diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-12-23 18:45:37 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-12-23 18:45:37 +0100 |
commit | f51f89a5865605749dac05320c94ae1a7e25567e (patch) | |
tree | 0e2b4872bf85ef14c140dd7db482ff7131397a52 /help | |
parent | 4a59467ece9f328f256eea08c76efe0b2c2593ec (diff) | |
download | gnome-terminal-f51f89a5865605749dac05320c94ae1a7e25567e.tar.gz |
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 85 |
1 files changed, 44 insertions, 41 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index 7013dd61..fd79bc19 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "" "Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar " "accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica " "dins del <app>Terminal</app> ràpidament. Aquestes dreceres poden ser " -"modificades per ajustar-se a les vostres preferències." +"modificades per a ajustar-se a les vostres preferències." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 @@ -938,8 +938,8 @@ msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" -"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per ajustar els colors i premeu " -"al color desitjat a l'àrea de selecció de color." +"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per a ajustar els colors i " +"premeu al color desitjat a l'àrea de selecció de color." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 @@ -1042,7 +1042,7 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" -"<app>Terminal</app> té tres cursors on podeu escollir. Per seleccionar el " +"<app>Terminal</app> té tres cursors on podeu escollir. Per a seleccionar el " "cursor preferit:" #. (itstool) path: item/p @@ -1159,8 +1159,8 @@ msgstr "" "Arrossegueu el control lliscant que és a sota de la llista del tipus de " "lletra per a configurar la mida del tipus de lletra. De forma alternativa, " "podeu escriure la mida del tipus de lletra dins del camp al costat del " -"control lliscant, o prémer<gui style=\"button\">+</gui> per augmentar la " -"mida del tipus de lletra o <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir la " +"control lliscant, o prémer<gui style=\"button\">+</gui> per a augmentar la " +"mida del tipus de lletra o <gui style=\"button\">-</gui> per a disminuir la " "mida del tipus de lletra seleccionat." #. (itstool) path: item/p @@ -1171,7 +1171,7 @@ msgid "" "gui>." msgstr "" "Feu clic a <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per aplicar els canvis. " -"Per revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu <gui style=" +"Per a revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu <gui style=" "\"button\">Cancel·la</gui>." #. (itstool) path: section/title @@ -1313,7 +1313,7 @@ msgid "" "you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." msgstr "" "Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns " -"requeriments mínims de mida per mostrar-se correctament, o si voleu veure " +"requeriments mínims de mida per a mostrar-se correctament, o si voleu veure " "línies llargues a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la " "vostra pantalla, us caldran finestres de <app>Terminal</app> per assolir una " "mida particular." @@ -1370,7 +1370,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si heu habilitat les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tecles d'accés " "al menú</gui></link>, podeu accedir al menú al prémer <keyseq><key>Alt</" -"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer <key>1</key> per canviar la " +"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer <key>1</key> per a canviar la " "finestra del <app>Terminal</app> amb una mida de <gui>80×24</gui> etcètera." #. (itstool) path: page/p @@ -1392,8 +1392,8 @@ msgid "" msgstr "" "Configureu la <gui>Mida inicial del terminal</gui> escrivint el nombre " "desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu " -"prémer <gui style=\"button\">+</gui> per augmentar o <gui style=\"button\">-" -"</gui> per disminuir-ne la mida." +"prémer <gui style=\"button\">+</gui> per a augmentar o <gui style=\"button" +"\">-</gui> per a disminuir-ne la mida." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 @@ -1515,7 +1515,7 @@ msgid "" "shell</link> for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" "Llegiu a propòsit de l'<link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" -"\">Intèrpret d'ordres Bash</link> per cercar més informació sobre el que " +"\">Intèrpret d'ordres Bash</link> per a cercar més informació sobre el que " "podeu fer al terminal." #. (itstool) path: info/desc @@ -1542,7 +1542,7 @@ msgid "" msgstr "" "La barra de pestanyes es mostra a la part superior de la finestra del " "<app>Terminal</app>, que té múltiples pestanyes obertes (sembla una fila de " -"botons). Premeu en la pestanya per commutar-la. Podeu obrir múltiples " +"botons). Premeu en la pestanya per a commutar-la. Podeu obrir múltiples " "pestanyes per gestionar la vostra feina al <app>Terminal</app>. Això us " "permet multi tasca amb activitats com executar programes, navegar per " "directoris i editar fitxers de text en una única finestra de <app>Terminal</" @@ -1640,9 +1640,10 @@ msgid "" msgstr "" "De forma alternativa, podeu reordenar una pestanya prement el botó dret " "sobre la pestanya i seleccionant <gui style=\"menuitem\">Mou a l'esquerra " -"del terminal</gui> per moure la pestanya a l'esquerre o <gui style=\"menuitem" -"\">Mou a la dreta del terminal</gui> per moure la pestanya a la dreta. Això " -"reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada vegada." +"del terminal</gui> per a moure la pestanya a l'esquerre o <gui style=" +"\"menuitem\">Mou a la dreta del terminal</gui> per a moure la pestanya a la " +"dreta. Això reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada " +"vegada." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1860,7 +1861,7 @@ msgid "" "emulators." msgstr "" "IBM 3270, VT100 i molts altres són terminals de maquinari que ja no es " -"fabriquen com a dispositius físics. Per emular aquests terminals, hi ha " +"fabriquen com a dispositius físics. Per a emular aquests terminals, hi ha " "emuladors de terminal." #. (itstool) path: item/title @@ -1944,11 +1945,12 @@ msgid "" "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" -"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per canviar el " +"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per a canviar el " "significat d'una dada en un terminal. Les seqüències d'escapament són " "utilitzades quan un ordinador té un sol canal per enviar informació d'anada " "i tornada. Les seqüències d'escapament s'usen per distingir si la dada que " -"s'envia és una ordre per a executar o informació per emmagatzemar o mostrar." +"s'envia és una ordre per a executar o informació per a emmagatzemar o " +"mostrar." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 @@ -2083,7 +2085,7 @@ msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" -"Podeu configurar el terminal per tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta " +"Podeu configurar el terminal per a tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta " "quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:" #. (itstool) path: item/p @@ -2200,7 +2202,7 @@ msgid "" "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" -"Obriu una pestanya nova al <app>Terminal</app> o finestra per veure com " +"Obriu una pestanya nova al <app>Terminal</app> o finestra per a veure com " "l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa." #. (itstool) path: page/p @@ -2363,7 +2365,7 @@ msgid "" "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." msgstr "" "Un intèrpret d'ordres d'inici de sessió és un intèrpret d'ordres ofert a un " -"usuari per iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s’inicia " +"usuari per a iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s’inicia " "mitjançant l’opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> o col·locant un " "guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant " "<cmd>bash</cmd> com <cmd>-bash</cmd>." @@ -2491,7 +2493,7 @@ msgid "" "to show and hide the menubar." msgstr "" "Podeu <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">configurar una drecera al " -"teclat</link> per mostrar i amagar la barra del menú." +"teclat</link> per a mostrar i amagar la barra del menú." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 @@ -2516,8 +2518,8 @@ msgstr "" "<app>Terminal</app> suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils " "del <app>Terminal</app> per <link xref=\"pref-custom-command\">executar una " "ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres</link>, configurar un perfil de " -"forma exclusiva per connectar-se a ordinadors remots usant SSH o configurar " -"un perfil que llanci una sessió <app>GNU Screen</app>." +"forma exclusiva per a connectar-se a ordinadors remots usant SSH o " +"configurar un perfil que llanci una sessió <app>GNU Screen</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 @@ -2575,7 +2577,7 @@ msgstr "Crea un nou perfil" msgid "" "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" msgstr "" -"Per crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del " +"Per a crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del " "<app>Terminal</app>:" #. (itstool) path: item/p @@ -2605,7 +2607,7 @@ msgstr "Introduïu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:94 msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." -msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Crea</gui> per crear un nou perfil." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Crea</gui> per a crear un nou perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 @@ -2648,7 +2650,8 @@ msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Clona…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." -msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Clona</gui> per crear el nou perfil." +msgstr "" +"Feu clic a <gui style=\"button\">Clona</gui> per a crear el nou perfil." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 @@ -2682,7 +2685,7 @@ msgstr "" "personalitzat el perfil per defecte, <app>Terminal</app> <em>pot</em> tornar-" "se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a " "vostè <link xref=\"#create-profile-from-existing\">crear una còpia del " -"perfil per defecte</link> i després editar la copia per crear un perfil " +"perfil per defecte</link> i després editar la copia per a crear un perfil " "personalitzat." #. (itstool) path: section/p @@ -2735,7 +2738,7 @@ msgid "" "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." msgstr "" -"Per canviar el fons i els colors del text del <app>Terminal</app>, mireu " +"Per a canviar el fons i els colors del text del <app>Terminal</app>, mireu " "<link xref=\"app-colors\">els esquemes de color del <app>Terminal</app></" "link>." @@ -2745,7 +2748,7 @@ msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " "click <gui style=\"button\">Close</gui>." msgstr "" -"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per retornar al " +"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per a retornar al " "<app>Terminal</app>, premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui>." #. (itstool) path: section/title @@ -2779,7 +2782,7 @@ msgstr "Introduïu el nom del perfil nou." #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." msgstr "" -"Feu clic a <gui style=\"button\">Canvia el nom</gui> per canviar el nom." +"Feu clic a <gui style=\"button\">Canvia el nom</gui> per a canviar el nom." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 @@ -2789,7 +2792,7 @@ msgstr "Suprimeix un perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:229 msgid "To delete a profile:" -msgstr "Per suprimir un perfil:" +msgstr "Per a suprimir un perfil:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:237 @@ -2895,7 +2898,7 @@ msgstr "" "caràcters són anomenats <em>caràcters ambigus</em>. Per defecte, aquests " "caràcters es mostren amb una amplada estreta al <app>Terminal</app>, que " "millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com " -"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per mostrar " +"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per a mostrar " "caràcters ambigus com amples, que pot ser millor si estàs llegint prosa " "corrent." @@ -2968,7 +2971,7 @@ msgid "" "work with." msgstr "" "Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil " -"tindre un terminal amb un comportament d'una forma especifica per ser més " +"tindre un terminal amb un comportament d'una forma especifica per a ser més " "fàcil treballar." #. (itstool) path: section/title @@ -2979,7 +2982,7 @@ msgstr "Visibilitat de la barra de desplaçament" #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:37 msgid "You can disable the scrollbar:" -msgstr "Per inhabilitar la barra de desplaçament:" +msgstr "Per a inhabilitar la barra de desplaçament:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 @@ -3062,8 +3065,8 @@ msgid "" "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." msgstr "" -"De forma opcional, podeu prémer a <gui style=\"button\">+</gui> per " -"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir les línies." +"De forma opcional, podeu prémer a <gui style=\"button\">+</gui> per a " +"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per a disminuir les línies." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 @@ -3220,14 +3223,14 @@ msgstr "" "marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de " "teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a " "l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, " -"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per " +"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per a " "seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la " "terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 msgid "To use the read only mode:" -msgstr "Per utilitzar el mode de només lectura:" +msgstr "Per a utilitzar el mode de només lectura:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:37 @@ -3576,7 +3579,7 @@ msgid "" "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" -"Escriviu la paraula a cercar i premeu <key>Retorn</key> per cercar enrere. " +"Escriviu la paraula a cercar i premeu <key>Retorn</key> per a cercar enrere. " "També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada." #. (itstool) path: page/p |