diff options
author | Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com> | 2011-07-21 01:59:41 +0300 |
---|---|---|
committer | Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com> | 2011-07-21 01:59:41 +0300 |
commit | ef7a2e433feea52e55584ca8257d18f792d9cd49 (patch) | |
tree | 2c84e31924e4e8537f739f2adb683c6988adbfd3 /po/be.po | |
parent | 8842b6d892dfee52b0827ad351fc470ad8ff2513 (diff) | |
download | libgweather-ef7a2e433feea52e55584ca8257d18f792d9cd49.tar.gz |
Updated Belarusian translation.
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 3434 |
1 files changed, 281 insertions, 3153 deletions
@@ -1,25 +1,21 @@ -# Беларускі пераклад libgweather. -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003. -# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2008 -# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006. +# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009. +# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011. # -# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: libgweather trunk\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"applets&component=gweather\n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-27 19:40+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n" -"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" +"Project-Id-Version: libgweather.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-21 01:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-21 01:59+0300\n" +"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" +"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" +"Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is @@ -35,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" -msgstr "Менск" +msgstr "Мінск" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is @@ -84,7 +80,7 @@ msgstr "DEFAULT_ZONE" #: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" -msgstr "DEFAULT_RADAR" +msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put @@ -101,12 +97,12 @@ msgstr "DEFAULT_RADAR" #: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" -msgstr "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr " " #: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77 msgid "Default" -msgstr "Прадвызначаныя" +msgstr "Прадвызначана" #. translators: Kelvin #: ../libgweather/gweather-prefs.c:36 @@ -136,12 +132,12 @@ msgstr "км/г" #. translators: miles per hour #: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 msgid "mph" -msgstr "мілі за гадзіну" +msgstr "міляў/г" #. translators: knots (speed unit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:53 msgid "knots" -msgstr "вузлы" +msgstr "вузлоў" #. translators: wind speed #: ../libgweather/gweather-prefs.c:55 @@ -151,32 +147,32 @@ msgstr "Шкала Бафорта" #. translators: kilopascals #: ../libgweather/gweather-prefs.c:62 msgid "kPa" -msgstr "кіляпаскалі" +msgstr "кПа" #. translators: hectopascals #: ../libgweather/gweather-prefs.c:64 msgid "hPa" -msgstr "гектапаскалі" +msgstr "гПа" #. translators: millibars #: ../libgweather/gweather-prefs.c:66 msgid "mb" -msgstr "мілібары" +msgstr "мбар" #. translators: millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" -msgstr "мілібары мэркура" +msgstr "мм рт.сл." #. translators: inches of mercury #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 msgid "inHg" -msgstr "дзюймы мэркура" +msgstr "цаляў рт.сл." #. translators: atmosphere #: ../libgweather/gweather-prefs.c:72 msgid "atm" -msgstr "атмасфэры" +msgstr "атм" #. translators: meters #: ../libgweather/gweather-prefs.c:79 @@ -191,7 +187,7 @@ msgstr "км" #. translators: miles #: ../libgweather/gweather-prefs.c:83 msgid "mi" -msgstr "мілі" +msgstr "міляў" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) @@ -225,81 +221,68 @@ msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Сярэдні час па Грынвічу" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 -#| msgid "" -#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " -#| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" -#| "Locations.xml.in" msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" -"Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com. Яго " -"можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations." -"xml.in" +"Трохлічбавы код для атрымання карт радара з пляцоўкі weather.com. Гл.: " +"http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 -#| msgid "" -#| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" -#| "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libgweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" -"Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/" -"libgweather/plain/data/Locations.xml.in" +"Унікальная зона горада. Гл.: http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/" +"data/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." -msgstr "Вызначае, ці абнаўляе аўтаматычна аплет зьвесткі пра надвор'е ці не." +msgstr "Вызначае, ці трэба аўтаматычна абнаўляць звесткі аб надвор'і аплета." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" -msgstr "Паказваць радарную мапу" +msgstr "Паказваць карту радара" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" -msgstr "Адзінка адлегласьці" +msgstr "Адзінка адлегласці" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." -msgstr "Атрымліваць радарную мапу падчас кожнага абнаўленьня." +msgstr "Атрымліваць карту радара пры кожным абнаўленні." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" -"Калі ісьціна, атрымлівае радарную мапу з знаходжаньня, якое вызначаецца " -"ключом \"radar\"." +"Калі ўключана, атрымліваць карту радара для мясцовасці, вызначанай ключом " +"\"key\"." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." -msgstr "" -"Шырата і даўгата вашай мясцовасьці, напісаныя ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" -"[EW]." +msgstr "Шырата і даўгата вашай мясцовасці ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" -msgstr "Каардынаты мясцовасьці" +msgstr "Каардынаты мясцовасці" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" -msgstr "Найбліжэйшы горад" +msgstr "Суседні горад" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 -#| msgid "" -#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." -#| "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome." "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" -"Найбліжэйшы вялікі горад, напр., сталіца, якую можна знайсьці ў http://git." -"gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" +"Суседні вялікі горад, напрыклад, сталіца. Гл.: http://git.gnome.org/cgit/" +"libgweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" @@ -307,90 +290,89 @@ msgstr "Больш не выкарыстоўваецца" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" -msgstr "Адзінка ціску" +msgstr "Адзінка вымярэння ціску" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" -msgstr "Мясцовасьць радара" +msgstr "Мясцовасць радара" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" -msgstr "Адзінка хуткасьці" +msgstr "Адзінка вымярэння хуткасці" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" -msgstr "Адзінка тэмпэратуры" +msgstr "Адзінка вымярэння тэмпературы" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that gweather displays information for." -msgstr "Горад, для якога паказваюцца зьвесткі." +msgstr "Горад, для якога gweather паказвае звесткі." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." -msgstr "Адмысловы url, адкуль атрымліваць радарную мапу." +msgstr "Уласны URL-адрас, адкуль трэба атрымліваць карту радара." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." -msgstr "Прамежак часу, у сэкундах, паміх аўтаматычнымі абнаўленьнямі." +msgstr "Перапынак паміж аўтаматычнымі абнаўленнямі (у секундах)." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." -msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для ціску." +msgstr "Адзінка вымярэння ціску." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." -msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для тэмпэратуры." +msgstr "Адзінка вымярэння тэмпературы." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." -msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для бачнасьці." +msgstr "Адзінка вымярэння ўзроўню бачнасці." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." -msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для хуткасьці ветру." +msgstr "Адзінка вымярэння хуткасці ветру." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" -msgstr "Хуткасьць абнаўленьня" +msgstr "Перапынак паміж абнаўленнямі" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" -msgstr "Абнаўляць даньні аўтаматычна" +msgstr "Аўтаматычна абнаўляць даныя" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" -msgstr "URL радарнай мапы" +msgstr "URL-адрас карты радара" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" -msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы url для радарнай мапы" +msgstr "Выкарыстоўваць уласны URL-адрас для карты радара" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" -msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі" +msgstr "Выкарыстоўваць метрычную сістэму" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." -msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі замест ангельскіх." +msgstr "Выкарыстоўваць метрычную сістэму замест англійскай." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" -msgstr "Прагноз надвор'я для гораду" +msgstr "Прагноз надвор'я для горада" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" -msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці" +msgstr "Прагноз надвор'я для мясцовасці" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." -msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці." +msgstr "Прагноз надвор'я для мясцовасці." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" -msgstr "Мясцовасьць зоны" +msgstr "Мясцовасць зоны" #: ../libgweather/timezone-menu.c:277 -#| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" @@ -398,481 +380,480 @@ msgstr "Невядома" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libgweather/weather-metar.c:504 #, c-format -#| msgid "Failed to get METAR data.\n" msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" -msgstr "Немагчыма атрымаць даныя ад METAR: %d %s.\n" +msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя METAR: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" -msgstr "Зьвесткі пра надвор'е: невядомая мясцовасьць" +msgstr "Адсутнічае мясцовасць для прагнозу надвор'я" -#: ../libgweather/weather.c:230 +#: ../libgweather/weather.c:232 msgid "Variable" -msgstr "Пераменная" +msgstr "Зменная" -#: ../libgweather/weather.c:231 +#: ../libgweather/weather.c:233 msgid "North" -msgstr "Паўночны" +msgstr "Поўнач" -#: ../libgweather/weather.c:231 +#: ../libgweather/weather.c:233 msgid "North - NorthEast" -msgstr "Паўночны - Паўночна-Ўсходні" +msgstr "Поўнач - Паўночны-ўсход" -#: ../libgweather/weather.c:231 +#: ../libgweather/weather.c:233 msgid "Northeast" -msgstr "Паўночна-Ўсходні" +msgstr "Паўночны-ўсход" -#: ../libgweather/weather.c:231 +#: ../libgweather/weather.c:233 msgid "East - NorthEast" -msgstr "Усходні - Паўночна-Ўсходні" +msgstr "Усход - Паўночны-ўсход" -#: ../libgweather/weather.c:232 +#: ../libgweather/weather.c:234 msgid "East" -msgstr "Усходні" +msgstr "Усход" -#: ../libgweather/weather.c:232 +#: ../libgweather/weather.c:234 msgid "East - Southeast" -msgstr "Усходні - Паўднёва-Ўсходні" +msgstr "Усход - Паўднёвы-ўсход" -#: ../libgweather/weather.c:232 +#: ../libgweather/weather.c:234 msgid "Southeast" -msgstr "Паўднёва-Ўсходні" +msgstr "Паўднёвы-ўсход" -#: ../libgweather/weather.c:232 +#: ../libgweather/weather.c:234 msgid "South - Southeast" -msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Ўсходні" +msgstr "Поўдзень - Паўднёвы-ўсход" -#: ../libgweather/weather.c:233 +#: ../libgweather/weather.c:235 msgid "South" -msgstr "Паўднёвы" +msgstr "Поўдзень" -#: ../libgweather/weather.c:233 +#: ../libgweather/weather.c:235 msgid "South - Southwest" -msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Заходні" +msgstr "Паўднёвы - Паўднёвы-захад" -#: ../libgweather/weather.c:233 +#: ../libgweather/weather.c:235 msgid "Southwest" -msgstr "Паўднёва-Заходні" +msgstr "Паўднёвы-захад" -#: ../libgweather/weather.c:233 +#: ../libgweather/weather.c:235 msgid "West - Southwest" -msgstr "Заходні - Паўднёва-Заходні" +msgstr "Захад - Паўднёвы-захад" -#: ../libgweather/weather.c:234 +#: ../libgweather/weather.c:236 msgid "West" -msgstr "Заходні" +msgstr "Захад" -#: ../libgweather/weather.c:234 +#: ../libgweather/weather.c:236 msgid "West - Northwest" -msgstr "Заходні - Паўночна-Заходні" +msgstr "Захад - Паўночны-захад" -#: ../libgweather/weather.c:234 +#: ../libgweather/weather.c:236 msgid "Northwest" -msgstr "Паўночна-Заходні" +msgstr "Паўночны-захад" -#: ../libgweather/weather.c:234 +#: ../libgweather/weather.c:236 msgid "North - Northwest" -msgstr "Паўночны - Паўночна-Заходні" +msgstr "Поўнач - Паўночны-захад" -#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:258 -#: ../libgweather/weather.c:330 +#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:260 +#: ../libgweather/weather.c:332 msgid "Invalid" -msgstr "Няправільны" +msgstr "Памылка" -#: ../libgweather/weather.c:247 +#: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Clear Sky" -msgstr "Яснае неба" +msgstr "Ясна" -#: ../libgweather/weather.c:248 +#: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Broken clouds" -msgstr "Пераменная воблачнасьць" +msgstr "Воблачна з праясненнямі" -#: ../libgweather/weather.c:249 +#: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Scattered clouds" -msgstr "Адасобленыя аблокі" +msgstr "Пераменная воблачнасць" -#: ../libgweather/weather.c:250 +#: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Few clouds" -msgstr "Невялікая воблачнасьць" +msgstr "Малавоблачна" -#: ../libgweather/weather.c:251 +#: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Overcast" -msgstr "Суцэльная воблачнасьць" +msgstr "Пахмурна" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE -#: ../libgweather/weather.c:290 ../libgweather/weather.c:292 +#: ../libgweather/weather.c:292 ../libgweather/weather.c:294 msgid "Thunderstorm" msgstr "Навальніца" #. DRIZZLE -#: ../libgweather/weather.c:291 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Drizzle" -msgstr "Дробны дождж" +msgstr "Імжа" -#: ../libgweather/weather.c:291 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Light drizzle" -msgstr "Лёгкі дробны дождж" +msgstr "Лёгкая імжа" -#: ../libgweather/weather.c:291 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Moderate drizzle" -msgstr "Умераны дробны дождж" +msgstr "Звычайная імжа" -#: ../libgweather/weather.c:291 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Heavy drizzle" -msgstr "Моцны дробны дождж" +msgstr "Моцная імжа" -#: ../libgweather/weather.c:291 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Freezing drizzle" -msgstr "Халодны дробны дождж" +msgstr "Пераахалоджаная імжа" #. RAIN -#: ../libgweather/weather.c:292 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Rain" msgstr "Дождж" -#: ../libgweather/weather.c:292 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Light rain" -msgstr "Лёгкі дождж" +msgstr "Невялікі дождж" -#: ../libgweather/weather.c:292 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Moderate rain" -msgstr "Умераны дождж" +msgstr "Звычайны дождж" -#: ../libgweather/weather.c:292 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Heavy rain" -msgstr "Моцны дождж" +msgstr "Лівень" -#: ../libgweather/weather.c:292 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Rain showers" -msgstr "Лівень" +msgstr "Кароткачасовыя дажджы" -#: ../libgweather/weather.c:292 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Freezing rain" -msgstr "Халодны дождж" +msgstr "Пераахалоджаны дождж" #. SNOW -#: ../libgweather/weather.c:293 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Snow" -msgstr "Сьнег" +msgstr "Снег" -#: ../libgweather/weather.c:293 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Light snow" -msgstr "Лёгкі сьнег" +msgstr "Сняжок" -#: ../libgweather/weather.c:293 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Moderate snow" -msgstr "Умераны сьнег" +msgstr "Звычайны снег" -#: ../libgweather/weather.c:293 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Heavy snow" -msgstr "Моцны сьнег" +msgstr "Моцны снег" -#: ../libgweather/weather.c:293 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Snowstorm" -msgstr "Сьнегапад" +msgstr "Снегапад" -#: ../libgweather/weather.c:293 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Blowing snowfall" -msgstr "Сьнегапад зь ветрам" +msgstr "Завіруха" -#: ../libgweather/weather.c:293 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Snow showers" -msgstr "Завіруха" +msgstr "Кароткачасовы снегапад" -#: ../libgweather/weather.c:293 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Drifting snow" -msgstr "Дробны сьнег" +msgstr "Замець" #. SNOW_GRAINS -#: ../libgweather/weather.c:294 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Snow grains" -msgstr "Сьнежная крупа" +msgstr "Зярністы снег" -#: ../libgweather/weather.c:294 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Light snow grains" -msgstr "Лёгкі сьнег, падобны на крупу" +msgstr "Лёгкі зярністы снег" -#: ../libgweather/weather.c:294 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Moderate snow grains" -msgstr "Умераны сьнег, падобны на крупу" +msgstr "Звычайны зярністы снег" -#: ../libgweather/weather.c:294 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Heavy snow grains" -msgstr "Моцны сьнег, падобны на крупу" +msgstr "Моцны зярністы снег" #. ICE_CRYSTALS -#: ../libgweather/weather.c:295 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Ice crystals" msgstr "Крышталі лёду" #. ICE_PELLETS -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Ice pellets" -msgstr "Град" +msgstr "Ледзяныя крупы" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Few ice pellets" -msgstr "Мала граду" +msgstr "Дробныя ледзяныя крупы" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Moderate ice pellets" -msgstr "Умераны град" +msgstr "Звычайныя ледзяныя крупы" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Heavy ice pellets" -msgstr "Моцны град" +msgstr "Буйныя ледзяныя крупы" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Ice pellet storm" -msgstr "Шторм граду" +msgstr "Навальніца з ледзянымі крупамі" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Showers of ice pellets" -msgstr "Шквал граду" +msgstr "Кароткачасовыя ледзяныя крупы" #. HAIL -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:299 msgid "Hail" msgstr "Град" -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:299 msgid "Hailstorm" -msgstr "Градавы шторм" +msgstr "Навальніца з градам" -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:299 msgid "Hail showers" -msgstr "Моцны град зь ветрам" +msgstr "Кароткачасовы град" #. SMALL_HAIL -#: ../libgweather/weather.c:298 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Small hail" -msgstr "Мелкі град" +msgstr "Дробны град" -#: ../libgweather/weather.c:298 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Small hailstorm" -msgstr "Маленькі град" +msgstr "Навальніца з дробным градам" -#: ../libgweather/weather.c:298 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Showers of small hail" -msgstr "Шторм маленькага граду" +msgstr "Кароткачасовы дробны град" #. PRECIPITATION -#: ../libgweather/weather.c:299 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Невядомыя ападкі" #. MIST -#: ../libgweather/weather.c:300 +#: ../libgweather/weather.c:302 msgid "Mist" -msgstr "Прыземны туман" +msgstr "Смуга" #. FOG -#: ../libgweather/weather.c:301 +#: ../libgweather/weather.c:303 msgid "Fog" msgstr "Туман" -#: ../libgweather/weather.c:301 +#: ../libgweather/weather.c:303 msgid "Fog in the vicinity" -msgstr "Туман вакол" +msgstr "Туман навокал" -#: ../libgweather/weather.c:301 +#: ../libgweather/weather.c:303 msgid "Shallow fog" -msgstr "Ліўневы туман" +msgstr "Неглыбокі туман" -#: ../libgweather/weather.c:301 +#: ../libgweather/weather.c:303 msgid "Patches of fog" -msgstr "Месцамі туман" +msgstr "Рэдкі туман" -#: ../libgweather/weather.c:301 +#: ../libgweather/weather.c:303 msgid "Partial fog" -msgstr "Часамі туман" +msgstr "Частковы туман" -#: ../libgweather/weather.c:301 +#: ../libgweather/weather.c:303 msgid "Freezing fog" -msgstr "Халодны туман" +msgstr "Пераахалоджаны туман" #. SMOKE -#: ../libgweather/weather.c:302 +#: ../libgweather/weather.c:304 msgid "Smoke" msgstr "Дым" #. VOLCANIC_ASH -#: ../libgweather/weather.c:303 +#: ../libgweather/weather.c:305 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканічны попел" #. SAND -#: ../libgweather/weather.c:304 +#: ../libgweather/weather.c:306 msgid "Sand" -msgstr "Пяшчаная завіруха" +msgstr "Пясок" -#: ../libgweather/weather.c:304 +#: ../libgweather/weather.c:306 msgid "Blowing sand" -msgstr "Прыземная пяшчаная завіруха" +msgstr "Пясок высока над зямлёй" -#: ../libgweather/weather.c:304 +#: ../libgweather/weather.c:306 msgid "Drifting sand" -msgstr "Пяшчаныя заносы" +msgstr "Пясок нізка над зямлёй" #. HAZE -#: ../libgweather/weather.c:305 +#: ../libgweather/weather.c:307 msgid "Haze" -msgstr "Дымка" +msgstr "Смог" #. SPRAY -#: ../libgweather/weather.c:306 +#: ../libgweather/weather.c:308 msgid "Blowing sprays" -msgstr "Парывы ветру з пылам" +msgstr "Пырскі ў паветры" #. DUST -#: ../libgweather/weather.c:307 +#: ../libgweather/weather.c:309 msgid "Dust" msgstr "Пыл" -#: ../libgweather/weather.c:307 +#: ../libgweather/weather.c:309 msgid "Blowing dust" -msgstr "Моцны пыл" +msgstr "Пыл высока над зямлёй" -#: ../libgweather/weather.c:307 +#: ../libgweather/weather.c:309 msgid "Drifting dust" -msgstr "Заносы пылу" +msgstr "Пыл нізка над зямлёй" #. SQUALL -#: ../libgweather/weather.c:308 +#: ../libgweather/weather.c:310 msgid "Squall" msgstr "Шквал" #. SANDSTORM -#: ../libgweather/weather.c:309 +#: ../libgweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm" -msgstr "Пяшчаны шторм" +msgstr "Пясочная бура" -#: ../libgweather/weather.c:309 +#: ../libgweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm in the vicinity" -msgstr "Пяшчаны шторм вакол" +msgstr "Пясочная бура навокал" -#: ../libgweather/weather.c:309 +#: ../libgweather/weather.c:311 msgid "Heavy sandstorm" -msgstr "Моцны пяшчаны шторм" +msgstr "Моцная пясочная бура" #. DUSTSTORM -#: ../libgweather/weather.c:310 +#: ../libgweather/weather.c:312 msgid "Duststorm" -msgstr "Шторм з пылу" +msgstr "Пыльная бура" -#: ../libgweather/weather.c:310 +#: ../libgweather/weather.c:312 msgid "Duststorm in the vicinity" -msgstr "Шторм з пылу вакол" +msgstr "Пыльная бура навокал" -#: ../libgweather/weather.c:310 +#: ../libgweather/weather.c:312 msgid "Heavy duststorm" -msgstr "Моцны шторм з пылу" +msgstr "Моцная пыльная бура" #. FUNNEL_CLOUD -#: ../libgweather/weather.c:311 +#: ../libgweather/weather.c:313 msgid "Funnel cloud" -msgstr "Сьмерч" +msgstr "Смерчавае воблака" #. TORNADO -#: ../libgweather/weather.c:312 +#: ../libgweather/weather.c:314 msgid "Tornado" -msgstr "Тарнада" +msgstr "Смерч" #. DUST_WHIRLS -#: ../libgweather/weather.c:313 +#: ../libgweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls" -msgstr "Віхоры пылу" +msgstr "Пыльныя віхры" -#: ../libgweather/weather.c:313 +#: ../libgweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls in the vicinity" -msgstr "Віхоры пылу вакол" +msgstr "Пыльныя віхры навокал" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. -#: ../libgweather/weather.c:703 +#: ../libgweather/weather.c:710 msgid "%a, %b %d / %H:%M" -msgstr "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%a, %d %b / %H:%M" -#: ../libgweather/weather.c:718 +#: ../libgweather/weather.c:725 msgid "Unknown observation time" -msgstr "Невядомы час назіраньня" - -#: ../libgweather/weather.c:732 ../libgweather/weather.c:783 -#: ../libgweather/weather.c:797 ../libgweather/weather.c:810 -#: ../libgweather/weather.c:823 ../libgweather/weather.c:836 -#: ../libgweather/weather.c:854 ../libgweather/weather.c:872 -#: ../libgweather/weather.c:910 ../libgweather/weather.c:926 -#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:981 -#: ../libgweather/weather.c:997 ../libgweather/weather.c:1017 +msgstr "Невядомы час назірання" + +#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:790 +#: ../libgweather/weather.c:804 ../libgweather/weather.c:817 +#: ../libgweather/weather.c:830 ../libgweather/weather.c:843 +#: ../libgweather/weather.c:861 ../libgweather/weather.c:879 +#: ../libgweather/weather.c:917 ../libgweather/weather.c:933 +#: ../libgweather/weather.c:956 ../libgweather/weather.c:988 +#: ../libgweather/weather.c:1004 ../libgweather/weather.c:1024 msgid "Unknown" -msgstr "Невядомы" +msgstr "Невядома" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/weather.c:754 +#: ../libgweather/weather.c:761 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/weather.c:757 +#: ../libgweather/weather.c:764 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/weather.c:763 +#: ../libgweather/weather.c:770 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/weather.c:766 +#: ../libgweather/weather.c:773 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:772 +#: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:775 +#: ../libgweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent -#: ../libgweather/weather.c:857 +#: ../libgweather/weather.c:864 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots -#: ../libgweather/weather.c:885 +#: ../libgweather/weather.c:892 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f вузлоў" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour -#: ../libgweather/weather.c:889 +#: ../libgweather/weather.c:896 #, c-format msgid "%.1f mph" -msgstr "%.1f міляў за гадзіну" +msgstr "%.1f міляў/г" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour -#: ../libgweather/weather.c:893 +#: ../libgweather/weather.c:900 #, c-format msgid "%.1f km/h" -msgstr "%.1f кілямэтраў за гадзіну" +msgstr "%.1f км/г" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second -#: ../libgweather/weather.c:897 +#: ../libgweather/weather.c:904 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f м/с" @@ -880,2932 +861,79 @@ msgstr "%.1f м/с" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. -#: ../libgweather/weather.c:903 +#: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" -msgstr "Моц па Бафорту %.1f" +msgstr "Сіла Бафорта %.1f" -#: ../libgweather/weather.c:928 +#: ../libgweather/weather.c:935 msgid "Calm" -msgstr "Цішыня" +msgstr "Зацiшша" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' -#: ../libgweather/weather.c:932 +#: ../libgweather/weather.c:939 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury -#: ../libgweather/weather.c:954 +#: ../libgweather/weather.c:961 #, c-format msgid "%.2f inHg" -msgstr "%.2f дзюймаў мэркура" +msgstr "%.2f цаляў рт.сл." #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury -#: ../libgweather/weather.c:958 +#: ../libgweather/weather.c:965 #, c-format msgid "%.1f mmHg" -msgstr "%.1f мілімэтраў мэркура" +msgstr "%.1f мм рт.сл." #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals -#: ../libgweather/weather.c:962 +#: ../libgweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.2f kPa" -msgstr "%.2f кіляпаскаляў" +msgstr "%.2f кПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals -#: ../libgweather/weather.c:966 +#: ../libgweather/weather.c:973 #, c-format msgid "%.2f hPa" -msgstr "%.2f гектапаскаляў" +msgstr "%.2f гПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars -#: ../libgweather/weather.c:970 +#: ../libgweather/weather.c:977 #, c-format msgid "%.2f mb" -msgstr "%.2f мілібараў" +msgstr "%.2f мбар" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres -#: ../libgweather/weather.c:974 +#: ../libgweather/weather.c:981 #, c-format msgid "%.3f atm" -msgstr "%.3f атмасфэраў" +msgstr "%.3f атм" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles -#: ../libgweather/weather.c:1002 +#: ../libgweather/weather.c:1009 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f міляў" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers -#: ../libgweather/weather.c:1006 +#: ../libgweather/weather.c:1013 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f км" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters -#: ../libgweather/weather.c:1010 +#: ../libgweather/weather.c:1017 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f м" -#: ../libgweather/weather.c:1039 ../libgweather/weather.c:1060 +#: ../libgweather/weather.c:1046 ../libgweather/weather.c:1067 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: ../libgweather/weather.c:1119 +#: ../libgweather/weather.c:1126 msgid "Retrieval failed" -msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі" - -#~ msgid "%.1f ℉" -#~ msgstr "%.1f ℉" - -#~ msgid "%d ℉" -#~ msgstr "%d ℉" - -#~ msgid "%.1f ℃" -#~ msgstr "%.1f ℃" - -#~ msgid "%d ℃" -#~ msgstr "%d ℃" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Аб праграме" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Даведка" - -#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" -#~ msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры" - -#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" -#~ msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры" - -#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" - -#~ msgid "AccessX Status" -#~ msgstr "Стан AccessX" - -#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" -#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\n" -#~ "Старонка: http://i18n.linux.by/\n" -#~ "Апошні перакладчык: \tІгар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>" - -#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" -#~ msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s" - -#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" -#~ msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s" - -#~ msgid "a" -#~ msgstr "а" - -#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." -#~ msgstr "" -#~ "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці." - -#~ msgid "XKB Extension is not enabled" -#~ msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана" - -#~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Невядомая памылка" - -#~ msgid "Error: %s" -#~ msgstr "Памылка: %s" - -#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" - -#~ msgid "Battery Charge Monitor" -#~ msgstr "Манітор зараду батарэі" - -#~ msgid "Battstat Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць стану батарэі" - -#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" -#~ msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Перавагі" - -#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" -#~ msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час" - -#~ msgid "Beep for warnings" -#~ msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў" - -#~ msgid "Beep when displaying a warning" -#~ msgstr "Сыгналізаваць падчас паказу папярэджваньня" - -#~ msgid "Drain from top" -#~ msgstr "Памяншацца зьверху" - -#~ msgid "Full Battery Notification" -#~ msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі" - -#~ msgid "Low Battery Notification" -#~ msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі" - -#~ msgid "Notify user when the battery is full" -#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра поўны зарад батарэі" - -#~ msgid "Notify user when the battery is low" -#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра нізкі зарад батарэі" - -#~ msgid "Red value level" -#~ msgstr "Узровень чырвонага колеру" - -#~ msgid "" -#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " -#~ "implemented for traditional battery view." -#~ msgstr "" -#~ "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для звычайнага " -#~ "выгляду батарэі." - -#~ msgid "Show the horizontal battery" -#~ msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю" - -#~ msgid "Show the time/percent label" -#~ msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" - -#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" -#~ msgstr "Паказвае звычайную гарызантальную батарэю на панэлі" - -#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" -#~ msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі" - -#~ msgid "" -#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " -#~ "value at which the low battery warning is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. " -#~ "Таксама значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад " -#~ "батарэі." - -#~ msgid "Upright (small) battery" -#~ msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя" - -#~ msgid "" -#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " -#~ "warning dialog rather than a percentage" -#~ msgstr "" -#~ "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для " -#~ "паказу нагадваньня, замест адсоткаў" - -#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" -#~ msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі" - -#~ msgid "System is running on AC power" -#~ msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня" - -#~ msgid "System is running on battery power" -#~ msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі" - -#~ msgid "Battery charged (%d%%)" -#~ msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)" - -#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" -#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" - -#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" -#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі" - -#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна (%d%%)" -#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны (%d%%)" -#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў (%d%%)" - -#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна да поўнай зарадкі (%d%%)" -#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны да поўнай зарадкі (%d%%)" -#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў да поўнай зарадкі (%d%%)" - -#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна (%d%%)" -#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны (%d%%)" -#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў (%d%%)" - -#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна да поўнай зарадкі (%d%%)" -#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны да поўнай зарадкі (%d%%)" -#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў да поўнай зарадкі (%d%%)" - -#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" -#~ msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" - -#~ msgid "hour" -#~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "гадзіна" -#~ msgstr[1] "гадзіны" -#~ msgstr[2] "гадзінаў" - -#~ msgid "minute" -#~ msgid_plural "minutes" -#~ msgstr[0] "хвіліна" -#~ msgstr[1] "хвіліны" -#~ msgstr[2] "хвілінаў" - -#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" -#~ msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)" - -#~ msgid "Battery Monitor" -#~ msgstr "Манітор зараду батарэі" - -#~ msgid "Your battery is now fully recharged" -#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана" - -#~ msgid "Battery Notice" -#~ msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі" - -#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." -#~ msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі." - -#~ msgid "" -#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " -#~ "capacity)." -#~ msgid_plural "" -#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " -#~ "capacity)." -#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." -#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." -#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n" -#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n" -#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • suspend your laptop to save power,\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n" -#~ " • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n" -#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n" -#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." - -#~ msgid "Your battery is running low" -#~ msgstr "Батарэя сканчваецца" - -#~ msgid "No battery present" -#~ msgstr "Няма батарэі" - -#~ msgid "Battery status unknown" -#~ msgstr "Стан батарэі невядомы" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "Недаступны" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s" - -#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." -#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука." - -#~ msgid "HAL backend enabled." -#~ msgstr "Сыстэма HAL уключана." - -#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." -#~ msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана." - -#~ msgid "<b>Appearance</b>" -#~ msgstr "<b>Вонкавы выгляд</b>" - -#~ msgid "<b>Notifications</b>" -#~ msgstr "<b>Нагадваньні</b>" - -#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" -#~ msgstr "" -#~ "<small>(паказвае адзін і той жа відарыс для стану і зарадкі)</small>" - -#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" -#~ msgstr "<small>(два відарысы: адзін для стану, адзін для зарадкі)</small>" - -#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" -#~ msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі" - -#~ msgid "Show _percentage remaining" -#~ msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі" - -#~ msgid "Show _time remaining" -#~ msgstr "Паказаць застаўшыся _час" - -#~ msgid "_Compact view" -#~ msgstr "_Кампактны выгляд" - -#~ msgid "_Expanded view" -#~ msgstr "_Разгорнуты выгляд" - -#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" -#~ msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана" - -#~ msgid "_Show time/percentage:" -#~ msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" - -#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" -#~ msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:" - -#~ msgid "Percent" -#~ msgstr "Адсоткаў" - -#~ msgid "Minutes Remaining" -#~ msgstr "Хвілінаў" - -#~ msgid "Battery Status Utility" -#~ msgstr "Утулка стану зараду батарэі" - -#~ msgid "Battery fully re-charged" -#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана" - -#~ msgid "Battery power low" -#~ msgstr "Зарад батарэі нізкі" - -#~ msgid "Character Palette" -#~ msgstr "Палітра сымбаляў" - -#~ msgid "Charpicker Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў" - -#~ msgid "Insert characters" -#~ msgstr "Уставіць сымбалі" - -#~ msgid "Available palettes" -#~ msgstr "Даступныя палітры" - -#~ msgid "Insert \"%s\"" -#~ msgstr "Уставіць \"%s\"" - -#~ msgid "Insert special character" -#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль" - -#~ msgid "insert special character %s" -#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s" - -#~ msgid "" -#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " -#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." -#~ msgstr "" -#~ "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. " -#~ "Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence." - -#~ msgid "Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" - -#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "" -#~ "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" - -#~ msgid "List of available palettes" -#~ msgstr "Сьпіс даступных палітраў" - -#~ msgid "List of strings containing the available palettes" -#~ msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры" - -#~ msgid "" -#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " -#~ "string will be displayed when the user starts the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. " -#~ "Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет." - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Зьмяніць" - -#~ msgid "_Palette:" -#~ msgstr "_Палітра:" - -#~ msgid "Palette entry" -#~ msgstr "Элемэнт палітры" - -#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" -#~ msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі" - -#~ msgid "Add Palette" -#~ msgstr "Дадаць палітру" - -#~ msgid "Edit Palette" -#~ msgstr "Зьмяніць палітру" - -#~ msgid "Palettes list" -#~ msgstr "Сьпіс палітраў" - -#~ msgid "_Palettes:" -#~ msgstr "_Палітры:" - -#~ msgid "Add button" -#~ msgstr "Дадаць кнопку" - -#~ msgid "Click to add a new palette" -#~ msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру" - -#~ msgid "Edit button" -#~ msgstr "Зьмяніць кнопку" - -#~ msgid "Click to edit the selected palette" -#~ msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру" - -#~ msgid "Delete button" -#~ msgstr "Выдаліць кнопку" - -#~ msgid "Click to delete the selected palette" -#~ msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру" - -#~ msgid "Character Palette Preferences" -#~ msgstr "Перавагі палітры сымбаляў" - -#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" -#~ msgstr "Назіральнік частаты працэсара" - -#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" -#~ msgstr "Назірае за частатой працэсара" - -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " -#~ "2 to show percentage instead of frequency." -#~ msgstr "" -#~ "Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў " -#~ "адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты." - -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " -#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " -#~ "applet in graphic and text mode." -#~ msgstr "" -#~ "Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - " -#~ "паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць " -#~ "аплет у графічна-тэкставым рэжыме." - -#~ msgid "CPU to Monitor" -#~ msgstr "Назіраць за працэсарам" - -#~ msgid "Mode to show cpu usage" -#~ msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара" - -#~ msgid "" -#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " -#~ "change it." -#~ msgstr "" -#~ "Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня " -#~ "трэба зьмяняць гэты парамэтар." - -#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." -#~ msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Display Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Усталёўкі выгляду</b>" - -#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Усталёўкі назіральніка</b>" - -#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" -#~ msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара" - -#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" -#~ msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату" - -#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" -#~ msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках" - -#~ msgid "Show frequency _units" -#~ msgstr "Паказваць частату ў _адзінках" - -#~ msgid "_Appearance:" -#~ msgstr "_Вонкавы выгляд:" - -#~ msgid "_Monitored CPU:" -#~ msgstr "Працэсар для _назіраньня:" - -#~ msgid "Could not open help document" -#~ msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі" - -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." -#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара." - -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" -#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара" - -#~ msgid "Graphic" -#~ msgstr "Графічны" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Тэкставы" - -#~ msgid "Graphic and Text" -#~ msgstr "Графічна-тэкставы" - -#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" -#~ msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца" - -#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" -#~ msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай" - -#~ msgid "" -#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " -#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " -#~ "frequency scaling." -#~ msgstr "" -#~ "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа " -#~ "быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не " -#~ "падтрымлівае зьмену частаты працэсара." - -#~ msgid "Disk Mounter" -#~ msgstr "Мацавальнік дыскаў" - -#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" - -#~ msgid "Factory for drive mount applet" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" - -#~ msgid "Mount local disks and devices" -#~ msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады" - -#~ msgid "(mounted)" -#~ msgstr "(прымацаваны)" - -#~ msgid "(not mounted)" -#~ msgstr "(адмацаваны)" - -#~ msgid "(not connected)" -#~ msgstr "(недалучаны)" - -#~ msgid "Cannot execute '%s'" -#~ msgstr "Немагчыма выканаць '%s'" - -#~ msgid "Mount Error" -#~ msgstr "Памылка мацаваньня" - -#~ msgid "Unmount Error" -#~ msgstr "Памылка адмацаваньня" - -#~ msgid "Eject Error" -#~ msgstr "Памылка вызваленьня" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Памылка" - -#~ msgid "_Play DVD" -#~ msgstr "_Прайграць DVD" - -#~ msgid "_Play CD" -#~ msgstr "_Прайграць CD" - -#~ msgid "_Open %s" -#~ msgstr "_Адкрыць %s" - -#~ msgid "_Mount %s" -#~ msgstr "_Прымацаваць %s" - -#~ msgid "Un_mount %s" -#~ msgstr "Ад_мацаваць %s" - -#~ msgid "_Eject %s" -#~ msgstr "_Вызваліць %s" - -#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." -#~ msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў." - -#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" -#~ msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня" - -#~ msgid "Time in seconds between status updates" -#~ msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану" - -#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" -#~ msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" - -#~ msgid "Geyes" -#~ msgstr "Geyes" - -#~ msgid "Geyes Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes" - -#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." -#~ msgstr "Тупы маленькі клён xeyes для панэлі Gnome." - -#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" -#~ msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" - -#~ msgid "Directory in which the theme is located" -#~ msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма" - -#~ msgid "Can not launch the eyes applet." -#~ msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак." - -#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." -#~ msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." - -#~ msgid "Geyes Preferences" -#~ msgstr "Перавагі Geyes" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Тэмы" - -#~ msgid "_Select a theme:" -#~ msgstr "_Вылучыце тэму:" - -#~ msgid "Alt+Control changes layout." -#~ msgstr "Alt+Control зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Alt+Shift changes layout." -#~ msgstr "Alt+Shift зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Arabic keymap" -#~ msgstr "Арабская раскладка" - -#~ msgid "Armenian" -#~ msgstr "Армянская раскладка" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Баская раскладка" - -#~ msgid "Belgian" -#~ msgstr "Бэльгійская раскладка" - -#~ msgid "Both Alt keys together change layout." -#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Alt зьмяняюць раскладку." - -#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." -#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Ctrl зьмяняюць раскладку." - -#~ msgid "Both Shift keys together change layout." -#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Shift зьмяняюць раскладку." - -#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" -#~ msgstr "Партугальская раскладка для Бразыліі" - -#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" -#~ msgstr "Балгарская кірылічная" - -#~ msgid "Bulgarian keymap" -#~ msgstr "Балгарская раскладка" - -#~ msgid "CapsLock key changes layout." -#~ msgstr "Клявіша CapsLock зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Control+Shift changes layout." -#~ msgstr "Control+Shift зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Czech keymap" -#~ msgstr "Чэская раскладка" - -#~ msgid "Danish keymap" -#~ msgstr "Дацкая раскладка" - -#~ msgid "Dutch keymap" -#~ msgstr "Галяндзкая раскладка" - -#~ msgid "English keymap" -#~ msgstr "Ангельская раскладка" - -#~ msgid "Estonian keymap" -#~ msgstr "Эстонская раскладка" - -#~ msgid "Finnish keymap" -#~ msgstr "Фінская раскладка" - -#~ msgid "French Swiss" -#~ msgstr "Француская раскладка для Швэйцарыі" - -#~ msgid "French Swiss keymap" -#~ msgstr "Француская раскладка для Швайцарыі" - -#~ msgid "French keymap" -#~ msgstr "Француская раскладка" - -#~ msgid "French-Canadian 105-key" -#~ msgstr "Француска-канадзкая, 105 клявішаў" - -#~ msgid "GB 102-key" -#~ msgstr "Брытанская, 102 клявішы" - -#~ msgid "GB 105-key" -#~ msgstr "Брытанская, 105 клявішаў" - -#~ msgid "Generic Keyboard" -#~ msgstr "Звычайная клявіятура" - -#~ msgid "Georgian Latin" -#~ msgstr "Грузінская лацінская раскладка" - -#~ msgid "Georgian Russian layout" -#~ msgstr "Грузінская расейская раскладка" - -#~ msgid "Georgian keymap" -#~ msgstr "Грузінская раскладка" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Нямецкая раскладка" - -#~ msgid "German Swiss with Euro" -#~ msgstr "Нямецкая раскладка для Швэйцарыі з сымбалем Эўра" - -#~ msgid "German keymap" -#~ msgstr "Нямецкая раскладка" - -#~ msgid "Greek keymap" -#~ msgstr "Грэцкая раскладка" - -#~ msgid "Hebrew keymap" -#~ msgstr "Жыдоўская раскладка" - -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" -#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 1" - -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" -#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 2" - -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" -#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 1" - -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" -#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 2" - -#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Вугорская PC/AT клявіятура, 101 клявіша" - -#~ msgid "Hungarian latin1" -#~ msgstr "Вугорская, latin1" - -#~ msgid "Icelandic keymap" -#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка" - -#~ msgid "Italian keymap" -#~ msgstr "Італійская раскладка" - -#~ msgid "Japanese keymap" -#~ msgstr "Японская раскладка" - -#~ msgid "Lao keymap" -#~ msgstr "Лаоская раскладка" - -#~ msgid "Layout shift behavior" -#~ msgstr "Паводзіны пераключэньня раскладкі" - -#~ msgid "Left Alt key changes layout." -#~ msgstr "Левая клявіша Alt зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Left Ctrl key changes group." -#~ msgstr "Левая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Left Shift key changes group." -#~ msgstr "Левая клявіша Shift зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Left Win-key changes layout." -#~ msgstr "Левая клявіша Win зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Lithuanian keymap" -#~ msgstr "Летувійская раскладка" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Македонская раскладка" - -#~ msgid "Menu key changes layout." -#~ msgstr "Клявіша Menu зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Mongolian alt keymap" -#~ msgstr "Мангольская альтэрнатыўная раскладка" - -#~ msgid "Mongolian keymap" -#~ msgstr "Мангольская раскладка" - -#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" -#~ msgstr "Мангольская фанэтычная раскладка" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Нарвэская раскладка" - -#~ msgid "Plain Russian keymap" -#~ msgstr "Чыстая расейская раскладка" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Польская раскладка" - -#~ msgid "Polish deadkeys" -#~ msgstr "Польская раскладка зь мёртвымі клявішамі" - -#~ msgid "Portugal" -#~ msgstr "Партугальская раскладка" - -#~ msgid "Portugal Deadkeys" -#~ msgstr "Партугальская раскладка зь мёртвымі клявішамі" - -#~ msgid "Portuguese keymap" -#~ msgstr "Партугальская раскладка" - -#~ msgid "Right Alt key changes layout." -#~ msgstr "Правая клявіша Alt зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Right Ctrl key changes group." -#~ msgstr "Правая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Right Shift key changes group." -#~ msgstr "Правая клявіша Shift зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Right Win-key changes layout." -#~ msgstr "Правая клявіша Win зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Russian Cyrillic" -#~ msgstr "Расейская кірылічная раскладка" - -#~ msgid "Russian keymap" -#~ msgstr "Расейская раскладка" - -#~ msgid "Serbian keymap" -#~ msgstr "Сэрбская раскладка" - -#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." -#~ msgstr "Shift+CapsLock зьмяняе раскладку." - -#~ msgid "Slovak keymap" -#~ msgstr "Славацкая раскладка" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Славенская раскладка" - -#~ msgid "Slovenian keymap" -#~ msgstr "Славенская раскладка" - -#~ msgid "Spanish keymap" -#~ msgstr "Гішпанская раскладка" - -#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" -#~ msgstr "Вугорская ад Sun (!не PC!), type5, лацінка 2" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Швэдзкая раскладка" - -#~ msgid "Swedish keymap" -#~ msgstr "Швэдзкая раскладка" - -#~ msgid "Swiss keymap" -#~ msgstr "Швэйцарская раскладка" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Тайская раскладка" - -#~ msgid "Thai Kedmanee" -#~ msgstr "Тайская Кэдмані раскладка" - -#~ msgid "Thai keymap" -#~ msgstr "Тайская раскладка" - -#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" -#~ msgstr "Турэцкая \"F\" клявіятура" - -#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" -#~ msgstr "Турэцкая \"Q\" клявіятура" - -#~ msgid "Turkish keymap" -#~ msgstr "Турэцкая раскладка" - -#~ msgid "UK 105-key" -#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, 105 клявішаў" - -#~ msgid "UK PC/AT keyboard" -#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, PC/AT клявіятура" - -#~ msgid "US 101-key keyboard" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 101 клявіша" - -#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 105 клявішаў (з клявішамі Windows)" - -#~ msgid "US 84-key" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 84 клявішы" - -#~ msgid "US DEC 450" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, DEC 450" - -#~ msgid "US IBM RS/6000" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, IBM RS/6000" - -#~ msgid "US International" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, міжнародная" - -#~ msgid "US Macintosh" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Macintosh" - -#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, PC/AT, 101 клявіша" - -#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Silicon Graphics, 101 клявіша" - -#~ msgid "US Sun type5" -#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Sun, type5" - -#~ msgid "Armenian Sun keymap" -#~ msgstr "Армянская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Азэрбайджанская турэцкая раскладка, Sun" - -#~ msgid "Belarusian Sun keymap" -#~ msgstr "Беларуская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" -#~ msgstr "Бразыльская партугальская USB раскладка, Sun" - -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Бразыльская партугальская раскладка, Sun" - -#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun, Type-4" - -#~ msgid "British Sun USB keymap" -#~ msgstr "Брытанская USB раскладка, Sun" - -#~ msgid "British Sun keymap" -#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" -#~ msgstr "Балгарская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Canadian Sun keymap" -#~ msgstr "Канадзкая раскладка, Sun" - -#~ msgid "Czech Sun keymap" -#~ msgstr "Чэская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun, Type-4" - -#~ msgid "Danish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Дацкая USB раскладка, Sun" - -#~ msgid "Danish Sun keymap" -#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun" - -#~ msgid "Dutch Sun keymap" -#~ msgstr "Галяндзкая раскладка, Sun" - -#~ msgid "Estonian Sun keymap" -#~ msgstr "Эстонская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Finnish Sun keymap" -#~ msgstr "Фінская раскладка, Sun" - -#~ msgid "French Sun USB keymap" -#~ msgstr "Француская USB раскладка, Sun" - -#~ msgid "French Sun keymap" -#~ msgstr "Француская раскладка, Sun" - -#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, Type-4" - -#~ msgid "German Sun USB keymap" -#~ msgstr "Нямецкая USB раскладка, Sun" - -#~ msgid "German Sun keymap" -#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun" - -#~ msgid "Hebrew Sun keymap" -#~ msgstr "Жыдоўская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" -#~ msgstr "Вугорская latin2 раскладка, Sun" - -#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" -#~ msgstr "Вугорская latin 1 раскладка, Sun, type5" - -#~ msgid "Icelandic Sun keymap" -#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка, Sun" - -#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun, Type-4" - -#~ msgid "Italian Sun USB keymap" -#~ msgstr "Італійская USB раскладка, Sun" - -#~ msgid "Italian Sun keymap" -#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Японская раскладка, Sun, Type-4" - -#~ msgid "Japanese Sun keymap" -#~ msgstr "Японская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Latvian Sun keymap" -#~ msgstr "Латвійская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" -#~ msgstr "Летувійская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Macedonian Sun keymap" -#~ msgstr "Македонская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Norwegian Sun keymap" -#~ msgstr "Нарвэская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Polish Sun keymap" -#~ msgstr "Польская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun, Type-4" - -#~ msgid "Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Romanian Sun keymap" -#~ msgstr "Румынская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Russian Sun keymap" -#~ msgstr "Расейская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" -#~ msgstr "Сербская стандартная раскладка, Sun" - -#~ msgid "Slovak Sun keymap" -#~ msgstr "Славацкая раскладка, Sun" - -#~ msgid "Slovenian Sun keymap" -#~ msgstr "Славенская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun, Type-4" - -#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Гішпанская USB раскладка, Sun" - -#~ msgid "Spanish Sun keymap" -#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun, Type-4" - -#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Швэдзкая USB раскладка, Sun" - -#~ msgid "Swedish Sun keymap" -#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun" - -#~ msgid "Swiss German Sun keymap" -#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, для Швэйцарыі" - -#~ msgid "Thai Sun keymap" -#~ msgstr "Тайская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Турэцкая раскладка, Sun" - -#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, Type-4" - -#~ msgid "US Sun USB keymap" -#~ msgstr "USB Раскладка ЗША, Sun" - -#~ msgid "US Sun type5 keymap" -#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, type5" - -#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" -#~ msgstr "Украінская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" -#~ msgstr "Віетнамская раскладка, Sun" - -#~ msgid "Keyboard _Preferences" -#~ msgstr "Перавагі _клявіятуры" - -#~ msgid "Show Current _Layout" -#~ msgstr "Паказаць актыўную _раскладку" - -#~ msgid "_Groups" -#~ msgstr "_Групы" - -#~ msgid "Keyboard Indicator" -#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры" - -#~ msgid "Keyboard applet factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета клявіятуры" - -#~ msgid "Keyboard layout indicator" -#~ msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры" - -#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" -#~ msgstr "Раскладка клявіятуры \"%s\"" - -#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" - -#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" -#~ msgstr "Аплет-індыкатар раскладкі клявіятуры для GNOME" - -#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" -#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры (%s)" - -#~ msgid "Keyboard Layout" -#~ msgstr "Раскладка клявіятуры" - -#~ msgid "Secondary groups" -#~ msgstr "Другасныя групы" - -#~ msgid "Show flags in the applet" -#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце" - -#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" -#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце ў якасьці індыкатара бягучай раскладкі" - -#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" -#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак індыкатара клявіятуры" - -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Падрабязнасьці" - -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Абнавіць" - -#~ msgid "Factory for creating the weather applet." -#~ msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я." - -#~ msgid "Gweather Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета надвор'я" - -#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" -#~ msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам" - -#~ msgid "Weather Report" -#~ msgstr "Справаздача па надвор'і" - -#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" -#~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" - -#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." -#~ msgstr "" -#~ "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я." - -#~ msgid "GNOME Weather" -#~ msgstr "Надвор'е GNOME" - -#~ msgid "Weather Forecast" -#~ msgstr "Прагноз надвор'я" - -#~ msgid "" -#~ "City: %s\n" -#~ "Sky: %s\n" -#~ "Temperature: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Горад: %s\n" -#~ "Неба: %s\n" -#~ "Тэмпэратура: %s" - -#~ msgid "Updating..." -#~ msgstr "Абнаўленьне..." - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Падрабязнасьці" - -#~ msgid "City:" -#~ msgstr "Горад:" - -#~ msgid "Last update:" -#~ msgstr "Апошняе абнаўленьне:" - -#~ msgid "Conditions:" -#~ msgstr "Умовы:" - -#~ msgid "Sky:" -#~ msgstr "Неба:" - -#~ msgid "Temperature:" -#~ msgstr "Тэмпэратура:" - -#~ msgid "Feels like:" -#~ msgstr "Адчуваньні:" - -#~ msgid "Dew point:" -#~ msgstr "Пункт расы:" - -#~ msgid "Relative humidity:" -#~ msgstr "Адносная вільготнасьць:" - -#~ msgid "Wind:" -#~ msgstr "Вецер:" - -#~ msgid "Pressure:" -#~ msgstr "Ціск:" - -#~ msgid "Visibility:" -#~ msgstr "Бачнасьць:" - -#~ msgid "Sunrise:" -#~ msgstr "Узыход сонца:" - -#~ msgid "Sunset:" -#~ msgstr "Закат сонца:" - -#~ msgid "Current Conditions" -#~ msgstr "Бягучыя ўмовы" - -#~ msgid "Forecast Report" -#~ msgstr "Прагноз надвор'я" - -#~ msgid "See the ForeCast Details" -#~ msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" - -#~ msgid "Forecast" -#~ msgstr "Прагноз" - -#~ msgid "Radar Map" -#~ msgstr "Радарная мапа" - -#~ msgid "_Visit Weather.com" -#~ msgstr "_Наведаць Weather.com" - -#~ msgid "Visit Weather.com" -#~ msgstr "Наведаць Weather.com" - -#~ msgid "Click to Enter Weather.com" -#~ msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com" - -#~ msgid "Forecast not currently available for this location." -#~ msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае." - -#~ msgid "Location view" -#~ msgstr "Прагляд мясцовасьці" - -#~ msgid "Select Location from the list" -#~ msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса" - -#~ msgid "Update spin button" -#~ msgstr "Кнопка абнаўленьня" - -#~ msgid "Spinbutton for updating" -#~ msgstr "Кнопка для абнаўленьня" - -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Поле адраса" - -#~ msgid "Enter the URL" -#~ msgstr "Увядзіце URL" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі " -#~ "ласка, паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку." - -#~ msgid "Weather Preferences" -#~ msgstr "Перавагі надвор'я" - -#~ msgid "_Automatically update every:" -#~ msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" - -#~ msgid "_Temperature unit:" -#~ msgstr "Адзінка тэмпэратуры:" - -#~ msgid "Kelvin" -#~ msgstr "Кельвін" - -#~ msgid "Celsius" -#~ msgstr "Цэльсіюс" - -#~ msgid "Fahrenheit" -#~ msgstr "Фарэнгэйт" - -#~ msgid "_Wind speed unit:" -#~ msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:" - -#~ msgid "_Pressure unit:" -#~ msgstr "Адзінка _ціску:" - -#~ msgid "_Visibility unit:" -#~ msgstr "Адзінка _бачнасьці:" - -#~ msgid "meters" -#~ msgstr "мэтры" - -#~ msgid "miles" -#~ msgstr "мілі" - -#~ msgid "Enable _radar map" -#~ msgstr "Уключыць радарную мапу" - -#~ msgid "Use _custom address for radar map" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "A_драс:" - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Абнаўленьне" - -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "хвіліны" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Выгляд" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Галоўнае" - -#~ msgid "_Select a location:" -#~ msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Пошук:" - -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Знайсьці _далей" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Мясцовасьць" - -#~ msgid "Invest" -#~ msgstr "Інвэстыцыі" - -#~ msgid "Track your invested money." -#~ msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай." - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "_Абнавіць" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "100" -#~ msgstr "100" - -#~ msgid "" -#~ "1d\n" -#~ "5d\n" -#~ "3m\n" -#~ "6m\n" -#~ "1y\n" -#~ "3y" -#~ msgstr "" -#~ "1d\n" -#~ "5d\n" -#~ "3m\n" -#~ "6m\n" -#~ "1y\n" -#~ "3y" - -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" - -#~ msgid "200" -#~ msgstr "200" - -#~ msgid "5" -#~ msgstr "5" - -#~ msgid "50" -#~ msgstr "50" - -#~ msgid "Auto _refresh" -#~ msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць" - -#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" -#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з <b>Yahoo!</b>" - -#~ msgid "Indicators: " -#~ msgstr "Індыкатары:" - -#~ msgid "MACD" -#~ msgstr "MACD" - -#~ msgid "MFI" -#~ msgstr "MFI" - -#~ msgid "ROC" -#~ msgstr "ROC" - -#~ msgid "RSI" -#~ msgstr "RSI" - -#~ msgid "SAR" -#~ msgstr "SAR" - -#~ msgid "W%R" -#~ msgstr "W%R" - -#~ msgid "_Graph style: " -#~ msgstr "Стыль _графіка:" - -#~ msgid "_Options" -#~ msgstr "_Опцыі" - -#~ msgid "" -#~ "l\n" -#~ "b\n" -#~ "c" -#~ msgstr "" -#~ "l\n" -#~ "b\n" -#~ "c" - -#~ msgid "Display yahoo charts" -#~ msgstr "Паказваць біржавыя зьвесткі yahoo" - -#~ msgid "Invest Chart" -#~ msgstr "Біржавыя зьвесткі" - -#~ msgid "Invest Preferences" -#~ msgstr "Перавагі інвэстыцыяў" - -#~ msgid "Invest Website" -#~ msgstr "Пляцоўка з біржавымі зьвесткамі" - -#~ msgid "Financial Chart - %s" -#~ msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s" - -#~ msgid "Opening Chart" -#~ msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак" - -#~ msgid "Downloading Chart" -#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак" - -#~ msgid "Invest Applet" -#~ msgstr "Аплет інвэстыцыяў" - -#~ msgid "Symbol" -#~ msgstr "Сымбаль" - -#~ msgid "Amount" -#~ msgstr "Агулам" - -#~ msgid "Price" -#~ msgstr "Кошт" - -#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" -#~ msgstr "Deskbar" - -#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" -#~ msgstr "Панэль стальца (празрыстае абнаўленьне з Mini-Commander)" - -#~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "Загадны радок" - -#~ msgid "Mini-Commander" -#~ msgstr "Mini-Commander" - -#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander" - -#~ msgid "" -#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " -#~ "completion, command history, and changeable macros." -#~ msgstr "" -#~ "Гэты аплет GNOME дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня " -#~ "загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы." - -#~ msgid "No items in history" -#~ msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі" - -#~ msgid "Start program" -#~ msgstr "Выканаць праграму" - -#~ msgid "Command line" -#~ msgstr "Загадны радок" - -#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" -#~ msgstr "Увядзіце тут загад - і GNOME выканае яго" - -#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" -#~ msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s" - -#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" -#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s" - -#~ msgid "Set default list value for %s\n" -#~ msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" -#~ msgstr "" -#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL усталяваная, не ўсталёўваем схемы\n" - -#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" -#~ msgstr "" -#~ "Павінна быць усталявана пераменная асяродзьдзя GCONF_CONFIG_SOURCE\n" - -#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" -#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да крыніц(ы) наладкі: %s\n" - -#~ msgid "Error syncing config data: %s" -#~ msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s" - -#~ msgid "" -#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." -#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў GConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў." - -#~ msgid "" -#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." -#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў GConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў." - -#~ msgid "Macro command list" -#~ msgstr "Сьпіс макразагадаў" - -#~ msgid "Macro pattern list" -#~ msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" -#~ msgstr "<b>Аўтаматычнае дапаўненьне</b>" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Колеры</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Памер</b>" - -#~ msgid "Add New Macro" -#~ msgstr "Дадаць новы макрас" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "_Загад:" - -#~ msgid "Command Line Preferences" -#~ msgstr "Перавагі загаднага радка" - -#~ msgid "Command line _background:" -#~ msgstr "_Тло загаднага радка:" - -#~ msgid "Command line _foreground:" -#~ msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:" - -#~ msgid "E_nable history-based auto completion" -#~ msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі" - -#~ msgid "Macros" -#~ msgstr "Макрас" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Вылучыць колер" - -#~ msgid "_Add Macro..." -#~ msgstr "_Дадаць макрас..." - -#~ msgid "_Delete Macro" -#~ msgstr "Выда_ліць макрас" - -#~ msgid "_Macros:" -#~ msgstr "_Макрас:" - -#~ msgid "_Pattern:" -#~ msgstr "_Шаблён:" - -#~ msgid "_Use default theme colors" -#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" - -#~ msgid "_Width:" -#~ msgstr "_Шырыня:" - -#~ msgid "pixels" -#~ msgstr "піксэлі" - -#~ msgid "" -#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." -#~ msgstr "" -#~ "Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных " -#~ "загадаў." - -#~ msgid "Background color, blue component" -#~ msgstr "Колер тла; блакітны складнік" - -#~ msgid "Background color, green component" -#~ msgstr "Колер тла; зялёны складнік" - -#~ msgid "Background color, red component" -#~ msgstr "Колер тла; чырвоны складнік" - -#~ msgid "Foreground color, blue component" -#~ msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік" - -#~ msgid "Foreground color, green component" -#~ msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік" - -#~ msgid "Foreground color, red component" -#~ msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік" - -#~ msgid "History list" -#~ msgstr "Сьпіс гісторыі" - -#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." -#~ msgstr "" -#~ "Сьпіс элемэнтаў GConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі." - -#~ msgid "Perform history autocompletion" -#~ msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі" - -#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." -#~ msgstr "Паказваць рамку вакол аплета." - -#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." -#~ msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі." - -#~ msgid "Show frame" -#~ msgstr "Паказваць рамку" - -#~ msgid "Show handle" -#~ msgstr "Паказваць зачэпку" - -#~ msgid "The blue component of the background color." -#~ msgstr "Блакітны складнік колера тла." - -#~ msgid "The blue component of the foreground color." -#~ msgstr "Блакітны складнік колера тэксту." - -#~ msgid "The green component of the background color." -#~ msgstr "Зялёны складнік колера тла." - -#~ msgid "The green component of the foreground color." -#~ msgstr "Зялёны складнік колера тэксту." - -#~ msgid "The red component of the background color." -#~ msgstr "Чырвоны складнік колера тла." - -#~ msgid "The red component of the foreground color." -#~ msgstr "Чыровны складнік колера тэксту." - -#~ msgid "" -#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" -#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." -#~ msgstr "" -#~ "Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/" -#~ "mini-commander-global/macro_patterns." - -#~ msgid "Use the default theme colors" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" - -#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." -#~ msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў." - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Шырыня" - -#~ msgid "Width of the applet" -#~ msgstr "Шырыня аплета" - -#~ msgid "Browser" -#~ msgstr "Вандроўнік" - -#~ msgid "Click this button to start the browser" -#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Гісторыя" - -#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" -#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў" - -#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" -#~ msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам" - -#~ msgid "Mini-Commander applet" -#~ msgstr "Аплет Mini-Commander" - -#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" -#~ msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі" - -#~ msgid "You must specify a pattern" -#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён" - -#~ msgid "You must specify a pattern and a command" -#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад" - -#~ msgid "You must specify a command" -#~ msgstr "Вы павінны вызначыць загад" - -#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" -#~ msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны" - -#~ msgid "Pattern" -#~ msgstr "Шаблён" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Загад" - -#~ msgid "Adjust the sound volume" -#~ msgstr "Рэгулюе гук" - -#~ msgid "Volume Control" -#~ msgstr "Кіраваньне гукам" - -#~ msgid "Mu_te" -#~ msgstr "Сь_цішыць" - -#~ msgid "_Open Volume Control" -#~ msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку" - -#~ msgid "" -#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " -#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " -#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." -#~ msgstr "" -#~ "Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы " -#~ "не ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую " -#~ "картку." - -#~ msgid "" -#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " -#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай " -#~ "мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі" -#~ "\"." - -#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" -#~ msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s" - -#~ msgid "%s: muted" -#~ msgstr "%s: выключаны гук" - -#~ msgid "%s: %d%%" -#~ msgstr "%s: %d%%" - -#~ msgid "Failed to display help: %s" -#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" - -#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel." -#~ msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі GNOME." - -#~ msgid "Using GStreamer 0.10." -#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10." - -#~ msgid "Using GStreamer 0.8." -#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.8." - -#~ msgid "Volume Applet" -#~ msgstr "Аплет гуку" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d" - -#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" -#~ msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS." - -#~ msgid "Saved mute state" -#~ msgstr "Захаваны абязгучаны стан" - -#~ msgid "Saved volume to restore on startup" -#~ msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску" - -#~ msgid "Volume Control Preferences" -#~ msgstr "Перавагі кіравальніка гукам" - -#~ msgid "Select the device and track to control." -#~ msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня." - -#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" -#~ msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм" - -#~ msgid "Modem Monitor" -#~ msgstr "Назіральнік за мадэмам" - -#~ msgid "_Activate" -#~ msgstr "_Злучыцца" - -#~ msgid "_Deactivate" -#~ msgstr "_Адлучыцца" - -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Уласьцівасьці" - -#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" -#~ msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня" - -#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" -#~ msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d" - -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "Ня злучана" - -#~ msgid "" -#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " -#~ "privileges" -#~ msgstr "" -#~ "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы " -#~ "адміністратара" - -#~ msgid "" -#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " -#~ "privileges" -#~ msgstr "" -#~ "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы " -#~ "адміністратара" - -#~ msgid "The entered password is invalid" -#~ msgstr "Уведзены няправільны пароль" - -#~ msgid "" -#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " -#~ "\"caps lock\" key" -#~ msgstr "" -#~ "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps " -#~ "lock\"" - -#~ msgid "Do you want to connect?" -#~ msgstr "Хочаце злучыцца?" - -#~ msgid "Do you want to disconnect?" -#~ msgstr "Хочаце адлучыцца?" - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "_Злучыцца" - -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Адлучыцца" - -#~ msgid "Could not launch network configuration tool" -#~ msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі" - -#~ msgid "" -#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " -#~ "permissions" -#~ msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго." - -#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм." - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " -#~ "Provider</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Злучэньне з правайдарам інтэрнэту</" -#~ "span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неабходны пароль root</span>" - -#~ msgid "Enter password" -#~ msgstr "Увядзіце пароль" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Пароль:" - -#~ msgid "A system load indicator" -#~ msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы" - -#~ msgid "System Monitor" -#~ msgstr "Сыстэмны назіральнік" - -#~ msgid "_Open System Monitor" -#~ msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік" - -#~ msgid "" -#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " -#~ "space use, plus network traffic." -#~ msgstr "" -#~ "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня " -#~ "працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка." - -#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" -#~ msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s" - -#~ msgid "Processor" -#~ msgstr "Працэсар" - -#~ msgid "Memory" -#~ msgstr "Памяць" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Сетка" - -#~ msgid "Swap Space" -#~ msgstr "Прастора падкачкі" - -#~ msgid "Load Average" -#~ msgstr "Сярэдняя загрузка" - -#~ msgid "Disk" -#~ msgstr "Дыск" - -#~ msgid "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use by programs\n" -#~ "%u%% in use as cache" -#~ msgstr "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% для праграмаў\n" -#~ "%u%% для кэша" - -#~ msgid "The system load average is %0.02f" -#~ msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f" - -#~ msgid "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use" -#~ msgid_plural "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% выкарыстоўваецца" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% выкарыстоўваюцца" -#~ msgstr[2] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% выкарыстоўваюцца" - -#~ msgid "CPU Load" -#~ msgstr "Загрузка працэсара" - -#~ msgid "Memory Load" -#~ msgstr "Загрузка памяці" - -#~ msgid "Net Load" -#~ msgstr "Загрузка сеткі" - -#~ msgid "Swap Load" -#~ msgstr "Загрузка падкачкі" - -#~ msgid "Disk Load" -#~ msgstr "Загрузка дыска" - -#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" -#~ msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах" - -#~ msgid "Background color for disk load graph" -#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска" - -#~ msgid "CPU graph background color" -#~ msgstr "Колер тла графіка працэсара" - -#~ msgid "Enable CPU load graph" -#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара" - -#~ msgid "Enable disk load graph" -#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска" - -#~ msgid "Enable load average graph" -#~ msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі" - -#~ msgid "Enable memory load graph" -#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці" - -#~ msgid "Enable network load graph" -#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі" - -#~ msgid "Enable swap load graph" -#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі" - -#~ msgid "" -#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " -#~ "panels, this is the height of the graphs." -#~ msgstr "" -#~ "Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных " -#~ "панэляў, вышыня графікаў у піксэлях." - -#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" -#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці лякальнай сеткі" - -#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" -#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці PLIP-сеткі" - -#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" -#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці SLIP-сеткі" - -#~ msgid "Graph color for buffer memory" -#~ msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці" - -#~ msgid "Graph color for cached memory" -#~ msgstr "Колер графіка памяці кэша" - -#~ msgid "Graph color for disk read" -#~ msgstr "Колер графіка загрузкі дыска" - -#~ msgid "Graph color for disk write" -#~ msgstr "Колер графіка запісу на дыск" - -#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" -#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait" - -#~ msgid "Graph color for load average" -#~ msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі" - -#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" -#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі" - -#~ msgid "Graph color for other network usage" -#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня іншых сеткавых інтэрфэйсаў" - -#~ msgid "Graph color for shared memory" -#~ msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня" - -#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" -#~ msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара" - -#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" -#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі" - -#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" -#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі" - -#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" -#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі" - -#~ msgid "Graph size" -#~ msgstr "Памер графіка" - -#~ msgid "Load graph background color" -#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі" - -#~ msgid "Memory graph background color" -#~ msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці" - -#~ msgid "Network graph background color" -#~ msgstr "Колер тла графіка сеткі" - -#~ msgid "Swap graph background color" -#~ msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі" - -#~ msgid "Monitored Resources" -#~ msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне" - -#~ msgid "_Processor" -#~ msgstr "_Працэсар" - -#~ msgid "_Memory" -#~ msgstr "Па_мяць" - -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Сетка" - -#~ msgid "S_wap Space" -#~ msgstr "Прастора пад_качкі" - -#~ msgid "_Load" -#~ msgstr "_Загрузка" - -#~ msgid "_Harddisk" -#~ msgstr "_Жорсткі дыск" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Парамэтры" - -#~ msgid "System m_onitor width: " -#~ msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: " - -#~ msgid "System m_onitor height: " -#~ msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: " - -#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " -#~ msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: " - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "мілісэкунды" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Колеры" - -#~ msgid "_User" -#~ msgstr "_Карыстальнік" - -#~ msgid "S_ystem" -#~ msgstr "_Сыстэма" - -#~ msgid "N_ice" -#~ msgstr "_Прыярытэт" - -#~ msgid "I_OWait" -#~ msgstr "I_OWait" - -#~ msgid "I_dle" -#~ msgstr "_Вольны" - -#~ msgid "Sh_ared" -#~ msgstr "_Агульная" - -#~ msgid "_Buffers" -#~ msgstr "_Буфэры" - -#~ msgid "Cach_ed" -#~ msgstr "_Кэш" - -#~ msgid "F_ree" -#~ msgstr "_Вольная" - -#~ msgid "_SLIP" -#~ msgstr "_SLIP" - -#~ msgid "PL_IP" -#~ msgstr "PL_IP" - -#~ msgid "_Ethernet" -#~ msgstr "_Лякальная сетка" - -#~ msgid "Othe_r" -#~ msgstr "Ін_шыя" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "_Тло" - -#~ msgid "_Used" -#~ msgstr "_Выкарыстана" - -#~ msgid "_Free" -#~ msgstr "_Вольна" - -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Загрузка" - -#~ msgid "_Average" -#~ msgstr "Ся_рэдняя" - -#~ msgid "Harddisk" -#~ msgstr "Жорсткі дыск" - -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "_Чытаньне" - -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Запіс" - -#~ msgid "System Monitor Preferences" -#~ msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка" - -#~ msgid "CD Player (Deprecated)" -#~ msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)" - -#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" -#~ msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў" - -#~ msgid "Alert you when new mail arrives" -#~ msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта" - -#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" -#~ msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)" - -#~ msgid "Factory for deprecating applets" -#~ msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў" - -#~ msgid "Null Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета" - -#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" -#~ msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня" - -#~ msgid "Wireless Link Monitor" -#~ msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня" - -#~ msgid "Some panel items are no longer available" -#~ msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя" - -#~ msgid "" -#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " -#~ "available in the GNOME desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў " -#~ "асяродзьдзі GNOME." - -#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" -#~ msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:" - -#~ msgid "You will not receive this message again." -#~ msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне." - -#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" -#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" - -#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" -#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" - -#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" -#~ msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца" - -#~ msgid "Sticky Notes" -#~ msgstr "Ліпучыя нататкі" - -#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў" - -#~ msgid "Hi_de Notes" -#~ msgstr "С_хаваць нататкі" - -#~ msgid "_Delete Notes" -#~ msgstr "_Выдаліць нататкі" - -#~ msgid "_Lock Notes" -#~ msgstr "_Замкнуць нататкі" - -#~ msgid "_New Note" -#~ msgstr "_Новая нататка" - -#~ msgid "This note is locked." -#~ msgstr "Гэтая нататка замкнёная." - -#~ msgid "This note is unlocked." -#~ msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." - -#~ msgid " Font C_olor:" -#~ msgstr " К_олер шрыфта:" - -#~ msgid " Font Co_lor:" -#~ msgstr " Ко_лер шрыфту:" - -#~ msgid " Note C_olor:" -#~ msgstr " К_олер нататкі:" - -#~ msgid " Note _Color:" -#~ msgstr " _Колер нататкі:" - -#~ msgid " _Font:" -#~ msgstr " _Шрыфт:" - -#~ msgid "<b>Behavior</b>" -#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>" - -#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя ўласьцівасьці нататкі</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Выдаліць усе ліпучыя нататкі?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Выдаліць гэтую нататку?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць." - -#~ msgid "<b>Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Уласьцівасьці</b>" - -#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" - -#~ msgid "Choose a color for the note" -#~ msgstr "Вылучыце колер для нататкі" - -#~ msgid "Choose a font for the note" -#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" - -#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" - -#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" -#~ msgstr "" -#~ "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" - -#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" -#~ msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак" - -#~ msgid "Close note" -#~ msgstr "Закрыць нататку" - -#~ msgid "Force _default color and font on notes" -#~ msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" - -#~ msgid "H_eight:" -#~ msgstr "_Вышыня:" - -#~ msgid "Lock/Unlock note" -#~ msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" - -#~ msgid "Pick a color for the sticky note" -#~ msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" - -#~ msgid "Pick a default sticky note color" -#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак" - -#~ msgid "Pick a default sticky note font" -#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак" - -#~ msgid "Pick a font for the sticky note" -#~ msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі" - -#~ msgid "Resize note" -#~ msgstr "Зьмяніць памер нататкі" - -#~ msgid "Specify a title for the note" -#~ msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" - -#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" - -#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" - -#~ msgid "Sticky Note" -#~ msgstr "Ліпучая нататка" - -#~ msgid "Sticky Note Properties" -#~ msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі" - -#~ msgid "Sticky Notes Preferences" -#~ msgstr "Перавагі ліпучых нататак" - -#~ msgid "Use co_lor from the system theme" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы" - -#~ msgid "Use default co_lor" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер" - -#~ msgid "Use default fo_nt" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт" - -#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы" - -#~ msgid "_Delete All" -#~ msgstr "_Выдаліць усё" - -#~ msgid "_Delete Note..." -#~ msgstr "_Выдаліць нататку..." - -#~ msgid "_Lock Note" -#~ msgstr "_Замкнуць нататку" - -#~ msgid "_Put notes on all workspaces" -#~ msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Загаловак:" - -#~ msgid "" -#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " -#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " -#~ "strftime() is valid." -#~ msgstr "" -#~ "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую " -#~ "дату ў якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць " -#~ "выкарыстана." - -#~ msgid "Date format of note's title" -#~ msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" - -#~ msgid "Default color for font" -#~ msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта" - -#~ msgid "Default color for new notes" -#~ msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак" - -#~ msgid "" -#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#30FF50\"." -#~ msgstr "" -#~ "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " -#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"." - -#~ msgid "" -#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#000000\"." -#~ msgstr "" -#~ "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " -#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." - -#~ msgid "Default font for new notes" -#~ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак" - -#~ msgid "" -#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " -#~ "example \"Sans Italic 10\"" -#~ msgstr "" -#~ "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва " -#~ "шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"" - -#~ msgid "Default height for new notes" -#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак" - -#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." - -#~ msgid "Default width for new notes" -#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак" - -#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." - -#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" -#~ msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня" - -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " -#~ "color for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў " -#~ "якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак." - -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " -#~ "for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў " -#~ "якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." - -#~ msgid "" -#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " -#~ "assigned to individual notes will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі " -#~ "вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца." - -#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." -#~ msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " -#~ "desktop, or not." -#~ msgstr "" -#~ "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." - -#~ msgid "Sticky notes' locked state" -#~ msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" - -#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" -#~ msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў" - -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" -#~ msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі" - -#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" -#~ msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" - -#~ msgid "Whether to use the default system color" -#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер" - -#~ msgid "Whether to use the default system font" -#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт" - -#~ msgid "%d note" -#~ msgid_plural "%d notes" -#~ msgstr[0] "%d нататка" -#~ msgstr[1] "%d нататкі" -#~ msgstr[2] "%d нататкаў" - -#~ msgid "Show sticky notes" -#~ msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" - -#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" -#~ msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя GNOME" - -#~ msgid "Go to Trash" -#~ msgstr "Перайсьці да сьметніцы" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Сьметніца" - -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "_Спустошыць сьметніцу" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Адкрыць" - -#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" -#~ msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку сьметніцы: %s" - -#~ msgid "No Items in Trash" -#~ msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы" - -#~ msgid "%d Item in Trash" -#~ msgid_plural "%d Items in Trash" -#~ msgstr[0] "%d элемэнт у сьметніцы" -#~ msgstr[1] "%d элемэнты ў сьметніцы" -#~ msgstr[2] "%d элемэнтаў у сьметніцы" - -#~ msgid "Removing item %d of %d" -#~ msgstr "Выдаленьне элемэнта %d з %d" - -#~ msgid "Removing:" -#~ msgstr "Выдаленьне:" - -#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" -#~ msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы?" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Калі вы выберыце спустошыць сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць згублены " -#~ "назаўсёды. Заўважце таксама, што вы можаце выдаляць іх паасобку." - -#~ msgid "" -#~ "Error while spawning nautilus:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Trash Applet" -#~ msgstr "Аплет сьметніцы" - -#~ msgid "" -#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " -#~ "trash or drag and drop items into the trash." -#~ msgstr "" -#~ "Сьметніца GNOME, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, " -#~ "каб праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу." - -#~ msgid "Delete Immediately?" -#~ msgstr "Выдаліць зараз жа?" - -#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх " -#~ "зараз жа?" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to move to trash:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма перамясьціць у сьметніцу:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "<b>From:</b>" -#~ msgstr "<b>З:</b>" - -#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" -#~ msgstr "<big><b>Спусташэньне сьметніцы</b></big>" - -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы" - -#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" -#~ msgstr "Як паказваць мэню вылучэньня частаты працэсара" - -#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" -#~ msgstr "<b>Вылучальнік частаты</b>" - -#~ msgid "Show m_enu:" -#~ msgstr "Паказваць м_эню:" - -#~ msgid "Frequencies" -#~ msgstr "Частоты" - -#~ msgid "Governors" -#~ msgstr "Рэгулятары" - -#~ msgid "Frequencies and Governors" -#~ msgstr "Частоты і рэгулятары" - -#~ msgid "Pl_ugins" -#~ msgstr "Ут_улкі" - -#~ msgid "_Layout View" -#~ msgstr "Прагляд _раскладкі" - -#~ msgid "XKB initialization error" -#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі XKB" - -#~ msgid "Error loading XKB configuration registry" -#~ msgstr "Памылка загрузкі рэгістра наладак XKB" - -#~ msgid "No description." -#~ msgstr "Няма апісаньня." - -#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" -#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі GConf: %s\n" - -#~ msgid "Activate more plugins" -#~ msgstr "Задзейнічаць больш утулак" - -#~ msgid "Active _plugins:" -#~ msgstr "Задзейнічаныя _ўтулкі:" - -#~ msgid "Add Plugin" -#~ msgstr "Дадаць утулку" - -#~ msgid "Close the dialog" -#~ msgstr "Закрыць дыялёг" - -#~ msgid "Configure the selected plugin" -#~ msgstr "Наладзіць вылучаную ўтулку" - -#~ msgid "Deactivate selected plugin" -#~ msgstr "Выключыць вылучаную ўтулку" - -#~ msgid "Decrease the plugin priority" -#~ msgstr "Паменшыць прыярытэт утулкі" - -#~ msgid "Increase the plugin priority" -#~ msgstr "Павялічыць прыярытэт утулкі" - -#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" -#~ msgstr "Утулкі індыкатара клявіятуры" - -#~ msgid "The list of active plugins" -#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак" - -#~ msgid "_Available plugins:" -#~ msgstr "На_яўныя ўтулкі:" - -#~ msgid "Get continuously updated stock quotes" -#~ msgstr "Атрымліваць біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца" - -#~ msgid "Gtik Applet Factory" -#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Gtik" - -#~ msgid "Stock Ticker" -#~ msgstr "Біржавыя зводкі" - -#~ msgid "Could not retrieve the stock data." -#~ msgstr "Немагчыма атрымаць біржавыя даньні." - -#~ msgid "No stock list" -#~ msgstr "Няма сьпіса біржаў" - -#~ msgid "" -#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " -#~ "quotes.\n" -#~ "\n" -#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " -#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" -#~ "\n" -#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is " -#~ "for informational purposes only." -#~ msgstr "" -#~ "Гэтая праграма злучаецца з папулярнай пляцоўкай і пампуе бягучыя біржавыя " -#~ "зводкі.\n" -#~ "\n" -#~ "Біржавыя зводкі GNOME - гэта вольнае інтэрнэт-дастасаваньне. Яно " -#~ "распаўсюджваецца АБСАЛЮТНА БЕЗ ГАРАНТЫЯЎ.\n" -#~ "\n" -#~ "Не выкарыстоўвайце Біржавыя зводкі GNOME для прыняцьця важных рашэньняў; " -#~ "дастасаваньне прызначана толькі для інфармацыйных мэтаў." - -#~ msgid "Current _stocks:" -#~ msgstr "_Бягучыя зводкі:" - -#~ msgid "Stock Ticker Preferences" -#~ msgstr "Перавагі біржавых зводак" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Паводзіны" - -#~ msgid "Stock update fre_quency:" -#~ msgstr "_Частасьць абнаўленьня зводак:" - -#~ msgid "_Scroll speed:" -#~ msgstr "_Хуткасьць пракруткі:" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Павольна" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Сярэдне" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Хутка" - -#~ msgid "_Enable scroll buttons" -#~ msgstr "_Уключыць кнопкі пракруткі" - -#~ msgid "Scroll _left to right" -#~ msgstr "Пракручваць зь_лева ўправа" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Вонкавы выгляд" - -#~ msgid "Displa_y only symbols and price" -#~ msgstr "_Паказваць толькі сымбалі і кошты" - -#~ msgid "Font and Colors" -#~ msgstr "Шрыфт і колеры" - -#~ msgid "Use _default theme font and colors" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаныя шрыфт і колеры тэмы" - -#~ msgid "_Font:" -#~ msgstr "_Шрыфт:" - -#~ msgid "Stock _raised:" -#~ msgstr "Акцыі _ўзьняліся:" - -#~ msgid "Stock _lowered:" -#~ msgstr "Акцыі па_таньнелі:" - -#~ msgid "Stock _unchanged:" -#~ msgstr "Акцыі бязь зьменаў:" - -#~ msgid "_Background:" -#~ msgstr "_Тло:" - -#~ msgid "Skip forward" -#~ msgstr "Пераматаць наперад" - -#~ msgid "Skip backward" -#~ msgstr "Пераматаць назад" - -#~ msgid "" -#~ "Stock Ticker\n" -#~ "Get continuously updated stock quotes" -#~ msgstr "" -#~ "Біржавыя зводкі\n" -#~ "Атрымлівае біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца" - -#~ msgid "+%s (%s)" -#~ msgstr "+%s (%s)" - -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "(No Change)" -#~ msgstr "(Бязь зьменаў)" - -#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." -#~ msgstr "" -#~ "Аплет пракручваецца зправа налева, калі гэты ключ мае значэньне \"ісьціна" -#~ "\"." - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Колер тла" - -#~ msgid "" -#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " -#~ "in value." -#~ msgstr "" -#~ "Паказваць толькі сымбалі акцыяў зь іх значэньнямі. Не паказваць зьмены " -#~ "значэньняў." - -#~ msgid "Display only symbols and price" -#~ msgstr "Паказваць толькі сымбалі і кошты" - -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Шрыфт" - -#~ msgid "" -#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " -#~ "separated by \"+\"" -#~ msgstr "" -#~ "Сьпіс, які ўтрымлівае акцыі, якія трэба паказваць. Складаецца зь " -#~ "ідэнтыфікатараў акцый, падзеленых сымбалем \"+\"" - -#~ msgid "Lowered color" -#~ msgstr "Колер акцыяў, якія патаньнелі" - -#~ msgid "Raised color" -#~ msgstr "Колер акцыяў, якія ўзьняліся" - -#~ msgid "Right to left scrolling" -#~ msgstr "Пракручваць зправа налева" - -#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." -#~ msgstr "Меншы час азначае больш хуткую пракрутку акцыяў." - -#~ msgid "Show arrow buttons" -#~ msgstr "Паказваць кнопкі з стрэлкамі" - -#~ msgid "" -#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " -#~ "forward or backward." -#~ msgstr "" -#~ "Паказваць кнопкі з стрэлкамі па краях аплета, каб карыстальнік змог " -#~ "пракручваць зьвесткі наперад ці назад." - -#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" -#~ msgstr "Акцыі для назіраньня - павінны быць падзелены сымбалем \"+\"" - -#~ msgid "" -#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " -#~ "chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Колер тла аплета. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае " -#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў." - -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " -#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў патаньнеюць. Не " -#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " -#~ "колераў." - -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " -#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў застаюцца нязьменныя. Не " -#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " -#~ "колераў." - -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " -#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў узьняліся. Не " -#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " -#~ "колераў." - -#~ msgid "" -#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " -#~ "the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Шрыфт для паказу зводак. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае " -#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў." - -#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." -#~ msgstr "Прамежак часу, празь які аплет абнаўляе даньні." - -#~ msgid "The width in pixels of the applet." -#~ msgstr "Шырыня аплета ў піксэлях." - -#~ msgid "Time in milliseconds for display update" -#~ msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі паказу" - -#~ msgid "Unchanged color" -#~ msgstr "Нязьменны колер" - -#~ msgid "Use default theme fonts and colors" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў" - -#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" -#~ msgstr "" -#~ "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў замест адмысловай" - -#~ msgid "font 2 - No Longer used" -#~ msgstr "Шрыфт 2 - больш не выкарыстоўваецца" - -#~ msgid "There was an error loading an image: %s" -#~ msgstr "Памылка загрузкі відарыса: %s" - -#~ msgid "Autosave timeout in minutes" -#~ msgstr "Пэрыяд аўтаматычнага захаваньня ў хвілінах" - -#~ msgid "" -#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " -#~ "automatically saved." -#~ msgstr "" -#~ "Кожны раз, як праходзіць вызначаная колькасьць хвілінаў, нататкі будуць " -#~ "аўтаматычна захоўвацца." +msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя" |