diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2015-05-21 07:21:13 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-05-21 07:21:13 +0000 |
commit | e6e5c5527f887ce55627063fc30788b62595f070 (patch) | |
tree | e4b03d34ee02235bd139d00a57368ec74d5652f2 | |
parent | e5fd237761511fc366c15157d64c76d99c2a6f91 (diff) | |
download | gnome-terminal-gnome-3-2.tar.gz |
Updated Occitan translationgnome-3-2
-rw-r--r-- | po/oc.po | 3765 |
1 files changed, 2268 insertions, 1497 deletions
@@ -2,1576 +2,1399 @@ # Occitan translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. -# # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010. +# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:50+0200\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" -"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-08 16:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-20 19:58+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" +"Language: oci\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n" -#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 -#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304 -#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1901 +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 +#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2973 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar la linha de comandas" -#: ../src/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" -#: ../src/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." msgstr "" -#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 -#: ../src/terminal-options.c:966 -msgid "FILE" -msgstr "FICHIÈR" +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;" +msgstr "" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Terminal" +msgstr "Terminal Novèl" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 +#: ../src/terminal-accels.c:221 +msgid "Find" +msgstr "Recercar" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Recercar :" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:3 +msgid "_Match case" +msgstr "_Respectar la cassa" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:4 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Mots _entièrs solament" -#: ../src/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" +#: ../src/find-dialog.ui.h:5 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Recèrca en _arrièr" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Recèrca _circulara" + +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" msgstr "" -#: ../src/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" msgstr "" -#: ../src/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" msgstr "" -#: ../src/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" msgstr "" -#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable encodings:" +#: ../src/gterminal.vala:84 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "" -#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 -msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#: ../src/gterminal.vala:96 +msgid "Server application ID" msgstr "" -#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 -msgid "E_ncodings shown in menu:" +#: ../src/gterminal.vala:96 +msgid "ID" +msgstr "Identificant (ID)" + +#: ../src/gterminal.vala:103 +msgid "Global options:" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " -"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" -"\" means to display the encoding of the current locale." +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show global options" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 -msgid "" -"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " -"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " -"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " -"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 +msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 +msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " -"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." +#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 +msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " -"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." +#: ../src/gterminal.vala:141 +#, c-format +msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 -msgid "Accelerator to detach current tab." +#: ../src/gterminal.vala:154 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 -msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +#: ../src/gterminal.vala:177 +msgid "Forward stdin" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 -msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +#: ../src/gterminal.vala:179 +msgid "Forward stdout" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 -msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#: ../src/gterminal.vala:181 +msgid "Forward stderr" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 -msgid "Background image" -msgstr "Imatge de fons" +#: ../src/gterminal.vala:183 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 -msgid "Background type" -msgstr "Tipe de fons" +#: ../src/gterminal.vala:183 +msgid "FD" +msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 -msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#: ../src/gterminal.vala:190 +msgid "Exec options:" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 -msgid "Custom command to use instead of the shell" +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "Show exec options" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 -msgid "Default" -msgstr "Defaut" +#: ../src/gterminal.vala:210 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maximiza la fenèstra" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 -msgid "Default color of bold text in the terminal" -msgstr "Color per defaut del tèxt dins lo terminal" +#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1123 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Fenèstra en ecran complet" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 +#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1132 msgid "" -"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " -"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " -"bold_color_same_as_fg is true." +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" +"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 " +"(COLOMNASxLINHAS+X+Y)" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 -msgid "Default color of terminal background" -msgstr "" +#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1133 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 -msgid "" -"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." -msgstr "" +#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1141 +msgid "Set the window role" +msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 -msgid "Default color of text in the terminal" -msgstr "Color per defaut del tèxt dins lo terminal" +#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1142 +msgid "ROLE" +msgstr "RÒTLE" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 -msgid "" -"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" -"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +#: ../src/gterminal.vala:224 +msgid "Window options:" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 -msgid "Default number of columns" +#: ../src/gterminal.vala:225 +msgid "Show window options" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 -msgid "Default number of rows" +#: ../src/gterminal.vala:244 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 -msgid "Effect of the Backspace key" +#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:702 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid" + +#: ../src/gterminal.vala:261 +#, c-format +msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 -msgid "Effect of the Delete key" +#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1172 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Utiliza lo perfil indicat al luòc del perfil per defaut" + +#: ../src/gterminal.vala:271 +msgid "UUID" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 -msgid "Filename of a background image." -msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de fons." +#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1181 +msgid "Set the terminal title" +msgstr "Definís lo títol del terminal" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 -msgid "Font" -msgstr "Poliça" +#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1182 +msgid "TITLE" +msgstr "Títol" -#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should -#. not be translated. -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 -msgid "Highlight S/Key challenges" -msgstr "" +#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1190 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 -msgid "How much to darken the background image" -msgstr "" +#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1191 +msgid "DIRNAME" +msgstr "REPTRABALH" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 -msgid "Human-readable name of the profile" -msgstr "" +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1199 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 -msgid "Human-readable name of the profile." +#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1200 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: ../src/gterminal.vala:285 +msgid "Terminal options:" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 -msgid "Icon for terminal window" -msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal" +#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1306 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Afichar las opcions del terminal" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 -msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#: ../src/gterminal.vala:299 +msgid "Wait until the child exits" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 -msgid "" -"If the application in the terminal sets the title (most typically people " -"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " -"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " -"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#: ../src/gterminal.vala:306 +msgid "Processing options:" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 -msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +#: ../src/gterminal.vala:307 +msgid "Show processing options" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 -msgid "" -"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +#: ../src/gterminal.vala:477 +#, c-format +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 -msgid "" -"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " -"the terminal bell." +#: ../src/gterminal.vala:511 +msgid "Missing argument" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 -msgid "" -"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " -"default_size_columns and default_size_rows." +#: ../src/gterminal.vala:535 +#, c-format +msgid "Unknown completion request for \"%s\"" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 -msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +#: ../src/gterminal.vala:560 +msgid "GTerminal" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 -msgid "" -"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " -"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#: ../src/gterminal.vala:564 +msgid "Missing command" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 -msgid "" -"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " -"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " -"space if there is a lot of output to the terminal." +#: ../src/gterminal.vala:573 +#, c-format +msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 -msgid "" -"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " -"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +#: ../src/gterminal.vala:577 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 -msgid "" -"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " -"command inside the terminal is launched." -msgstr "" +#: ../src/migration.c:415 +msgid "Default" +msgstr "Per defaut" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 -msgid "" -"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " -"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." -msgstr "" +#: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sens nom" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 -msgid "" -"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " -"the terminal, instead of colors provided by the user." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 -msgid "" -"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " -"running a shell." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nom legible del perfil" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 -msgid "" -"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nom legible del perfil." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " -"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " -"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -"keyboard shortcut for this action." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" -"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" +"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt " +"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas " +"(« #FF003F »)." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " -"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" -"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " -"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -"shortcut for this action." +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" +"Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color " +"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas " +"(« #FF003F »)." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Color per defaut del tèxt dins lo terminal" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" -"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " -"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" +"Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta " +"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas " +"(« #FF003F »). Aquò's ignorat se bold_color_same_as_fg es activat." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " -"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" +"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que de tèxte normal" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" -"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " -"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" +"Se VERAI, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que de tèxte " +"normal." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " -"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " -"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" +"Se VERAI, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " -"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " -"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -"will be no keyboard shortcut for this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" +"Indica se cal afichar la barra de menús dins las fenèstras novèlas e los " +"onglets novèls." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " -"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " -"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Nombre de colomnas per defaut" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " -"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" +"Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " +"d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Nombre de linhas per defaut" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" +"Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " +"d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "When to show the scrollbar" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" +"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de " +"« remontar » dins lo terminal d'aquel nombre de linhas ; de delà, las " +"ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es " +"actiu, aquesta valor es ignorada." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" +"Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel " +"desfilament" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" +"Se VERAI, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric " +"de desfilament es emmagazinatge temporàriament sul disc, es possible que lo " +"sistèma se retròbe en manca d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça " +"sortidas." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" +"Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 -msgid "" -"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " -"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Se VERAI, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins a aval." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" +"Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "" -"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " -"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" +"Se VERAI, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins aval." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Qué far quand la comanda aviada s'acaba" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" -"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " -"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." msgstr "" +"Las valors possiblas son « close » (per tampar lo terminal) e « restart » " +"(per reaviar la comanda)." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 -msgid "" -"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " -"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" +"Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" -"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " -"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -"shortcut for this action." +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 -msgid "" -"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " -"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" +"Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp " +"quand una comanda de terminal es aviada" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" -"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " -"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." msgstr "" +"Se VERAI, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes a " +"jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada al luòc du shell" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" -"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " -"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -"this action." +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." msgstr "" +"Se verai, la comanda indicada dins custom_command es aviada a la plaça del " +"shell." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" -"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " -"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -"shortcut for this action." +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" +"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias " +"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) " +"per definir explicitament lo mòde." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 -msgid "Keyboard shortcut to close a tab" -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Aparéncia del cursor" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 -msgid "Keyboard shortcut to close a window" -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comanda personalizada d'utilizar al luòc del shell" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 -msgid "Keyboard shortcut to copy text" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" +"Se use_custom_command es a VERAI, executa aquesta comanda a la plaça del " +"shell." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 -msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 -msgid "Keyboard shortcut to launch help" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "A Pango font name and size" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 -msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 -msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 -msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Indica sel cal utilizar las colors del tèma pel terminal" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 -msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 -msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 -msgid "Keyboard shortcut to paste text" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Which encoding to use" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 -msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 -msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "Whether to use a transparent background" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 -msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "" +"Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if " +"available, from the theme for the transparency value." msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 -msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Adjust the amount of transparency" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 1" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 10" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 11" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 12" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 2" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 3" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "" +"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." +msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 4" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 5" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 6" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 7" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dinsun " +"fichièr" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 8" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 -msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" -msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 9" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 -msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 -msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" -msgstr "" +msgstr "Acorchi de clavièr per passar en mòde ecran complet" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 -msgid "List of available encodings" -msgstr "" +msgstr "Acorchi de clavièr per amagar/afichar la barra de menús" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 -msgid "List of profiles" -msgstr "Tièra de perfils" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 -msgid "" -"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " -"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 -msgid "" -"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " -"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " -"standard menubar accelerator to be disabled." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar loterminal" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 -msgid "" -"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " -"use_custom_default_size is not enabled." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 -msgid "Number of lines to keep in scrollback" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " -"use_custom_default_size is not enabled." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 -msgid "" -"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " -"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " -"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 -msgid "Palette for terminal applications" -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per passar a l'onglet precedent" -#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should -#. not be translated. -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 -msgid "" -"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " -"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per passar a l'onglet seguent" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 -msgid "Position of the scrollbar" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 -msgid "" -"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " -"restart the command." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 -msgid "" -"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 -msgid "Profile to use for new terminals" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 -msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Acorchi de clavièr per aviar l'ajuda" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 -msgid "" -"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" -"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " -"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " -"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " -"setting for the Backspace key." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 -msgid "" -"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " -"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " -"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " -"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " -"setting for the Delete key." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Acorchi de clavièr per demesir la talha de la poliça" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 -msgid "" -"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " -"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " -"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Acorchi de clavièr per que la poliça tòrne a sa talha normala" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 -msgid "The cursor appearance" -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" -"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " -"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." msgstr "" +"Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquela " +"pòdon interferir amb d'unas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquí " +"perqué es possible de las desactivar." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 -msgid "" -"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " -"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 -msgid "Title for terminal" -msgstr "Títol del terminal" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "" -"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " -"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " -"depending on the title_mode setting." +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 -msgid "" -"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " -"this profile." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" +"Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de " +"menús" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "" -"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " -"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " -"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." -msgstr "" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 -msgid "What to do with dynamic title" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" +"Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. " +"Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-" +"menu-bar-accel." -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 -msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 -msgid "" -"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " -"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " -"a range) should be the first character given." -msgstr "" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Lista dels encodatges disponibles" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "" -"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " -"and \"hidden\"." -msgstr "" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 -msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 -msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 -msgid "Whether the menubar has access keys" -msgstr "" - -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 -msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 -msgid "Whether to allow bold text" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 -msgid "" -"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " -"more than one open tab." +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 -msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "" -# -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 -msgid "Whether to blink the cursor" +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 -msgid "" -"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " -"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " -"off." +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 -msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 -msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgid "Preferences" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 -msgid "Whether to scroll background image" -msgstr "" +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Afichar la barra de _menús per defaut dins los terminals novèls" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 -msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 -msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +#: ../src/preferences.ui.h:8 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 -msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Use _dark theme variant" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 -msgid "Whether to silence terminal bell" +#: ../src/preferences.ui.h:10 +msgid "Open _new terminals in:" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 -msgid "Whether to update login records when launching terminal command" -msgstr "" +#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +msgid "General" +msgstr "General" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 -msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +#: ../src/preferences.ui.h:12 +msgid "_Enable shortcuts" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 -msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Shortcuts" msgstr "" -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 -msgid "Whether to use the system font" -msgstr "Utilizar la poliça sistèma" - -#. Translators: Please note that this has to be a list of -#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). -#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be -#. translated. This is provided for customization of the default encoding -#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be -#. left alone. -#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169 -msgid "[UTF-8,current]" +#: ../src/preferences.ui.h:14 +msgid "_Clone" msgstr "" -#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 -msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" -msgstr "" +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un terminal novèl :" -#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Acorchis de clavièr" +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfils" -#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 -msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "" +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "En_codatges afichats dins lo menú :" -#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 -msgid "_Shortcut keys:" +#: ../src/preferences.ui.h:18 +msgid "Encodings" msgstr "" -#: ../src/profile-editor.c:42 +#: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" -msgstr "" +msgstr "Negre sus jaune palle" -#: ../src/profile-editor.c:44 +#: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" -msgstr "" +msgstr "Negre sus blanc" -#: ../src/profile-editor.c:46 +#: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" -msgstr "" +msgstr "Gris sus negre" -#: ../src/profile-editor.c:48 +#: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" -msgstr "" +msgstr "Verd sus negre" -#: ../src/profile-editor.c:50 +#: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" +msgstr "Blanc sus negre" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:70 +msgid "Solarized light" +msgstr "" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:75 +msgid "Solarized dark" msgstr "" -#: ../src/profile-editor.c:476 +#: ../src/profile-editor.c:439 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" -msgstr "" +msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizat" -#: ../src/profile-editor.c:494 +#: ../src/profile-editor.c:639 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" -msgstr "" +msgstr "Edicion del perfil « %s »" -#: ../src/profile-editor.c:632 -msgid "Images" -msgstr "Imatges" - -#: ../src/profile-editor.c:801 +#: ../src/profile-editor.c:844 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Causissètz la color de paleta %d" -#: ../src/profile-editor.c:805 +#: ../src/profile-editor.c:848 #, c-format msgid "Palette entry %d" -msgstr "" +msgstr "Entrada de paleta %d" -#: ../src/profile-manager.glade.h:1 -msgid "Profiles" -msgstr "Perfils" +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Block" +msgstr "Blòt" -#: ../src/profile-manager.glade.h:2 -msgid "_Profile used when launching a new terminal:" -msgstr "" +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "I-Beam" +msgstr "Rai I" -#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 -msgid "C_reate" -msgstr "C_rear" +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Underline" +msgstr "Soslinhar" -#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 -msgid "New Profile" -msgstr "Perfil novèl" +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Remplaçar lo títol inicial" -#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 -msgid "Profile _name:" -msgstr "_Nom del perfil :" +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +msgid "Append initial title" +msgstr "Apondre a la fin del títol inicial" -#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 -msgid "_Base on:" -msgstr "_Basat sus :" +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Apondre al començament del títol inicial" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 -msgid "<b>Command</b>" -msgstr "<b>Comanda</b>" +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Conservar lo títol inicial" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:2 -msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" -msgstr "" +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Quitar lo terminal" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Palette</b>" -msgstr "<b>Paleta</b>" +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +msgid "Restart the command" +msgstr "Tornar aviar la comanda" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 -msgid "<b>Title</b>" -msgstr "<b>Títol</b>" +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Conservar lo terminal dobèrt" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " -"them.</i></small>" -msgstr "" +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " -"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " -"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" -"i></small>" -msgstr "" +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Linux console" +msgstr "Consòla Linux" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 -msgid "<small><i>Maximum</i></small>" -msgstr "<small><i>Maximum</i></small>" +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 -msgid "<small><i>None</i></small>" -msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>" +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:9 -msgid "" -"Automatic\n" -"Control-H\n" -"ASCII DEL\n" -"Escape sequence\n" -"TTY Erase" +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "Solarized" msgstr "" -# -#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 -msgid "Background" -msgstr "Fons" - -#: ../src/profile-preferences.glade.h:15 -msgid "Background image _scrolls" -msgstr "" +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatic" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:16 -msgid "" -"Block\n" -"I-Beam\n" -"Underline" -msgstr "" +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Control-H" +msgstr "Contraròtle-H" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:19 -msgid "Bol_d color:" -msgstr "Color del _gras :" +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "DEL ASCII" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 -msgid "Built-in _schemes:" -msgstr "" +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Sequéncia d'escapament" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:21 -msgid "Built-in sche_mes:" -msgstr "" +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Escafament TTY" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 -msgid "Choose A Terminal Font" +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Narrow" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:23 -msgid "Choose Terminal Background Color" +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "Wide" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:24 -msgid "Choose Terminal Text Color" -msgstr "Causissètz la color del tèxt del terminal" - -# -#: ../src/profile-preferences.glade.h:25 -msgid "Color p_alette:" -msgstr "P_aleta de colors :" - -#: ../src/profile-preferences.glade.h:26 -msgid "Colors" -msgstr "Colors" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Editor de perfils" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 -msgid "Compatibility" -msgstr "Compatibilitat" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "Nom del _perfil :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 -msgid "Cursor _shape:" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +msgid "Profile ID:" msgstr "" -#. Translators: This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizat" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:30 -msgid "Custom co_mmand:" -msgstr "Comanda _personalizada :" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "columns" +msgstr "colomnas" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:31 -msgid "Default size:" -msgstr "Talha per manca :" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "rows" +msgstr "linhas" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:32 -msgid "" -"Exit the terminal\n" -"Restart the command\n" -"Hold the terminal open" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +msgid "Rese_t" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../src/profile-preferences.glade.h:36 -msgid "Image _file:" -msgstr "_Fichièr imatge :" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Forma del cur_sor :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:37 -msgid "Initial _title:" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "« _Bip » del terminal" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:38 -msgid "" -"On the left side\n" -"On the right side\n" -"Disabled" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "Text Appearance" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:41 -msgid "Profile Editor" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "_Activar lo tèxte en gras" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:42 -msgid "" -"Replace initial title\n" -"Append initial title\n" -"Prepend initial title\n" -"Keep initial title" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 +msgid "_Rewrap on resize" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 -msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "_Custom font" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 -msgid "S_hade transparent or image background:" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Causissètz la poliça del terminal" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:48 -msgid "Scroll on _keystroke" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +msgid "Command" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:49 -msgid "Scroll on _output" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "A_viar la comanda en tant que shell de connexion" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:50 -msgid "Scroll_back:" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" +"_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:51 -msgid "Scrolling" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Executar una comanda personalizada al luòc de mon shell" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:52 -msgid "Select Background Image" -msgstr "Seleccionar un imatge de fons" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Comanda _personalizada :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:53 -msgid "Select-by-_word characters:" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Quand la comanda s'a_caba :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:54 -msgid "Show _menubar by default in new terminals" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +msgid "Text and Background Color" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:55 -msgid "" -"Tango\n" -"Linux console\n" -"XTerm\n" -"Rxvt\n" -"Custom" -msgstr "" +# +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 -msgid "Terminal _bell" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "_Paletas predefinidas :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:61 -msgid "Title and Command" -msgstr "Títol e comanda" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "_Text color:" +msgstr "Color del _tèxte :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 -msgid "Use custom default terminal si_ze" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +msgid "_Background color:" +msgstr "Color de _rèire plan :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:63 -msgid "When command _exits:" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Causissètz la color de rèire plan del terminal" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:64 -msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:65 -msgid "_Allow bold text" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Color del _soslinhatge :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:66 -msgid "_Background color:" -msgstr "Color de _fons :" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "_Same as text color" +msgstr "_Meteissa color que lo tèxte" -# -#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 -msgid "_Background image" -msgstr "Imatge de _fons" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "Color del _gras :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 -msgid "_Backspace key generates:" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +msgid "Use t_ransparent background" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:69 -msgid "_Delete key generates:" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +msgid "none" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 -msgid "_Font:" -msgstr "_Poliça :" - -#: ../src/profile-preferences.glade.h:71 -msgid "_Profile name:" -msgstr "Nom del _perfil :" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +msgid "full" +msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 -msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +msgid "Use transparency from system theme" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:73 -msgid "_Run command as a login shell" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +msgid "Palette" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:74 -msgid "_Same as text color" -msgstr "_Meteissa color que lo tèxte" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Pa_letas predefinidas :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:75 -msgid "_Scrollbar is:" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "" +"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" # -#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 -msgid "_Solid color" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de colors :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:77 -msgid "_Text color:" -msgstr "Color del _tèxt :" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:78 -msgid "_Transparent background" -msgstr "Fons _transparent" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:79 -msgid "_Underline color:" -msgstr "Color del _soslinhatge :" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desfilament sus la _sortida" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:80 -msgid "_Unlimited" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:81 -msgid "_Update login records when command is launched" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +msgid "lines" +msgstr "linhas" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "_Show scrollbar" msgstr "" -# -#: ../src/profile-preferences.glade.h:82 -msgid "_Use colors from system theme" -msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desfilament" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:83 -msgid "_Use the system fixed width font" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +msgid "" +"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:84 -msgid "columns" -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "La tòca « _Supr » emet :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:85 -msgid "lines" -msgstr "linhas" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :" -#: ../src/profile-preferences.glade.h:86 -msgid "rows" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 +msgid "_Encoding:" msgstr "" -#: ../src/skey-challenge.glade.h:1 -msgid "S/Key Challenge Response" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 +msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "" -# -#: ../src/skey-challenge.glade.h:2 -msgid "_Password:" -msgstr "Mot de _pas :" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut" -#: ../src/skey-popup.c:164 -msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." -msgstr "" +#: ../src/profile-preferences.ui.h:99 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilitat" -#: ../src/skey-popup.c:175 -msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +#: ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:121 -msgid "New Tab" -msgstr "Onglet novèl" +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:123 -msgid "New Window" -msgstr "Fenèstra novèla" +#: ../src/terminal-accels.c:150 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil novèl" -#: ../src/terminal-accels.c:128 +#: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "Enregistrar lo contengut" -#: ../src/terminal-accels.c:131 -msgid "Close Tab" -msgstr "Tampar onglet" +#: ../src/terminal-accels.c:154 +msgid "Close Terminal" +msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:133 -msgid "Close Window" -msgstr "Tampar la fenèstra" +#: ../src/terminal-accels.c:155 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:139 +#. Edit menu +#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431 +#: ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../src/terminal-accels.c:141 +#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434 +#: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: ../src/terminal-accels.c:147 -msgid "Hide and Show menubar" +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Find Next" msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:149 +#: ../src/terminal-accels.c:166 +msgid "Find Previous" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" -#: ../src/terminal-accels.c:151 +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir lo zoom" -#: ../src/terminal-accels.c:153 +#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454 msgid "Zoom Out" -msgstr "Reduire el zoom" +msgstr "Zoom arrièr" -#: ../src/terminal-accels.c:155 +#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457 msgid "Normal Size" msgstr "Talha normala" -#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3488 -msgid "Set Title" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-accels.c:163 +#: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Reïnicializar" -#: ../src/terminal-accels.c:165 +#: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" -msgstr "" +msgstr "Reïnicializar e escafar" -#: ../src/terminal-accels.c:171 -msgid "Switch to Previous Tab" +#: ../src/terminal-accels.c:184 +msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:173 -msgid "Switch to Next Tab" +#: ../src/terminal-accels.c:185 +msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:175 -msgid "Move Tab to the Left" +#: ../src/terminal-accels.c:186 +msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:177 -msgid "Move Tab to the Right" +#: ../src/terminal-accels.c:187 +msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:179 -msgid "Detach Tab" +#: ../src/terminal-accels.c:188 +msgid "Detach Terminal" msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:181 -msgid "Switch to Tab 1" -msgstr "Anar a l'onglet 1" - -#: ../src/terminal-accels.c:184 -msgid "Switch to Tab 2" -msgstr "Anar a l'onglet 2" - -#: ../src/terminal-accels.c:187 -msgid "Switch to Tab 3" -msgstr "Anar a l'onglet 3" - -#: ../src/terminal-accels.c:190 -msgid "Switch to Tab 4" -msgstr "Anar a l'onglet 4" - -#: ../src/terminal-accels.c:193 -msgid "Switch to Tab 5" -msgstr "Anar a l'onglet 5" - -#: ../src/terminal-accels.c:196 -msgid "Switch to Tab 6" -msgstr "Anar a l'onglet 6" - -#: ../src/terminal-accels.c:199 -msgid "Switch to Tab 7" -msgstr "Anar a l'onglet 7" - -#: ../src/terminal-accels.c:202 -msgid "Switch to Tab 8" -msgstr "Anar a l'onglet 8" - -#: ../src/terminal-accels.c:205 -msgid "Switch to Tab 9" -msgstr "Anar a l'onglet 9" - -#: ../src/terminal-accels.c:208 -msgid "Switch to Tab 10" -msgstr "Anar a l'onglet 10" - #: ../src/terminal-accels.c:211 -msgid "Switch to Tab 11" -msgstr "Anar a l'onglet 11" - -#: ../src/terminal-accels.c:214 -msgid "Switch to Tab 12" -msgstr "Anar a l'onglet 12" - -#: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Ensenhador" -#: ../src/terminal-accels.c:225 +#: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Fichièr" -#: ../src/terminal-accels.c:226 +#: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Edicion" -#: ../src/terminal-accels.c:227 +#: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" -msgstr "Visualizacion" +msgstr "Afichatge" # -#: ../src/terminal-accels.c:229 +#: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" -#: ../src/terminal-accels.c:230 +#: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#. Translators: Scrollbar is: ... -#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:53 -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivat" - -#: ../src/terminal-accels.c:759 +#: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format -msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +msgid "Switch to Tab %d" msgstr "" -#: ../src/terminal-accels.c:917 +#: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Accion" -#: ../src/terminal-accels.c:936 +#: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-app.c:482 -msgid "Click button to choose profile" -msgstr "" +msgstr "Aco_rchi de clavièr" -#: ../src/terminal-app.c:567 -msgid "Profile list" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-app.c:628 -#, c-format -msgid "Delete profile “%s”?" -msgstr "Suprimir lo perfil “%s” ?" - -#: ../src/terminal-app.c:644 -msgid "Delete Profile" -msgstr "Suprimir lo perfil" - -#: ../src/terminal-app.c:960 +#: ../src/terminal-app.c:677 msgid "User Defined" msgstr "Personalizat" -#: ../src/terminal-app.c:1115 -#, c-format -msgid "" -"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " -"profile with the same name?" +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" msgstr "" -#: ../src/terminal-app.c:1217 -msgid "Choose base profile" +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 +msgid "_Preferences" msgstr "" -#: ../src/terminal-app.c:1802 -#, c-format -msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" -msgstr "" +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" -#: ../src/terminal-app.c:1826 -#, c-format -msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" -msgstr "" +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519 +msgid "_About" +msgstr "_A prepaus" -#: ../src/terminal.c:195 -msgid "Could not open link" +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 +msgid "_Quit" msgstr "" -#: ../src/terminal.c:299 +#: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n" -#. Incompatible factory version, fall back, to new instance -#: ../src/terminal.c:423 -#, c-format -msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" -msgstr "" - -#: ../src/terminal.c:429 -#, c-format -msgid "Factory error: %s\n" -msgstr "" - -#. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 @@ -1581,11 +1404,11 @@ msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" -msgstr "European central" +msgstr "Euròpa centrala" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" -msgstr "European del Sud" +msgstr "Euròpa del Sud" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 @@ -1601,7 +1424,7 @@ msgstr "Cirillic" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" -msgstr "Arab" +msgstr "Arabi" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 @@ -1610,12 +1433,12 @@ msgstr "Grèc" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Ebrèu visual" +msgstr "Ebrieu visual" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" -msgstr "Ebrèu" +msgstr "Ebrieu" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 @@ -1632,12 +1455,12 @@ msgstr "Celtic" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" -msgstr "Romanian" +msgstr "Romanés" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? -#. +#. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 @@ -1646,7 +1469,7 @@ msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" -msgstr "Armenian" +msgstr "Armèni" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 @@ -1690,7 +1513,7 @@ msgstr "Indi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" -msgstr "Persian" +msgstr "Persan" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" @@ -1707,291 +1530,350 @@ msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamés" +msgstr "Vietnamian" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" -#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 -msgid "_Description" -msgstr "_Descripcion" +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "" -#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 -msgid "_Encoding" +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +msgid "Open in T_erminal" msgstr "" -#: ../src/terminal-encoding.c:574 -msgid "Current Locale" +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +msgid "Open a terminal" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" msgstr "" -#: ../src/terminal-options.c:175 +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "" -"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " -"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" -"profile' option\n" +"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" -#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3709 +#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:208 +#: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" -msgstr "" +msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s" -#: ../src/terminal-options.c:343 +#: ../src/terminal-options.c:457 msgid "Two roles given for one window" -msgstr "" +msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra" -#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 +#: ../src/terminal-options.c:478 ../src/terminal-options.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" +"L'option « %s » es estada utilizada dos còps per la meteissa fenèstra\n" -#: ../src/terminal-options.c:596 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:603 +#: ../src/terminal-options.c:709 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" -msgstr "" +msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utiliza %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:611 +#: ../src/terminal-options.c:717 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" -msgstr "" +msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utiliza %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:646 +#: ../src/terminal-options.c:755 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" +"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la " +"linha de comanda" -#: ../src/terminal-options.c:807 +#: ../src/terminal-options.c:890 msgid "Not a valid terminal config file." -msgstr "" +msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte." -#: ../src/terminal-options.c:820 +#: ../src/terminal-options.c:903 msgid "Incompatible terminal config file version." -msgstr "" +msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla." -#: ../src/terminal-options.c:947 +#: ../src/terminal-options.c:1043 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" +"S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas " +"un terminal actiu" -#: ../src/terminal-options.c:956 +#: ../src/terminal-options.c:1052 msgid "Load a terminal configuration file" -msgstr "" +msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal" -#: ../src/terminal-options.c:965 -msgid "Save the terminal configuration to a file" -msgstr "" +#: ../src/terminal-options.c:1053 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIÈR" -#: ../src/terminal-options.c:979 +#: ../src/terminal-options.c:1074 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" +"Dobrís una fenèstra novèla que conten un onglet amb lo perfil per defaut" -#: ../src/terminal-options.c:988 +#: ../src/terminal-options.c:1083 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" +"Dobrís una onglet novèl dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per " +"defaut" -#: ../src/terminal-options.c:1001 +#: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Turn on the menubar" -msgstr "" +msgstr "Aficha la barra de menús" -#: ../src/terminal-options.c:1010 +#: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Turn off the menubar" -msgstr "" +msgstr "Amaga la barra de menús" -#: ../src/terminal-options.c:1019 -msgid "Maximise the window" +#: ../src/terminal-options.c:1114 +msgid "Maximize the window" msgstr "" -#: ../src/terminal-options.c:1028 -msgid "Full-screen the window" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1037 -msgid "" -"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1038 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: ../src/terminal-options.c:1046 -msgid "Set the window role" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1047 -msgid "ROLE" -msgstr "RÒTLE" - -#: ../src/terminal-options.c:1055 +#: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" -msgstr "" +msgstr "Fa lo darrièr onglet indicat actiu" -#: ../src/terminal-options.c:1068 +#: ../src/terminal-options.c:1163 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" -msgstr "" +msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1077 -msgid "Use the given profile instead of the default profile" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1078 +#: ../src/terminal-options.c:1173 msgid "PROFILE-NAME" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1086 -msgid "Set the terminal title" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1087 -msgid "TITLE" -msgstr "Títol" - -#: ../src/terminal-options.c:1095 -msgid "Set the working directory" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1096 -msgid "DIRNAME" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1104 -msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1105 -msgid "ZOOM" -msgstr "" +msgstr "NOMDELPERFIL" -# -#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 +#: ../src/terminal-options.c:1288 ../src/terminal-options.c:1294 msgid "GNOME Terminal Emulator" -msgstr "" +msgstr "Emulator de terminal GNOME" -# -#: ../src/terminal-options.c:1359 +#: ../src/terminal-options.c:1295 msgid "Show GNOME Terminal options" -msgstr "" +msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1369 +#: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" +"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; d'unas " +"d'elas pòdon èsser indicadas :" -#: ../src/terminal-options.c:1370 -msgid "Show terminal options" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-options.c:1378 +#: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" +"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" +"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :" -#: ../src/terminal-options.c:1379 +#: ../src/terminal-options.c:1315 msgid "Show per-window options" -msgstr "" +msgstr "Afichar las opcions per fenèstra" -#: ../src/terminal-options.c:1387 +#: ../src/terminal-options.c:1323 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" +"Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" +"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :" -#: ../src/terminal-options.c:1388 +#: ../src/terminal-options.c:1324 msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Afichar las opcions per terminal" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Clicatz per causir un perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:316 +msgid "Profile list" +msgstr "Lista dels perfils" + +#: ../src/terminal-prefs.c:371 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 +msgid "_Cancel" msgstr "" -#: ../src/terminal-profile.c:167 -msgid "Unnamed" +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "_Delete" msgstr "" -#: ../src/terminal-screen.c:1496 +#: ../src/terminal-prefs.c:387 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Suprimir lo perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:702 +msgid "Show" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-prefs.c:713 +msgid "_Encoding" +msgstr "En_codatge" + +#: ../src/terminal-screen.c:1161 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-screen.c:1416 ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferéncias del _perfil" -#: ../src/terminal-screen.c:1497 ../src/terminal-screen.c:1889 +#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-screen.c:1697 msgid "_Relaunch" -msgstr "" +msgstr "_Reaviar" -#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-screen.c:1513 +#: ../src/terminal-screen.c:1420 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" +"I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste " +"terminal" -#: ../src/terminal-screen.c:1893 +#: ../src/terminal-screen.c:1701 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." -msgstr "" +msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1896 +#: ../src/terminal-screen.c:1704 #, c-format -msgid "The child process was terminated by signal %d." +msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "" -#: ../src/terminal-screen.c:1899 -msgid "The child process was terminated." +#: ../src/terminal-screen.c:1707 +msgid "The child process was aborted." msgstr "" -#: ../src/terminal-tab-label.c:151 +#: ../src/terminal-tab-label.c:192 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" -# #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" -msgstr "" +msgstr "Activar aqueste onglet" -#: ../src/terminal-util.c:185 +#: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda" -#: ../src/terminal-util.c:258 +#: ../src/terminal-util.c:200 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contributors :" + +#: ../src/terminal-util.c:219 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador de terminal pel burèu GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:227 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" +" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" + +#: ../src/terminal-util.c:303 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossible de dobrir l'adreça “%s”" -#: ../src/terminal-util.c:365 +#: ../src/terminal-util.c:386 msgid "" -"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" -#: ../src/terminal-util.c:369 +#: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" +"GNOME Terminal es distribuit dins l'esper que vos pòsca èsser utile, mas " +"SENS CAP DE GARANTIA ; sens la quita garantia de VALOR MERCANDA o " +"d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala " +"GNU per mai de detalhs." -#: ../src/terminal-util.c:373 +#: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:504 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut" + +#: ../src/terminal-window.c:526 +msgid "Save as…" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:530 +msgid "_Save" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. -#. -#: ../src/terminal-window.c:436 +#. +#: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" @@ -1999,436 +1881,1325 @@ msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. -#. -#: ../src/terminal-window.c:442 +#. +#: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:1709 +#: ../src/terminal-window.c:2396 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721 -#: ../src/terminal-window.c:1848 +#: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408 +#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "Open _Terminal" -msgstr "Dobrir dins un _terminal" +msgstr "Dobrir un _terminal" -#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724 -#: ../src/terminal-window.c:1851 -msgid "Open Ta_b" -msgstr "Dobrir un _onglet" - -#: ../src/terminal-window.c:1712 +#: ../src/terminal-window.c:2398 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" -#: ../src/terminal-window.c:1713 +#: ../src/terminal-window.c:2399 msgid "_View" -msgstr "_Visualizacion" +msgstr "_Afichatge" -#: ../src/terminal-window.c:1714 +#: ../src/terminal-window.c:2400 +msgid "_Search" +msgstr "_Recercar" + +#: ../src/terminal-window.c:2401 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" # -#: ../src/terminal-window.c:1715 +#: ../src/terminal-window.c:2402 msgid "Ta_bs" msgstr "On_glets" -#: ../src/terminal-window.c:1716 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +#: ../src/terminal-window.c:2411 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Dobrir un _onglet" -# -#: ../src/terminal-window.c:1727 -msgid "New _Profile…" -msgstr "_Perfil novèl…" +#: ../src/terminal-window.c:2417 +msgid "New _Profile" +msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:1731 +#: ../src/terminal-window.c:2420 msgid "_Save Contents" msgstr "Enregi_strar lo contengut" -#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857 -msgid "C_lose Tab" -msgstr "Tampar l'_onglet" +#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3686 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "Ta_mpar lo terminal" -#: ../src/terminal-window.c:1738 -msgid "_Close Window" -msgstr "_Tampar la fenèstra" +#: ../src/terminal-window.c:2426 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845 +#: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "Paste _Filenames" -msgstr "" +msgstr "Pegar los noms de _fichièrs" -# -#: ../src/terminal-window.c:1755 -msgid "P_rofiles…" -msgstr "Pe_rfils…" +#: ../src/terminal-window.c:2440 +msgid "Select All" +msgstr "" -# -#: ../src/terminal-window.c:1758 -msgid "_Keyboard Shortcuts…" -msgstr "Acorchis de clavièr…" +#: ../src/terminal-window.c:2443 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:1761 -msgid "Pr_ofile Preferences" +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2462 +msgid "_Find…" msgstr "" +#: ../src/terminal-window.c:2465 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Recercar lo seguent" + +#: ../src/terminal-window.c:2468 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Recercar lo _precedent" + +#: ../src/terminal-window.c:2471 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Suprimir la _coloracion" + +#: ../src/terminal-window.c:2475 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Anar a la _linha..." + +#: ../src/terminal-window.c:2478 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Recèrca _incremenciala..." + #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:1777 +#: ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Change _Profile" -msgstr "" +msgstr "_Cambiar de perfil" -# -#: ../src/terminal-window.c:1778 -msgid "_Set Title…" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-window.c:1781 +#: ../src/terminal-window.c:2485 msgid "Set _Character Encoding" -msgstr "" +msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs" -#: ../src/terminal-window.c:1782 +#: ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_Reset" -msgstr "" +msgstr "_Reïnicializar" -#: ../src/terminal-window.c:1785 +#: ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Reset and C_lear" -msgstr "" +msgstr "Reïnicializar e _escafar" # #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:1790 +#: ../src/terminal-window.c:2494 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Apondre o suprimir…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:1795 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "Onglet _precedent" +#: ../src/terminal-window.c:2499 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:1798 -msgid "_Next Tab" -msgstr "Onglet _seguent" +#: ../src/terminal-window.c:2502 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:1801 -msgid "Move Tab _Left" +#: ../src/terminal-window.c:2505 +msgid "Move Terminal _Left" msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:1804 -msgid "Move Tab _Right" +#: ../src/terminal-window.c:2508 +msgid "Move Terminal _Right" msgstr "" -# -#: ../src/terminal-window.c:1807 -msgid "_Detach tab" +#: ../src/terminal-window.c:2511 +msgid "_Detach Terminal" msgstr "" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:1812 +#: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" -#: ../src/terminal-window.c:1815 -msgid "_About" -msgstr "_A prepaus" +#: ../src/terminal-window.c:2523 +msgid "_Inspector" +msgstr "" -# #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:1820 +#: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "_Send Mail To…" -msgstr "_Enviar un corrièl a…" +msgstr "_Mandar un corrièl a…" -#: ../src/terminal-window.c:1823 +#: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar l'adreça electronica" -#: ../src/terminal-window.c:1826 +#: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "C_all To…" -msgstr "" +msgstr "S_onar…" -# -#: ../src/terminal-window.c:1829 +#: ../src/terminal-window.c:2538 msgid "_Copy Call Address" -msgstr "" +msgstr "Copiar las coordenadas de _sonada" -#: ../src/terminal-window.c:1832 +#: ../src/terminal-window.c:2541 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" -#: ../src/terminal-window.c:1835 +#: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" # -#: ../src/terminal-window.c:1838 +#: ../src/terminal-window.c:2547 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfils" -#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049 -msgid "C_lose Window" -msgstr "_Tampar la fenèstra" - -#: ../src/terminal-window.c:1860 +#: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitar l'ecran complet" -#: ../src/terminal-window.c:1863 -msgid "_Input Methods" -msgstr "" - #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:1869 +#: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "Show _Menubar" -msgstr "Visualizar la _barra de menut" +msgstr "Afichar la barra de _menús" -#: ../src/terminal-window.c:1873 +#: ../src/terminal-window.c:2572 msgid "_Full Screen" +msgstr "Ecran _complet" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2577 +msgid "Read-_Only" msgstr "" -#: ../src/terminal-window.c:3036 +#: ../src/terminal-window.c:3673 msgid "Close this window?" msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" -#: ../src/terminal-window.c:3036 +#: ../src/terminal-window.c:3673 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tampar aqueste terminal ?" -#: ../src/terminal-window.c:3040 +#: ../src/terminal-window.c:3677 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" +"I a de processus actius dins d'unes terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la " +"fenèstra los interromprà totes." -#: ../src/terminal-window.c:3044 +#: ../src/terminal-window.c:3681 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" +"I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal " +"l'interromprà." -#: ../src/terminal-window.c:3049 -msgid "C_lose Terminal" -msgstr "Ta_mpar lo terminal" +#: ../src/terminal-window.c:3686 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Tampar la fenèstra" -#: ../src/terminal-window.c:3122 -msgid "Could not save contents" -msgstr "" +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Tampar l'onglet" -#: ../src/terminal-window.c:3144 -msgid "Save as..." -msgstr "" +# +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fons" -#: ../src/terminal-window.c:3505 -msgid "_Title:" -msgstr "_Títol :" +# +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr…" -#: ../src/terminal-window.c:3692 -msgid "Contributors:" -msgstr "" +# +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "Pe_rfils…" -#: ../src/terminal-window.c:3711 -msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" -msgstr "" +# +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "_Perfil novèl…" -#: ../src/terminal-window.c:3718 -msgid "translator-credits" -msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" - -#. -#. * Copyright © 2009 Christian Persch -#. * -#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify -#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by -#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or -#. * (at your option) any later version. -#. * -#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, -#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the -#. * GNU General Public License for more details. -#. * -#. * You should have received a copy of the GNU General Public License -#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. -#. -#. This file contains extra strings that need to be translated, but -#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and -#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. -#. -#. Translators: This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/extra-strings.c:24 -msgid "Automatic" -msgstr "" +#~ msgid "<b>Palette</b>" +#~ msgstr "<b>Paleta</b>" -#. Translators: This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/extra-strings.c:26 -msgid "Control-H" -msgstr "" +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "_Nom del perfil :" -#. Translators: This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/extra-strings.c:28 -msgid "ASCII DEL" -msgstr "" +#~ msgid "C_lose Tab" +#~ msgstr "Tampar l'_onglet" -#. Translators: This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/extra-strings.c:30 -msgid "Escape sequence" -msgstr "" +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 3" -#. Translators: This refers to the Delete keybinding option -#: ../src/extra-strings.c:32 -msgid "TTY Erase" -msgstr "" +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons" -#. Translators: Cursor shape: ... -#: ../src/extra-strings.c:35 -msgid "Block" -msgstr "" +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 5" -#. Translators: Cursor shape: ... -#: ../src/extra-strings.c:37 -msgid "I-Beam" -msgstr "" +#~ msgid "Switch to Tab 1" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 1" -#. Translators: Cursor shape: ... -#: ../src/extra-strings.c:39 -msgid "Underline" -msgstr "" +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Descripcion" -#. Translators: When command exits: ... -#: ../src/extra-strings.c:42 -msgid "Exit the terminal" -msgstr "Quitar lo terminal" +#~ msgid "<small><i>None</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>" -#. Translators: When command exits: ... -#: ../src/extra-strings.c:44 -msgid "Restart the command" -msgstr "Tornar aviar la comanda" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" -#. Translators: When command exits: ... -#: ../src/extra-strings.c:46 -msgid "Hold the terminal open" -msgstr "" +#~ msgid "<b>Title</b>" +#~ msgstr "<b>Títol</b>" -#. Translators: Scrollbar is: ... -#: ../src/extra-strings.c:49 -msgid "On the left side" -msgstr "" +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Fenèstra novèla" -#. Translators: Scrollbar is: ... -#: ../src/extra-strings.c:51 -msgid "On the right side" -msgstr "" +#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Maximum</i></small>" -#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... -#: ../src/extra-strings.c:56 -msgid "Replace initial title" -msgstr "" +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Onglet _precedent" -#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... -#: ../src/extra-strings.c:58 -msgid "Append initial title" -msgstr "" +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 4" -#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... -#: ../src/extra-strings.c:60 -msgid "Prepend initial title" -msgstr "" +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Títol e comanda" -#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... -#: ../src/extra-strings.c:62 -msgid "Keep initial title" -msgstr "" +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "Onglet novèl" -#. Translators: This is the name of a colour scheme -#: ../src/extra-strings.c:65 -msgid "Tango" -msgstr "Tangò" +#~ msgid "Switch to Tab 2" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 2" -#. Translators: This is the name of a colour scheme -#: ../src/extra-strings.c:67 -msgid "Linux console" -msgstr "" +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 7" -#. Translators: This is the name of a colour scheme -#: ../src/extra-strings.c:69 -msgid "XTerm" -msgstr "XTerm" +#~ msgid "Icon for terminal window" +#~ msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal" -#. Translators: This is the name of a colour scheme -#: ../src/extra-strings.c:71 -msgid "Rxvt" -msgstr "Rxvt" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Desactivat" -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Anar" +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr" -#~ msgid "Close all tabs?" -#~ msgstr "Tampar totes los onglets ?" +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Onglet _seguent" -#~ msgid "Close All _Tabs" -#~ msgstr "Tampar totes los _onglets" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Poliça" -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Totes los fichièrs" +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "C_rear" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " +#~ msgid "Close Window" +#~ msgstr "Tampar la fenèstra" -#~ msgid "<b>Background</b>" -#~ msgstr "<b>Fons</b>" +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 6" -#~ msgid "<b>Compatibility</b>" -#~ msgstr "<b>Compatibilitat</b>" +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Títol del terminal" -#~ msgid "<b>General</b>" -#~ msgstr "<b>General</b>" +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "_Basat sus :" -#~ msgid "Background _image" -#~ msgstr "_Imatge de fons" +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 8" -#~ msgid "Effects" -#~ msgstr "Efièches" +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "_Tampar la fenèstra" -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Detalhs" +#~ msgid "<b>Command</b>" +#~ msgstr "<b>Comanda</b>" -#~ msgid "Change P_rofile" -#~ msgstr "Perfil novèl" +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :" -#~ msgid "New _Profile..." -#~ msgstr "_Perfil novèl..." +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "Encodatges _disponibles :" -#~ msgid "P_rofiles..." -#~ msgstr "Pe_rfils..." +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de sesilha" -#~ msgid "Show Menu_bar" -#~ msgstr "Visualizar la _barra dels menuts" +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada" -#~ msgid "Delete this profile?\n" -#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" -#~ msgstr[0] "Suprimir lo perfil ?\n" -#~ msgstr[1] "Suprimir aquestes %d perfils ?\n" +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de sesilha" -#~ msgid "_Profiles:" -#~ msgstr "_Perfils :" +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sesilhas" -msgid "_Search" -msgstr "_Recercar" +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "Apondre o suprimir d'encodatges del terminal" -msgid "_Find..." -msgstr "_Recercar..." +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge de " +#~ "rèire plan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un " +#~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls " +#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais binari " +#~ "amb 0.0 que correspond pas a cap d'efièch d'enfoscament." -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Recercar lo seguent" +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit en " +#~ "tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " +#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Recercar lo _precedent" +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquesta accion." -msgid "Find" -msgstr "Recercar" +#~ msgid "Accelerator to detach current tab." +#~ msgstr "Acorchi per destacar l'onglet actual." -msgid "_Search for:" -msgstr "_Recercar : " +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha. Exprimit en " +#~ "tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " +#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a drecha." + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra." + +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "Tipe de rèire plan" + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »" + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "" +#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »." + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Imatge de rèire plan" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèire plan." + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "Efièch de la tòca « suprimir »" + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "Efièch de la tòca « retorn en arrièr »" + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèire plan" + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, l'imatge de rèire plan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. Se " +#~ "FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sur elle." + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " +#~ "the terminal bell." +#~ msgstr "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats." + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil." + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " +#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " +#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça utilizaires " +#~ "an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion pòt remplaçar lo " +#~ "del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« before »), aprèp el " +#~ "(« after »), o èsser ignorat (« ignore »)." + +#~ msgid "On the left side" +#~ msgstr "Sul costat esquèrre" + +#~ msgid "On the right side" +#~ msgstr "Sul costat drech" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "_Metòdes de picada" + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Enregistrar jos..." + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Títol :" + +#~ msgid "Move Tab _Right" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _drecha" + +#~ msgid "Move Tab _Left" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra" + +#~ msgid "_Set Title…" +#~ msgstr "_Modificar lo títol…" + +#~ msgid "_Detach tab" +#~ msgstr "Des_tacar l'onglet" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del per_fil" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " +#~ "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, la comanda aviada dins lo terminal lo serà coma un shell de " +#~ "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global dins " +#~ "lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins lo cas " +#~ "contrari)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " +#~ "the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, las colors del tèma utilizadas per las bóstias de tèxte seràn " +#~ "emplegadas pel terminal (a la plaça de las que son indicadas per " +#~ "l'utilizaire)." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per accedir a la bóstia de dialòg de creacion de perfil. " +#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins " +#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " +#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per tampar un onglet. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. " +#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins " +#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " +#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis " +#~ "format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per grossir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " +#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas " +#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per empegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. " +#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins " +#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " +#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas " +#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " +#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas " +#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dins un " +#~ "fichièr. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es " +#~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la " +#~ "cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " +#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " +#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas " +#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +#~ msgstr "Acorchi de clavièr per definir lo títol del terminal" + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "Lista de perfils" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " +#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Lista dels perfils accessibles. Aquesta lista deu conténer de noms de " +#~ "sosrepertòris de /apps/gnome-terminal/profiles." + +#~ msgid "Position of the scrollbar" +#~ msgstr "Posicion de la barra de desfilament" + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +#~ msgstr "" +#~ "Perfil d'utilizar al moment de la dobertura d'una fenèstra novèla o d'un " +#~ "onglet novèl. Aqueste perfil deu èsser dins profile_list." + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "Perfil d'utilizar pels terminals novèls" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " +#~ "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " +#~ "correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr » (backspace). " +#~ "Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h » " +#~ "(Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence » (sequéncia " +#~ "d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « suprimir » ). La valor " +#~ "normala es « ascii-del »." + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " +#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " +#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " +#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " +#~ "setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las " +#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-" +#~ "H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence » (sequéncia " +#~ "d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « suprimir » ). La valor " +#~ "normala es « escape-sequence »." + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " +#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " +#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lo terminal a una paleta de 16 colors que las aplicacions tèxte pòdon " +#~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en valors " +#~ "exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"." + +#~ msgid "" +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " +#~ "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de blòt, " +#~ "« ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » pel " +#~ "cursor format d'un caractèr de soslinhament." + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " +#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " +#~ "depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre title_mode, " +#~ "aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol indicat per " +#~ "l'aplicacion aviada dins lo terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " +#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "Tipe de rèire plan del terminal. Las valors possiblas son « solid » (color " +#~ "unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia reala se un " +#~ "gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o pseudo-" +#~ "transparéncia autrament)." + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " +#~ "a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles caractèrs " +#~ "son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs pòdon èsser " +#~ "balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo caractèr jonhent (« -" +#~ " ») en tant que tal (es a dire pas en tant que separador de plaja), lo cal " +#~ "metre en primièra posicion." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +#~ "more than one open tab." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura d'una " +#~ "fenèstra de terminal qu'a mantun onglet dobèrt." + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura de las " +#~ "fenèstras del terminal" + +#~ msgid "Whether to scroll background image" +#~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèire plan" + +#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus un " +#~ "ecran alternatiu" + +#~ msgid "Whether to silence terminal bell" +#~ msgstr "Indica se cal far lo terminal silenciós" + +#~ msgid "Whether to use the system font" +#~ msgstr "Indica se cal utilizar la poliça del sistèma" + +#~ msgid "[UTF-8,current]" +#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]" + +#~ msgid "_Shortcut keys:" +#~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " +#~ "them.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquelas " +#~ "colors.</i></small>" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "L'imatge de rèire plan _desfila" + +#~ msgid "" +#~ "Block\n" +#~ "I-Beam\n" +#~ "Underline" +#~ msgstr "" +#~ "Blòt\n" +#~ "Barra verticala\n" +#~ "Soslinhat" + +#~ msgid "" +#~ "Exit the terminal\n" +#~ "Restart the command\n" +#~ "Hold the terminal open" +#~ msgstr "" +#~ "Quitar lo terminal\n" +#~ "Reaviar la comanda\n" +#~ "Manténer dobèrt lo terminal" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "_Fichièr imatge :" + +#~ msgid "Initial _title:" +#~ msgstr "_Títol inicial :" + +#~ msgid "" +#~ "On the left side\n" +#~ "On the right side\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Sul costat d'esquèrra\n" +#~ "Sul costat de drecha\n" +#~ "Desactivada" + +#~ msgid "" +#~ "Replace initial title\n" +#~ "Append initial title\n" +#~ "Prepend initial title\n" +#~ "Keep initial title" +#~ msgstr "" +#~ "Remplaçar lo títol inicial\n" +#~ "Apondre a la fin del títol inicial\n" +#~ "Apondre al començament del títol inicial\n" +#~ "Conservar lo títol inicial" + +#~ msgid "S_hade transparent or image background:" +#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèire plan :" + +#~ msgid "Scroll_back:" +#~ msgstr "Linhas d'_istoric :" + +#~ msgid "Select-by-_word characters:" +#~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :" + +#~ msgid "" +#~ "Tango\n" +#~ "Linux console\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Custom" +#~ msgstr "" +#~ "Tango\n" +#~ "Consòla Linux\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Personalizat" + +#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" +#~ msgstr "" +#~ "Utilizar de quichadas de tòcas pel desfilament sus un ecran _alternatiu" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :" + +# +#~ msgid "_Background image" +#~ msgstr "Imatge de _rèire plan" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Poliça :" + +#~ msgid "_Scrollbar is:" +#~ msgstr "La _barra de desfilament es :" + +#~ msgid "_Solid color" +#~ msgstr "Color _unida" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Illimitat" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Definir lo títol" + +#~ msgid "Switch to Previous Tab" +#~ msgstr "Onglet precedent" + +#~ msgid "Switch to Next Tab" +#~ msgstr "Onglet seguent" + +#~ msgid "Move Tab to the Left" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" + +#~ msgid "Move Tab to the Right" +#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a drecha" + +#~ msgid "Detach Tab" +#~ msgstr "Destacar l'onglet" + +#, c-format +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +#~ "profile with the same name?" +#~ msgstr "" +#~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo " +#~ "meteis nom ?" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "Causissètz lo perfil de basa" + +#, c-format +#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +#~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n" + +#, c-format +#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +#~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Locala actuala" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " +#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" +#~ "profile' option\n" +#~ msgstr "" +#~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-" +#~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e utilizar " +#~ "la novèla opcion « --profile »\n" + +#~ msgid "Save the terminal configuration to a file" +#~ msgstr "Enregistra dins un fichièr la configuracion del terminal" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 1" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 12" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 9" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Talha per manca :" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 12" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Recercar..." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " +#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " +#~ "d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" +#~ msgstr "<b>Primièr plan, rèire plan, gras e soslinhat</b>" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "Escape sequence\n" +#~ "TTY Erase" +#~ msgstr "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Ctrl-H\n" +#~ "Supression ASCII\n" +#~ "Sequéncia d'escapament\n" +#~ "Escafament TTY" + +#~ msgid "" +#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " +#~ "or when scrolling is restricted." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, de picadas de tòcas Pagina naut o Pagina bas son mandadas pel " +#~ "desfilament al moment de l'utilizacion d'un ecran alternatiu o quand lo " +#~ "desfilament es limitat." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " +#~ "default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, las fenèstras de terminal creadas novèlament auràn la talha " +#~ "personalizada definida par default_size_columns e default_size_rows." + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "Utilizar una talha de terminal _personalizada per defaut" + +#~ msgid "The child process was terminated." +#~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput." + +#, c-format +#~ msgid "The child process was terminated by signal %d." +#~ msgstr "Le processus filh es estat interromput pel senhal %d." + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Nòta :</b> aquels opcions pòdon geinar lo foncionament d'unas " +#~ "aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar d'unas " +#~ "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del terminal " +#~ "diferent.</i></small>" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " +#~ "and \"hidden\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas sont « left » " +#~ "(esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo " +#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per " +#~ "la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá (coma " +#~ "volètz) tota version ulteriora." + +#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal utilizar una talha de terminal personalizada per las fenèstras " +#~ "novèlas" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème " +#~ "temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." + +#~ msgid "Default encoding" +#~ msgstr "Encodatge per defaut" + +#~ msgid "current" +#~ msgstr "actual" + +#~ msgid "" +#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " +#~ "encoding, or else any of the known encodings." +#~ msgstr "" +#~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge de " +#~ "la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia." + +#~ msgid "Run;" +#~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;" + +#~ msgid "_Transparent background" +#~ msgstr "Rèire plan _transparent" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +#~ "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " +#~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale." +#~ msgstr "" +#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels encodatges " +#~ "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La valor especiala " +#~ "« current » aficha l'encodatge de la locala actuala del sistèma." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " +#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " +#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " +#~ "this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins las fenèstras novèlas." + +#~ msgid "Hide and Show menubar" +#~ msgstr "Amagar e afichar la barra de menús" + +#~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +#~ msgstr "" +#~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir lo " +#~ "menú Fichièr)" + +#~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +#~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)" |