</gui>" msgid "" "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style=" "\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. " -"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</" -"key><key>C</key></keyseq>." +"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</" +"key></keyseq>." msgstr "" +"Selecione o texto que você deseja copiar, e use o item <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui></guiseq> do menu. " +"Alternativamente, você pode usar as teclas <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:46 @@ -3081,10 +3370,14 @@ msgstr "<gui>Colar</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-copy-paste.page:47 msgid "" -"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style=" -"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press " -"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>." +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>." msgstr "" +"Clique com o botão direito do mouse no <app>Terminal</app> e use o item <gui " +"style=\"menuitem\">Colar</gui> do menu de contexto. Alternativamente, você " +"pode usar as teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></" +"keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:55 @@ -3092,17 +3385,18 @@ msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" +"Os atalhos de teclado padrão, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, não podem ser usados para copiar e colar texto." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 msgid "Open links to web and email addresses." -msgstr "" +msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-links.page:30 -#, fuzzy msgid "Hyperlinks and email addresses" -msgstr "- Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)" +msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:32 @@ -3112,6 +3406,10 @@ msgid "" "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" +"O <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e automaticamente detecta " +"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da " +"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor " +"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 @@ -3120,11 +3418,14 @@ msgid "" "<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." msgstr "" +"Por exemplo, você pode ver o texto <output>http://www.gnome.org</output> ou " +"<output>username@example.com</output> gerado como parte da saída do terminal " +"por programas como o <app>wget</app> ou o <app>curl</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 msgid "Open or copy web addresses" -msgstr "Abrindo ou copiando endereços web" +msgstr "Abrir ou copiar endereços da web" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:44 @@ -3132,31 +3433,29 @@ msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" +"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser " +"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu " +"navegador." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 -#, fuzzy msgid "Copy a hyperlink:" -msgstr "Cor do hyperlink" +msgstr "Copiar um hiperlink:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:52 msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." -msgstr "" +msgstr "Clique com o botão direito no link no <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:55 -#, fuzzy msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." -msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Copiar</gui></guiseq>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de link</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:60 -#, fuzzy msgid "Open a hyperlink in your web browser:" -msgstr "Compre MP3s da Amazon no seu navegador" +msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:63 @@ -3165,16 +3464,13 @@ msgstr "Clique com o botão direito sobre o link." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:66 -#, fuzzy msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." -msgstr "" -"Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:75 -#, fuzzy msgid "Email or copy email addresses" -msgstr "Assunto ou endereços contém" +msgstr "Enviar e-mail ou copiar o endereço" #. (itstool) path: section/p #: C/txt-links.page:77 @@ -3187,65 +3483,58 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 -#, fuzzy msgid "Copy an email address:" -msgstr "Copiar _endereço de e-mail" +msgstr "Copiar um endereço de e-mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:85 -#, fuzzy -msgid "Right click in <app>Terminal</app>." -msgstr "Para copiar e colar texto no <app>Terminal</app>." +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 -#, fuzzy msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>." -msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Copiar</gui></guiseq>." +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de e-mail</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:93 msgid "Send mail to the email address using your email client:" -msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail: " +msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:96 -#, fuzzy msgid "Right click on the address." -msgstr "Clique na cor certa" +msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:99 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." -msgstr "" +msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Enviar e-mail para…</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-search.page:27 -#, fuzzy msgid "Search the <app>Terminal</app> output." -msgstr "Alterando o tamanho da janela do <app>Terminal</app>" +msgstr "Procure por texto no <app>Terminal</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/txt-search.page:31 msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" -msgstr "Use <gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>" +msgstr "Usando o <gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>" #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:33 msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" -msgstr "" +msgstr "Você pode procurar textos na saída do <app>Terminal</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:37 -#, fuzzy msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" "</gui></guiseq>." msgstr "" -"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" -"\">Visualizar</gui></guiseq>." +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Localizar…</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:41 @@ -3253,17 +3542,19 @@ msgid "" "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." msgstr "" +"Digite o texto de pesquisa e pressione <gui style=\"button\">Localizar</" +"gui>. Para cancelar, pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:46 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" +"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:51 -#, fuzzy msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" -msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Campainha do terminal</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:52 @@ -3271,11 +3562,13 @@ msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" +"Faz a busca sensível à casa: restringe os resultados à apenas aqueles que " +"correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de pesquisa." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:56 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir apenas com palavra completa</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:57 @@ -3285,11 +3578,15 @@ msgid "" "for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." msgstr "" +"O <app>Terminal</app> vai ignorar os resultados que correspondem " +"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou \"gnome" +"\", o <app>Terminal</app> irá mostrar apenas os resultados que correspondem " +"a esta palavra inteira e omitir resultados como \"gnome-terminal\"." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:64 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir como expressão regular</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:65 @@ -3298,12 +3595,14 @@ msgid "" "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " "match these search terms." msgstr "" +"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de busca. O " +"<app>Terminal</app> exibirá os resultados que correspondem a estes termos de " +"busca." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:70 -#, fuzzy msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" -msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Campainha do terminal</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pesquisar para trás</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:71 @@ -3313,12 +3612,15 @@ msgid "" "for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " "the keyword quickly." msgstr "" +"O <app>Terminal</app> irá procurar o texto na da última saída e continuar a " +"busca para cima. Essa opção é recomendada quando você está à procura de um " +"texto que pode ter ocorrido recentemente, fazendo com que você encontre o " +"texto rapidamente." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:77 -#, fuzzy msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" -msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Campainha do terminal</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Voltar ao início</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:78 @@ -3327,78 +3629,262 @@ msgid "" "the end of available terminal output and then restarts the search from the " "top." msgstr "" +"O <app>Terminal</app> pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da " +"saída do disponível e, em seguida, reinicia a busca a partir do topo." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:85 msgid "" "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " -"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a " -"higher limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." msgstr "" +"Se você espera trabalhar com um monte de saída do <app>Terminal</app>, " +"aumente a quantidade de <link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas para " +"trás</link> para permitir o <app>Terminal</app> buscar mais para trás." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:21 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc -#: C/txt-select-text.page:24 -msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." -msgstr "" -"Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra." +#: C/txt-select-text.page:26 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal." #. (itstool) path: page/title -#: C/txt-select-text.page:28 +#: C/txt-select-text.page:30 msgid "Text selection" msgstr "Seleção de texto" #. (itstool) path: page/p -#: C/txt-select-text.page:30 +#: C/txt-select-text.page:32 msgid "" -"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can " -"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or " -"words with combinations of letters, numbers and special characters. To " -"specify the range of characters that can be selected:" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" msgstr "" +"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção " +"retangular da saída do terminal:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Select a word" +msgstr "Selecionar uma palavra" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:38 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dê um clique duplo na palavra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Select a line" +msgstr "Selecionar uma linha" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:42 -msgid "" -"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " -"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, " -"text selection includes all characters with numbers and some special " -"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" -msgstr "" +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Dê um clique triplo na linha." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Fazer uma seleção retangular" #. (itstool) path: item/p #: C/txt-select-text.page:46 -#, fuzzy -msgid "Your preferences will be saved automatically." -msgstr "Sua alteração será salva automaticamente." +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Mantenha a tecla <key>Ctrl</key> pressionada enquanto usar o botão esquerdo " +"do mouse para selecionar texto." -#. (itstool) path: page/p -#: C/txt-select-text.page:50 +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:52 msgid "" -"Once you have set your selection preference, you can select text in " -"<app>Terminal</app> in two different ways." +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." msgstr "" +"Se você estiver executando um aplicativo no <app>Terminal</app> que aceita " +"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla <key>Shift</key> para que o " +"<app>Terminal</app> perceba e capture a entrada do mouse." -#. (itstool) path: page/p -#: C/txt-select-text.page:53 -msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:" -msgstr "Para selecionar uma palavra na saída do <app>Terminal</app>:" +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Usando a linha de comando." + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Ajuda do terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Combinações teclas mnemônicas, como <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq>, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas " +#~ "combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la " +#~ "antes de poder alterá-la para outra coisa." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Alternar para a aba 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Vá em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se " +#~ "esses locais não foram adicionados a variável <code>PATH</code> do seu " +#~ "computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Open tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Abrir aba</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Renomeando uma aba" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as " +#~ "abas individualmente:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name " +#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal " +#~ "commands." +#~ msgstr "" +#~ "Insira o <gui>Título</gui> que você quiser, coloque o nome desejado para " +#~ "a aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por " +#~ "comandos do terminal." -#. (itstool) path: item/p -#: C/txt-select-text.page:57 #, fuzzy -msgid "Double click on the desired word." -msgstr "Clique duplo na palavra para consultá-la" +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>." +#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>." -#. (itstool) path: page/p -#: C/txt-select-text.page:61 -msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" -msgstr "Para selecionar uma linha na saída do <app>Terminal</app>:" +#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?" +#~ msgstr "O que é o <app>Terminal</app>?" + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "<app>Terminal</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso " +#~ "em <app>Terminal</app>:" + +#~ msgid "You can choose from the following options:" +#~ msgstr "Você pode escolher as seguintes opções:" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Sempre visível</gui>: A barra de rolagem é sempre " +#~ "visível." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</" +#~ "app> window size." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visível apenas quando necessário</gui>: A barra " +#~ "de rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho " +#~ "da janela do <app>Terminal</app>" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Invisível</gui>: A barra de rolagem sempre estará " +#~ "invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" +#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Sua preferência é salva imediatamente. Clique em<gui style=\"button" +#~ "\">Fechar</gui> para returnar para o <app>Terminal</app>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Rolagem ao pressionar tecla" + +#, fuzzy +#~ msgid "<app>Terminal</app> title" +#~ msgstr "Define o título do terminal" + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" + +#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>" +#~ msgstr "<guilabel>Substituír título inicial</guilabel>" + +#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Acrescentar título inicial</gui>" + +#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Anteceder título inicial</gui>" + +#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Manter título inicial</gui>" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente." -#. (itstool) path: item/p -#: C/txt-select-text.page:65 #, fuzzy -msgid "Triple click on the desired line." -msgstr "Clique na cor desejada na janela de seleção de cor." +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button" +#~ "\">Fechar</gui>." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra." + +#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Para selecionar uma linha na saída do <app>Terminal</app>:" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" |