summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Dieguez <frandieguez@gnome.org>2023-02-25 12:30:36 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-02-25 12:30:36 +0000
commit75eda1a75d678f59e9a570f9d2a221547ab8989f (patch)
tree0c18d4732d49c80fced5924979211f9a66ecd5ea
parent7485e0ce361e1fdd1e068b42c87949ced4f2b2ed (diff)
downloadgnome-user-docs-75eda1a75d678f59e9a570f9d2a221547ab8989f.tar.gz
Update Galician translation
-rw-r--r--gnome-help/gl/gl.po214
1 files changed, 169 insertions, 45 deletions
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index adf77966..6fa6050f 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-02-13 17:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-24 09:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-24 08:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-25 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@@ -1190,17 +1190,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
msgid "Select <gui>Device Name</gui> from the list."
-msgstr "Seleccione <gui>GNOME</gui> desde a lista."
+msgstr "Seleccione <gui>Nome do dispositivo</gui> na lista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgid "Enter a name for your system, and click <gui style=\"button\">Rename</gui>."
-msgstr "Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\">Redimensionar</gui>."
+msgstr "Escriba un nome para o seu sistema e prema en <gui style=\"button\">Renomear</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/about-hostname.page:44
@@ -1221,7 +1217,7 @@ msgstr "Descubra información sobre o sistema operativo instalado no seu sistema
#, fuzzy
#| msgid "Gathering information about your hardware"
msgid "Find information about your operating system"
-msgstr "Recollendo información sobre o seu hardware"
+msgstr "Descubra información sobre o sistema operativo instalado no seu sistema."
#. (itstool) path: page/p
#: C/about-os.page:23
@@ -1415,7 +1411,7 @@ msgstr "Prema <gui>Contas en liñla</gui> para abrir o panel."
#, fuzzy
#| msgid "Select an account from the list on the right."
msgid "Select an account from the list."
-msgstr "Seleccione unha conta desde a lista da esquerda."
+msgstr "Seleccione o contacto desde a lista de contactos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:62
@@ -3144,7 +3140,7 @@ msgstr ""
#| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
+msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:167
@@ -3162,7 +3158,7 @@ msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"
#| msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
+msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:27
@@ -5283,8 +5279,8 @@ msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format "
"Partition…</gui>."
msgstr ""
-"Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volums</gui>, prema o botón de menú. Logo prema "
-"<gui>Formatarformato…</gui>."
+"Na barra de ferramentas debaixo da sección de <gui>Volumes</gui>, prema no botón de menú. Logo prema "
+"<gui>Comprobar sistema de ficheiros…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:48
@@ -6131,8 +6127,8 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Removable Media</gui>."
msgstr ""
-"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> para e comece a escribir "
-"<gui>Detalles</gui>."
+"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comoece a escribir "
+"<gui>Preferencias</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:53
@@ -11708,14 +11704,14 @@ msgstr "O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en todas as áreas tá
#, fuzzy
#| msgid "Enable Two-finger Scrolling"
msgid "Enable Edge Scrolling"
-msgstr "Activar desprazamento con dous dedos"
+msgstr "Desprazamento no bordo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:183
#, fuzzy
#| msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
msgid "Switch the <gui>Edge Scrolling</gui> switch to on."
-msgstr "Active <gui>Desprazamento con dous dedos</gui>."
+msgstr "Active <gui>Desprazamento natural</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:189
@@ -12540,10 +12536,10 @@ msgid ""
"This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder "
"per artist, and a subfolder per album."
msgstr ""
-"Ao ver os ficheiros como unha lista, pode mostrar <gui>Carpetas expansíbeis na vista de lista </gui>. Isto "
+"Ao ver os ficheiros como unha lista, pode mostrar <gui>Carpetas expandíbeis na vista de lista </gui>. Isto "
"mostra expansores en cada cartafol da lista de ficheiros, de xeito que se pode amosar o contido de varias "
"carpetas á vez. Isto é útil se a estrutura do cartafol é relevante, por exemplo se os seus ficheiros de "
-"música están organizados cun cartafol por artista e un subcartafol por álbum.z"
+"música están organizados cun cartafol por artista e un subcartafol por álbum."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -13437,8 +13433,8 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Default "
"Applications</gui>."
msgstr ""
-"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> para e comece a escribir "
-"<gui>Detalles</gui>."
+"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
+"<gui>Bluetooth</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:46
@@ -13577,6 +13573,8 @@ msgid ""
"If more than one type of wired connected is available, you might see names like <gui>PCI Ethernet</gui> or "
"<gui>USB Ethernet</gui> instead of <gui>Wired</gui>."
msgstr ""
+"Se hai máis dun tipo de conexión con cable dispoñible, pode que vexa nomes como <gui>Ethernet PCI</gui> ou "
+"<gui>Ethernet USB</gui> en lugar de <gui>Con cable</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
@@ -13912,6 +13910,8 @@ msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS "
"server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
+"Na sección <gui>DNS</gui>, desactive o interruptor <gui>Automático</gui>. Introduza o enderezo IP do "
+"servidor DNS que quere utilizar. Introduza enderezos de servidor DNS adicionais usando o botón <gui>+</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
@@ -13920,6 +13920,9 @@ msgid ""
"gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
"additional routes using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
+"Na sección <gui>Rutas</gui>, desactive o interruptor <gui>Automático</gui>. Escriba o <gui>Enderezo</gui>, a "
+"<gui>Máscara de rede</gui>, a <gui>Pasarela</gui> e a <gui>Métrica</gui> para a ruta que quere utilizar. "
+"Introduza rutas adicionais usando o botón <gui>+</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
@@ -13990,6 +13993,8 @@ msgid ""
"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
+"Prema no botón <_:media-1/> para ver o enderezo MAC do dispositivo sen fíos que aparece como <gui>Enderezo "
+"de hardware</gui> no panel <gui>Detalles</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:68
@@ -14102,6 +14107,9 @@ msgid ""
"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup "
"on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network."
msgstr ""
+"A maioría dos teléfonos teñen unha configuración chamada <link xref=\"net-tethering\">ancoraxe USB</link> "
+"que non require ningunha configuración no ordenador e, en xeral, é o mellor método para conectarse á rede "
+"móbil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
@@ -14135,6 +14143,9 @@ msgid ""
"Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
+"Seleccione <gui>Conectar</gui>. Se está conectándose por primeira vez, lánzase o asistente <gui>Configurar "
+"unha conexión de banda ancha móbil</gui>. A pantalla inicial mostra unha lista da información necesaria. "
+"Faga clic en <gui style=\"button\">Seguinte</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:65
@@ -14744,6 +14755,10 @@ msgid ""
"need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will "
"see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""
+"Cando remate de configurar a VPN, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> "
+"no lado dereito da barra superior, faga clic en <gui>VPN desactivada</gui> e seleccione <gui>Conectar</gui>. "
+"É posible que teña que introducir un contrasinal para a conexión antes de que se estableza. Unha vez feita a "
+"conexión, verá unha icona con forma de bloqueo na barra superior."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:91
@@ -15412,6 +15427,7 @@ msgstr "Seleccione <gui><_:media-1/>Wifi non conectada</gui>. Expandirase a secc
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
msgstr ""
+"Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione <gui>Conectar á rede oculta…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:53
@@ -16352,7 +16368,7 @@ msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da rede."
msgid ""
"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
"more."
-msgstr ""
+msgstr "Faga clic no botón <gui>Esquecer conexión</gui>. O seu ordenador xa non tentará conectarse a esa rede."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:56
@@ -16360,6 +16376,8 @@ msgid ""
"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link "
"xref=\"net-wireless-connect\"/>."
msgstr ""
+"Se máis tarde queres conectarte á rede que o seu ordenador acaba de esquecer, sigua os pasos de <link "
+"xref=\"net-wireless-connect\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/net.page:21
@@ -16398,6 +16416,8 @@ msgid ""
"Parents can use the <gui>Parental Controls</gui> application to prevent children from accessing harmful "
"content."
msgstr ""
+"Os pais poden usar a aplicación <gui>Controis parentais</gui> para evitar que os nenos accedan a contidos "
+"daniños."
#. (itstool) path: page/p
#: C/parental-controls.page:25
@@ -16434,6 +16454,8 @@ msgstr "Restrinxir navegadores web"
#: C/parental-controls.page:47
msgid "<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to disable browser access for a user."
msgstr ""
+"Os <gui>Controis parentais</gui> permiten que un administrador desactive o acceso ao navegador para un "
+"usuario."
#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:98 C/parental-controls.page:146
@@ -16456,7 +16478,7 @@ msgstr "Seleccione <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."
#: C/parental-controls.page:60 C/parental-controls.page:108 C/parental-controls.page:156
#: C/parental-controls.page:201
msgid "Under <gui>Other Users</gui>, select the user to whom you wish to apply the controls."
-msgstr ""
+msgstr "En <gui>Outros usuarios</gui>, seleccione o usuario ao que desexa aplicar os controis."
#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:64 C/parental-controls.page:112 C/parental-controls.page:160
@@ -16480,7 +16502,7 @@ msgstr "Prema <gui>Desbloquear</gui> no diálogo <gui>Permiso requirido</gui>."
#: C/parental-controls.page:77 C/parental-controls.page:125 C/parental-controls.page:173
#: C/parental-controls.page:218
msgid "Enter your password and authenticate to unlock the <gui>Parental Controls</gui> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o seu contrasinal e autentíquese para desbloquear o diálogo <gui>Controis parentais</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:82
@@ -16521,6 +16543,8 @@ msgstr "Restrinxir a instalación da aplicación"
#: C/parental-controls.page:143
msgid "<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to deny installation privileges to a user."
msgstr ""
+"Os <gui>Controis parentais</gui> permiten que un administrador denegue privilexios de instalación a un "
+"usuario."
#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:178
@@ -16535,12 +16559,12 @@ msgstr "Restrinxir solicitudes por grupos de idade"
#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:186
msgid "Restrict what applications are visible based on their suitability for a given age group."
-msgstr ""
+msgstr "Restrinxa as aplicacións visibles en función da súa idoneidade para un determinado grupo de idade."
#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:223
msgid "Select the age group from the dropdown in <gui>Application Suitability</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o grupo de idade no menú despregable en <gui>Adecuación da aplicación</gui>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
@@ -16616,6 +16640,8 @@ msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to on, and select a <gui>Delay</"
"gui>. Both options can be configured."
msgstr ""
+"Escolla <gui>Con batería</gui> ou <gui>Enchufado</gui>, active o interruptor e seleccione un <gui>Atraso</"
+"gui>. Ambas opcións pódense configurar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
@@ -17296,6 +17322,8 @@ msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
"em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""
+"Ten en conta que cando o seu ordenador se apaga automaticamente, as súas aplicacións e documentos <em>non se "
+"gardan</em>. Para evitar perder o seu traballo, gárdeo antes de que a batería baixe demasiado."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
@@ -17440,6 +17468,9 @@ msgid ""
"main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a "
"<link xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
msgstr ""
+"A <link xref=\"status-icons#batteryicons\">icona de estado</link> na barra superior mostra o nivel de carga "
+"da batería interna principal e se está cargando ou non. Tamén pode mostrar a carga como unha <link "
+"xref=\"power-percentage\">porcentaxe</link>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-percentage.page:34
@@ -17480,6 +17511,9 @@ msgid ""
"enable some power saving options, such as aggressively dimming the screen, and prevent those from being "
"switched off."
msgstr ""
+"<gui>Aforro de enerxía</gui>: redución de rendemento e consumo de enerxía. Esta configuración maximiza a "
+"duración da batería. Pode activar algunhas opcións de aforro de enerxía, como atenuar a pantalla de forma "
+"agresiva, e evitar que se apaguen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:39
@@ -17488,6 +17522,9 @@ msgid ""
"by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
"detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap."
msgstr ""
+"<gui>Rendemento</gui>: alto rendemento e uso de enerxía. Este modo só estará visible se o seu ordenador o "
+"admite. Será seleccionábel se o seu ordenador funciona enchufado. Se o seu dispositivo admite a detección de "
+"colo, non poderá seleccionar esta opción se o dispositivo está funcionando no colo de alguén."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-profile.page:48
@@ -17930,6 +17967,8 @@ msgstr "Estabeleza os idiomas, rexións, formatos e disposicións de teclado pre
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth."
msgstr ""
+"Comparta a súa pantalla ou comparta contido multimedia e outros ficheiros a través dunha rede local ou "
+"Bluetooth."
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-sharing.page:24
@@ -18555,6 +18594,9 @@ msgid ""
"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
"panel in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available."
msgstr ""
+"Algunhas impresoras informan dos niveis de tóner ou tinta ao ordenador, que se poden atopar no panel "
+"<gui>Impresoras</gui> en <app>Preferencias</app>. O nivel de tinta mostrarase cos detalles da impresora se "
+"está dispoñíbel."
#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:36
@@ -18969,6 +19011,8 @@ msgid ""
"If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text "
"field at the bottom of the dialog and then press <gui style=\"button\">Add</gui>"
msgstr ""
+"Se a súa impresora non se descobre automaticamente, pero coñece o seu enderezo de rede, Escríbaa no campo de "
+"texto na parte inferior do diálogo e prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:101
@@ -19355,7 +19399,7 @@ msgid ""
"<gui>Location Services</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
-"<gui>Impresoras</gui>."
+"<gui>Sobre</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:39
@@ -19508,8 +19552,8 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Screen</"
"gui>."
msgstr ""
-"Abra a vista xeral de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
-"<gui>Busca</gui>."
+"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comoece a escribir "
+"<gui>Preferencias</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:61 C/session-screenlocks.page:50
@@ -19577,7 +19621,7 @@ msgstr "Captura toda ou parte da pantalla como imaxe"
#, fuzzy
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
-msgstr "Copia o texto seleccionado ou elementos ao portaretallos."
+msgstr "Pegar desde o portapapeis no terminal"
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:45
@@ -19659,6 +19703,7 @@ msgstr "Para capturar a área seleccionada, faga clic no botón redondo grande."
#: C/screen-shot-record.page:82
msgid "To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big round button."
msgstr ""
+"Para capturar a pantalla enteira, prema en <gui>Pantalla</gui> e despois prema no botón redondo grande."
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:86
@@ -19666,6 +19711,9 @@ msgid ""
"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open windows is displayed with the "
"active window checked. Click to choose a window and then click the big round button."
msgstr ""
+"Para capturar unha xanela, prema en <gui>Xanela</gui>. Móstrase unha visión xeral de todas as xanelas "
+"abertas coa xanela activa marcada. Faga clic para escoller unha xanela e despois faga clic no botón redondo "
+"grande."
#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:95
@@ -19736,6 +19784,8 @@ msgid ""
"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, click and drag the area you want "
"for the screencast using the handles or the crosshair pointer."
msgstr ""
+"Escolla <gui>Selección</gui> ou <gui>Pantalla</gui>. Para a <gui>Selección</gui>, faga clic e arrastre a "
+"área que quere para o screencast usando as asas ou o punteiro en cruz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:143
@@ -19769,7 +19819,7 @@ msgstr "Atallos de teclado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:160
msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
-msgstr ""
+msgstr "Dentro da función de captura de pantalla, pode usar estes atallos de teclado:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:165
@@ -19920,6 +19970,9 @@ msgid ""
"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
"the panel."
msgstr ""
+"Prema en <gui>Desactivado</gui>, xunto a <gui>Iniciar sesión con pegada dixital</gui> para engadir unha "
+"pegada dixital para a conta seleccionada. Se está engadindo a pegada dixital dun usuario diferente, primeiro "
+"terá que <gui>Desbloquear</gui> o panel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:75
@@ -19934,6 +19987,8 @@ msgid ""
"fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> "
"message."
msgstr ""
+"Siga as instrucións do diálogo e pase o dedo a <em>velocidade moderada</em> polo lector de pegadas dixitais. "
+"Unha vez que o ordenador teña un bo rexistro da súa pegada dixital, verá unha mensaxe <gui>Feito!</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:85
@@ -20020,6 +20075,8 @@ msgid ""
"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most closely matches the formats you "
"would like to use."
msgstr ""
+"En <gui>Formatos comúns</gui>, seleccione a rexión e o idioma que máis se axusten aos formatos que desexa "
+"utilizar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:51
@@ -20219,6 +20276,8 @@ msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the <gui>Bluetooth</"
"gui> panel is open."
msgstr ""
+"Os dispositivos con Bluetooth poden enviar ficheiros ao seu cartafol <file>Descargas</file> só cando o panel "
+"<gui>Bluetooth</gui> está aberto."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:29
@@ -20377,6 +20436,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>Verify Encryption</gui> button to display the encryption fingerprint. Compare it with the "
"value displayed by the client when connecting: they should be identical."
msgstr ""
+"Prema no botón <gui>Verificar cifrado</gui> para mostrar a pegada dixital de cifrado. Compárea co valor que "
+"mostra o cliente ao conectarse: deberían ser idénticos."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:139
@@ -20390,6 +20451,10 @@ msgid ""
"gui> that can be used on the connecting computer. Click the button next to each entry if you want to place "
"it in the clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-findip\">IP address</link>."
msgstr ""
+"A sección <gui>Como conectarse</gui> mostra o <gui>Nome do dispositivo</gui> e o <gui>Enderezo de escritorio "
+"remoto</gui> que se poden usar no ordenador conectado. Faga clic no botón situado ao carón de cada entrada "
+"se quere colocala no portapapeis. Tamén se pode establecer unha conexión usando o seu <link xref=\"net-"
+"findip\">enderezo IP</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:146
@@ -20397,6 +20462,8 @@ msgid ""
"When the other computer is successfully connected to your desktop, you will see the <gui>Screen is being "
"shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system status area."
msgstr ""
+"Cando o outro ordenador estea conectado correctamente ao seu escritorio, verá a icona <gui>A pantalla está "
+"sendo compartida</gui>, <_:media-1/> na área de estado do seu sistema."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:153
@@ -20449,6 +20516,8 @@ msgid ""
"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available as a <link href=\"https://"
"flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
msgstr ""
+"<app>Thincast</app> é un cliente privativo. A versión de Linux está dispoñible como <link href=\"https://"
+"flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</link>. Recoméndase a configuración predeterminada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:194
@@ -20465,14 +20534,16 @@ msgstr "Para desconectar a alguén que está vendo o seu escritorio:"
#, fuzzy
#| msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
-msgstr "Explica o significado das iconas da parte dereita da barra superior."
+msgstr ""
+"Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Prema no menú do sistema na parte dereita da barra "
+"superior, prema no seu nome e logo seleccione a opción axeitada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:203
#, fuzzy
#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Facer captura de pantalla</gui>."
+msgstr "Faga clic en <gui>Pantalla</gui> para abrir o panel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:206
@@ -20543,8 +20614,9 @@ msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
+#, fuzzy
msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on."
-msgstr ""
+msgstr "Troque o botón de <gui>WiFi</gui> na xanela superior dereita a apagar e acender de novo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
@@ -20588,10 +20660,13 @@ msgstr "Redes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:95
+#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next "
"to each to choose where your media can be shared."
msgstr ""
+"A sección <gui>Redes</gui> mostra unha lista das redes ás está conectado actualmente. Use o trocador ao "
+"carón de cada unha para escoller onde compartir os seus ficheiros persoais."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
@@ -21239,7 +21314,7 @@ msgstr ""
#| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'"
-msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
+msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
@@ -21451,7 +21526,7 @@ msgstr ""
#| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
+msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:146
@@ -21520,7 +21595,7 @@ msgstr "Menú do sistema"
#| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'"
-msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -21533,7 +21608,7 @@ msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc
#| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'"
-msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:209
@@ -21859,7 +21934,7 @@ msgstr "Capturando desde a súa pantalla"
#, fuzzy
#| msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar unha captura de pantalla.</link>"
+msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha xanela.</link>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
@@ -22137,6 +22212,8 @@ msgstr "Escritorio"
#: C/shell-overview.page:26
msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar."
msgstr ""
+"Traballe con aplicacións, xanelas e espazos de traballo. Consulte as súas citas e as cousas que importan na "
+"barra superior."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
@@ -22742,6 +22819,10 @@ msgid ""
"windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
msgstr ""
+"Faga clic no espazo de traballo que se mostra parcialmente no lado dereito do espazo de traballo actual para "
+"ver as xanelas abertas no seguinte espazo de traballo. Se o espazo de traballo seleccionado actualmente non "
+"é o máis á esquerda, faga clic no espazo de traballo que se mostra parcialmente no lado esquerdo para ver o "
+"espazo de traballo anterior."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
@@ -22886,6 +22967,8 @@ msgid ""
"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
+"Faga clic no botón da parte inferior esquerda da pantalla na lista de xanelas ou prema a tecla <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir a vista xeral de <gui>Actividades</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:59
@@ -22893,6 +22976,9 @@ msgid ""
"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</em> is shown between the search "
"field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace."
msgstr ""
+"Se xa está en uso máis dun espazo de traballo, móstrase o <em>selector de espazos de traballo</em> entre o "
+"campo de busca e a lista de xanelas. Mostrará os espazos de traballo utilizados actualmente e un espazo de "
+"traballo baleiro."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:62
@@ -22991,7 +23077,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</"
"gui>."
-msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
+"<gui>Contas en liña</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 C/sound-usemic.page:56
@@ -23286,6 +23374,8 @@ msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the <gui>Test</gui> button to see if "
"it works."
msgstr ""
+"En <gui>Saída</gui>, seleccione un <gui>Dispositivo de saída</gui> e prema no botón <gui>Probar</gui> para "
+"ver se funciona."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:100
@@ -23346,6 +23436,9 @@ msgid ""
"make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
"information."
msgstr ""
+"Comprobe se aparece un <em>controlador de audio</em> ou un <em>dispositivo de audio</em>: nese caso debería "
+"ver a marca e o número de modelo da tarxeta de son. Ademais, <cmd>lspci -v</cmd> mostra unha lista con "
+"información máis detallada."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:134
@@ -23517,6 +23610,8 @@ msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers are working and are connected to "
"the correct socket."
msgstr ""
+"Use o botón <gui style=\"button\">Probar</gui> para comprobar que todos os altofalantes funcionan e están "
+"conectados á toma correcta."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:26
@@ -23550,6 +23645,8 @@ msgid ""
"If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system menu, the volume can be "
"controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad."
msgstr ""
+"Se pasa o rato sobre a icona de volume na barra superior ou o control deslízante no menú do sistema, o "
+"volume pódese controlar desprazando a roda do rato ou o panel táctil."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:43
@@ -23769,6 +23866,8 @@ msgid ""
"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just "
"whenever Bluetooth is enabled."
msgstr ""
+"Un dispositivo Bluetooth está vinculado e en uso. Esta icona só se mostra cando hai un dispositivo activo, "
+"non só cando o Bluetooth está activado."
#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
@@ -23816,6 +23915,8 @@ msgid ""
"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such "
"as when connecting to ad hoc networks."
msgstr ""
+"Conectado a unha rede sen fíos. Esta icona só se mostra se non se pode determinar a intensidade do sinal, "
+"como cando se conecta a redes ad hoc."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:344
@@ -23823,6 +23924,8 @@ msgid ""
"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a "
"misconfiguration of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider."
msgstr ""
+"Conectado a unha rede sen fíos, pero non hai ningunha ruta a Internet. Isto podería deberse a unha "
+"configuración incorrecta da súa rede ou a unha interrupción do seu fornecedor de servizos de Internet."
#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:352
@@ -23896,6 +23999,8 @@ msgid ""
"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a misconfiguration "
"of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider."
msgstr ""
+"Conectado a unha rede con cable, pero non hai ningunha ruta a Internet. Isto podería deberse a unha "
+"configuración incorrecta da súa rede ou a unha interrupción do seu provedor de servizos de Internet."
#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:472
@@ -23933,11 +24038,15 @@ msgid ""
"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The keyboard "
"layout menu is only shown if you have multiple input methods configured."
msgstr ""
+"Indica a disposición do teclado ou o método de entrada en uso. Faga clic para seleccionar outro deseño. O "
+"menú de disposición do teclado só se mostra se tes varios métodos de entrada configurados."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:533
msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu."
msgstr ""
+"Actualmente, unha aplicación está accedendo á túa localización. Podes desactivar o acceso á localización "
+"desde o menú."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:545
@@ -23945,6 +24054,8 @@ msgid ""
"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily "
"disable night light from the menu."
msgstr ""
+"A luz nocturna cambiou a temperatura da cor da pantalla para reducir a fatiga ocular. Pode desactivar "
+"temporalmente a luz nocturna do menú."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:558
@@ -24325,7 +24436,7 @@ msgstr "<em>Trocar o Espazo de traballo</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:53
msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
-msgstr ""
+msgstr "Coloca tres dedos na área táctil ou na pantalla táctil e faga un xesto á esquerda ou á dereita."
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
@@ -24336,6 +24447,8 @@ msgstr "<em>Saír da pantalla completa</em>"
#: C/touchscreen-gestures.page:58
msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window."
msgstr ""
+"Nunha pantalla táctil, arrastre cara abaixo dende o bordo superior para saír do modo de pantalla completa de "
+"calquera xanela."
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
@@ -24393,7 +24506,7 @@ msgstr "<em>Cambiar o nivel de zoom na visa (<app>Mapas</app>, <app>Fotos</app>)
#: C/touchscreen-gestures.page:93
msgid ""
"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
-msgstr ""
+msgstr "Beliscar ou estirar dous dedos: toque a superficie con dous dedos mentres os achega ou separa."
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:98
@@ -24458,6 +24571,11 @@ msgid ""
"server</link>. As the people in these rooms are located across the world, it may take a moment to get a "
"response."
msgstr ""
+"Conéctese con outros tradutores de GNOME na sala Matrix <link href=\"https://matrix.to/#/#i18n:gnome."
+"org\">#i18n:gnome.org</link>. Consulte a páxina <link xref=\"help-matrix\">Obter axuda con Matrix</link> "
+"para obter máis información. Se o prefire, tamén hai unha canle IRC, #i18n, no <link xref=\"help-"
+"irc\">servidor IRC de GNOME</link>. Como as persoas destas salas están situadas en todo o mundo, pode tardar "
+"uns minutos en obter unha resposta."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:47
@@ -24632,6 +24750,8 @@ msgid ""
"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</gui> and <gui>Language</gui> "
"settings can be adjusted."
msgstr ""
+"Faga clic en <gui>Engadir</gui>. Cando se engade o usuario, pódense axustar os axustes de <gui>Controis "
+"parentais</gui> e <gui>Idioma</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:88
@@ -25600,7 +25720,7 @@ msgstr "Active <gui>Orientación para zurdos</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-map-buttons.page:20
msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
-msgstr ""
+msgstr "Asigne funcións aos botóns de hardware da tableta gráfica."
#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-map-buttons.page:23
@@ -25610,7 +25730,7 @@ msgstr "Asignar os botóns da tableta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-map-buttons.page:25
msgid "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
-msgstr ""
+msgstr "Os botóns de hardware dunha tableta pódense configurar para varias funcións."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:39
@@ -25623,6 +25743,8 @@ msgid ""
"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each button on the tablet and choose "
"one of these functions:"
msgstr ""
+"Unha visualización en pantalla mostra a disposición dos botóns da tableta. Preme cada botón da tableta e "
+"escolla unha destas funcións:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:45
@@ -25670,6 +25792,8 @@ msgid ""
"Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. For tablet mode, switch "
"<gui>Tablet Mode</gui> to on."
msgstr ""
+"Escolla entre o modo tableta (ou absoluto) e o modo área táctil (ou relativo). Para o modo tableta, active o "
+"<gui>Modo tableta</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:44