diff options
author | Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org> | 2023-02-25 12:30:36 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-02-25 12:30:36 +0000 |
commit | 75eda1a75d678f59e9a570f9d2a221547ab8989f (patch) | |
tree | 0c18d4732d49c80fced5924979211f9a66ecd5ea | |
parent | 7485e0ce361e1fdd1e068b42c87949ced4f2b2ed (diff) | |
download | gnome-user-docs-75eda1a75d678f59e9a570f9d2a221547ab8989f.tar.gz |
Update Galician translation
-rw-r--r-- | gnome-help/gl/gl.po | 214 |
1 files changed, 169 insertions, 45 deletions
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po index adf77966..6fa6050f 100644 --- a/gnome-help/gl/gl.po +++ b/gnome-help/gl/gl.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n" -"POT-Creation-Date: 2023-02-13 17:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-24 09:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-24 08:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-25 13:28+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" @@ -1190,17 +1190,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:35 -#, fuzzy -#| msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list." msgid "Select <gui>Device Name</gui> from the list." -msgstr "Seleccione <gui>GNOME</gui> desde a lista." +msgstr "Seleccione <gui>Nome do dispositivo</gui> na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:38 -#, fuzzy -#| msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>." msgid "Enter a name for your system, and click <gui style=\"button\">Rename</gui>." -msgstr "Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\">Redimensionar</gui>." +msgstr "Escriba un nome para o seu sistema e prema en <gui style=\"button\">Renomear</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:44 @@ -1221,7 +1217,7 @@ msgstr "Descubra información sobre o sistema operativo instalado no seu sistema #, fuzzy #| msgid "Gathering information about your hardware" msgid "Find information about your operating system" -msgstr "Recollendo información sobre o seu hardware" +msgstr "Descubra información sobre o sistema operativo instalado no seu sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:23 @@ -1415,7 +1411,7 @@ msgstr "Prema <gui>Contas en liñla</gui> para abrir o panel." #, fuzzy #| msgid "Select an account from the list on the right." msgid "Select an account from the list." -msgstr "Seleccione unha conta desde a lista da esquerda." +msgstr "Seleccione o contacto desde a lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 @@ -3144,7 +3140,7 @@ msgstr "" #| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" -msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'" +msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 C/shell-introduction.page:167 @@ -3162,7 +3158,7 @@ msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos" #| msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" -msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'" +msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 @@ -5283,8 +5279,8 @@ msgid "" "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format " "Partition…</gui>." msgstr "" -"Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volums</gui>, prema o botón de menú. Logo prema " -"<gui>Formatarformato…</gui>." +"Na barra de ferramentas debaixo da sección de <gui>Volumes</gui>, prema no botón de menú. Logo prema " +"<gui>Comprobar sistema de ficheiros…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 @@ -6131,8 +6127,8 @@ msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing " "<gui>Removable Media</gui>." msgstr "" -"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> para e comece a escribir " -"<gui>Detalles</gui>." +"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comoece a escribir " +"<gui>Preferencias</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 @@ -11708,14 +11704,14 @@ msgstr "O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en todas as áreas tá #, fuzzy #| msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgid "Enable Edge Scrolling" -msgstr "Activar desprazamento con dous dedos" +msgstr "Desprazamento no bordo" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 #, fuzzy #| msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on." msgid "Switch the <gui>Edge Scrolling</gui> switch to on." -msgstr "Active <gui>Desprazamento con dous dedos</gui>." +msgstr "Active <gui>Desprazamento natural</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 @@ -12540,10 +12536,10 @@ msgid "" "This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder " "per artist, and a subfolder per album." msgstr "" -"Ao ver os ficheiros como unha lista, pode mostrar <gui>Carpetas expansíbeis na vista de lista </gui>. Isto " +"Ao ver os ficheiros como unha lista, pode mostrar <gui>Carpetas expandíbeis na vista de lista </gui>. Isto " "mostra expansores en cada cartafol da lista de ficheiros, de xeito que se pode amosar o contido de varias " "carpetas á vez. Isto é útil se a estrutura do cartafol é relevante, por exemplo se os seus ficheiros de " -"música están organizados cun cartafol por artista e un subcartafol por álbum.z" +"música están organizados cun cartafol por artista e un subcartafol por álbum." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 @@ -13437,8 +13433,8 @@ msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Default " "Applications</gui>." msgstr "" -"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> para e comece a escribir " -"<gui>Detalles</gui>." +"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir " +"<gui>Bluetooth</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:46 @@ -13577,6 +13573,8 @@ msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names like <gui>PCI Ethernet</gui> or " "<gui>USB Ethernet</gui> instead of <gui>Wired</gui>." msgstr "" +"Se hai máis dun tipo de conexión con cable dispoñible, pode que vexa nomes como <gui>Ethernet PCI</gui> ou " +"<gui>Ethernet USB</gui> en lugar de <gui>Con cable</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 @@ -13912,6 +13910,8 @@ msgid "" "In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS " "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button." msgstr "" +"Na sección <gui>DNS</gui>, desactive o interruptor <gui>Automático</gui>. Introduza o enderezo IP do " +"servidor DNS que quere utilizar. Introduza enderezos de servidor DNS adicionais usando o botón <gui>+</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 @@ -13920,6 +13920,9 @@ msgid "" "gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter " "additional routes using the <gui>+</gui> button." msgstr "" +"Na sección <gui>Rutas</gui>, desactive o interruptor <gui>Automático</gui>. Escriba o <gui>Enderezo</gui>, a " +"<gui>Máscara de rede</gui>, a <gui>Pasarela</gui> e a <gui>Métrica</gui> para a ruta que quere utilizar. " +"Introduza rutas adicionais usando o botón <gui>+</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 @@ -13990,6 +13993,8 @@ msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware " "Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel." msgstr "" +"Prema no botón <_:media-1/> para ver o enderezo MAC do dispositivo sen fíos que aparece como <gui>Enderezo " +"de hardware</gui> no panel <gui>Detalles</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 @@ -14102,6 +14107,9 @@ msgid "" "Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB tethering</link> that requires no setup " "on the computer, and is generally the better method to connect to the cellular network." msgstr "" +"A maioría dos teléfonos teñen unha configuración chamada <link xref=\"net-tethering\">ancoraxe USB</link> " +"que non require ningunha configuración no ordenador e, en xeral, é o mellor método para conectarse á rede " +"móbil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 @@ -14135,6 +14143,9 @@ msgid "" "Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui " "style=\"button\">Next</gui>." msgstr "" +"Seleccione <gui>Conectar</gui>. Se está conectándose por primeira vez, lánzase o asistente <gui>Configurar " +"unha conexión de banda ancha móbil</gui>. A pantalla inicial mostra unha lista da información necesaria. " +"Faga clic en <gui style=\"button\">Seguinte</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 @@ -14744,6 +14755,10 @@ msgid "" "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will " "see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" +"Cando remate de configurar a VPN, abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> " +"no lado dereito da barra superior, faga clic en <gui>VPN desactivada</gui> e seleccione <gui>Conectar</gui>. " +"É posible que teña que introducir un contrasinal para a conexión antes de que se estableza. Unha vez feita a " +"conexión, verá unha icona con forma de bloqueo na barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 @@ -15412,6 +15427,7 @@ msgstr "Seleccione <gui><_:media-1/>Wifi non conectada</gui>. Expandirase a secc msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden Network…</gui>." msgstr "" +"Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione <gui>Conectar á rede oculta…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 @@ -16352,7 +16368,7 @@ msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da rede." msgid "" "Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any " "more." -msgstr "" +msgstr "Faga clic no botón <gui>Esquecer conexión</gui>. O seu ordenador xa non tentará conectarse a esa rede." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 @@ -16360,6 +16376,8 @@ msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link " "xref=\"net-wireless-connect\"/>." msgstr "" +"Se máis tarde queres conectarte á rede que o seu ordenador acaba de esquecer, sigua os pasos de <link " +"xref=\"net-wireless-connect\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 @@ -16398,6 +16416,8 @@ msgid "" "Parents can use the <gui>Parental Controls</gui> application to prevent children from accessing harmful " "content." msgstr "" +"Os pais poden usar a aplicación <gui>Controis parentais</gui> para evitar que os nenos accedan a contidos " +"daniños." #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 @@ -16434,6 +16454,8 @@ msgstr "Restrinxir navegadores web" #: C/parental-controls.page:47 msgid "<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to disable browser access for a user." msgstr "" +"Os <gui>Controis parentais</gui> permiten que un administrador desactive o acceso ao navegador para un " +"usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:98 C/parental-controls.page:146 @@ -16456,7 +16478,7 @@ msgstr "Seleccione <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel." #: C/parental-controls.page:60 C/parental-controls.page:108 C/parental-controls.page:156 #: C/parental-controls.page:201 msgid "Under <gui>Other Users</gui>, select the user to whom you wish to apply the controls." -msgstr "" +msgstr "En <gui>Outros usuarios</gui>, seleccione o usuario ao que desexa aplicar os controis." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:64 C/parental-controls.page:112 C/parental-controls.page:160 @@ -16480,7 +16502,7 @@ msgstr "Prema <gui>Desbloquear</gui> no diálogo <gui>Permiso requirido</gui>." #: C/parental-controls.page:77 C/parental-controls.page:125 C/parental-controls.page:173 #: C/parental-controls.page:218 msgid "Enter your password and authenticate to unlock the <gui>Parental Controls</gui> dialog." -msgstr "" +msgstr "Escriba o seu contrasinal e autentíquese para desbloquear o diálogo <gui>Controis parentais</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:82 @@ -16521,6 +16543,8 @@ msgstr "Restrinxir a instalación da aplicación" #: C/parental-controls.page:143 msgid "<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to deny installation privileges to a user." msgstr "" +"Os <gui>Controis parentais</gui> permiten que un administrador denegue privilexios de instalación a un " +"usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:178 @@ -16535,12 +16559,12 @@ msgstr "Restrinxir solicitudes por grupos de idade" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:186 msgid "Restrict what applications are visible based on their suitability for a given age group." -msgstr "" +msgstr "Restrinxa as aplicacións visibles en función da súa idoneidade para un determinado grupo de idade." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:223 msgid "Select the age group from the dropdown in <gui>Application Suitability</gui>." -msgstr "" +msgstr "Seleccione o grupo de idade no menú despregable en <gui>Adecuación da aplicación</gui>." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 @@ -16616,6 +16640,8 @@ msgid "" "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to on, and select a <gui>Delay</" "gui>. Both options can be configured." msgstr "" +"Escolla <gui>Con batería</gui> ou <gui>Enchufado</gui>, active o interruptor e seleccione un <gui>Atraso</" +"gui>. Ambas opcións pódense configurar." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 @@ -17296,6 +17322,8 @@ msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</" "em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low." msgstr "" +"Ten en conta que cando o seu ordenador se apaga automaticamente, as súas aplicacións e documentos <em>non se " +"gardan</em>. Para evitar perder o seu traballo, gárdeo antes de que a batería baixe demasiado." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 @@ -17440,6 +17468,9 @@ msgid "" "main internal battery, and whether it is currently charging or not. It can also display the charge as a " "<link xref=\"power-percentage\">percentage</link>." msgstr "" +"A <link xref=\"status-icons#batteryicons\">icona de estado</link> na barra superior mostra o nivel de carga " +"da batería interna principal e se está cargando ou non. Tamén pode mostrar a carga como unha <link " +"xref=\"power-percentage\">porcentaxe</link>." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 @@ -17480,6 +17511,9 @@ msgid "" "enable some power saving options, such as aggressively dimming the screen, and prevent those from being " "switched off." msgstr "" +"<gui>Aforro de enerxía</gui>: redución de rendemento e consumo de enerxía. Esta configuración maximiza a " +"duración da batería. Pode activar algunhas opcións de aforro de enerxía, como atenuar a pantalla de forma " +"agresiva, e evitar que se apaguen." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:39 @@ -17488,6 +17522,9 @@ msgid "" "by your computer. It will be selectable if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is running on someone's lap." msgstr "" +"<gui>Rendemento</gui>: alto rendemento e uso de enerxía. Este modo só estará visible se o seu ordenador o " +"admite. Será seleccionábel se o seu ordenador funciona enchufado. Se o seu dispositivo admite a detección de " +"colo, non poderá seleccionar esta opción se o dispositivo está funcionando no colo de alguén." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 @@ -17930,6 +17967,8 @@ msgstr "Estabeleza os idiomas, rexións, formatos e disposicións de teclado pre #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "Share your screen, or share media and other files over a local network or Bluetooth." msgstr "" +"Comparta a súa pantalla ou comparta contido multimedia e outros ficheiros a través dunha rede local ou " +"Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 @@ -18555,6 +18594,9 @@ msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> " "panel in <app>Settings</app>. The ink level will be shown with the printer details if it is available." msgstr "" +"Algunhas impresoras informan dos niveis de tóner ou tinta ao ordenador, que se poden atopar no panel " +"<gui>Impresoras</gui> en <app>Preferencias</app>. O nivel de tinta mostrarase cos detalles da impresora se " +"está dispoñíbel." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 @@ -18969,6 +19011,8 @@ msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network address, enter it into the text " "field at the bottom of the dialog and then press <gui style=\"button\">Add</gui>" msgstr "" +"Se a súa impresora non se descobre automaticamente, pero coñece o seu enderezo de rede, Escríbaa no campo de " +"texto na parte inferior do diálogo e prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 @@ -19355,7 +19399,7 @@ msgid "" "<gui>Location Services</gui>." msgstr "" "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir " -"<gui>Impresoras</gui>." +"<gui>Sobre</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 @@ -19508,8 +19552,8 @@ msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Screen</" "gui>." msgstr "" -"Abra a vista xeral de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir " -"<gui>Busca</gui>." +"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comoece a escribir " +"<gui>Preferencias</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:61 C/session-screenlocks.page:50 @@ -19577,7 +19621,7 @@ msgstr "Captura toda ou parte da pantalla como imaxe" #, fuzzy #| msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" -msgstr "Copia o texto seleccionado ou elementos ao portaretallos." +msgstr "Pegar desde o portapapeis no terminal" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:45 @@ -19659,6 +19703,7 @@ msgstr "Para capturar a área seleccionada, faga clic no botón redondo grande." #: C/screen-shot-record.page:82 msgid "To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big round button." msgstr "" +"Para capturar a pantalla enteira, prema en <gui>Pantalla</gui> e despois prema no botón redondo grande." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:86 @@ -19666,6 +19711,9 @@ msgid "" "To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open windows is displayed with the " "active window checked. Click to choose a window and then click the big round button." msgstr "" +"Para capturar unha xanela, prema en <gui>Xanela</gui>. Móstrase unha visión xeral de todas as xanelas " +"abertas coa xanela activa marcada. Faga clic para escoller unha xanela e despois faga clic no botón redondo " +"grande." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:95 @@ -19736,6 +19784,8 @@ msgid "" "Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, click and drag the area you want " "for the screencast using the handles or the crosshair pointer." msgstr "" +"Escolla <gui>Selección</gui> ou <gui>Pantalla</gui>. Para a <gui>Selección</gui>, faga clic e arrastre a " +"área que quere para o screencast usando as asas ou o punteiro en cruz." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:143 @@ -19769,7 +19819,7 @@ msgstr "Atallos de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:160 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" -msgstr "" +msgstr "Dentro da función de captura de pantalla, pode usar estes atallos de teclado:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:165 @@ -19920,6 +19970,9 @@ msgid "" "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> " "the panel." msgstr "" +"Prema en <gui>Desactivado</gui>, xunto a <gui>Iniciar sesión con pegada dixital</gui> para engadir unha " +"pegada dixital para a conta seleccionada. Se está engadindo a pegada dixital dun usuario diferente, primeiro " +"terá que <gui>Desbloquear</gui> o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 @@ -19934,6 +19987,8 @@ msgid "" "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> " "message." msgstr "" +"Siga as instrucións do diálogo e pase o dedo a <em>velocidade moderada</em> polo lector de pegadas dixitais. " +"Unha vez que o ordenador teña un bo rexistro da súa pegada dixital, verá unha mensaxe <gui>Feito!</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 @@ -20020,6 +20075,8 @@ msgid "" "Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use." msgstr "" +"En <gui>Formatos comúns</gui>, seleccione a rexión e o idioma que máis se axusten aos formatos que desexa " +"utilizar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:51 @@ -20219,6 +20276,8 @@ msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the <gui>Bluetooth</" "gui> panel is open." msgstr "" +"Os dispositivos con Bluetooth poden enviar ficheiros ao seu cartafol <file>Descargas</file> só cando o panel " +"<gui>Bluetooth</gui> está aberto." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 @@ -20377,6 +20436,8 @@ msgid "" "Click the <gui>Verify Encryption</gui> button to display the encryption fingerprint. Compare it with the " "value displayed by the client when connecting: they should be identical." msgstr "" +"Prema no botón <gui>Verificar cifrado</gui> para mostrar a pegada dixital de cifrado. Compárea co valor que " +"mostra o cliente ao conectarse: deberían ser idénticos." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:139 @@ -20390,6 +20451,10 @@ msgid "" "gui> that can be used on the connecting computer. Click the button next to each entry if you want to place " "it in the clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-findip\">IP address</link>." msgstr "" +"A sección <gui>Como conectarse</gui> mostra o <gui>Nome do dispositivo</gui> e o <gui>Enderezo de escritorio " +"remoto</gui> que se poden usar no ordenador conectado. Faga clic no botón situado ao carón de cada entrada " +"se quere colocala no portapapeis. Tamén se pode establecer unha conexión usando o seu <link xref=\"net-" +"findip\">enderezo IP</link>." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:146 @@ -20397,6 +20462,8 @@ msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will see the <gui>Screen is being " "shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system status area." msgstr "" +"Cando o outro ordenador estea conectado correctamente ao seu escritorio, verá a icona <gui>A pantalla está " +"sendo compartida</gui>, <_:media-1/> na área de estado do seu sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:153 @@ -20449,6 +20516,8 @@ msgid "" "<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available as a <link href=\"https://" "flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</link>. Default settings are recommended." msgstr "" +"<app>Thincast</app> é un cliente privativo. A versión de Linux está dispoñible como <link href=\"https://" +"flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</link>. Recoméndase a configuración predeterminada." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:194 @@ -20465,14 +20534,16 @@ msgstr "Para desconectar a alguén que está vendo o seu escritorio:" #, fuzzy #| msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." -msgstr "Explica o significado das iconas da parte dereita da barra superior." +msgstr "" +"Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Prema no menú do sistema na parte dereita da barra " +"superior, prema no seu nome e logo seleccione a opción axeitada." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:203 #, fuzzy #| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>." -msgstr "Prema <gui>Facer captura de pantalla</gui>." +msgstr "Faga clic en <gui>Pantalla</gui> para abrir o panel." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:206 @@ -20543,8 +20614,9 @@ msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 +#, fuzzy msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on." -msgstr "" +msgstr "Troque o botón de <gui>WiFi</gui> na xanela superior dereita a apagar e acender de novo." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 @@ -20588,10 +20660,13 @@ msgstr "Redes" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 +#, fuzzy msgid "" "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the switch next " "to each to choose where your media can be shared." msgstr "" +"A sección <gui>Redes</gui> mostra unha lista das redes ás está conectado actualmente. Use o trocador ao " +"carón de cada unha para escoller onde compartir os seus ficheiros persoais." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 @@ -21239,7 +21314,7 @@ msgstr "" #| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" -msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'" +msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56 @@ -21451,7 +21526,7 @@ msgstr "" #| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" -msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" +msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:146 @@ -21520,7 +21595,7 @@ msgstr "Menú do sistema" #| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" -msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" +msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -21533,7 +21608,7 @@ msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc #| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" -msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" +msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:209 @@ -21859,7 +21934,7 @@ msgstr "Capturando desde a súa pantalla" #, fuzzy #| msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>" msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</link>" -msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar unha captura de pantalla.</link>" +msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha xanela.</link>" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 @@ -22137,6 +22212,8 @@ msgstr "Escritorio" #: C/shell-overview.page:26 msgid "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things that matter in the top bar." msgstr "" +"Traballe con aplicacións, xanelas e espazos de traballo. Consulte as súas citas e as cousas que importan na " +"barra superior." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 @@ -22742,6 +22819,10 @@ msgid "" "windows on the next workspace. If the currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" +"Faga clic no espazo de traballo que se mostra parcialmente no lado dereito do espazo de traballo actual para " +"ver as xanelas abertas no seguinte espazo de traballo. Se o espazo de traballo seleccionado actualmente non " +"é o máis á esquerda, faga clic no espazo de traballo que se mostra parcialmente no lado esquerdo para ver o " +"espazo de traballo anterior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 @@ -22886,6 +22967,8 @@ msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or press the <key xref=\"keyboard-key-" "super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview." msgstr "" +"Faga clic no botón da parte inferior esquerda da pantalla na lista de xanelas ou prema a tecla <key " +"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir a vista xeral de <gui>Actividades</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 @@ -22893,6 +22976,9 @@ msgid "" "If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</em> is shown between the search " "field and the window list. It will display currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" +"Se xa está en uso máis dun espazo de traballo, móstrase o <em>selector de espazos de traballo</em> entre o " +"campo de busca e a lista de xanelas. Mostrará os espazos de traballo utilizados actualmente e un espazo de " +"traballo baleiro." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 @@ -22991,7 +23077,9 @@ msgstr "" msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</" "gui>." -msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>." +msgstr "" +"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir " +"<gui>Contas en liña</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 C/sound-usemic.page:56 @@ -23286,6 +23374,8 @@ msgid "" "Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the <gui>Test</gui> button to see if " "it works." msgstr "" +"En <gui>Saída</gui>, seleccione un <gui>Dispositivo de saída</gui> e prema no botón <gui>Probar</gui> para " +"ver se funciona." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 @@ -23346,6 +23436,9 @@ msgid "" "make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed " "information." msgstr "" +"Comprobe se aparece un <em>controlador de audio</em> ou un <em>dispositivo de audio</em>: nese caso debería " +"ver a marca e o número de modelo da tarxeta de son. Ademais, <cmd>lspci -v</cmd> mostra unha lista con " +"información máis detallada." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 @@ -23517,6 +23610,8 @@ msgid "" "Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers are working and are connected to " "the correct socket." msgstr "" +"Use o botón <gui style=\"button\">Probar</gui> para comprobar que todos os altofalantes funcionan e están " +"conectados á toma correcta." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 @@ -23550,6 +23645,8 @@ msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system menu, the volume can be " "controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" +"Se pasa o rato sobre a icona de volume na barra superior ou o control deslízante no menú do sistema, o " +"volume pódese controlar desprazando a roda do rato ou o panel táctil." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 @@ -23769,6 +23866,8 @@ msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there is an active device, not just " "whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" +"Un dispositivo Bluetooth está vinculado e en uso. Esta icona só se mostra cando hai un dispositivo activo, " +"non só cando o Bluetooth está activado." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 @@ -23816,6 +23915,8 @@ msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal strength cannot be determined, such " "as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" +"Conectado a unha rede sen fíos. Esta icona só se mostra se non se pode determinar a intensidade do sinal, " +"como cando se conecta a redes ad hoc." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 @@ -23823,6 +23924,8 @@ msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This could be due to a " "misconfiguration of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" +"Conectado a unha rede sen fíos, pero non hai ningunha ruta a Internet. Isto podería deberse a unha " +"configuración incorrecta da súa rede ou a unha interrupción do seu fornecedor de servizos de Internet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 @@ -23896,6 +23999,8 @@ msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This could be due to a misconfiguration " "of your network, or it could be due to an outage with your internet service provider." msgstr "" +"Conectado a unha rede con cable, pero non hai ningunha ruta a Internet. Isto podería deberse a unha " +"configuración incorrecta da súa rede ou a unha interrupción do seu provedor de servizos de Internet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 @@ -23933,11 +24038,15 @@ msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to select another layout. The keyboard " "layout menu is only shown if you have multiple input methods configured." msgstr "" +"Indica a disposición do teclado ou o método de entrada en uso. Faga clic para seleccionar outro deseño. O " +"menú de disposición do teclado só se mostra se tes varios métodos de entrada configurados." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "An app is currently accessing your location. You can disable location access from the menu." msgstr "" +"Actualmente, unha aplicación está accedendo á túa localización. Podes desactivar o acceso á localización " +"desde o menú." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 @@ -23945,6 +24054,8 @@ msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye strain. You can temporarily " "disable night light from the menu." msgstr "" +"A luz nocturna cambiou a temperatura da cor da pantalla para reducir a fatiga ocular. Pode desactivar " +"temporalmente a luz nocturna do menú." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 @@ -24325,7 +24436,7 @@ msgstr "<em>Trocar o Espazo de traballo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." -msgstr "" +msgstr "Coloca tres dedos na área táctil ou na pantalla táctil e faga un xesto á esquerda ou á dereita." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 @@ -24336,6 +24447,8 @@ msgstr "<em>Saír da pantalla completa</em>" #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen mode of any window." msgstr "" +"Nunha pantalla táctil, arrastre cara abaixo dende o bordo superior para saír do modo de pantalla completa de " +"calquera xanela." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 @@ -24393,7 +24506,7 @@ msgstr "<em>Cambiar o nivel de zoom na visa (<app>Mapas</app>, <app>Fotos</app>) #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart." -msgstr "" +msgstr "Beliscar ou estirar dous dedos: toque a superficie con dous dedos mentres os achega ou separa." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 @@ -24458,6 +24571,11 @@ msgid "" "server</link>. As the people in these rooms are located across the world, it may take a moment to get a " "response." msgstr "" +"Conéctese con outros tradutores de GNOME na sala Matrix <link href=\"https://matrix.to/#/#i18n:gnome." +"org\">#i18n:gnome.org</link>. Consulte a páxina <link xref=\"help-matrix\">Obter axuda con Matrix</link> " +"para obter máis información. Se o prefire, tamén hai unha canle IRC, #i18n, no <link xref=\"help-" +"irc\">servidor IRC de GNOME</link>. Como as persoas destas salas están situadas en todo o mundo, pode tardar " +"uns minutos en obter unha resposta." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 @@ -24632,6 +24750,8 @@ msgid "" "Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</gui> and <gui>Language</gui> " "settings can be adjusted." msgstr "" +"Faga clic en <gui>Engadir</gui>. Cando se engade o usuario, pódense axustar os axustes de <gui>Controis " +"parentais</gui> e <gui>Idioma</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:88 @@ -25600,7 +25720,7 @@ msgstr "Active <gui>Orientación para zurdos</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." -msgstr "" +msgstr "Asigne funcións aos botóns de hardware da tableta gráfica." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 @@ -25610,7 +25730,7 @@ msgstr "Asignar os botóns da tableta" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." -msgstr "" +msgstr "Os botóns de hardware dunha tableta pódense configurar para varias funcións." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 @@ -25623,6 +25743,8 @@ msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each button on the tablet and choose " "one of these functions:" msgstr "" +"Unha visualización en pantalla mostra a disposición dos botóns da tableta. Preme cada botón da tableta e " +"escolla unha destas funcións:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 @@ -25670,6 +25792,8 @@ msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. For tablet mode, switch " "<gui>Tablet Mode</gui> to on." msgstr "" +"Escolla entre o modo tableta (ou absoluto) e o modo área táctil (ou relativo). Para o modo tableta, active o " +"<gui>Modo tableta</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 |