diff options
author | Bastien Nocera <hadess@hadess.net> | 2007-11-22 23:17:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Bastien Nocera <hadess@src.gnome.org> | 2007-11-22 23:17:12 +0000 |
commit | 32e0353d86ffc2df26b19608a680b19cfa3cc04f (patch) | |
tree | b83dc88043b3a28c91e9851b189edf219ed5f50d /po/bg.po | |
parent | 09ba31d4c2742b14ac0a75e12e15ac9fc784cbb9 (diff) | |
download | libgweather-32e0353d86ffc2df26b19608a680b19cfa3cc04f.tar.gz |
Add, mostly copied from gnome-applets
2007-11-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>
* Makefile.am:
* autogen.sh:
* configure.in: Add, mostly copied from gnome-applets
2007-11-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>
* *: Move and update from gnome-applets
2007-11-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>
* *: Import from gnome-applets trunk
svn path=/trunk/; revision=3
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 4440 |
1 files changed, 4440 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po new file mode 100644 index 0000000..977c9cc --- /dev/null +++ b/po/bg.po @@ -0,0 +1,4440 @@ +# This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007. +# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. +# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. +# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. +# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. +# l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-06 08:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-06 08:19+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 +msgid "_About" +msgstr "_Относно" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 +msgid "_Help" +msgstr "_Помощ" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 +msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 +msgid "AccessX Status Applet Factory" +msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 +#: ../accessx-status/applet.c:1314 +msgid "Keyboard Accessibility Status" +msgstr "Достъпност на клавиатурата" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 +msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" + +#: ../accessx-status/applet.c:139 +msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +msgstr "" +"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната " +"среда като прихванати модификатори" + +#. about.set_artists([]) +#. about.set_documenters([]) +#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. +#. "documenters", documenters, +#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244 +#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 +#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55 +#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54 +#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048 +#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" +"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" +"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" +"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" + +#: ../accessx-status/applet.c:170 +#, c-format +msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" + +#: ../accessx-status/applet.c:207 +#, c-format +msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" + +#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article +#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493 +msgid "a" +msgstr "а" + +#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040 +#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317 +msgid "AccessX Status" +msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" + +#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110 +msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." + +#: ../accessx-status/applet.c:1002 +msgid "XKB Extension is not enabled" +msgstr "Разширението XKB не е включено" + +#: ../accessx-status/applet.c:1007 +msgid "Unknown error" +msgstr "Неизвестна грешка" + +#: ../accessx-status/applet.c:1015 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Грешка: %s" + +#: ../accessx-status/applet.c:1319 +msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" + +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661 +msgid "Battery Charge Monitor" +msgstr "Заряд на батерията" + +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Battstat Factory" +msgstr "Фабрика на Battstat" + +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1662 +msgid "Monitor a laptop's remaining power" +msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" + +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Настройки" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 +msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 +msgid "Beep for warnings" +msgstr "Звук при предупреждения" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 +msgid "Beep when displaying a warning" +msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 +msgid "Drain from top" +msgstr "Изразходване отгоре" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 +msgid "Full Battery Notification" +msgstr "Известяване за пълна батерия" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 +msgid "Low Battery Notification" +msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 +msgid "Notify user when the battery is full" +msgstr "Известяване, когато батерията е заредена" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 +msgid "Notify user when the battery is low" +msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 +msgid "Red value level" +msgstr "Стойността за червеното ниво" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +"implemented for traditional battery view." +msgstr "" +"Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е " +"приложим за традиционния изглед на батерията." + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 +msgid "Show the horizontal battery" +msgstr "Показване на хоризонталната батерия" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 +msgid "Show the time/percent label" +msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 +msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 +msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 +msgid "" +"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +"value at which the low battery warning is displayed." +msgstr "" +"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " +"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " +"батерията." + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 +msgid "Upright (small) battery" +msgstr "Изправена (малка) батерия" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " +"dialog rather than a percentage" +msgstr "" +"Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се " +"покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 +msgid "Warn on low time rather than low percentage" +msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:73 +msgid "System is running on AC power" +msgstr "Системата се захранва от мрежата" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:74 +msgid "System is running on battery power" +msgstr "Системата се захранва от батерии" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:377 +#, c-format +msgid "Battery charged (%d%%)" +msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:379 +#, c-format +msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:381 +#, c-format +msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:386 +#, c-format +msgid "%d minute (%d%%) remaining" +msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" +msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:391 +#, c-format +msgid "%d minute until charged (%d%%)" +msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)" +msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:397 +#, c-format +msgid "%d hour (%d%%) remaining" +msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" +msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:402 +#, c-format +msgid "%d hour until charged (%d%%)" +msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)" +msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)" + +#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed +#: ../battstat/battstat_applet.c:409 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "час" +msgstr[1] "часа" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "минута" +msgstr[1] "минути" + +#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed +#: ../battstat/battstat_applet.c:416 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:430 +msgid "Battery Monitor" +msgstr "Датчик за батерията" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 +msgid "Your battery is now fully recharged" +msgstr "Батерията е напълно презаредена" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 +msgid "Battery Notice" +msgstr "Съобщение за батерията" + +#. we don't know the remaining time +#: ../battstat/battstat_applet.c:577 +#, c-format +msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." +msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." + +#: ../battstat/battstat_applet.c:583 +#, c-format +msgid "" +"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." +msgid_plural "" +"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." +msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." +msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." + +#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string +#. * to allow you to make it appear like a list would in your +#. * locale. This is if the laptop does not support suspend. +#: ../battstat/battstat_applet.c:595 +msgid "" +"To avoid losing your work:\n" +" • plug your laptop into external power, or\n" +" • save open documents and shut your laptop down." +msgstr "" +"За да избегнете загуба на информация:\n" +" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" +" • запазете отворените документи и го спрете." + +#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string +#. * to allow you to make it appear like a list would in your +#. * locale. This is if the laptop supports suspend. +#: ../battstat/battstat_applet.c:603 +msgid "" +"To avoid losing your work:\n" +" • suspend your laptop to save power,\n" +" • plug your laptop into external power, or\n" +" • save open documents and shut your laptop down." +msgstr "" +"За да избегнете загуба на информация:\n" +" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" +" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" +" • запазете отворените документи и го спрете." + +#: ../battstat/battstat_applet.c:611 +msgid "Your battery is running low" +msgstr "Батерията скоро ще свърши" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:708 +msgid "No battery present" +msgstr "Няма налична батерия" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:711 +msgid "Battery status unknown" +msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:870 +msgid "N/A" +msgstr "Няма налични" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 +#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61 +#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:1231 +msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." + +#. true +#: ../battstat/battstat_applet.c:1233 +msgid "HAL backend enabled." +msgstr "Ядрото на HAL е включено." + +#. false +#: ../battstat/battstat_applet.c:1234 +msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +msgstr "Остарели ядра (без HAL)." + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 +msgid "<b>Appearance</b>" +msgstr "<b>Външен вид</b>" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 +msgid "<b>Notifications</b>" +msgstr "<b>Предупреждения</b>" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 +msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +msgstr "" +"<small>(показва се само едно изображение за състоянието и за заряда)</small>" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 +msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +msgstr "<small>(две изображения: за състоянието и за заряда)</small>" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 +msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 +msgid "Show _percentage remaining" +msgstr "Показване на оставащите _проценти" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 +msgid "Show _time remaining" +msgstr "Показване на оставащото _време" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 +msgid "_Compact view" +msgstr "_Компактен изглед" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 +msgid "_Expanded view" +msgstr "_Разширен изглед" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 +msgid "_Notify when battery is fully recharged" +msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 +msgid "_Show time/percentage:" +msgstr "П_оказване на времето/процентите" + +#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 +msgid "_Warn when battery charge drops to:" +msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:" + +#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end +#. * this sentence: +#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". +#. +#: ../battstat/properties.c:321 +msgid "Percent" +msgstr "процента" + +#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end +#. * this sentence: +#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" +#. +#: ../battstat/properties.c:327 +msgid "Minutes Remaining" +msgstr "оставащи минути" + +#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 +msgid "Battery Status Utility" +msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" + +#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 +msgid "Battery fully re-charged" +msgstr "Батерията е напълно презаредена" + +#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 +msgid "Battery power low" +msgstr "Ниска мощност на батерията" + +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 +#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 +#: ../charpick/properties.c:464 +msgid "Character Palette" +msgstr "Палитра със знаци" + +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Charpicker Applet Factory" +msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" + +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 +#: ../charpick/charpick.c:731 +msgid "Insert characters" +msgstr "Вмъкване на знаци" + +#: ../charpick/charpick.c:426 +msgid "Available palettes" +msgstr "Възможни палитри" + +#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' +#. * hopefully, the name of the unicode character has already +#. * been translated. +#. +#: ../charpick/charpick.c:473 +#, c-format +msgid "Insert \"%s\"" +msgstr "Вмъкване на „%s“" + +#: ../charpick/charpick.c:476 +msgid "Insert special character" +msgstr "Вмъкване на специален знак" + +#: ../charpick/charpick.c:480 +#, c-format +msgid "insert special character %s" +msgstr "вмъкване на „%s“" + +#: ../charpick/charpick.c:596 +msgid "" +"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +"keyboard. Released under GNU General Public Licence." +msgstr "" +"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на " +"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU." + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 +msgid "Characters shown on applet startup" +msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета" + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 +msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +msgstr "" +"ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета" + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 +msgid "List of available palettes" +msgstr "Списък от възможните палитри" + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 +msgid "List of strings containing the available palettes" +msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри" + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 +msgid "" +"The string that the user had selected when the applet was last used. This " +"string will be displayed when the user starts the applet." +msgstr "" +"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил " +"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." + +#: ../charpick/properties.c:40 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактиране" + +#: ../charpick/properties.c:129 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Палитра:" + +#: ../charpick/properties.c:137 +msgid "Palette entry" +msgstr "Вход за палитрата" + +#: ../charpick/properties.c:138 +msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" + +#: ../charpick/properties.c:252 +msgid "Add Palette" +msgstr "Добавяне на палитра" + +#: ../charpick/properties.c:289 +msgid "Edit Palette" +msgstr "Редактиране на палитрата" + +#: ../charpick/properties.c:390 +msgid "Palettes list" +msgstr "Списък с палитри" + +#: ../charpick/properties.c:469 +msgid "_Palettes:" +msgstr "_Палитри:" + +#: ../charpick/properties.c:485 +msgid "Add button" +msgstr "Добавяне на бутон" + +#: ../charpick/properties.c:486 +msgid "Click to add a new palette" +msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" + +#: ../charpick/properties.c:493 +msgid "Edit button" +msgstr "Редактиране на бутон" + +#: ../charpick/properties.c:494 +msgid "Click to edit the selected palette" +msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" + +#: ../charpick/properties.c:501 +msgid "Delete button" +msgstr "Изтриване на бутон" + +#: ../charpick/properties.c:502 +msgid "Click to delete the selected palette" +msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" + +#: ../charpick/properties.c:554 +msgid "Character Palette Preferences" +msgstr "Настройки на палитрата за знаци" + +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 +msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +msgstr "Датчик за скоростта на процесора" + +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " +"to show percentage instead of frequency." +msgstr "" +"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната " +"единица, а „2“ - процент вместо честотата." + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " +"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " +"graphic and text mode." +msgstr "" +"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се " +"показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и " +"текст." + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 +msgid "CPU to Monitor" +msgstr "Процесор, който да се наблюдава" + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 +msgid "Mode to show cpu usage" +msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +"change it." +msgstr "" +"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " +"няма необходимост да се променя." + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 +msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Display Settings</b>" +msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Monitor Settings</b>" +msgstr "<b>Настройки на монитора</b>" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 +msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 +msgid "Show CPU frequency as _frequency" +msgstr "Показване на честотата като _честота" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 +msgid "Show CPU frequency as _percentage" +msgstr "Показване на честотата като _процент" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 +msgid "Show frequency _units" +msgstr "Показване на мерните _единици" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 +msgid "_Appearance:" +msgstr "_Външен вид:" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 +msgid "_Monitored CPU:" +msgstr "_Наблюдаван процесор" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 +msgid "Could not open help document" +msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 +msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 +msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 +msgid "Graphic" +msgstr "Графика" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 +msgid "Graphic and Text" +msgstr "Комбинирано" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 +msgid "Frequency Scaling Unsupported" +msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" + +#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, +#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because +#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully +#. +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 +msgid "CPU frequency scaling unsupported" +msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 +msgid "" +"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " +"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." +msgstr "" +"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " +"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " +"управление на скоростта на процесора." + +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 +#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 +msgid "Disk Mounter" +msgstr "Монтьор за устройства" + +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Drive Mount Applet Factory" +msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" + +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Factory for drive mount applet" +msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" + +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 +msgid "Mount local disks and devices" +msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" + +#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 +msgid "(mounted)" +msgstr "(монтирано)" + +#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 +msgid "(not mounted)" +msgstr "(демонтирано)" + +#: ../drivemount/drive-button.c:335 +msgid "(not connected)" +msgstr "(не е свързано)" + +#: ../drivemount/drive-button.c:529 +#, c-format +msgid "Cannot execute '%s'" +msgstr "„%s“ не може да се изпълни" + +#: ../drivemount/drive-button.c:552 +msgid "Mount Error" +msgstr "Грешка при монтиране" + +#: ../drivemount/drive-button.c:555 +msgid "Unmount Error" +msgstr "Грешка при демонтиране" + +#: ../drivemount/drive-button.c:558 +msgid "Eject Error" +msgstr "Грешка при изваждане" + +#: ../drivemount/drive-button.c:561 +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#: ../drivemount/drive-button.c:898 +msgid "_Play DVD" +msgstr "_Пускане на DVD" + +#: ../drivemount/drive-button.c:903 +msgid "_Play CD" +msgstr "_Пускане на CD" + +#: ../drivemount/drive-button.c:908 +#, c-format +msgid "_Open %s" +msgstr "_Отваряне на %s" + +#: ../drivemount/drive-button.c:919 +#, c-format +msgid "_Mount %s" +msgstr "_Монтиране на %s" + +#: ../drivemount/drive-button.c:926 +#, c-format +msgid "Un_mount %s" +msgstr "_Демонтиране на %s" + +#: ../drivemount/drive-button.c:938 +#, c-format +msgid "_Eject %s" +msgstr "_Изваждане на %s" + +#: ../drivemount/drivemount.c:116 +msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." + +#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 +msgid "Interval timeout to check mount point status" +msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки" + +#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 +msgid "Time in seconds between status updates" +msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието" + +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 +msgid "A set of eyeballs for your panel" +msgstr "Комплект очички за вашия панел." + +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 +#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 +msgid "Geyes" +msgstr "Очички" + +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Geyes Applet Factory" +msgstr "Фабрика на аплета очички" + +#: ../geyes/geyes.c:190 +msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." +msgstr "Шантави очички за панела на GNOME." + +#: ../geyes/geyes.c:418 +msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" + +#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 +msgid "Directory in which the theme is located" +msgstr "Папка, в която е темата" + +#: ../geyes/themes.c:140 +msgid "Can not launch the eyes applet." +msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." + +#: ../geyes/themes.c:141 +msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." + +#: ../geyes/themes.c:317 +msgid "Geyes Preferences" +msgstr "Настройки на очичките" + +#: ../geyes/themes.c:351 +msgid "Themes" +msgstr "Теми" + +#: ../geyes/themes.c:372 +msgid "_Select a theme:" +msgstr "_Избор на тема:" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 +msgid "Alt+Control changes layout." +msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 +msgid "Alt+Shift changes layout." +msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 +msgid "Arabic keymap" +msgstr "арабска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 +msgid "Armenian" +msgstr "арменска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 +msgid "Basque" +msgstr "баска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 +msgid "Belgian" +msgstr "белгийска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 +msgid "Both Alt keys together change layout." +msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 +msgid "Both Ctrl keys together change layout." +msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 +msgid "Both Shift keys together change layout." +msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 +msgid "Brazil Portuguese keymap" +msgstr "бразилска португалска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 +msgid "Bulgarian Cyrillic" +msgstr "българска кирилица" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 +msgid "Bulgarian keymap" +msgstr "българска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 +msgid "CapsLock key changes layout." +msgstr "CapsLock сменя подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 +msgid "Control+Shift changes layout." +msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 +msgid "Czech keymap" +msgstr "чешка клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 +msgid "Danish keymap" +msgstr "датска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 +msgid "Dutch keymap" +msgstr "холандска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 +msgid "English keymap" +msgstr "английска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 +msgid "Estonian keymap" +msgstr "естонска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 +msgid "Finnish keymap" +msgstr "финландска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 +msgid "French Swiss" +msgstr "швейцарска френска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 +msgid "French Swiss keymap" +msgstr "швейцарска френска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 +msgid "French keymap" +msgstr "френски клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 +msgid "French-Canadian 105-key" +msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 +msgid "GB 102-key" +msgstr "великобританска, 102 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 +msgid "GB 105-key" +msgstr "великобританска, 105 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 +msgid "Generic Keyboard" +msgstr "Стандартна клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 +msgid "Georgian Latin" +msgstr "грузинска латинска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 +msgid "Georgian Russian layout" +msgstr "грузинска, с руска подредба" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 +msgid "Georgian keymap" +msgstr "грузинска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 +msgid "German" +msgstr "немска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 +msgid "German Swiss with Euro" +msgstr "германска швейцарска с евро" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 +msgid "German keymap" +msgstr "германска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 +msgid "Greek keymap" +msgstr "гръцка клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 +msgid "Hebrew keymap" +msgstr "израелска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 +msgid "Hungarian 101-key latin 1" +msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 +msgid "Hungarian 101-key latin 2" +msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 +msgid "Hungarian 105-key latin 1" +msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 +msgid "Hungarian 105-key latin 2" +msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 +msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 +msgid "Hungarian latin1" +msgstr "унгарска латиница-1" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 +msgid "Icelandic keymap" +msgstr "исландска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 +msgid "Italian keymap" +msgstr "италианска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 +msgid "Japanese keymap" +msgstr "японска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 +msgid "Lao keymap" +msgstr "лаоска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 +msgid "Layout shift behavior" +msgstr "Поведение на промяната на подредбата" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 +msgid "Left Alt key changes layout." +msgstr "Левият Alt сменя подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "Левият Ctrl сменя групата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "Левият Shift сменя групата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 +msgid "Left Win-key changes layout." +msgstr "Левият Win сменя подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 +msgid "Lithuanian keymap" +msgstr "литовска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 +msgid "Macedonian" +msgstr "македонска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 +msgid "Menu key changes layout." +msgstr "Menu сменя подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 +msgid "Mongolian alt keymap" +msgstr "монголска алтернативна клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 +msgid "Mongolian keymap" +msgstr "монголска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 +msgid "Mongolian phonetic keymap" +msgstr "монголска фонетична клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 +msgid "Norwegian" +msgstr "норвежка" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 +msgid "Plain Russian keymap" +msgstr "обикновена руска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 +msgid "Polish" +msgstr "полска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 +msgid "Polish deadkeys" +msgstr "полска с „мъртви клавиши“" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 +msgid "Portugal" +msgstr "португалска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 +msgid "Portugal Deadkeys" +msgstr "португалска с „мъртви клавиши“" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 +msgid "Portuguese keymap" +msgstr "португалска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 +msgid "Right Alt key changes layout." +msgstr "Десният Alt сменя подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "Десният Shift сменя подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 +msgid "Right Win-key changes layout." +msgstr "Десният Win сменя подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 +msgid "Russian Cyrillic" +msgstr "руска кирилица" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 +msgid "Russian keymap" +msgstr "руска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 +msgid "Serbian keymap" +msgstr "сръбска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 +msgid "Shift+CapsLock changes layout." +msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата." + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 +msgid "Slovak keymap" +msgstr "словашка клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 +msgid "Slovenian" +msgstr "словенска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 +msgid "Slovenian keymap" +msgstr "словенска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 +msgid "Spanish keymap" +msgstr "испанска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 +msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 " + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 +msgid "Swedish" +msgstr "шведска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 +msgid "Swedish keymap" +msgstr "шведска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 +msgid "Swiss keymap" +msgstr "швейцарска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 +msgid "Thai" +msgstr "тайландска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 +msgid "Thai Kedmanee" +msgstr "тайландска - кедманийска" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 +msgid "Thai keymap" +msgstr "тайландска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 +msgid "Turkish \"F\" keyboard" +msgstr "турска клавиатура „F“" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 +msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +msgstr "турска клавиатура „Q“" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 +msgid "Turkish keymap" +msgstr "турска клавиатура" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 +msgid "UK 105-key" +msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 +msgid "UK PC/AT keyboard" +msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 +msgid "US 101-key keyboard" +msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 +msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 +msgid "US 84-key" +msgstr "американска с 84 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 +msgid "US DEC 450" +msgstr "американска DEC 450" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 +msgid "US IBM RS/6000" +msgstr "американска IBM RS/6000" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 +msgid "US International" +msgstr "американска международна" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 +msgid "US Macintosh" +msgstr "американска за Макинтош" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 +msgid "US PC/AT 101 keyboard" +msgstr "американска клавиатура PC/AT 101" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 +msgid "US Silicon Graphics 101-key" +msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 +msgid "US Sun type5" +msgstr "американска на Sun от тип 5" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 +msgid "Armenian Sun keymap" +msgstr "арменска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 +msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 +msgid "Belarusian Sun keymap" +msgstr "белоруска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 +msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 +msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 +msgid "British Sun Type-4 keymap" +msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 +msgid "British Sun USB keymap" +msgstr "британска клавиатура за USB на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 +msgid "British Sun keymap" +msgstr "британска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 +msgid "Bulgarian Sun keymap" +msgstr "българска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 +msgid "Canadian Sun keymap" +msgstr "канадска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 +msgid "Czech Sun keymap" +msgstr "чешка клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 +msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 +msgid "Danish Sun USB keymap" +msgstr "датска клавиатура за USB на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 +msgid "Danish Sun keymap" +msgstr "датска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 +msgid "Dutch Sun keymap" +msgstr "клавиатура на Sun за Дания" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 +msgid "Estonian Sun keymap" +msgstr "естонска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 +msgid "Finnish Sun keymap" +msgstr "финландска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 +msgid "French Sun USB keymap" +msgstr "френска клавиатура за USB на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 +msgid "French Sun keymap" +msgstr "френска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 +msgid "German Sun Type-4 keymap" +msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 +msgid "German Sun USB keymap" +msgstr "немска клавиатура за USB на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 +msgid "German Sun keymap" +msgstr "немска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 +msgid "Hebrew Sun keymap" +msgstr "клавиатура за иврит на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 +msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 +msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 +msgid "Icelandic Sun keymap" +msgstr "исландска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 +msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 +msgid "Italian Sun USB keymap" +msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 +msgid "Italian Sun keymap" +msgstr "италианска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 +msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 +msgid "Japanese Sun keymap" +msgstr "японска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 +msgid "Latvian Sun keymap" +msgstr "латвийска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 +msgid "Lithuanian Sun keymap" +msgstr "литовска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 +msgid "Macedonian Sun keymap" +msgstr "македонска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 +msgid "Norwegian Sun keymap" +msgstr "норвежка клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 +msgid "Polish Sun keymap" +msgstr "полска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 +msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 +msgid "Portuguese Sun keymap" +msgstr "португалска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 +msgid "Romanian Sun keymap" +msgstr "румънска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 +msgid "Russian Sun keymap" +msgstr "руска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 +msgid "Serbian Sun standard keymap" +msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 +msgid "Slovak Sun keymap" +msgstr "словашка клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 +msgid "Slovenian Sun keymap" +msgstr "словенска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 +msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 +msgid "Spanish Sun USB keymap" +msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 +msgid "Spanish Sun keymap" +msgstr "испанска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 +msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 +msgid "Swedish Sun USB keymap" +msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 +msgid "Swedish Sun keymap" +msgstr "шведска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 +msgid "Swiss German Sun keymap" +msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 +msgid "Thai Sun keymap" +msgstr "тайландска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 +msgid "Turkish Sun keymap" +msgstr "турска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 +msgid "US Sun Type-4 keymap" +msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 +msgid "US Sun USB keymap" +msgstr "американска клавиатура за USB на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 +msgid "US Sun type5 keymap" +msgstr "американска клавиатура на Sun - type5" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 +msgid "Ukrainian Sun keymap" +msgstr "украинска клавиатура на Sun" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 +msgid "Vietnamese Sun keymap" +msgstr "виетнамска клавиатура на Sun" + +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 +msgid "Keyboard _Preferences" +msgstr "_Настройки на клавиатурата" + +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 +msgid "Pl_ugins" +msgstr "При_ставки" + +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 +msgid "Show Current _Layout" +msgstr "Показване на _текущата подредба" + +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 +msgid "_Groups" +msgstr "_Групи" + +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579 +msgid "Keyboard Indicator" +msgstr "Клавиатурна подредба" + +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Keyboard applet factory" +msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата" + +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Keyboard layout indicator" +msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" + +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302 +#, c-format +msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" + +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 +msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" + +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 +msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" +msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" + +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595 +#, c-format +msgid "Keyboard Indicator (%s)" +msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" + +#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Клавиатурна подредба" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 +msgid "_Details" +msgstr "_Подробности" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 +msgid "_Update" +msgstr "_Актуализиране" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for creating the weather applet." +msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 +msgid "Gweather Applet Factory" +msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 +msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 +#: ../gweather/gweather-applet.c:313 +msgid "Weather Report" +msgstr "Метеорологичен бюлетин" + +#: ../gweather/gweather-about.c:50 +msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др." + +#: ../gweather/gweather-about.c:51 +msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +msgstr "Аплет за прогноза на времето." + +#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335 +msgid "GNOME Weather" +msgstr "Прогноза на времето" + +#: ../gweather/gweather-applet.c:435 +msgid "Weather Forecast" +msgstr "Метеорологичен бюлетин" + +#: ../gweather/gweather-applet.c:446 +#, c-format +msgid "" +"City: %s\n" +"Sky: %s\n" +"Temperature: %s" +msgstr "" +"Град: %s\n" +"Небе: %s\n" +"Температура: %s" + +#: ../gweather/gweather-applet.c:498 +msgid "Updating..." +msgstr "Актуализиране..." + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:211 +msgid "Details" +msgstr "Подробности" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:255 +msgid "City:" +msgstr "Град:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:263 +msgid "Last update:" +msgstr "Последно актуализиране:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:271 +msgid "Conditions:" +msgstr "Условия:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:279 +msgid "Sky:" +msgstr "Небе:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:287 +msgid "Temperature:" +msgstr "Температура:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:295 +msgid "Feels like:" +msgstr "Усещане като:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:303 +msgid "Dew point:" +msgstr "Точка на оросяване:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:311 +msgid "Relative humidity:" +msgstr "Относителна влажност:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:319 +msgid "Wind:" +msgstr "Вятър:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:327 +msgid "Pressure:" +msgstr "Налягане:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:335 +msgid "Visibility:" +msgstr "Видимост:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:343 +msgid "Sunrise:" +msgstr "Изгрев:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:351 +msgid "Sunset:" +msgstr "Залез:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:486 +msgid "Current Conditions" +msgstr "Текущи условия" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:503 +msgid "Forecast Report" +msgstr "Метеорологична прогноза" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:503 +msgid "See the ForeCast Details" +msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:513 +msgid "Forecast" +msgstr "Прогноза" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:521 +msgid "Radar Map" +msgstr "Радарна карта" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:552 +msgid "_Visit Weather.com" +msgstr "_Посещаване на Weather.com" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:553 +msgid "Visit Weather.com" +msgstr "Посещаване на Weather.com" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:553 +msgid "Click to Enter Weather.com" +msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:638 +msgid "Forecast not currently available for this location." +msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." + +#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog +#: ../gweather/gweather-pref.c:174 +msgid "Location view" +msgstr "Изглед на местоположението" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:174 +msgid "Select Location from the list" +msgstr "Изберете местоположение от списъка" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:175 +msgid "Update spin button" +msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:175 +msgid "Spinbutton for updating" +msgstr "Бутон за осъвременяване" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:176 +msgid "Address Entry" +msgstr "Запис за адрес" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:176 +msgid "Enter the URL" +msgstr "Въведете адрес" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:297 +msgid "" +"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +msgstr "" +"Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, " +"докладвайте за тази грешка." + +#: ../gweather/gweather-pref.c:780 +msgid "Weather Preferences" +msgstr "Настройки на прогнозата за времето" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997 +msgid "_Automatically update every:" +msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" + +#. +#. * Units settings page. +#. +#. Temperature Unit +#: ../gweather/gweather-pref.c:825 +msgid "_Temperature unit:" +msgstr "Единица за _температурата:" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854 +#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908 +msgid "Default" +msgstr "Стандартна" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:835 +msgid "Kelvin" +msgstr "Градуси по Келвин" + +#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade +#: ../gweather/gweather-pref.c:837 +msgid "Celsius" +msgstr "Градуси по Целзий" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:838 +msgid "Fahrenheit" +msgstr "Градуси по Фаренхайт" + +#. Speed Unit +#: ../gweather/gweather-pref.c:845 +msgid "_Wind speed unit:" +msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" + +#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" +#: ../gweather/gweather-pref.c:856 +msgid "m/s" +msgstr "m/s (метри в секунда)" + +#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" +#: ../gweather/gweather-pref.c:858 +msgid "km/h" +msgstr "km/h (километри в час)" + +#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" +#: ../gweather/gweather-pref.c:860 +msgid "mph" +msgstr "mile/h (мили в час)" + +#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" +#: ../gweather/gweather-pref.c:862 +msgid "knots" +msgstr "kn (възли - морски мили в час)" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:864 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "Скала на Бофорт" + +#. Pressure Unit +#: ../gweather/gweather-pref.c:871 +msgid "_Pressure unit:" +msgstr "Единица за _налягането:" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" +#: ../gweather/gweather-pref.c:882 +msgid "kPa" +msgstr "kPa" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" +#: ../gweather/gweather-pref.c:884 +msgid "hPa" +msgstr "hPa" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" +#: ../gweather/gweather-pref.c:886 +msgid "mb" +msgstr "mbar" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" +#: ../gweather/gweather-pref.c:888 +msgid "mmHg" +msgstr "mmHg" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" +#: ../gweather/gweather-pref.c:890 +msgid "inHg" +msgstr "inHg" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" +#: ../gweather/gweather-pref.c:892 +msgid "atm" +msgstr "atm" + +#. Distance Unit +#: ../gweather/gweather-pref.c:899 +msgid "_Visibility unit:" +msgstr "Единица за _видимостта:" + +#. TRANSLATOR: The distance unit "meters" +#: ../gweather/gweather-pref.c:910 +msgid "meters" +msgstr "метри" + +#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" +#: ../gweather/gweather-pref.c:912 +msgid "km" +msgstr "километри" + +#. TRANSLATOR: The distance unit "miles" +#: ../gweather/gweather-pref.c:914 +msgid "miles" +msgstr "мили" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:948 +msgid "Enable _radar map" +msgstr "Включване на _радарната карта" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:962 +msgid "Use _custom address for radar map" +msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:979 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Адрес:" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:993 +msgid "Update" +msgstr "Актуализиране" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1017 +msgid "minutes" +msgstr "минути" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1033 +msgid "Display" +msgstr "Външен вид" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1048 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1061 +msgid "_Select a location:" +msgstr "Избиране на ме_стоположение:" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1088 +msgid "_Find:" +msgstr "_Търсене:" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1095 +msgid "Find _Next" +msgstr "Търсене на с_ледващо" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1117 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 +#: ../invest-applet/invest/about.py:27 +msgid "Invest" +msgstr "Инвестиции" + +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 +#: ../invest-applet/invest/about.py:30 +msgid "Track your invested money." +msgstr "Следене на инвестираните пари" + +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Обновяване" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 +msgid "" +"1d\n" +"5d\n" +"3m\n" +"6m\n" +"1y\n" +"3y" +msgstr "" +"1 д.\n" +"5 д.\n" +"3 м.\n" +"6 м.\n" +"1 г.\n" +"3 г." + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 +msgid "200" +msgstr "200" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 +msgid "50" +msgstr "50" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 +msgid "Auto _refresh" +msgstr "_Автоматично обновяване" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 +msgid "Bollinger" +msgstr "Криви на Болинджър" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 +msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" +msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 +msgid "Exponential moving average: " +msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: " + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 +msgid "Fast stoch" +msgstr "Бърз стохастичен осцилатор" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 +#: ../invest-applet/invest/chart.py:54 +msgid "Financial Chart" +msgstr "Финансова графика" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 +msgid "Indicators: " +msgstr "Показатели: " + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 +msgid "MACD" +msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 +msgid "MFI" +msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 +msgid "Moving average: " +msgstr "Пълзяща средна: " + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 +msgid "Overlays: " +msgstr "Слоеве: " + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 +msgid "ROC" +msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 +msgid "RSI" +msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 +msgid "SAR" +msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 +msgid "Slow stoch" +msgstr "Бавен стохастичен осцилатор" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 +msgid "Splits" +msgstr "Сплитове" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 +msgid "Vol" +msgstr "Обем" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 +msgid "Vol+MA" +msgstr "Обем+пълз.ср." + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 +msgid "Volumes" +msgstr "Обеми" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 +#, no-c-format +msgid "W%R" +msgstr "W %R" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 +msgid "_Graph style: " +msgstr "Вид на _графиката: " + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 +msgid "_Options" +msgstr "_Настройки" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 +msgid "_Ticker symbol: " +msgstr "_Борсов символ: " + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 +msgid "" +"l\n" +"b\n" +"c" +msgstr "" +"лн\n" +"от\n" +"ин" + +#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Stocks</b>" +msgstr "<b>Акции</b>" + +#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" +"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" +msgstr "" +"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n" +"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>" + +#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "Invest Preferences" +msgstr "Настройки за инвестициите" + +#: ../invest-applet/invest/about.py:33 +msgid "Invest Website" +msgstr "Уеб сайт за инвестиции" + +#: ../invest-applet/invest/chart.py:102 +#, python-format +msgid "Financial Chart - %s" +msgstr "Финансова графика - %s" + +#: ../invest-applet/invest/chart.py:168 +msgid "Opening Chart" +msgstr "Графиката се отваря" + +#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 +msgid "Downloading Chart" +msgstr "Графиката се изтегля" + +#: ../invest-applet/invest/chart.py:192 +msgid "Reading Chart chunk" +msgstr "Прочита се част от графиката" + +#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 +msgid "Invest Applet" +msgstr "Аплет за инвестиции" + +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 +msgid "Symbol" +msgstr "Символ" + +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 +msgid "Amount" +msgstr "Количество" + +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 +msgid "Price" +msgstr "Цена" + +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 +msgid "Commission" +msgstr "Комисионна" + +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "София" + +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "LBSF" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr "DEFAULT_ZONE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr "DEFAULT_RADAR" + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "42-39N 023-23E" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "hPa" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "m" + +#: ../libgweather/weather.c:179 +msgid "Variable" +msgstr "Променлива посока" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "North" +msgstr "Север" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Север - североизток" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Northeast" +msgstr "Североизток" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Изток - североизток" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "East" +msgstr "Изток" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Изток - югоизток" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "Southeast" +msgstr "Югоизток" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Юг - югоизток" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "South" +msgstr "Юг" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Юг - югозапад" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "Southwest" +msgstr "Югозапад" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Запад - югозапад" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "West" +msgstr "Запад" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Запад - северозапад" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "Northwest" +msgstr "Северозапад" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Север - северозапад" + +#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 +#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 +#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 +#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 +#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 +#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 +#: ../libgweather/weather.c:925 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 +#: ../libgweather/weather.c:279 +msgid "Invalid" +msgstr "Невалиден" + +#: ../libgweather/weather.c:197 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Ясно небе" + +#: ../libgweather/weather.c:198 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Много малко облаци" + +#: ../libgweather/weather.c:199 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Разпръсната облачност" + +#: ../libgweather/weather.c:200 +msgid "Few clouds" +msgstr "Лека облачност" + +#: ../libgweather/weather.c:201 +msgid "Overcast" +msgstr "Плътна облачност" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html +#. NONE +#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Гръмотевици" + +#. DRIZZLE +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Drizzle" +msgstr "Ръмене" + +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Лек дъжд" + +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Умерено силно ръмене" + +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Силно ръмене" + +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Ръмене със заледявания" + +#. RAIN +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Rain" +msgstr "Дъжд" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Light rain" +msgstr "Лек дъжд" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Умерено силен дъжд" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Проливен дъжд" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Rain showers" +msgstr "Дъждове с прекъсвания" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Дъжд със заледявания" + +#. SNOW +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Snow" +msgstr "Снеговалеж" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Light snow" +msgstr "Лек снеговалеж" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Умерено силен снеговалеж" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Тежък снеговалеж" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Снежна виелица" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Snow showers" +msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Snow grains" +msgstr "Суграшица с прекъсвания" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Лека суграшица" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Умерено силна суграшица" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Силна суграшица" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libgweather/weather.c:245 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Ледени кристали" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Ice pellets" +msgstr "Ледени топчици" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "Малко ледени топчици" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "Умерено количество ледени топчици" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "Голямо количество ледени топчици" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "Буря с ледени топчици" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" + +#. HAIL +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Hail" +msgstr "Градушка" + +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Буря с градушка" + +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Hail showers" +msgstr "Градушка с прекъсвания" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libgweather/weather.c:248 +msgid "Small hail" +msgstr "Краткотрайна градушка" + +#: ../libgweather/weather.c:248 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Краткотрайна буря с градушка" + +#: ../libgweather/weather.c:248 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" + +#. PRECIPITATION +#: ../libgweather/weather.c:249 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Неясен вид валежи" + +#. MIST +#: ../libgweather/weather.c:250 +msgid "Mist" +msgstr "Утринна мъгла" + +#. FOG +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Fog" +msgstr "Мъгла" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Мъгла в околността" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Незначителна мъгла" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Мъгла на отделни места" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Partial fog" +msgstr "Частична мъгла" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Мъгла със заледявания" + +#. SMOKE +#: ../libgweather/weather.c:252 +msgid "Smoke" +msgstr "Пушек" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libgweather/weather.c:253 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Вулканична пепел" + +#. SAND +#: ../libgweather/weather.c:254 +msgid "Sand" +msgstr "Пясък" + +#: ../libgweather/weather.c:254 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" + +#: ../libgweather/weather.c:254 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Пясък, който ще се разсее" + +#. HAZE +#: ../libgweather/weather.c:255 +msgid "Haze" +msgstr "Мараня" + +#. SPRAY +#: ../libgweather/weather.c:256 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" + +#. DUST +#: ../libgweather/weather.c:257 +msgid "Dust" +msgstr "Прах" + +#: ../libgweather/weather.c:257 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" + +#: ../libgweather/weather.c:257 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Прах, който ще се разнесе" + +#. SQUALL +#: ../libgweather/weather.c:258 +msgid "Squall" +msgstr "Шквал" + +#. SANDSTORM +#: ../libgweather/weather.c:259 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Пясъчна буря" + +#: ../libgweather/weather.c:259 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Пясъчна буря в околността" + +#: ../libgweather/weather.c:259 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Силна пясъчна буря" + +#. DUSTSTORM +#: ../libgweather/weather.c:260 +msgid "Duststorm" +msgstr "Прашна буря" + +#: ../libgweather/weather.c:260 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Прашна буря в околността" + +#: ../libgweather/weather.c:260 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Силна прашна буря" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libgweather/weather.c:261 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Фуниевиден облак" + +#. TORNADO +#: ../libgweather/weather.c:262 +msgid "Tornado" +msgstr "Торнадо" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libgweather/weather.c:263 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Прашни завихряния" + +#: ../libgweather/weather.c:263 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Прашни завихряния в околността" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libgweather/weather.c:659 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%a, %d %b - %H:%M" + +#: ../libgweather/weather.c:674 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Неизвестно време на наблюдение" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) +#: ../libgweather/weather.c:707 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) +#: ../libgweather/weather.c:710 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) +#: ../libgweather/weather.c:716 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) +#: ../libgweather/weather.c:719 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/weather.c:725 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/weather.c:728 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libgweather/weather.c:779 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f %%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libgweather/weather.c:804 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f kn" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libgweather/weather.c:808 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mile/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libgweather/weather.c:812 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libgweather/weather.c:816 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libgweather/weather.c:822 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Сила на Бофорт %.1f" + +#: ../libgweather/weather.c:843 +msgid "Calm" +msgstr "Спокойно" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libgweather/weather.c:847 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s/%s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libgweather/weather.c:865 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libgweather/weather.c:869 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libgweather/weather.c:873 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libgweather/weather.c:877 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libgweather/weather.c:881 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libgweather/weather.c:885 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libgweather/weather.c:910 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f mile" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libgweather/weather.c:914 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libgweather/weather.c:918 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0f m" + +#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: ../libgweather/weather.c:999 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Получаването неуспешно" + +#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553 +#: ../libgweather/weather-metar.c:581 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." + +#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561 +#: ../libgweather/weather-wx.c:62 +msgid "Failed to get METAR data.\n" +msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" +"Locations.xml.in" +msgstr "" +"Трибуквен код за получаването на радарни карти от weather.com. Проверете " +"вашето местоположение в http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-" +"applets/gweather/Locations.xml.in" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" +"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Уникална зона в града. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome.org/viewcvs/" +"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "" +"Определяне дали аплетът автоматично да обновява статистиките за времето или " +"не." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "Включване на _радарната карта" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "Единици за разстояние" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "Вземане на радарната карта при всяко обновяване." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" +"Ако е истина, информацията за радарната карта се взима от местоположението " +"определено от настройката „radar“." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "" +"Географската ширина и дължина на местоположението ви изразена в ГГ-ММ-СС " +"[северна ширина] и ГГ-ММ-СС [източна дължина]" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "Координати на местоположението" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "Близък град" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." +"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Близка голяма зона, като столица. Проверете вашата зона в http://cvs.gnome." +"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 +msgid "Not used anymore" +msgstr "Не се използва вече" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Единици за налягане" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "Местоположение на радара" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "Единици за скорост" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Единици за температура" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that gweather displays information for." +msgstr "Градът, за който gweather показва информация." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "Друг адрес, от който да се търси информация за радарната карта." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "Интервал в секунди между автоматичните обновявания." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "Единицата за налягане, която да се ползва." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "Единицата за температура, която да се ползва." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "Единицата за видимост, която да се ползва." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "Единицата за скорост на вятъра, която да се ползва." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "Интервал на обновяване" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "Автоматично обновяване на данните" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "Интернет адрес за радарната карта" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "Използване на друг адрес в Интернет за радарна карта" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "Използване на метричната система" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "Използване на метричната система вместо английската" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "Прогноза на времето за град" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "Информация за времето в дадено местоположение." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "Местоположение на зоната" + +#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 +msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" +msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)" + +#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 +msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)" + +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 +msgid "Command Line" +msgstr "Команден ред" + +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Mini-Commander" +msgstr "Мини-командир" + +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 +msgid "MiniCommander Applet Factory" +msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“" + +#: ../mini-commander/src/about.c:49 +msgid "" +"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " +"completion, command history, and changeable macros." +msgstr "" +"Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред " +"възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди " +"и променливи макроси." + +#: ../mini-commander/src/command_line.c:353 +msgid "No items in history" +msgstr "Няма записи в историята" + +#. build file select dialog +#: ../mini-commander/src/command_line.c:477 +msgid "Start program" +msgstr "Стартиране на програма" + +#: ../mini-commander/src/command_line.c:529 +msgid "Command line" +msgstr "Команден ред" + +#: ../mini-commander/src/command_line.c:530 +msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" +msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 +#, c-format +msgid "Cannot get schema for %s: %s" +msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s " + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 +#, c-format +msgid "Cannot set schema for %s: %s" +msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 +#, c-format +msgid "Set default list value for %s\n" +msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 +#, c-format +msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +msgstr "" +"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се " +"инсталират\n" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 +#, c-format +msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 +#, c-format +msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 +#, c-format +msgid "Error syncing config data: %s" +msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 +msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." +msgstr "" +"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро " +"команди." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 +msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." +msgstr "" +"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 +msgid "Macro command list" +msgstr "Списък с макро команди" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 +msgid "Macro pattern list" +msgstr "Списък с макро модели" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 +msgid "<b>Auto Completion</b>" +msgstr "<b>Автоматично дописване</b>" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Цветове</b>" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>Размер</b>" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 +msgid "Add New Macro" +msgstr "Добавяне на нов макрос" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_Команда:" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 +msgid "Command Line Preferences" +msgstr "Настройки на командния ред" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 +msgid "Command line _background:" +msgstr "Цвят на _фона на командния ред:" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 +msgid "Command line _foreground:" +msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 +msgid "E_nable history-based auto completion" +msgstr "Включва_не на автоматичното дописване според историята" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 +msgid "Macros" +msgstr "Макрос" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 +msgid "Pick a color" +msgstr "Избиране на цвят" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 +msgid "_Add Macro..." +msgstr "_Добавяне на макрос..." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 +msgid "_Delete Macro" +msgstr "_Изтриване на макрос" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 +msgid "_Macros:" +msgstr "_Макрос:" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 +msgid "_Pattern:" +msgstr "Пло_чка:" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 +msgid "_Use default theme colors" +msgstr "Стандартни цветове от _темата" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 +msgid "_Width:" +msgstr "_Широчина:" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 +#: ../multiload/properties.c:537 +msgid "pixels" +msgstr "пиксела" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 +msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +msgstr "" +"Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 +msgid "Background color, blue component" +msgstr "Син компонент на фоновия цвят" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 +msgid "Background color, green component" +msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 +msgid "Background color, red component" +msgstr "Червен компонент на фоновия цвят" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 +msgid "Foreground color, blue component" +msgstr "Син компонент на цвета за преден план" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 +msgid "Foreground color, green component" +msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 +msgid "Foreground color, red component" +msgstr "Червен компонент на цвета за преден план" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 +msgid "History list" +msgstr "История" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 +msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." +msgstr "" +"Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 +msgid "Perform history autocompletion" +msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 +msgid "Show a frame surrounding the applet." +msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 +msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 +msgid "Show frame" +msgstr "Показване на кадъра" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 +msgid "Show handle" +msgstr "Показване на дръжката" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 +msgid "The blue component of the background color." +msgstr "Синият компонент на фоновия цвят." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 +msgid "The blue component of the foreground color." +msgstr "Синият компонент за цвета на преден план." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 +msgid "The green component of the background color." +msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 +msgid "The green component of the foreground color." +msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 +msgid "The red component of the background color." +msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 +msgid "The red component of the foreground color." +msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 +msgid "" +"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" +"mini-commander-global/macro_patterns." +msgstr "" +"Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. " +"Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" +"macro_patterns." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 +msgid "Use the default theme colors" +msgstr "Стандартни цветове от темата" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 +msgid "Use theme colors instead of custom ones." +msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 +msgid "Width" +msgstr "Широчина" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 +msgid "Width of the applet" +msgstr "Широчина на аплета" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 +msgid "Browser" +msgstr "Избор" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 +msgid "Click this button to start the browser" +msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 +msgid "History" +msgstr "История" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 +msgid "Click this button for the list of previous commands" +msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 +msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 +msgid "Mini-Commander applet" +msgstr "Аплет „Мини-командир“" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 +msgid "This applet adds a command line to the panel" +msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:405 +msgid "You must specify a pattern" +msgstr "Трябва да зададете шаблон" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:409 +msgid "You must specify a pattern and a command" +msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:410 +msgid "You must specify a command" +msgstr "Трябва да зададете команда" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:413 +msgid "You may not specify duplicate patterns" +msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:775 +msgid "Pattern" +msgstr "Плочка" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:785 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Adjust the sound volume" +msgstr "Аплет за промяна силата на звука" + +#. tooltip over applet +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223 +#: ../mixer/applet.c:244 +msgid "Volume Control" +msgstr "Сила на звука" + +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 +msgid "Mu_te" +msgstr "_Заглушаване" + +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 +msgid "_Open Volume Control" +msgstr "_Програма за силата на звука" + +#: ../mixer/applet.c:207 +msgid "Volume Applet" +msgstr "Аплет за силата на звука" + +#: ../mixer/applet.c:525 +msgid "" +"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " +"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " +"that you don't have a sound card configured." +msgstr "" +"Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " +"означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или че нямате " +"звукова карта, или че тя не е конфигурирана." + +#: ../mixer/applet.c:529 +msgid "" +"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." +msgstr "" +"Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката " +"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" + +#: ../mixer/applet.c:712 +#, c-format +msgid "Failed to start Volume Control: %s" +msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" + +#: ../mixer/applet.c:1129 +#, c-format +msgid "%s: muted" +msgstr "%s: заглушен" + +#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense +#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of +#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You +#. * most likely want to keep this as-is. +#: ../mixer/applet.c:1135 +#, c-format +msgid "%s: %d%%" +msgstr "%s: %d%%" + +#: ../mixer/applet.c:1295 +#, c-format +msgid "Failed to display help: %s" +msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" + +#: ../mixer/applet.c:1308 +msgid "Volume control for your GNOME Panel." +msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." + +#: ../mixer/applet.c:1310 +msgid "Using GStreamer 0.10." +msgstr "Използва се GStreamer 0.10." + +#: ../mixer/applet.c:1312 +msgid "Using GStreamer 0.8." +msgstr "Използва се GStreamer 0.8." + +#: ../mixer/dock.c:124 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: ../mixer/dock.c:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. FIXME: +#. * - maybe we want to rename the element to its actual name +#. * if we've found that? +#. +#. create element +#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 +#: ../mixer/load.c:279 +#, c-format +msgid "Unknown Volume Control %d" +msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d" + +#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 +msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS" + +#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 +msgid "Saved mute state" +msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване" + +#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 +msgid "Saved volume to restore on startup" +msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране" + +#. make window look cute +#: ../mixer/preferences.c:132 +msgid "Volume Control Preferences" +msgstr "Настройки за силата на звука" + +#: ../mixer/preferences.c:145 +msgid "Select the device and track to control." +msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 +msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 +#: ../modemlights/modem-applet.c:202 +msgid "Modem Monitor" +msgstr "Модем (наблюдение на модема)" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 +msgid "_Activate" +msgstr "_Активиране" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 +msgid "_Deactivate" +msgstr "_Деактивиране" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 +msgid "_Properties" +msgstr "_Настройки" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:731 +msgid "Connection active, but could not get connection time" +msgstr "" +"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:747 +#, c-format +msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +msgstr "Време: %.1d:%.2d" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:751 +msgid "Not connected" +msgstr "Не сте свързан" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:773 +msgid "" +"To connect to your Internet service provider, you need administrator " +"privileges" +msgstr "" +"За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на " +"администратор" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:774 +msgid "" +"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +"privileges" +msgstr "" +"За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от " +"права на администратор" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:849 +msgid "The entered password is invalid" +msgstr "Въведената парола не е вярна" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:851 +msgid "" +"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +"\"caps lock\" key" +msgstr "" +"Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша " +"„Caps Lock“" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:953 +msgid "Do you want to connect?" +msgstr "Искате ли да се свържете?" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:954 +msgid "Do you want to disconnect?" +msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:963 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Свързване" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:963 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Изключване" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:1019 +msgid "Could not launch network configuration tool" +msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:1021 +msgid "" +"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +"permissions" +msgstr "" +"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:1045 +msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." + +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 +msgid "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +"Provider</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</" +"span>" + +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се паролата на администратора</" +"span>" + +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 +msgid "Enter password" +msgstr "Въвеждане на парола" + +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 +msgid "Password:" +msgstr "Парола:" + +#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 +msgid "A system load indicator" +msgstr "Датчик за натоварването на системата" + +#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 +#: ../multiload/main.c:473 +msgid "System Monitor" +msgstr "Наблюдение на системата" + +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 +msgid "_Open System Monitor" +msgstr "_Отваряне на системен датчик" + +#: ../multiload/main.c:58 +msgid "" +"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +"space use, plus network traffic." +msgstr "" +"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, " +"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." + +#: ../multiload/main.c:121 +#, c-format +msgid "There was an error executing '%s': %s" +msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" + +#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 +msgid "Processor" +msgstr "Процесор" + +#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 +msgid "Memory" +msgstr "Памет" + +#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 +msgid "Network" +msgstr "Мрежа" + +#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 +msgid "Swap Space" +msgstr "Виртуална памет" + +#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 +msgid "Load Average" +msgstr "Средна натовареност" + +#: ../multiload/main.c:293 +msgid "Disk" +msgstr "Диск" + +#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, +#. please assume that they always are. +#. +#: ../multiload/main.c:312 +#, c-format +msgid "" +"%s:\n" +"%u%% in use by programs\n" +"%u%% in use as cache" +msgstr "" +"%s:\n" +"%u%% се използват от програми\n" +"%u%% се използват за кеширане" + +#: ../multiload/main.c:320 +#, c-format +msgid "The system load average is %0.02f" +msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" + +#: ../multiload/main.c:333 +#, c-format +msgid "" +"%s:\n" +"%u%% in use" +msgid_plural "" +"%s:\n" +"%u%% in use" +msgstr[0] "" +"%s:\n" +"%u%% се използва" +msgstr[1] "" +"%s:\n" +"%u%% се използват" + +#: ../multiload/main.c:358 +msgid "CPU Load" +msgstr "Натоварване на процесора" + +#: ../multiload/main.c:359 +msgid "Memory Load" +msgstr "Натовареност на паметта" + +#: ../multiload/main.c:360 +msgid "Net Load" +msgstr "Натовареност на мрежата" + +#: ../multiload/main.c:361 +msgid "Swap Load" +msgstr "Натовареност на виртуалната памет" + +#: ../multiload/main.c:363 +msgid "Disk Load" +msgstr "Натовареност на диска" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 +msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 +msgid "Background color for disk load graph" +msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 +msgid "CPU graph background color" +msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 +msgid "Enable CPU load graph" +msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 +msgid "Enable disk load graph" +msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 +msgid "Enable load average graph" +msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 +msgid "Enable memory load graph" +msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 +msgid "Enable network load graph" +msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 +msgid "Enable swap load graph" +msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 +msgid "" +"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +"panels, this is the height of the graphs." +msgstr "" +"За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални " +"панели - височината на графиката." + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 +msgid "Graph color for Ethernet network activity" +msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 +msgid "Graph color for PLIP network activity" +msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 +msgid "Graph color for SLIP network activity" +msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 +msgid "Graph color for buffer memory" +msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 +msgid "Graph color for cached memory" +msgstr "Цвят на графиката за кеша" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 +msgid "Graph color for disk read" +msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 +msgid "Graph color for disk write" +msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 +msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 +msgid "Graph color for load average" +msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 +msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 +msgid "Graph color for other network usage" +msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 +msgid "Graph color for shared memory" +msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 +msgid "Graph color for system-related CPU activity" +msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 +msgid "Graph color for user-related CPU activity" +msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 +msgid "Graph color for user-related memory usage" +msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 +msgid "Graph color for user-related swap usage" +msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 +msgid "Graph size" +msgstr "Размер на графиката" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 +msgid "Load graph background color" +msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността." + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 +msgid "Memory graph background color" +msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта." + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 +msgid "Network graph background color" +msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата." + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 +msgid "Swap graph background color" +msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет." + +#: ../multiload/properties.c:368 +msgid "Monitored Resources" +msgstr "Наблюдавани ресурси" + +#: ../multiload/properties.c:393 +msgid "_Processor" +msgstr "_Процесор" + +#: ../multiload/properties.c:406 +msgid "_Memory" +msgstr "Па_мет" + +#: ../multiload/properties.c:419 +msgid "_Network" +msgstr "Мре_жа" + +#: ../multiload/properties.c:432 +msgid "S_wap Space" +msgstr "_Виртуална памет" + +#: ../multiload/properties.c:445 +msgid "_Load" +msgstr "_Натовареност" + +#: ../multiload/properties.c:458 +msgid "_Harddisk" +msgstr "_Твърд диск" + +#: ../multiload/properties.c:474 +msgid "Options" +msgstr "Настройки" + +#: ../multiload/properties.c:504 +msgid "System m_onitor width: " +msgstr "_Широчина на системния датчик: " + +#: ../multiload/properties.c:506 +msgid "System m_onitor height: " +msgstr "_Височина на системния датчик: " + +#: ../multiload/properties.c:545 +msgid "Sys_tem monitor update interval: " +msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: " + +#: ../multiload/properties.c:571 +msgid "milliseconds" +msgstr "ms" + +#: ../multiload/properties.c:582 +msgid "Colors" +msgstr "Цветове" + +#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 +msgid "_User" +msgstr "Пот_ребител" + +#: ../multiload/properties.c:610 +msgid "S_ystem" +msgstr "_Система" + +#: ../multiload/properties.c:611 +msgid "N_ice" +msgstr "Приори_тет" + +#: ../multiload/properties.c:612 +msgid "I_OWait" +msgstr "_В/И изчакване" + +#: ../multiload/properties.c:613 +msgid "I_dle" +msgstr "_Незаети" + +#: ../multiload/properties.c:618 +msgid "Sh_ared" +msgstr "_Споделени" + +#: ../multiload/properties.c:619 +msgid "_Buffers" +msgstr "_Буфери" + +#: ../multiload/properties.c:620 +msgid "Cach_ed" +msgstr "_Записан в паметта" + +#: ../multiload/properties.c:621 +msgid "F_ree" +msgstr "Сво_бодни" + +#: ../multiload/properties.c:625 +msgid "_SLIP" +msgstr "_SLIP" + +#: ../multiload/properties.c:626 +msgid "PL_IP" +msgstr "_PLIP" + +#: ../multiload/properties.c:627 +msgid "_Ethernet" +msgstr "Локална мр_ежа" + +#: ../multiload/properties.c:628 +msgid "Othe_r" +msgstr "Д_руги" + +#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 +#: ../multiload/properties.c:645 +msgid "_Background" +msgstr "_Фон" + +#: ../multiload/properties.c:633 +msgid "_Used" +msgstr "_Използвани" + +#: ../multiload/properties.c:634 +msgid "_Free" +msgstr "_Свободни" + +#: ../multiload/properties.c:636 +msgid "Load" +msgstr "Натовареност" + +#: ../multiload/properties.c:638 +msgid "_Average" +msgstr "_Средно" + +#: ../multiload/properties.c:641 +msgid "Harddisk" +msgstr "Твърд диск" + +#: ../multiload/properties.c:643 +msgid "_Read" +msgstr "_Четене" + +#: ../multiload/properties.c:644 +msgid "_Write" +msgstr "_Писане" + +#: ../multiload/properties.c:670 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" + +#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 +msgid "CD Player (Deprecated)" +msgstr "CD плеър (да не се ползва)" + +#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 +msgid "Panel applet for playing audio CDs" +msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та" + +#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 +msgid "Alert you when new mail arrives" +msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо" + +#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 +msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)" + +#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for deprecating applets" +msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват" + +#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 +msgid "Null Applet Factory" +msgstr "Фабрика за нулевия аплет" + +#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 +msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка" + +#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 +msgid "Wireless Link Monitor" +msgstr "Безжични връзки" + +#: ../null_applet/null_applet.c:149 +msgid "Some panel items are no longer available" +msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" + +#: ../null_applet/null_applet.c:150 +msgid "" +"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +"available in the GNOME desktop." +msgstr "" +"Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват " +"в графичната среда GNOME." + +#: ../null_applet/null_applet.c:152 +msgid "These items will now be removed from your configuration:" +msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" + +#: ../null_applet/null_applet.c:155 +msgid "You will not receive this message again." +msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." + +#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 +msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)" + +#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 +msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +msgstr "" +"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 +msgid "Sticky Notes" +msgstr "Лепкави бележки" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Sticky Notes Applet Factory" +msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 +msgid "Hi_de Notes" +msgstr "_Скриване на бележките" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 +msgid "_Delete Notes" +msgstr "_Изтриване на бележките" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 +msgid "_Lock Notes" +msgstr "Зак_лючване на бележките" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 +msgid "_New Note" +msgstr "_Нова бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.c:617 +msgid "This note is locked." +msgstr "Тази бележка е заключена." + +#: ../stickynotes/stickynotes.c:621 +msgid "This note is unlocked." +msgstr "Тази бележка е отключена." + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 +msgid " Font C_olor:" +msgstr " Цвят на _шрифта:" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 +msgid " Font Co_lor:" +msgstr " Цвят на шри_фта:" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 +msgid " Note C_olor:" +msgstr " Цвят на _бележката:" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 +msgid " Note _Color:" +msgstr " Цвят на беле_жката:" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 +msgid " _Font:" +msgstr " _Шрифт:" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Поведение</b>" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 +msgid "<b>Default Note Properties</b>" +msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 +msgid "" +"<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +"\n" +"This cannot be undone." +msgstr "" +"<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n" +"\n" +"Това действие е необратимо." + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 +msgid "" +"<b>Delete this sticky note?</b>\n" +"\n" +"This cannot be undone." +msgstr "" +"<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n" +"\n" +"Това действие е необратимо." + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 +msgid "<b>Properties</b>" +msgstr "<b>Настройки</b>" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 +msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 +msgid "Choose a color for the note" +msgstr "Избиране на цвят за бележката" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 +msgid "Choose a font for the note" +msgstr "Избиране на шрифт за бележката" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 +msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 +msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 +msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +msgstr "" +"Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички " +"бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 +msgid "Close note" +msgstr "Затваряне на бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 +msgid "Force _default color and font on notes" +msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 +msgid "H_eight:" +msgstr "_Височина:" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 +msgid "Lock/Unlock note" +msgstr "Заключване/отключване на бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 +msgid "Pick a color for the sticky note" +msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 +msgid "Pick a default sticky note color" +msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 +msgid "Pick a default sticky note font" +msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка " + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 +msgid "Pick a font for the sticky note" +msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 +msgid "Resize note" +msgstr "Преоразмеряване на бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 +msgid "Specify a title for the note" +msgstr "Задаване на заглавие на бележката" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 +msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 +msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 +msgid "Sticky Note" +msgstr "Лепкава бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 +msgid "Sticky Note Properties" +msgstr "Настройки на лепкавата бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 +msgid "Sticky Notes Preferences" +msgstr "Настройки на лепкавите бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 +msgid "Use co_lor from the system theme" +msgstr "Използване на _цвят от системната тема" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 +msgid "Use default co_lor" +msgstr "Използване на _стандартните цветове" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 +msgid "Use default fo_nt" +msgstr "Използване на стандартния _шрифт" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 +msgid "Use fo_nt from the system theme" +msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 +msgid "_Delete All" +msgstr "Изтриване на _всичко" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 +msgid "_Delete Note..." +msgstr "_Изтриване на бележка..." + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 +msgid "_Lock Note" +msgstr "_Заключване на бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 +msgid "_Put notes on all workspaces" +msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 +msgid "_Title:" +msgstr "_Заглавие:" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 +msgid "" +"By default, sticky notes are given the current date as the title when they " +"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " +"is valid." +msgstr "" +"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато " +"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " +"strftime()." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 +msgid "Date format of note's title" +msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 +msgid "Default color for font" +msgstr "Стандартен цвят на шрифта" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 +msgid "Default color for new notes" +msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +"specification, for example \"#30FF50\"." +msgstr "" +"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " +"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +"specification, for example \"#000000\"." +msgstr "" +"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " +"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 +msgid "Default font for new notes" +msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +"example \"Sans Italic 10\"" +msgstr "" +"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът " +"на шрифта, за пример „Sans Italic 10“" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 +msgid "Default height for new notes" +msgstr "Стандартна височина за новите бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 +msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 +msgid "Default width for new notes" +msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 +msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 +msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 +msgid "" +"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " +"for all sticky notes." +msgstr "" +"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като " +"стандартен за всички лепкави бележки." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 +msgid "" +"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +"for all sticky notes." +msgstr "" +"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като " +"стандартен за всички лепкави бележки." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 +msgid "" +"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +"assigned to individual notes will be ignored." +msgstr "" +"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави " +"бележки ще бъдат игнорирани." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 +msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +msgstr "" +"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не " +"(могат да се променят)." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +"desktop, or not." +msgstr "" +"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 +msgid "Sticky notes' locked state" +msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 +msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 +msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +msgstr "" +"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички " +"бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 +msgid "Whether to use the default system color" +msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 +msgid "Whether to use the default system font" +msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" + +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585 +#, c-format +msgid "%d note" +msgid_plural "%d notes" +msgstr[0] "%d бележка" +msgstr[1] "%d бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 +msgid "Show sticky notes" +msgstr "Показване на лепкави бележки" + +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 +msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" +msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" + +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Go to Trash" +msgstr "Отиване в кошчето" + +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Trash" +msgstr "Кошче" + +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Изчистване на кошчето" + +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161 +#, c-format +msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 +msgid "No Items in Trash" +msgstr "В кошчето няма нищо" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 +#, c-format +msgid "%d Item in Trash" +msgid_plural "%d Items in Trash" +msgstr[0] "%d обект в кошчето" +msgstr[1] "%d обекта в кошчето" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524 +#, c-format +msgid "Removing item %d of %d" +msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550 +msgid "Removing:" +msgstr "Изтриване:" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " +"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696 +#, c-format +msgid "" +"Error while spawning nautilus:\n" +"%s" +msgstr "" +"Грешка при стартирането на Nautilus:\n" +"%s" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745 +msgid "" +"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " +"or drag and drop items into the trash." +msgstr "" +"Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " +"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 +msgid "Delete Immediately?" +msgstr "Незабавно изтриване?" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "" +"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " +"се изтрият?" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " +"бъдат изтрити незабавно?" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919 +#, c-format +msgid "" +"Unable to move to trash:\n" +"%s" +msgstr "" +"Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n" +"%s" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967 +msgid "Trash Applet" +msgstr "Аплет за кошчето" + +#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 +msgid "<b>From:</b>" +msgstr "<b>От:</b>" + +#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 +msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" +msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>" + +#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "Изчистване на кошчето" |