summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: c6b340ac594c9b1cfa50291c7e8ab077f6f1927a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:60
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:61
msgid "A source for organizing media bookmarks"
msgstr "Una font per organizar los signets del mèdia"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:427
msgid "Failed to get bookmark metadata"
msgstr "Impossible d'obténer las metadonadas del signet"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:457 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:474
#, c-format
msgid "Failed to find bookmarks: %s"
msgstr "Impossible de trobar los signets : %s"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:626 src/podcasts/grl-podcasts.c:823
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:855 src/podcasts/grl-podcasts.c:887
#, c-format
msgid "Failed to remove: %s"
msgstr "Supression impossibla : %s"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:768 src/podcasts/grl-podcasts.c:928
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:961 src/podcasts/grl-podcasts.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to store: %s"
msgstr "Emmagazinatge impossible : %s"

#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:842 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:877
#: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:908 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:966
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:874 src/podcasts/grl-podcasts.c:1669
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1713 src/podcasts/grl-podcasts.c:1747
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1782
msgid "No database connection"
msgstr "Pas cap de connexion a la basa de donadas"

#: src/chromaprint/grl-chromaprint.c:41
msgid "A plugin to get metadata using gstreamer framework"
msgstr "Un empeuton per obténer de metadonadas en utilizant gstreamer"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:34
#, c-format
msgid "A source for browsing the DLNA server “%s”"
msgstr "Una font per percórrer lo servidor DLNA « %s »"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:279
msgid "Upload failed, target source destroyed"
msgstr "Fracàs del mandadís, la font cibla es destruita"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:382
#, c-format
msgid "Upload failed, “%s”, transferred %lu of %lu bytes"
msgstr "Fracàs del mandadís, « %s », %lu sus %lu octets son estats transferits"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:933
#, c-format
msgid "Failed to retrieve item properties (BrowseObjects error %d: %s)"
msgstr ""
"Impossible d'obténer las proprietats de l'element (error BrowseObjects %d : "
"%s)"

#: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:1572
#, c-format
msgid "Upload failed, URL missing on the media object to be transferred"
msgstr "Fracàs del mandadís, manca l'URL de l'objècte mèdia de transferir"

#: src/dmap/grl-daap.c:51
#, c-format
msgid "A source for browsing the DAAP server “%s”"
msgstr "Una font per percórrer lo servidor DAAP « %s »"

#: src/dmap/grl-daap-db.c:66 src/magnatune/grl-magnatune.c:122
msgid "Albums"
msgstr "Albums"

#: src/dmap/grl-daap-db.c:68 src/magnatune/grl-magnatune.c:121
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: src/dmap/grl-daap-db.c:291 src/magnatune/grl-magnatune.c:866
#, c-format
msgid "Invalid container identifier %s"
msgstr "Identificant %s del contenidor invalid"

#: src/dmap/grl-dpap.c:51
#, c-format
msgid "A source for browsing the DPAP server “%s”"
msgstr "Una font per percórrer lo servidor DPAP « %s »"

#: src/dmap/grl-dpap-db.c:40
msgid "Photos"
msgstr "Fòtos"

#: src/filesystem/grl-filesystem.c:58
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistèma de fichièrs"

#: src/filesystem/grl-filesystem.c:59
msgid "A source for browsing the filesystem"
msgstr "Una font per percórrer lo sistèma de fichièrs"

#: src/filesystem/grl-filesystem.c:1171
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Lo fichièr %s existís pas"

#: src/filesystem/grl-filesystem.c:1249 src/youtube/grl-youtube.c:1505
#, c-format
msgid "Cannot get media from %s"
msgstr "Impossible d'obténer lo mèdia dempuèi %s"

#: src/flickr/grl-flickr.c:58
msgid "A source for browsing and searching Flickr photos"
msgstr "Una font per percórrer e recercar de fòtos sus Flickr"

#. "%s" is a full user name, like "John Doe"
#: src/flickr/grl-flickr.c:62
#, c-format
msgid "%s’s Flickr"
msgstr "Lo Flickr de %s"

#. "%s" is a full user name, like "John Doe"
#: src/flickr/grl-flickr.c:64
#, c-format
msgid "A source for browsing and searching %s’s flickr photos"
msgstr "Una font per percórrer e recercar las fòtos de « %s » sus Flickr"

#: src/freebox/grl-freebox.c:48
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"

#: src/freebox/grl-freebox.c:49
msgid "A source for browsing Freebox TV channels"
msgstr "Una font per percórrer las emissions Freebox TV"

#: src/freebox/grl-freebox.c:52
msgid "Freebox Radio"
msgstr "Ràdio Freebox"

#: src/freebox/grl-freebox.c:53
msgid "A source for browsing Freebox radio channels"
msgstr "Una font per percórrer las estacions de ràdio Freebox"

#: src/gravatar/grl-gravatar.c:46
msgid "Avatar provider from Gravatar"
msgstr "Provesidor d'avatars dempuèi Gravatar"

#: src/gravatar/grl-gravatar.c:47
msgid "A plugin to get avatars for artist and author fields"
msgstr "Un empeuton per obténer d'avatars pels camps artista e autor"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:42
msgid "Local Metadata Provider"
msgstr "Provesidor de metadonadas localas"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:43
msgid "A source providing locally available metadata"
msgstr "Una font que provesís de metadonadas disponiblas localament"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:381
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:784 src/raitv/grl-raitv.c:869
#: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:381
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:530
#, c-format
msgid "Failed to resolve: %s"
msgstr "Resolucion impossibla : %s"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:673
msgid "Cannot resolve any of the given keys"
msgstr "Impossible de resòlvre cap de las claus provesidas"

#: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:677
msgid "A GIO supported URL for images is required"
msgstr "Un URL pres en carga per GIO es necessari pels images"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:123
msgid "Genres"
msgstr "Genres"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:131
msgid "A source for browsing music"
msgstr "Una font per percórrer de musica"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get database from magnatune: %s"
msgstr "Impossible d'obténer la basa de donadas de Magnatune : %s"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:451
#, c-format
msgid "Failed to save database from magnatune: “%s”"
msgstr "Impossible d'enregistrar la basa de donadas de Magnatune : « %s »"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:722
#, c-format
msgid "Failed to get table from magnatune db: %s"
msgstr ""
"Impossible d'obténer lo classament de la basa de donadas de Magnatune : %s"

#: src/magnatune/grl-magnatune.c:738
#, c-format
msgid "Fail before returning media to user: %s"
msgstr "Fracàs abans retorn del mèdia cap a l'utilizaire : %s"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:40
msgid "Metadata Store"
msgstr "Emmagazinatge de las metadonadas"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:41
msgid "A plugin for storing extra metadata information"
msgstr "Un empeuton per emmagazinar de metadonadas suplementàrias"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:598
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:617
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:829
#: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:471
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:640
#, c-format
msgid "Failed to update metadata: %s"
msgstr "Impossible de metre a jorn las metadonadas : %s"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:599
msgid "specified keys are not writable"
msgstr "las claus especificadas son pas enregistrablas"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:639
msgid "Failed to update metadata"
msgstr "Impossible de metre a jorn las metadonadas"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:785
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:830
msgid "“source-id” not available"
msgstr "« source-id » indisponible"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:805
msgid "Failed to resolve"
msgstr "Resolucion impossibla"

#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:942
#: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:979 src/raitv/grl-raitv.c:423
#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:749
#, c-format
msgid "Failed to search: %s"
msgstr "Recèrca impossibla : %s"

#: src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:40
msgid "OpenSubtitles Provider"
msgstr "Provesidor de sostítols OpenSubtitles"

#: src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:41
msgid "A source providing a list of subtitles for a video"
msgstr "Una font que provesís una lista de sostítols per una vidèo"

#: src/optical-media/grl-optical-media.c:44
msgid "Optical Media"
msgstr "Mèdia optic"

#: src/optical-media/grl-optical-media.c:45
msgid "A source for browsing optical media"
msgstr "Una font per percórrer lo mèdia optic"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:148
msgid "A source for browsing podcasts"
msgstr "Una font per percórrer las emissions"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:759 src/podcasts/grl-podcasts.c:779
#, c-format
msgid "Failed to get podcast streams: %s"
msgstr "Impossible d'obténer los fluxes de l'emission : %s"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1245 src/podcasts/grl-podcasts.c:1254
#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1264
msgid "Failed to parse content"
msgstr "Impossible d'analisar lo contengut"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1275 src/podcasts/grl-podcasts.c:1304
msgid "Failed to parse podcast contents"
msgstr "Impossible d'analisar los contenguts de l'emission"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1370 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:417
msgid "Empty response"
msgstr "Responsa voida"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1459
msgid "Failed to get podcast information"
msgstr "Impossible d'obténer las informacions de l'emission"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1499 src/podcasts/grl-podcasts.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to get podcasts list: %s"
msgstr "Impossible d'obténer la lista de las emissions : %s"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1572 src/podcasts/grl-podcasts.c:1587
msgid "Failed to get podcast stream metadata"
msgstr "Impossible d'obténer las metadonadas del flux de l'emission"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1625
msgid "Failed to get podcast metadata"
msgstr "Impossible d'obténer las metadonadas de l'emission"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1809
msgid "Cannot create containers. Only feeds are accepted"
msgstr "Impossible de crear los contenidors. Sols de fluxes son acceptats"

#: src/podcasts/grl-podcasts.c:1814
msgid "URL required"
msgstr "URL requesit"

#: src/raitv/grl-raitv.c:49 src/youtube/grl-youtube.c:73
msgid "Most Popular"
msgstr "Las mai popularas"

#: src/raitv/grl-raitv.c:52
msgid "Recent"
msgstr "Recents"

#: src/raitv/grl-raitv.c:93
msgid "A source for browsing and searching Rai.tv videos"
msgstr "Una font per percórrer e recercar de vidèos sus Rai.tv"

#: src/raitv/grl-raitv.c:164
msgid "All"
msgstr "Totas"

#: src/raitv/grl-raitv.c:165
msgid "Black and White"
msgstr "Blanc e negre "

#: src/raitv/grl-raitv.c:166
msgid "Cinema"
msgstr "Cinèma"

#: src/raitv/grl-raitv.c:167
msgid "Comedians"
msgstr "Comedians"

#: src/raitv/grl-raitv.c:168
msgid "Chronicle"
msgstr "Cronica"

#: src/raitv/grl-raitv.c:169
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

#: src/raitv/grl-raitv.c:170
msgid "Economy"
msgstr "Economia"

#: src/raitv/grl-raitv.c:171
msgid "Fiction"
msgstr "Ficcion"

#: src/raitv/grl-raitv.c:172
msgid "Junior"
msgstr "Junior"

#: src/raitv/grl-raitv.c:173
msgid "Investigations"
msgstr "Investigacions"

#: src/raitv/grl-raitv.c:174
msgid "Interviews"
msgstr "Entretens"

#: src/raitv/grl-raitv.c:175
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: src/raitv/grl-raitv.c:176
msgid "News"
msgstr "Novèlas"

#: src/raitv/grl-raitv.c:177
msgid "Health"
msgstr "Santat"

#: src/raitv/grl-raitv.c:178
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: src/raitv/grl-raitv.c:180
msgid "Society"
msgstr "Societat"

#: src/raitv/grl-raitv.c:181
msgid "Show"
msgstr "Espectacle"

#: src/raitv/grl-raitv.c:182
msgid "Sport"
msgstr "Espòrt"

#: src/raitv/grl-raitv.c:183
msgid "History"
msgstr "Istòria"

#: src/raitv/grl-raitv.c:184
msgid "Politics"
msgstr "Politica"

#: src/raitv/grl-raitv.c:185
msgid "Leisure"
msgstr "Lésers"

#: src/raitv/grl-raitv.c:186
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"

#: src/raitv/grl-raitv.c:616
#, c-format
msgid "Failed to browse: %s"
msgstr "Navigacion impossibla : %s"

#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:60
msgid "A source for browsing SHOUTcast radios"
msgstr "Una font per percórrer las ràdios SHOUTcast"

#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:409 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:463
msgid "Failed to parse response"
msgstr "Impossible d'analisar la responsa"

#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:455
#, c-format
msgid "Cannot find media %s"
msgstr "Impossible de trobar lo mèdia %s"

#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:551
#, c-format
msgid "Failed to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connectar : %s"

#: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:750
msgid "non-NULL search text is required"
msgstr "De tèrmes de recèrca non-NULL son requesits"

#: src/thetvdb/grl-thetvdb.c:93
msgid "A source for fetching metadata of television shows"
msgstr "Una font per extraire las metadonadas d'emissions televisadas"

#: src/tmdb/grl-tmdb.c:998
msgid "Remote data does not contain valid identifier"
msgstr "Las donadas distantas contenon pas d'identificant valid"

#. I can haz templatze ??
#. Schedule the next row to parse
#. I can haz templatze ??
#. Only emit this last one if more result than expected
#. Schedule the next line to parse
#: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:243
#: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:319
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:401
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:484
#, c-format
msgid "Failed to query: %s"
msgstr "Requèsta impossibla : %s"

#: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:418
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:585
#, c-format
msgid "Failed to get media from uri: %s"
msgstr "Impossible d'obténer lo mèdia de l'URI : %s"

#: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:604
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:816
msgid "Empty query"
msgstr "Requèsta voida"

#: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:825
#: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:921
#: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:1087
#, c-format
msgid "ID “%s” is not known in this source"
msgstr "L'identificant « %s » es desconegut d'aquesta font"

#: src/tracker3/grl-tracker-source-priv.h:47
msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker3"
msgstr "Un empeuton per recercar de contengut multimèdia amb Tracker3"

#: src/tracker/grl-tracker-source-priv.h:44
msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker"
msgstr "Un empeuton per recercar de contengut multimèdia amb Tracker"

#: src/youtube/grl-youtube.c:55
msgid "Standard feeds"
msgstr "Fluxes estandards"

#: src/youtube/grl-youtube.c:58
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: src/youtube/grl-youtube.c:64
msgid "Top Rated"
msgstr "Las melhor notadas"

#: src/youtube/grl-youtube.c:67
msgid "Top Favorites"
msgstr "Las favoritas"

#: src/youtube/grl-youtube.c:70
msgid "Most Viewed"
msgstr "Las mai agachadas"

#: src/youtube/grl-youtube.c:76
msgid "Most Recent"
msgstr "Las mai recentas"

#: src/youtube/grl-youtube.c:79
msgid "Most Discussed"
msgstr "Las mai comentadas"

#: src/youtube/grl-youtube.c:82
msgid "Most Linked"
msgstr "Las mai partejadas"

#: src/youtube/grl-youtube.c:85
msgid "Most Responded"
msgstr "Las mai respondudas"

#: src/youtube/grl-youtube.c:88
msgid "Recently Featured"
msgstr "Mesas en avant recentament"

#: src/youtube/grl-youtube.c:91
msgid "Watch On Mobile"
msgstr "Agachar sus un mobil"

#: src/youtube/grl-youtube.c:110
msgid "A source for browsing and searching YouTube videos"
msgstr "Una font per percórrer e recercar las vidèos sus YouTube"

#: src/youtube/grl-youtube.c:856
msgid "Failed to get feed"
msgstr "Impossible d'obténer lo flux"

#: src/youtube/grl-youtube.c:1033 src/youtube/grl-youtube.c:1421
#, c-format
msgid "Invalid feed identifier %s"
msgstr "Identificant %s del flux invalid"

#: src/youtube/grl-youtube.c:1097 src/youtube/grl-youtube.c:1230
#: src/youtube/grl-youtube.c:1442
#, c-format
msgid "Invalid category identifier %s"
msgstr "Identificant %s de la categoria invalid"

#~ msgid "A source for browsing and searching Jamendo music"
#~ msgstr "Una font per percórrer e recercar de musica sus Jamendo"

#~ msgid "Albums of the week"
#~ msgstr "Albums de la setmana"

#~ msgid "Tracks of the week"
#~ msgstr "Títols de la setmana"

#~ msgid "New releases"
#~ msgstr "Novetats"

#~ msgid "Top artists"
#~ msgstr "Melhors artistas"

#~ msgid "Top albums"
#~ msgstr "Melhors albums"

#~ msgid "Top tracks"
#~ msgstr "Melhors títols"

#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Fluxes"

#~ msgid "Invalid identifier %s"
#~ msgstr "Identificant %s invalid"

#~ msgid "Failed to browse: %s is a track"
#~ msgstr "Navigacion impossibla : %s es una pista"

#~ msgid "Malformed query \"%s\""
#~ msgstr "Requèsta « %s » mal formada"

#~ msgid "Removable - %s"
#~ msgstr "Amovible - %s"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Fichièrs locals"

#~ msgid "A source for browsing and searching Vimeo videos"
#~ msgstr "Una font per percórrer e recercar las vidèos sus Vimeo"

#~ msgid "Album art Provider from Last.FM"
#~ msgstr "Provesidor de pochetas d'albums dempuèi Last.FM"

#~ msgid "A plugin for getting album arts using Last.FM as backend"
#~ msgstr ""
#~ "Un empeuton que servís a obténer de pochetas d'albums en utilizant Last."
#~ "FM coma motor"

#~ msgid "Apple Movie Trailers"
#~ msgstr "Bendas anóncias de filmes Apple"

#~ msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers"
#~ msgstr "Un empeuton per percórrer las bendas  anóncias de filmes Apple"

#~ msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos"
#~ msgstr "Una font per percórrer e recercar las vidèos de Blip.tv"

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"

#~ msgid "A source for browsing Pocket videos"
#~ msgstr "Una font per percórrer las vidèos Pocket"

#~ msgid "A source for browsing the UPnP server '%s'"
#~ msgstr "Una font per percórrer lo servidor UPnP « %s »"

#~ msgid "Failed to browse"
#~ msgstr "Navigacion impossible"

#~ msgid "Failed to query"
#~ msgstr "Requèsta impossibla"

#~ msgid "Unable to listen for changes in %s"
#~ msgstr "Escota de las modificacions dins %s impossibla"