summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mas <jmas@softcatala.org>2020-12-23 18:45:37 +0100
committerJordi Mas <jmas@softcatala.org>2020-12-23 18:45:37 +0100
commitf51f89a5865605749dac05320c94ae1a7e25567e (patch)
tree0e2b4872bf85ef14c140dd7db482ff7131397a52 /help
parent4a59467ece9f328f256eea08c76efe0b2c2593ec (diff)
downloadgnome-terminal-f51f89a5865605749dac05320c94ae1a7e25567e.tar.gz
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ca/ca.po85
1 files changed, 44 insertions, 41 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 7013dd61..fd79bc19 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
"Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar "
"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica "
"dins del <app>Terminal</app> ràpidament. Aquestes dreceres poden ser "
-"modificades per ajustar-se a les vostres preferències."
+"modificades per a ajustar-se a les vostres preferències."
#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
@@ -938,8 +938,8 @@ msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
-"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per ajustar els colors i premeu "
-"al color desitjat a l'àrea de selecció de color."
+"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per a ajustar els colors i "
+"premeu al color desitjat a l'àrea de selecció de color."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:138
@@ -1042,7 +1042,7 @@ msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
-"<app>Terminal</app> té tres cursors on podeu escollir. Per seleccionar el "
+"<app>Terminal</app> té tres cursors on podeu escollir. Per a seleccionar el "
"cursor preferit:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -1159,8 +1159,8 @@ msgstr ""
"Arrossegueu el control lliscant que és a sota de la llista del tipus de "
"lletra per a configurar la mida del tipus de lletra. De forma alternativa, "
"podeu escriure la mida del tipus de lletra dins del camp al costat del "
-"control lliscant, o prémer<gui style=\"button\">+</gui> per augmentar la "
-"mida del tipus de lletra o <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir la "
+"control lliscant, o prémer<gui style=\"button\">+</gui> per a augmentar la "
+"mida del tipus de lletra o <gui style=\"button\">-</gui> per a disminuir la "
"mida del tipus de lletra seleccionat."
#. (itstool) path: item/p
@@ -1171,7 +1171,7 @@ msgid ""
"gui>."
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per aplicar els canvis. "
-"Per revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu <gui style="
+"Per a revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu <gui style="
"\"button\">Cancel·la</gui>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -1313,7 +1313,7 @@ msgid ""
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns "
-"requeriments mínims de mida per mostrar-se correctament, o si voleu veure "
+"requeriments mínims de mida per a mostrar-se correctament, o si voleu veure "
"línies llargues a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la "
"vostra pantalla, us caldran finestres de <app>Terminal</app> per assolir una "
"mida particular."
@@ -1370,7 +1370,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si heu habilitat les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tecles d'accés "
"al menú</gui></link>, podeu accedir al menú al prémer <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer <key>1</key> per canviar la "
+"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer <key>1</key> per a canviar la "
"finestra del <app>Terminal</app> amb una mida de <gui>80×24</gui> etcètera."
#. (itstool) path: page/p
@@ -1392,8 +1392,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Configureu la <gui>Mida inicial del terminal</gui> escrivint el nombre "
"desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu "
-"prémer <gui style=\"button\">+</gui> per augmentar o <gui style=\"button\">-"
-"</gui> per disminuir-ne la mida."
+"prémer <gui style=\"button\">+</gui> per a augmentar o <gui style=\"button"
+"\">-</gui> per a disminuir-ne la mida."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:28
@@ -1515,7 +1515,7 @@ msgid ""
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Llegiu a propòsit de l'<link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
-"\">Intèrpret d'ordres Bash</link> per cercar més informació sobre el que "
+"\">Intèrpret d'ordres Bash</link> per a cercar més informació sobre el que "
"podeu fer al terminal."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -1542,7 +1542,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La barra de pestanyes es mostra a la part superior de la finestra del "
"<app>Terminal</app>, que té múltiples pestanyes obertes (sembla una fila de "
-"botons). Premeu en la pestanya per commutar-la. Podeu obrir múltiples "
+"botons). Premeu en la pestanya per a commutar-la. Podeu obrir múltiples "
"pestanyes per gestionar la vostra feina al <app>Terminal</app>. Això us "
"permet multi tasca amb activitats com executar programes, navegar per "
"directoris i editar fitxers de text en una única finestra de <app>Terminal</"
@@ -1640,9 +1640,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"De forma alternativa, podeu reordenar una pestanya prement el botó dret "
"sobre la pestanya i seleccionant <gui style=\"menuitem\">Mou a l'esquerra "
-"del terminal</gui> per moure la pestanya a l'esquerre o <gui style=\"menuitem"
-"\">Mou a la dreta del terminal</gui> per moure la pestanya a la dreta. Això "
-"reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada vegada."
+"del terminal</gui> per a moure la pestanya a l'esquerre o <gui style="
+"\"menuitem\">Mou a la dreta del terminal</gui> per a moure la pestanya a la "
+"dreta. Això reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada "
+"vegada."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1860,7 +1861,7 @@ msgid ""
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 i molts altres són terminals de maquinari que ja no es "
-"fabriquen com a dispositius físics. Per emular aquests terminals, hi ha "
+"fabriquen com a dispositius físics. Per a emular aquests terminals, hi ha "
"emuladors de terminal."
#. (itstool) path: item/title
@@ -1944,11 +1945,12 @@ msgid ""
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
-"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per canviar el "
+"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per a canviar el "
"significat d'una dada en un terminal. Les seqüències d'escapament són "
"utilitzades quan un ordinador té un sol canal per enviar informació d'anada "
"i tornada. Les seqüències d'escapament s'usen per distingir si la dada que "
-"s'envia és una ordre per a executar o informació per emmagatzemar o mostrar."
+"s'envia és una ordre per a executar o informació per a emmagatzemar o "
+"mostrar."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
@@ -2083,7 +2085,7 @@ msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
-"Podeu configurar el terminal per tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta "
+"Podeu configurar el terminal per a tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta "
"quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -2200,7 +2202,7 @@ msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
-"Obriu una pestanya nova al <app>Terminal</app> o finestra per veure com "
+"Obriu una pestanya nova al <app>Terminal</app> o finestra per a veure com "
"l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa."
#. (itstool) path: page/p
@@ -2363,7 +2365,7 @@ msgid ""
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Un intèrpret d'ordres d'inici de sessió és un intèrpret d'ordres ofert a un "
-"usuari per iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s’inicia "
+"usuari per a iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s’inicia "
"mitjançant l’opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> o col·locant un "
"guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant "
"<cmd>bash</cmd> com <cmd>-bash</cmd>."
@@ -2491,7 +2493,7 @@ msgid ""
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Podeu <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">configurar una drecera al "
-"teclat</link> per mostrar i amagar la barra del menú."
+"teclat</link> per a mostrar i amagar la barra del menú."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
@@ -2516,8 +2518,8 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app> suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils "
"del <app>Terminal</app> per <link xref=\"pref-custom-command\">executar una "
"ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres</link>, configurar un perfil de "
-"forma exclusiva per connectar-se a ordinadors remots usant SSH o configurar "
-"un perfil que llanci una sessió <app>GNU Screen</app>."
+"forma exclusiva per a connectar-se a ordinadors remots usant SSH o "
+"configurar un perfil que llanci una sessió <app>GNU Screen</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
@@ -2575,7 +2577,7 @@ msgstr "Crea un nou perfil"
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
-"Per crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del "
+"Per a crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del "
"<app>Terminal</app>:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -2605,7 +2607,7 @@ msgstr "Introduïu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
-msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Crea</gui> per crear un nou perfil."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Crea</gui> per a crear un nou perfil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
@@ -2648,7 +2650,8 @@ msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Clona…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
-msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Clona</gui> per crear el nou perfil."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Clona</gui> per a crear el nou perfil."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
@@ -2682,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"personalitzat el perfil per defecte, <app>Terminal</app> <em>pot</em> tornar-"
"se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a "
"vostè <link xref=\"#create-profile-from-existing\">crear una còpia del "
-"perfil per defecte</link> i després editar la copia per crear un perfil "
+"perfil per defecte</link> i després editar la copia per a crear un perfil "
"personalitzat."
#. (itstool) path: section/p
@@ -2735,7 +2738,7 @@ msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
-"Per canviar el fons i els colors del text del <app>Terminal</app>, mireu "
+"Per a canviar el fons i els colors del text del <app>Terminal</app>, mireu "
"<link xref=\"app-colors\">els esquemes de color del <app>Terminal</app></"
"link>."
@@ -2745,7 +2748,7 @@ msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
-"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per retornar al "
+"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per a retornar al "
"<app>Terminal</app>, premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -2779,7 +2782,7 @@ msgstr "Introduïu el nom del perfil nou."
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr ""
-"Feu clic a <gui style=\"button\">Canvia el nom</gui> per canviar el nom."
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Canvia el nom</gui> per a canviar el nom."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
@@ -2789,7 +2792,7 @@ msgstr "Suprimeix un perfil"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
-msgstr "Per suprimir un perfil:"
+msgstr "Per a suprimir un perfil:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
@@ -2895,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"caràcters són anomenats <em>caràcters ambigus</em>. Per defecte, aquests "
"caràcters es mostren amb una amplada estreta al <app>Terminal</app>, que "
"millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com "
-"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per mostrar "
+"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per a mostrar "
"caràcters ambigus com amples, que pot ser millor si estàs llegint prosa "
"corrent."
@@ -2968,7 +2971,7 @@ msgid ""
"work with."
msgstr ""
"Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil "
-"tindre un terminal amb un comportament d'una forma especifica per ser més "
+"tindre un terminal amb un comportament d'una forma especifica per a ser més "
"fàcil treballar."
#. (itstool) path: section/title
@@ -2979,7 +2982,7 @@ msgstr "Visibilitat de la barra de desplaçament"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:37
msgid "You can disable the scrollbar:"
-msgstr "Per inhabilitar la barra de desplaçament:"
+msgstr "Per a inhabilitar la barra de desplaçament:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
@@ -3062,8 +3065,8 @@ msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
-"De forma opcional, podeu prémer a <gui style=\"button\">+</gui> per "
-"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir les línies."
+"De forma opcional, podeu prémer a <gui style=\"button\">+</gui> per a "
+"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per a disminuir les línies."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:137
@@ -3220,14 +3223,14 @@ msgstr ""
"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de "
"teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a "
"l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, "
-"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per "
+"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per a "
"seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la "
"terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:33
msgid "To use the read only mode:"
-msgstr "Per utilitzar el mode de només lectura:"
+msgstr "Per a utilitzar el mode de només lectura:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:37
@@ -3576,7 +3579,7 @@ msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
-"Escriviu la paraula a cercar i premeu <key>Retorn</key> per cercar enrere. "
+"Escriviu la paraula a cercar i premeu <key>Retorn</key> per a cercar enrere. "
"També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada."
#. (itstool) path: page/p