summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBastien Nocera <hadess@hadess.net>2007-11-22 23:17:12 +0000
committerBastien Nocera <hadess@src.gnome.org>2007-11-22 23:17:12 +0000
commit32e0353d86ffc2df26b19608a680b19cfa3cc04f (patch)
treeb83dc88043b3a28c91e9851b189edf219ed5f50d /po/zh_TW.po
parent09ba31d4c2742b14ac0a75e12e15ac9fc784cbb9 (diff)
downloadlibgweather-32e0353d86ffc2df26b19608a680b19cfa3cc04f.tar.gz
Add, mostly copied from gnome-applets
2007-11-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * Makefile.am: * autogen.sh: * configure.in: Add, mostly copied from gnome-applets 2007-11-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * *: Move and update from gnome-applets 2007-11-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * *: Import from gnome-applets trunk svn path=/trunk/; revision=3
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po4521
1 files changed, 4521 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..c3ec1df
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,4521 @@
+# Chinese (Taiwan) translation of gnome-applets.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
+# GNOME 1.x:
+# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
+# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000,
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
+# GNOME 2.x:
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004.
+# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-applets 2.17.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-20 05:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-01 18:07+0800\n"
+"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
+#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
+#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
+msgid "_About"
+msgstr "關於(_A)"
+
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
+#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "求助(_H)"
+
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
+msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"
+
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
+msgid "AccessX Status Applet Factory"
+msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"
+
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
+#: ../accessx-status/applet.c:1319
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"
+
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"
+
+#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
+msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
+#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
+msgid "AccessX Status"
+msgstr "無障礙環境狀態"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:140
+msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"
+
+#. about.set_artists([])
+#. about.set_documenters([])
+#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
+#. "documenters", documenters,
+#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
+#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
+#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
+#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
+#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
+#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
+"community@linuxhall.org\n"
+"\n"
+"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n"
+"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
+"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
+"Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:171
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:208
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"
+
+#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
+#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
+msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:1003
+msgid "XKB Extension is not enabled"
+msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:1008
+msgid "Unknown error"
+msgstr "不明的錯誤"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:1016
+#, c-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "錯誤:%s"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:1324
+msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"
+
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
+msgid "Battery Charge Monitor"
+msgstr "電池電量監察程式"
+
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Battstat Factory"
+msgstr "Battstat 工廠"
+
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
+msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量"
+
+#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
+#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
+#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
+msgid "_Preferences"
+msgstr "偏好設定(_P)"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
+msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
+msgid "Beep for warnings"
+msgstr "顯示訊息時發出聲響"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
+msgid "Beep when displaying a warning"
+msgstr "顯示訊息時同時發出聲響"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
+msgid "Drain from top"
+msgstr "指示棒從頂部開始縮短"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
+msgid "Full Battery Notification"
+msgstr "電量全滿時發出通知"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
+msgid "Low Battery Notification"
+msgstr "電量太低時發出通知"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
+msgid "Notify user when the battery is full"
+msgstr "當充電完成後通知使用者"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
+msgid "Notify user when the battery is low"
+msgstr "當電量太低時通知使用者"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
+msgid "Red value level"
+msgstr "紅色表示電量"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+"implemented for traditional battery view."
+msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
+msgid "Show the horizontal battery"
+msgstr "顯示水平電池圖樣"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
+msgid "Show the time/percent label"
+msgstr "顯示時間/百分比標籤"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
+msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
+msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+"value at which the low battery warning is displayed."
+msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
+msgid "Upright (small) battery"
+msgstr "垂直(較小)電池圖樣"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
+"dialog rather than a percentage"
+msgstr ""
+"使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百份"
+"比。"
+
+#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
+msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:73
+msgid "System is running on AC power"
+msgstr "系統正在使用交流電"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:74
+msgid "System is running on battery power"
+msgstr "系統正在使用電池"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:377
+#, c-format
+msgid "Battery charged (%d%%)"
+msgstr "電池已充電 (%d%%)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:379
+#, c-format
+msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:381
+#, c-format
+msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:386
+#, c-format
+msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:391
+#, c-format
+msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:397
+#, c-format
+msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:402
+#, c-format
+msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
+
+#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
+#: ../battstat/battstat_applet.c:409
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "小時"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "分鐘"
+
+#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
+#: ../battstat/battstat_applet.c:416
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:430
+msgid "Battery Monitor"
+msgstr "電池電量監察程式"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
+msgid "Your battery is now fully recharged"
+msgstr "電池已完成充電"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
+msgid "Battery Notice"
+msgstr "電池狀態通知"
+
+#. we don't know the remaining time
+#: ../battstat/battstat_applet.c:577
+#, c-format
+msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:583
+#, c-format
+msgid ""
+"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
+msgid_plural ""
+"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
+msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"
+
+#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
+#. * to allow you to make it appear like a list would in your
+#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
+#: ../battstat/battstat_applet.c:595
+msgid ""
+"To avoid losing your work:\n"
+" • plug your laptop into external power, or\n"
+" • save open documents and shut your laptop down."
+msgstr ""
+"為了避免您的工作遺失:\n"
+" • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
+" • 儲存已開啟的文件及關機。"
+
+#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
+#. * to allow you to make it appear like a list would in your
+#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
+#: ../battstat/battstat_applet.c:603
+msgid ""
+"To avoid losing your work:\n"
+" • suspend your laptop to save power,\n"
+" • plug your laptop into external power, or\n"
+" • save open documents and shut your laptop down."
+msgstr ""
+"為了避免您的工作遺失:\n"
+" • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
+" • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
+" • 儲存已開啟的文件及關機。"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:611
+msgid "Your battery is running low"
+msgstr "電池電量甚低"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:708
+msgid "No battery present"
+msgstr "電池不存在"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:711
+msgid "Battery status unknown"
+msgstr "電池狀態不詳"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:870
+msgid "N/A"
+msgstr "不適用"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
+#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
+#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
+msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"
+
+#. true
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
+msgid "HAL backend enabled."
+msgstr "已啟用 HAL 後端"
+
+#. false
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
+msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>外觀</b>"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
+msgid "<b>Notifications</b>"
+msgstr "<b>通知</b>"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
+msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
+msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
+msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+msgstr "電池電量監察程式偏好設定"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
+msgid "Show _percentage remaining"
+msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
+msgid "Show _time remaining"
+msgstr "顯示剩餘時間(_T)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
+msgid "_Compact view"
+msgstr "簡潔顯示(_E)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
+msgid "_Expanded view"
+msgstr "詳細顯示(_E)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
+msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
+msgid "_Show time/percentage:"
+msgstr "顯示時間/百分比(_S):"
+
+#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
+#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
+msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"
+
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
+#.
+#: ../battstat/properties.c:321
+msgid "Percent"
+msgstr "% 時發出警告"
+
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
+#.
+#: ../battstat/properties.c:327
+msgid "Minutes Remaining"
+msgstr "分鐘時發出警告"
+
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
+msgid "Battery Status Utility"
+msgstr "電池狀態公用程式"
+
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
+msgid "Battery fully re-charged"
+msgstr "電池電量全滿"
+
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
+msgid "Battery power low"
+msgstr "電池電量過低"
+
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
+#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
+#: ../charpick/properties.c:464
+msgid "Character Palette"
+msgstr "字元選擇盤"
+
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Charpicker Applet Factory"
+msgstr "字元選擇面板程式工廠"
+
+#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
+#: ../charpick/charpick.c:734
+msgid "Insert characters"
+msgstr "加入字元"
+
+#: ../charpick/charpick.c:428
+msgid "Available palettes"
+msgstr "可供選用的字盤"
+
+#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
+#. * hopefully, the name of the unicode character has already
+#. * been translated.
+#.
+#: ../charpick/charpick.c:475
+#, c-format
+msgid "Insert \"%s\""
+msgstr "插入“%s”"
+
+#: ../charpick/charpick.c:478
+msgid "Insert special character"
+msgstr "插入特殊字元"
+
+#: ../charpick/charpick.c:482
+#, c-format
+msgid "insert special character %s"
+msgstr "插入特殊字元 %s"
+
+#: ../charpick/charpick.c:599
+msgid ""
+"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+msgstr ""
+"本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條款 "
+"(GPL) 發行。"
+
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
+msgid "Characters shown on applet startup"
+msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
+
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
+msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
+
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
+msgid "List of available palettes"
+msgstr "可供選用的選字盤"
+
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
+msgid "List of strings containing the available palettes"
+msgstr "列出所有可供選用的選字盤"
+
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+"string will be displayed when the user starts the applet."
+msgstr ""
+"這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示這"
+"個字串。"
+
+#: ../charpick/properties.c:40
+msgid "_Edit"
+msgstr "編輯(_E)"
+
+#: ../charpick/properties.c:129
+msgid "_Palette:"
+msgstr "選字盤(_P):"
+
+#: ../charpick/properties.c:137
+msgid "Palette entry"
+msgstr "選字盤項目"
+
+#: ../charpick/properties.c:138
+msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+msgstr "在選字盤中加減字元"
+
+#: ../charpick/properties.c:252
+msgid "Add Palette"
+msgstr "加入選字盤"
+
+#: ../charpick/properties.c:289
+msgid "Edit Palette"
+msgstr "修改選字盤"
+
+#: ../charpick/properties.c:390
+msgid "Palettes list"
+msgstr "選字盤清單"
+
+#: ../charpick/properties.c:469
+msgid "_Palettes:"
+msgstr "選字盤(_P):"
+
+#: ../charpick/properties.c:485
+msgid "Add button"
+msgstr "加入按鈕"
+
+#: ../charpick/properties.c:486
+msgid "Click to add a new palette"
+msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"
+
+#: ../charpick/properties.c:493
+msgid "Edit button"
+msgstr "修改按鈕"
+
+#: ../charpick/properties.c:494
+msgid "Click to edit the selected palette"
+msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"
+
+#: ../charpick/properties.c:501
+msgid "Delete button"
+msgstr "刪除按鈕"
+
+#: ../charpick/properties.c:502
+msgid "Click to delete the selected palette"
+msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"
+
+#: ../charpick/properties.c:554
+msgid "Character Palette Preferences"
+msgstr "選字盤偏好設定"
+
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
+msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+msgstr "CPU 頻率調整監察程式"
+
+#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+msgstr "監察 CPU 頻率的調整"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
+"to show percentage instead of frequency."
+msgstr ""
+"數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻率顯"
+"示。"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
+"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
+"graphic and text mode."
+msgstr ""
+"數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示(不"
+"顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
+msgid "CPU to Monitor"
+msgstr "要監察的 CPU"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
+msgid "Mode to show cpu usage"
+msgstr "顯示 CPU 用量的模式"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+"change it."
+msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
+msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Display Settings</b>"
+msgstr "<b>顯示設定</b>"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+msgstr "<b>螢幕設定</b>"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
+msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
+msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
+msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
+msgid "Show frequency _units"
+msgstr "顯示頻率單位(_U)"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
+msgid "_Appearance:"
+msgstr "外觀(_A):"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
+msgid "_Monitored CPU:"
+msgstr "受監察的 CP_U:"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+msgid "Could not open help document"
+msgstr "無法開啟說明文件"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
+msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
+msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
+msgid "Graphic"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
+msgid "Text"
+msgstr "文字"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
+msgid "Graphic and Text"
+msgstr "圖示及文字"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
+msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+msgstr "不支援頻率調整"
+
+#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
+#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
+#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
+#.
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
+msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+msgstr "不支援 CPU 頻率調整"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
+msgid ""
+"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
+"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
+msgstr ""
+"您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"
+
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
+#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
+msgid "Disk Mounter"
+msgstr "檔案系統掛載程式"
+
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Drive Mount Applet Factory"
+msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
+
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Factory for drive mount applet"
+msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
+
+#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
+msgid "Mount local disks and devices"
+msgstr "掛載本機磁碟及裝置"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
+msgid "(mounted)"
+msgstr "(已掛載)"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
+msgid "(not mounted)"
+msgstr "(未掛載)"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:333
+msgid "(not connected)"
+msgstr "(沒有連線)"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:528
+#, c-format
+msgid "Cannot execute '%s'"
+msgstr "無法執行‘%s’"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:551
+msgid "Mount Error"
+msgstr "掛載碟片錯誤"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:554
+msgid "Unmount Error"
+msgstr "卸載發生錯誤"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:557
+msgid "Eject Error"
+msgstr "退出碟片錯誤"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:560
+msgid "Error"
+msgstr "錯誤"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:897
+msgid "_Play DVD"
+msgstr "播放 D_VD"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:902
+msgid "_Play CD"
+msgstr "播放 _CD"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:907
+#, c-format
+msgid "_Open %s"
+msgstr "開啟 %s(_O)"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:918
+#, c-format
+msgid "_Mount %s"
+msgstr "掛載 %s(_M)"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:925
+#, c-format
+msgid "Un_mount %s"
+msgstr "卸載 %s(_M)"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:937
+#, c-format
+msgid "_Eject %s"
+msgstr "退出碟片 %s(_E)"
+
+#: ../drivemount/drivemount.c:117
+msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"
+
+#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
+msgid "Interval timeout to check mount point status"
+msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
+
+#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
+msgid "Time in seconds between status updates"
+msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
+
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
+msgid "A set of eyeballs for your panel"
+msgstr "在面板上顯示眼睛"
+
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
+#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
+msgid "Geyes"
+msgstr "小眼睛"
+
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Geyes Applet Factory"
+msgstr "小眼睛面板程式工廠"
+
+#: ../geyes/geyes.c:191
+msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
+msgstr "類似 xeyes 的 GNOME 面板程式。"
+
+#: ../geyes/geyes.c:422
+msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"
+
+#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
+msgid "Directory in which the theme is located"
+msgstr "佈景主題所在的目錄"
+
+#: ../geyes/themes.c:140
+msgid "Can not launch the eyes applet."
+msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"
+
+#: ../geyes/themes.c:141
+msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"
+
+#: ../geyes/themes.c:317
+msgid "Geyes Preferences"
+msgstr "小眼睛偏好設定"
+
+#: ../geyes/themes.c:351
+msgid "Themes"
+msgstr "主題"
+
+#: ../geyes/themes.c:372
+msgid "_Select a theme:"
+msgstr "選取主題(_S):"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
+msgid "Alt+Control changes layout."
+msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
+msgid "Alt+Shift changes layout."
+msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
+msgid "Arabic keymap"
+msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
+msgid "Armenian"
+msgstr "阿美尼亞文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
+msgid "Basque"
+msgstr "巴斯克語"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
+msgid "Belgian"
+msgstr "比利時文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
+msgid "Both Alt keys together change layout."
+msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
+msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
+msgid "Both Shift keys together change layout."
+msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
+msgid "Brazil Portuguese keymap"
+msgstr "巴西葡文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
+msgid "Bulgarian Cyrillic"
+msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
+msgid "Bulgarian keymap"
+msgstr "保加利亞文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
+msgid "CapsLock key changes layout."
+msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
+msgid "Control+Shift changes layout."
+msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
+msgid "Czech keymap"
+msgstr "捷克文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
+msgid "Danish keymap"
+msgstr "丹麥文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
+msgid "Dutch keymap"
+msgstr "荷蘭文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
+msgid "English keymap"
+msgstr "英文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
+msgid "Estonian keymap"
+msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
+msgid "Finnish keymap"
+msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
+msgid "French Swiss"
+msgstr "瑞士法文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
+msgid "French Swiss keymap"
+msgstr "瑞士法文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
+msgid "French keymap"
+msgstr "法文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
+msgid "French-Canadian 105-key"
+msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
+msgid "GB 102-key"
+msgstr "英文 102 鍵鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
+msgid "GB 105-key"
+msgstr "英文 105 鍵鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
+msgid "Generic Keyboard"
+msgstr "通用鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
+msgid "Georgian Latin"
+msgstr "喬治亞拉丁文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
+msgid "Georgian Russian layout"
+msgstr "喬治亞俄文鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
+msgid "Georgian keymap"
+msgstr "喬治亞文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
+msgid "German"
+msgstr "德文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
+msgid "German Swiss with Euro"
+msgstr "瑞士德文加歐元符號"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
+msgid "German keymap"
+msgstr "德文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
+msgid "Greek keymap"
+msgstr "希臘文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
+msgid "Hebrew keymap"
+msgstr "希伯來文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
+msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
+msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
+msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
+msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
+msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
+msgid "Hungarian latin1"
+msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
+msgid "Icelandic keymap"
+msgstr "冰島文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
+msgid "Italian keymap"
+msgstr "義大利文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
+msgid "Japanese keymap"
+msgstr "日文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
+msgid "Lao keymap"
+msgstr "寮語鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
+msgid "Layout shift behavior"
+msgstr "配置改變方式"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
+msgid "Left Alt key changes layout."
+msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
+msgid "Left Ctrl key changes group."
+msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
+msgid "Left Shift key changes group."
+msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
+msgid "Left Win-key changes layout."
+msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
+msgid "Lithuanian keymap"
+msgstr "立陶宛文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
+msgid "Macedonian"
+msgstr "馬其頓文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
+msgid "Menu key changes layout."
+msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
+msgid "Mongolian alt keymap"
+msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
+msgid "Mongolian keymap"
+msgstr "蒙古文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
+msgid "Mongolian phonetic keymap"
+msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
+msgid "Norwegian"
+msgstr "挪威文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
+msgid "Plain Russian keymap"
+msgstr "普通俄文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
+msgid "Polish"
+msgstr "波蘭文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
+msgid "Polish deadkeys"
+msgstr "波蘭文 deadkeys"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
+msgid "Portugal"
+msgstr "葡萄牙"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
+msgid "Portugal Deadkeys"
+msgstr "葡萄牙 Deadkeys"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
+msgid "Portuguese keymap"
+msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
+msgid "Right Alt key changes layout."
+msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
+msgid "Right Ctrl key changes group."
+msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
+msgid "Right Shift key changes group."
+msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
+msgid "Right Win-key changes layout."
+msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
+msgid "Russian Cyrillic"
+msgstr "俄文斯拉夫文字"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
+msgid "Russian keymap"
+msgstr "俄文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
+msgid "Serbian keymap"
+msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
+msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
+msgid "Slovak keymap"
+msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
+msgid "Slovenian"
+msgstr "斯洛維尼亞文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
+msgid "Slovenian keymap"
+msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
+msgid "Spanish keymap"
+msgstr "西班牙文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
+msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
+msgid "Swedish"
+msgstr "瑞典文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
+msgid "Swedish keymap"
+msgstr "瑞典文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
+msgid "Swiss keymap"
+msgstr "瑞士文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
+msgid "Thai"
+msgstr "泰文"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
+msgid "Thai Kedmanee"
+msgstr "泰文 Kedmanee"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
+msgid "Thai keymap"
+msgstr "泰文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
+msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
+msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
+msgid "Turkish keymap"
+msgstr "土耳其文鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
+msgid "UK 105-key"
+msgstr "英式 105 鍵鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
+msgid "UK PC/AT keyboard"
+msgstr "英式 PC/AT 鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
+msgid "US 101-key keyboard"
+msgstr "美式 101 鍵鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
+msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
+msgid "US 84-key"
+msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
+msgid "US DEC 450"
+msgstr "美式 DEC 450 鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
+msgid "US IBM RS/6000"
+msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
+msgid "US International"
+msgstr "美式國際鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
+msgid "US Macintosh"
+msgstr "美式 Macintosh 鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
+msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
+msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
+msgid "US Sun type5"
+msgstr "美式 Sun type5"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
+msgid "Armenian Sun keymap"
+msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
+msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
+msgid "Belarusian Sun keymap"
+msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
+msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
+msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
+msgid "British Sun Type-4 keymap"
+msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
+msgid "British Sun USB keymap"
+msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
+msgid "British Sun keymap"
+msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
+msgid "Bulgarian Sun keymap"
+msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
+msgid "Canadian Sun keymap"
+msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
+msgid "Czech Sun keymap"
+msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
+msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
+msgid "Danish Sun USB keymap"
+msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
+msgid "Danish Sun keymap"
+msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
+msgid "Dutch Sun keymap"
+msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
+msgid "Estonian Sun keymap"
+msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
+msgid "Finnish Sun keymap"
+msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
+msgid "French Sun USB keymap"
+msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
+msgid "French Sun keymap"
+msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
+msgid "German Sun Type-4 keymap"
+msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
+msgid "German Sun USB keymap"
+msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
+msgid "German Sun keymap"
+msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
+msgid "Hebrew Sun keymap"
+msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
+msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
+msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
+msgid "Icelandic Sun keymap"
+msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
+msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
+msgid "Italian Sun USB keymap"
+msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
+msgid "Italian Sun keymap"
+msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
+msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
+msgid "Japanese Sun keymap"
+msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
+msgid "Latvian Sun keymap"
+msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
+msgid "Lithuanian Sun keymap"
+msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
+msgid "Macedonian Sun keymap"
+msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
+msgid "Norwegian Sun keymap"
+msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
+msgid "Polish Sun keymap"
+msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
+msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
+msgid "Portuguese Sun keymap"
+msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
+msgid "Romanian Sun keymap"
+msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
+msgid "Russian Sun keymap"
+msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
+msgid "Serbian Sun standard keymap"
+msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
+msgid "Slovak Sun keymap"
+msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
+msgid "Slovenian Sun keymap"
+msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
+msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
+msgid "Spanish Sun USB keymap"
+msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
+msgid "Spanish Sun keymap"
+msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
+msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
+msgid "Swedish Sun USB keymap"
+msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
+msgid "Swedish Sun keymap"
+msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
+msgid "Swiss German Sun keymap"
+msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
+msgid "Thai Sun keymap"
+msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
+msgid "Turkish Sun keymap"
+msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
+msgid "US Sun Type-4 keymap"
+msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
+msgid "US Sun USB keymap"
+msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
+msgid "US Sun type5 keymap"
+msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
+msgid "Ukrainian Sun keymap"
+msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
+msgid "Vietnamese Sun keymap"
+msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表"
+
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
+msgid "Keyboard _Preferences"
+msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"
+
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
+msgid "Show Current _Layout"
+msgstr "顯示目前配置(_L)"
+
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
+msgid "_Groups"
+msgstr "群組(_G)"
+
+#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
+msgid "Keyboard Indicator"
+msgstr "鍵盤配置指示器"
+
+#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Keyboard applet factory"
+msgstr "鍵盤面板程式工廠"
+
+#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Keyboard layout indicator"
+msgstr "鍵盤配置指示器"
+
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
+#, c-format
+msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+msgstr "鍵盤配置“%s”"
+
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
+msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
+msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
+msgstr "適用於 GNOME 的鍵盤配置指示器"
+
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
+#, c-format
+msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)"
+
+#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "鍵盤配置"
+
+#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
+msgid "Secondary groups"
+msgstr "第二群組"
+
+#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
+msgid "Show flags in the applet"
+msgstr "在面板程式中顯示國旗"
+
+#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
+msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"
+
+#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
+msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"
+
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
+msgid "_Details"
+msgstr "詳細資訊(_D)"
+
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
+msgid "_Update"
+msgstr "更新(_U)"
+
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for creating the weather applet."
+msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"
+
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
+msgid "Gweather Applet Factory"
+msgstr "Gweather 面板程式工廠"
+
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
+msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報"
+
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
+#: ../gweather/gweather-about.c:49
+msgid "Weather Report"
+msgstr "天氣報告"
+
+#: ../gweather/gweather-about.c:51
+msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"
+
+#: ../gweather/gweather-about.c:52
+msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。"
+
+#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
+msgid "GNOME Weather"
+msgstr "GNOME 天氣預報"
+
+#: ../gweather/gweather-applet.c:444
+msgid "Weather Forecast"
+msgstr "天氣預報"
+
+#: ../gweather/gweather-applet.c:455
+#, c-format
+msgid ""
+"City: %s\n"
+"Sky: %s\n"
+"Temperature: %s"
+msgstr ""
+"城市:%s\n"
+"天氣:%s\n"
+"溫度:%s"
+
+#: ../gweather/gweather-applet.c:508
+msgid "Updating..."
+msgstr "更新中..."
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
+msgid "Details"
+msgstr "詳細資訊"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
+msgid "City:"
+msgstr "城市:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
+msgid "Last update:"
+msgstr "最後更新:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
+msgid "Conditions:"
+msgstr "情況:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
+msgid "Sky:"
+msgstr "天氣:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
+msgid "Temperature:"
+msgstr "溫度:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
+msgid "Feels like:"
+msgstr "感覺像:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
+msgid "Dew point:"
+msgstr "露點:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
+msgid "Relative humidity:"
+msgstr "相對溼度:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
+msgid "Wind:"
+msgstr "風向:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
+msgid "Pressure:"
+msgstr "氣壓:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
+msgid "Visibility:"
+msgstr "能見度:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
+msgid "Sunrise:"
+msgstr "日出:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
+msgid "Sunset:"
+msgstr "日落:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
+msgid "Current Conditions"
+msgstr "目前的天氣情況"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
+msgid "Forecast Report"
+msgstr "天氣預報"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
+msgid "See the ForeCast Details"
+msgstr "收看天氣預報"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
+msgid "Forecast"
+msgstr "預報"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
+msgid "Radar Map"
+msgstr "雷達圖"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
+msgid "_Visit Weather.com"
+msgstr "瀏覽 _Weather.com"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
+msgid "Visit Weather.com"
+msgstr "瀏覽 Weather.com"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
+msgid "Click to Enter Weather.com"
+msgstr "請按這裡進入 Weather.com"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
+msgid "Forecast not currently available for this location."
+msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"
+
+#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
+#: ../gweather/gweather-pref.c:174
+msgid "Location view"
+msgstr "位置檢視模式"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:174
+msgid "Select Location from the list"
+msgstr "從清單中選擇地點"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:175
+msgid "Update spin button"
+msgstr "數值更新按鈕"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:175
+msgid "Spinbutton for updating"
+msgstr "更新數值用的按鈕"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:176
+msgid "Address Entry"
+msgstr "地址輸入欄"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:176
+msgid "Enter the URL"
+msgstr "請輸入 URL"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:297
+msgid ""
+"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:780
+msgid "Weather Preferences"
+msgstr "天氣程式偏好設定"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
+msgid "_Automatically update every:"
+msgstr "自動更新相隔時間(_A):"
+
+#.
+#. * Units settings page.
+#.
+#. Temperature Unit
+#: ../gweather/gweather-pref.c:825
+msgid "_Temperature unit:"
+msgstr "溫度單位(_T):"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
+#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
+msgid "Default"
+msgstr "預設"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:835
+msgid "Kelvin"
+msgstr "絕對溫度"
+
+#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
+#: ../gweather/gweather-pref.c:837
+msgid "Celsius"
+msgstr "攝氏"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:838
+msgid "Fahrenheit"
+msgstr "華氏"
+
+#. Speed Unit
+#: ../gweather/gweather-pref.c:845
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "風速單位(_W):"
+
+# zh_HK: msgstr "米/秒"
+# zh_TW: msgstr "公尺/秒"
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:856
+msgid "m/s"
+msgstr "公尺/秒"
+
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:858
+msgid "km/h"
+msgstr "公里/小時"
+
+# zh_HK: msgstr "海里/小時"
+# zh_TW: msgstr "浬/小時"
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:860
+msgid "mph"
+msgstr "浬/小時"
+
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:862
+msgid "knots"
+msgstr "節"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:864
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "蒲福氏風級"
+
+#. Pressure Unit
+#: ../gweather/gweather-pref.c:871
+msgid "_Pressure unit:"
+msgstr "氣壓單位(_P):"
+
+# zh_HK: msgstr "千帕斯卡"
+# zh_TW: msgstr "千帕"
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:882
+msgid "kPa"
+msgstr "千帕"
+
+# zh_HK: msgstr "百帕斯卡"
+# zh_TW: msgstr "百帕"
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:884
+msgid "hPa"
+msgstr "百帕"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:886
+msgid "mb"
+msgstr "毫巴"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:888
+msgid "mmHg"
+msgstr "mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:890
+msgid "inHg"
+msgstr "inHg"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:892
+msgid "atm"
+msgstr "atm"
+
+#. Distance Unit
+#: ../gweather/gweather-pref.c:899
+msgid "_Visibility unit:"
+msgstr "能見度單位(_V):"
+
+# zh_HK: msgstr "米"
+# zh_TW: msgstr "公尺"
+#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:910
+msgid "meters"
+msgstr "公尺"
+
+#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:912
+msgid "km"
+msgstr "公里"
+
+#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:914
+msgid "miles"
+msgstr "英里"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:948
+msgid "Enable _radar map"
+msgstr "啟用雷達圖(_R)"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:962
+msgid "Use _custom address for radar map"
+msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:979
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "地址(_D):"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:993
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
+msgid "minutes"
+msgstr "分"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
+msgid "Display"
+msgstr "顯示"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
+msgid "_Select a location:"
+msgstr "選取位置(_S):"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
+msgid "_Find:"
+msgstr "尋找(_F):"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
+msgid "Find _Next"
+msgstr "尋找下一個(_N)"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
+#: ../invest-applet/invest/about.py:26
+msgid "Invest"
+msgstr "股票投資"
+
+#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
+#: ../invest-applet/invest/about.py:29
+msgid "Track your invested money."
+msgstr "追蹤您的金錢投資。"
+
+#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
+msgid "_Refresh"
+msgstr "重新整理(_R)"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
+msgid ""
+"1d\n"
+"5d\n"
+"3m\n"
+"6m\n"
+"1y\n"
+"3y"
+msgstr ""
+"1d\n"
+"5d\n"
+"3m\n"
+"6m\n"
+"1y\n"
+"3y"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
+msgid "200"
+msgstr "200"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
+msgid "50"
+msgstr "50"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
+msgid "Auto _refresh"
+msgstr "自動重整(_R)"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
+msgid "Bollinger"
+msgstr "布歷加通道"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
+msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+msgstr "從 <b>Yahoo!</b> 下載圖表"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
+msgid "Exponential moving average: "
+msgstr "預測移動平均線:"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
+msgid "Fast stoch"
+msgstr "快速隨機指數"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
+msgid "Financial Chart"
+msgstr "股價圖表"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
+msgid "Indicators: "
+msgstr "技術指標:"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
+msgid "MACD"
+msgstr "MACD"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
+msgid "MFI"
+msgstr "MFI"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
+msgid "Moving average: "
+msgstr "移動平均線:"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
+msgid "Overlays: "
+msgstr "並排圖表:"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
+msgid "ROC"
+msgstr "ROC"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
+msgid "RSI"
+msgstr "RSI"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
+msgid "SAR"
+msgstr "SAR"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
+msgid "Slow stoch"
+msgstr "慢速隨機指數"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
+msgid "Splits"
+msgstr "分拆"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
+msgid "Vol"
+msgstr "成交量"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
+msgid "Vol+MA"
+msgstr "成交+移動平均"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
+msgid "Volumes"
+msgstr "成交量"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
+#, no-c-format
+msgid "W%R"
+msgstr "W%R"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
+msgid "_Graph style: "
+msgstr "圖表類型(_G):"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
+msgid "_Options"
+msgstr "選項(_O)"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
+msgid "_Ticker symbol: "
+msgstr "股票代號(_T):"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
+msgid ""
+"l\n"
+"b\n"
+"c"
+msgstr ""
+"l\n"
+"b\n"
+"c"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
+msgid "Display yahoo charts"
+msgstr "顯示 yahoo 圖表"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
+msgid "Invest Chart"
+msgstr "股票投資圖表"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Stocks</b>"
+msgstr "<b>股票</b>"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+msgstr ""
+"<i><small><b>注意:</b>報價會延遲 15 分鐘或以上。\n"
+"<b>來源:</b>Yahoo!</small></i>"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "Invest Preferences"
+msgstr "股票投資偏好設定"
+
+#: ../invest-applet/invest/about.py:32
+msgid "Invest Website"
+msgstr "股票投資的網站"
+
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
+#, python-format
+msgid "Financial Chart - %s"
+msgstr "股價圖表 - %s"
+
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
+msgid "Opening Chart"
+msgstr "開啟圖表中"
+
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
+msgid "Downloading Chart"
+msgstr "下載圖表中"
+
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
+msgid "Reading Chart chunk"
+msgstr "正在讀取圖表部份"
+
+#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
+msgid "Invest Applet"
+msgstr "股票投資面板程式"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
+msgid "Symbol"
+msgstr "股票代碼"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
+msgid "Amount"
+msgstr "數量"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
+msgid "Price"
+msgstr "價格"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
+msgid "Commission"
+msgstr "佣金"
+
+# zh_HK: msgstr "香港國際機場"
+# zh_TW: msgstr "松山/臺北"
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "松山/臺北"
+
+# zh_HK: msgstr "VHHH"
+# zh_TW: msgstr "RCSS"
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "RCSS"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr "DEFAULT_ZONE"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr " "
+
+# zh_HK: msgstr "22-20N 114-11E"
+# zh_TW: msgstr "25-04N 121-33E"
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "25-04N 121-33E"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
+
+# zh_HK: msgstr "mph"
+# zh_TW: msgstr "m/s"
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "hPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "km"
+
+#: ../libgweather/weather.c:179
+msgid "Variable"
+msgstr "無定向"
+
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "North"
+msgstr "北"
+
+# zh_HK: msgstr "東北偏北"
+# zh_TW: msgstr "北北東"
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "北北東"
+
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "Northeast"
+msgstr "東北"
+
+# zh_HK: msgstr "東北偏東"
+# zh_TW: msgstr "東北東"
+#: ../libgweather/weather.c:180
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "東北東"
+
+#: ../libgweather/weather.c:181
+msgid "East"
+msgstr "東"
+
+# zh_HK: msgstr "東南偏東"
+# zh_TW: msgstr "東南東"
+#: ../libgweather/weather.c:181
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "東南東"
+
+#: ../libgweather/weather.c:181
+msgid "Southeast"
+msgstr "東南"
+
+# zh_HK: msgstr "東南偏南"
+# zh_TW: msgstr "南南東"
+#: ../libgweather/weather.c:181
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "南南東"
+
+#: ../libgweather/weather.c:182
+msgid "South"
+msgstr "南"
+
+# zh_HK: msgstr "西南偏南"
+# zh_TW: msgstr "南南西"
+#: ../libgweather/weather.c:182
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "南南西"
+
+#: ../libgweather/weather.c:182
+msgid "Southwest"
+msgstr "西南"
+
+# zh_HK: msgstr "西南偏西"
+# zh_TW: msgstr "西南西"
+#: ../libgweather/weather.c:182
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "西南西"
+
+#: ../libgweather/weather.c:183
+msgid "West"
+msgstr "西"
+
+# zh_HK: msgstr "西北偏西"
+# zh_TW: msgstr "西北西"
+#: ../libgweather/weather.c:183
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "西北西"
+
+#: ../libgweather/weather.c:183
+msgid "Northwest"
+msgstr "西北"
+
+# zh_HK: msgstr "西北偏北"
+# zh_TW: msgstr "北北西"
+#: ../libgweather/weather.c:183
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "北北西"
+
+#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
+#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
+#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
+#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
+#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
+#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
+#: ../libgweather/weather.c:925
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
+#: ../libgweather/weather.c:279
+msgid "Invalid"
+msgstr "無效"
+
+#: ../libgweather/weather.c:197
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "天氣晴朗"
+
+#: ../libgweather/weather.c:198
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "密雲"
+
+#: ../libgweather/weather.c:199
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "多雲"
+
+#: ../libgweather/weather.c:200
+msgid "Few clouds"
+msgstr "薄雲"
+
+#: ../libgweather/weather.c:201
+msgid "Overcast"
+msgstr "天陰"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. NONE
+#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "雷暴"
+
+#. DRIZZLE
+#: ../libgweather/weather.c:241
+msgid "Drizzle"
+msgstr "毛毛雨"
+
+#: ../libgweather/weather.c:241
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "少量毛毛雨"
+
+#: ../libgweather/weather.c:241
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "毛毛雨"
+
+#: ../libgweather/weather.c:241
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "大量毛毛雨"
+
+#: ../libgweather/weather.c:241
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "毛毛雨,低於冰點"
+
+#. RAIN
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Rain"
+msgstr "有雨"
+
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Light rain"
+msgstr "微雨"
+
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "有雨"
+
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "豪雨"
+
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Rain showers"
+msgstr "驟雨"
+
+#: ../libgweather/weather.c:242
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "降雨,低於冰點"
+
+#. SNOW
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Snow"
+msgstr "降雪"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Light snow"
+msgstr "少量降雪"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "降雪"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "大量降雪"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "暴風雪"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "大風雪"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Snow showers"
+msgstr "驟降雪"
+
+#: ../libgweather/weather.c:243
+msgid "Drifting snow"
+msgstr "風雪"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Snow grains"
+msgstr "降雪粒"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Light snow grains"
+msgstr "少量雪粒"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "降雪粒"
+
+#: ../libgweather/weather.c:244
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr "大量雪粒"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libgweather/weather.c:245
+msgid "Ice crystals"
+msgstr "降冰晶"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libgweather/weather.c:246
+msgid "Ice pellets"
+msgstr "降冰粒"
+
+#: ../libgweather/weather.c:246
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr "少量冰粒"
+
+#: ../libgweather/weather.c:246
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr "降冰粒"
+
+#: ../libgweather/weather.c:246
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr "大量冰粒"
+
+#: ../libgweather/weather.c:246
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr "冰暴"
+
+#: ../libgweather/weather.c:246
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr "驟降冰粒"
+
+#. HAIL
+#: ../libgweather/weather.c:247
+msgid "Hail"
+msgstr "冰雹"
+
+#: ../libgweather/weather.c:247
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "雹暴"
+
+#: ../libgweather/weather.c:247
+msgid "Hail showers"
+msgstr "驟降冰雹"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libgweather/weather.c:248
+msgid "Small hail"
+msgstr "小冰雹"
+
+#: ../libgweather/weather.c:248
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "小雹暴"
+
+#: ../libgweather/weather.c:248
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "驟降小冰雹"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libgweather/weather.c:249
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "降水,情況不明"
+
+#. MIST
+#: ../libgweather/weather.c:250
+msgid "Mist"
+msgstr "薄霧"
+
+#. FOG
+#: ../libgweather/weather.c:251
+msgid "Fog"
+msgstr "有霧"
+
+#: ../libgweather/weather.c:251
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "鄰近地區有霧"
+
+#: ../libgweather/weather.c:251
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "霧層"
+
+#: ../libgweather/weather.c:251
+msgid "Patches of fog"
+msgstr "局部地區性有霧"
+
+#: ../libgweather/weather.c:251
+msgid "Partial fog"
+msgstr "部份方向有霧"
+
+#: ../libgweather/weather.c:251
+msgid "Freezing fog"
+msgstr "有霧,低於冰點"
+
+#. SMOKE
+#: ../libgweather/weather.c:252
+msgid "Smoke"
+msgstr "煙塵"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libgweather/weather.c:253
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "火山灰"
+
+#. SAND
+#: ../libgweather/weather.c:254
+msgid "Sand"
+msgstr "沙塵"
+
+#: ../libgweather/weather.c:254
+msgid "Blowing sand"
+msgstr "大風沙"
+
+#: ../libgweather/weather.c:254
+msgid "Drifting sand"
+msgstr "風沙"
+
+#. HAZE
+#: ../libgweather/weather.c:255
+msgid "Haze"
+msgstr "煙霞"
+
+#. SPRAY
+#: ../libgweather/weather.c:256
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr "浪花"
+
+#. DUST
+#: ../libgweather/weather.c:257
+msgid "Dust"
+msgstr "灰塵"
+
+#: ../libgweather/weather.c:257
+msgid "Blowing dust"
+msgstr "灰塵,有風"
+
+#: ../libgweather/weather.c:257
+msgid "Drifting dust"
+msgstr "灰塵,有微風"
+
+#. SQUALL
+#: ../libgweather/weather.c:258
+msgid "Squall"
+msgstr "狂風"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libgweather/weather.c:259
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "沙暴"
+
+#: ../libgweather/weather.c:259
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr "鄰近地區有沙暴"
+
+#: ../libgweather/weather.c:259
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr "強烈沙暴"
+
+#. DUSTSTORM
+#: ../libgweather/weather.c:260
+msgid "Duststorm"
+msgstr "塵暴"
+
+#: ../libgweather/weather.c:260
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr "鄰近地區有塵暴"
+
+#: ../libgweather/weather.c:260
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr "強烈塵暴"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libgweather/weather.c:261
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr "漏斗雲"
+
+#. TORNADO
+#: ../libgweather/weather.c:262
+msgid "Tornado"
+msgstr "龍捲風/水龍捲"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libgweather/weather.c:263
+msgid "Dust whirls"
+msgstr "塵旋風"
+
+#: ../libgweather/weather.c:263
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr "鄰近地區有塵旋風"
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libgweather/weather.c:659
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"
+
+#: ../libgweather/weather.c:674
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "觀測時間不詳"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
+#: ../libgweather/weather.c:707
+#, c-format
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
+#: ../libgweather/weather.c:710
+#, c-format
+msgid "%d °F"
+msgstr "%d °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
+#: ../libgweather/weather.c:716
+#, c-format
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
+#: ../libgweather/weather.c:719
+#, c-format
+msgid "%d °C"
+msgstr "%d °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libgweather/weather.c:725
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f °K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libgweather/weather.c:728
+#, c-format
+msgid "%d K"
+msgstr "%d °K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libgweather/weather.c:779
+#, c-format
+msgid "%.f%%"
+msgstr "%.f%%"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libgweather/weather.c:804
+#, c-format
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%0.1f 節"
+
+# zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里"
+# zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬"
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libgweather/weather.c:808
+#, c-format
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "每小時 %.1f 浬"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libgweather/weather.c:812
+#, c-format
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "每小時 %.1f 公里"
+
+# zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米"
+# zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺"
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libgweather/weather.c:816
+#, c-format
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "每秒 %.1f 公尺"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libgweather/weather.c:822
+#, c-format
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr "蒲福氏風級 %.1f"
+
+#: ../libgweather/weather.c:843
+msgid "Calm"
+msgstr "平靜"
+
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libgweather/weather.c:847
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libgweather/weather.c:865
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%.2f inHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libgweather/weather.c:869
+#, c-format
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%.1f mmHg"
+
+# zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡"
+# zh_TW: msgstr "%.2f 千帕"
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libgweather/weather.c:873
+#, c-format
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%.2f 千帕"
+
+# zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡"
+# zh_TW: msgstr "%.2f 百帕"
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libgweather/weather.c:877
+#, c-format
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%.2f 百帕"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libgweather/weather.c:881
+#, c-format
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%.2f 亳巴"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libgweather/weather.c:885
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%.3f atm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libgweather/weather.c:910
+#, c-format
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%.1f 英里"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libgweather/weather.c:914
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%.1f 公里"
+
+# zh_HK: msgstr "%.0f 米"
+# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺"
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libgweather/weather.c:918
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%.0f 公尺"
+
+#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../libgweather/weather.c:999
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "接收失敗"
+
+#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
+#: ../libgweather/weather-metar.c:578
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
+
+#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
+#: ../libgweather/weather-wx.c:62
+msgid "Failed to get METAR data.\n"
+msgstr "無法獲取 METAR 資料。\n"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/"
+"Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
+"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 中找到"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
+"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"城市中獨有的區域,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/"
+"gweather/Locations.xml.in 中找到"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "顯示雷達圖"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "距離單位"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
+msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "位置坐標"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr "附近城市"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome."
+"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"附近主要區域,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/"
+"gweather/Locations.xml.in 中找到"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "這項設定已不再使用"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "氣壓單位"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
+msgid "Radar location"
+msgstr "雷達位置"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "速度單位"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "溫度單位"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that gweather displays information for."
+msgstr "gweather 顯示的城市資訊"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動更新。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "氣壓所使用的單位。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "溫度所使用的單位。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "能見度所使用的單位。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "風速所使用的單位。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "更新周期"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "自動更新資料"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "雷達圖的 URL"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "使用自行指定的 URL 作為雷達圖位置"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "使用公制單位"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "使用公制單位而不用英制單位。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "城市的天氣"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
+msgid "Weather location information"
+msgstr "天氣位置資訊"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
+msgid "Weather location information."
+msgstr "天氣位置資訊。"
+
+#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
+msgid "Zone location"
+msgstr "區域位置"
+
+#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
+msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+msgstr "Deskbar(前稱為小型命令列)"
+
+#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
+msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+msgstr "Deskbar(小型命令列的升級版本)"
+
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
+#: ../mini-commander/src/about.c:47
+msgid "Command Line"
+msgstr "命令列"
+
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Mini-Commander"
+msgstr "小型命令列"
+
+#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
+msgid "MiniCommander Applet Factory"
+msgstr "小型命令列面板程式工廠"
+
+#: ../mini-commander/src/about.c:50
+msgid ""
+"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
+"completion, command history, and changeable macros."
+msgstr ""
+"這 GNOME 面板程式將指令列加入面板中。它的功能才自動完成、指令歷史記錄及可變更"
+"的宏。"
+
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
+msgid "No items in history"
+msgstr "歷史記錄中沒有任何項目"
+
+#. build file select dialog
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
+msgid "Start program"
+msgstr "啟動程式"
+
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
+msgid "Command line"
+msgstr "命令列"
+
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
+msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
+msgstr "在這裡輸入指令後,GNOME 就會執行該指令"
+
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
+#, c-format
+msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+msgstr "無法讀取 %s 的 schema:%s"
+
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
+#, c-format
+msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+msgstr "無法設定 %s 的 schema:%s"
+
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
+#, c-format
+msgid "Set default list value for %s\n"
+msgstr "設定 %s 的預設值\n"
+
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
+#, c-format
+msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+msgstr "設定了 GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL 變數,不會安裝 schemas\n"
+
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
+#, c-format
+msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+msgstr "必須設定 GCONF_CONFIG_SOURCE 環境變數\n"
+
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
+#, c-format
+msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+msgstr "無法存取組態的來源:%s\n"
+
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
+#, c-format
+msgid "Error syncing config data: %s"
+msgstr "將組態資料同步時發生錯誤:%s"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
+msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
+msgstr "一系列巨集指令,以 GConfValue 型式表示。"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
+msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+msgstr "一系列巨集名稱樣式,以 GConfValue 型式表示。"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
+msgid "Macro command list"
+msgstr "指令巨集清單"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
+msgid "Macro pattern list"
+msgstr "巨集樣式清單"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
+msgid "<b>Auto Completion</b>"
+msgstr "<b>自動補齊</b>"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>色彩</b>"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>大小</b>"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
+msgid "Add New Macro"
+msgstr "新增巨集"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "指令(_M):"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
+msgid "Command Line Preferences"
+msgstr "小型命令列偏好設定"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
+msgid "Command line _background:"
+msgstr "命令列背景顏色(_B):"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
+msgid "Command line _foreground:"
+msgstr "命令列文字顏色(_F):"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
+msgid "E_nable history-based auto completion"
+msgstr "啟用根據指令使用紀錄的自動完成功能(_N)"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
+msgid "Macros"
+msgstr "巨集"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
+msgid "Pick a color"
+msgstr "請選取顏色"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
+msgid "_Add Macro..."
+msgstr "新增巨集(_A)..."
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
+msgid "_Delete Macro"
+msgstr "刪除巨集(_D)"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
+msgid "_Macros:"
+msgstr "巨集(_M):"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "樣式(_P):"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
+msgid "_Use default theme colors"
+msgstr "使用預設佈景主題色彩(_U)"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
+msgid "_Width:"
+msgstr "寬度(_W):"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
+#: ../multiload/properties.c:537
+msgid "pixels"
+msgstr "像素"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
+msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+msgstr "根據指令紀錄來自動補齊未完成的指令。"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
+msgid "Background color, blue component"
+msgstr "背景顏色藍色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
+msgid "Background color, green component"
+msgstr "背景顏色綠色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
+msgid "Background color, red component"
+msgstr "背景顏色紅色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
+msgid "Foreground color, blue component"
+msgstr "文字顏色藍色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
+msgid "Foreground color, green component"
+msgstr "文字顏色綠色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
+msgid "Foreground color, red component"
+msgstr "文字顏色紅色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
+msgid "History list"
+msgstr "指令紀錄清單"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
+msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
+msgstr "記錄條目的 GConfValue 條目歸包含的字串的清單。"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
+msgid "Perform history autocompletion"
+msgstr "根據指令紀錄自動補齊指令"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
+msgid "Show a frame surrounding the applet."
+msgstr "在面板程式周圍顯示邊框。"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
+msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+msgstr "顯示控制棒,令面板程式可以脫離面板。"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
+msgid "Show frame"
+msgstr "顯示邊框"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
+msgid "Show handle"
+msgstr "顯示控制棒元件"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
+msgid "The blue component of the background color."
+msgstr "背景顏色的藍色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
+msgid "The blue component of the foreground color."
+msgstr "文字顏色的藍色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
+msgid "The green component of the background color."
+msgstr "背景顏色的綠色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
+msgid "The green component of the foreground color."
+msgstr "文字顏色的綠色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
+msgid "The red component of the background color."
+msgstr "背景顏色的紅色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
+msgid "The red component of the foreground color."
+msgstr "文字顏色的紅色部份數值"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
+"mini-commander-global/macro_patterns."
+msgstr ""
+"本 per-applet 設定鍵已不再使用,已被全域設定鍵 /schemas/apps/mini-commander-"
+"global/macro_patterns 所取代。"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
+msgid "Use the default theme colors"
+msgstr "使用預設佈景主題色彩"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
+msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+msgstr "使用預設的佈景主題字型及色彩,而不會自行指定"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
+msgid "Width"
+msgstr "寬度"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
+msgid "Width of the applet"
+msgstr "面板程式寬度"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
+msgid "Browser"
+msgstr "選擇檔案"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
+msgid "Click this button to start the browser"
+msgstr "按下本按鈕可啟動瀏覽器"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
+msgid "History"
+msgstr "紀錄"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
+msgid "Click this button for the list of previous commands"
+msgstr "按下此按鈕可顯示之前輸入的指令清單"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
+msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+msgstr "系統管理員禁止任何人使用指令"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
+msgid "Mini-Commander applet"
+msgstr "小型命令列面板程式"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
+msgid "This applet adds a command line to the panel"
+msgstr "此面板程式可在面板中加上命令列"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
+msgid "You must specify a pattern"
+msgstr "必須輸入樣式"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
+msgid "You must specify a pattern and a command"
+msgstr "必須輸入樣式及指令"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
+msgid "You must specify a command"
+msgstr "必須輸入指令"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
+msgid "You may not specify duplicate patterns"
+msgstr "不可輸入重複的樣式"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
+msgid "Pattern"
+msgstr "樣式"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
+msgid "Command"
+msgstr "指令"
+
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Adjust the sound volume"
+msgstr "調校音量"
+
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
+#: ../mixer/applet.c:245
+msgid "Volume Control"
+msgstr "音量控制"
+
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
+msgid "Mu_te"
+msgstr "靜音(_T)"
+
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
+msgid "_Open Volume Control"
+msgstr "啟動音量控制程式(_O)"
+
+#: ../mixer/applet.c:526
+msgid ""
+"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
+"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
+"that you don't have a sound card configured."
+msgstr ""
+"音量控制無法找到任何可控制的元件或裝置。即是代表沒有安裝正確的 GStreamer 外掛"
+"程式,或是沒有設置好的音效卡。"
+
+#: ../mixer/applet.c:530
+msgid ""
+"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
+msgstr ""
+"從面板中移除音量控制,您可以在面板的揚聲器圖示上按下滑鼠右鍵,選取「從面板中"
+"移除」。"
+
+#: ../mixer/applet.c:713
+#, c-format
+msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+msgstr "啟動音量控制程式時發生錯誤:%s"
+
+#: ../mixer/applet.c:1130
+#, c-format
+msgid "%s: muted"
+msgstr "%s:靜音"
+
+#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
+#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
+#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
+#. * most likely want to keep this as-is.
+#: ../mixer/applet.c:1136
+#, c-format
+msgid "%s: %d%%"
+msgstr "%s: %d%%"
+
+#: ../mixer/applet.c:1297
+#, c-format
+msgid "Failed to display help: %s"
+msgstr "無法顯示說明文件:%s"
+
+#: ../mixer/applet.c:1310
+msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+msgstr "GNOME 面板的音量控制。"
+
+#: ../mixer/applet.c:1312
+msgid "Using GStreamer 0.10."
+msgstr "使用 GStreamer 0.10。"
+
+#: ../mixer/applet.c:1314
+msgid "Using GStreamer 0.8."
+msgstr "使用 GStreamer 0.8。"
+
+#: ../mixer/applet.c:1319
+msgid "Volume Applet"
+msgstr "音量控制程式"
+
+#: ../mixer/dock.c:124
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: ../mixer/dock.c:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. FIXME:
+#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
+#. * if we've found that?
+#.
+#. create element
+#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
+#: ../mixer/load.c:279
+#, c-format
+msgid "Unknown Volume Control %d"
+msgstr "不明的音量控制 %d"
+
+#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
+msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+msgstr "面皮程式能夠控制的聲道,只適用於 OSS"
+
+#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
+msgid "Saved mute state"
+msgstr "儲存靜音狀態"
+
+#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
+msgid "Saved volume to restore on startup"
+msgstr "儲存各個音量,待下次啟動時再使用"
+
+#. make window look cute
+#: ../mixer/preferences.c:130
+msgid "Volume Control Preferences"
+msgstr "音量控制偏好設定"
+
+#: ../mixer/preferences.c:143
+msgid "Select the device and track to control."
+msgstr "請選取控制裝裝置及聲道。"
+
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
+msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+msgstr "啟用及監察撥接網路連線"
+
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
+msgid "Modem Monitor"
+msgstr "數據機監察程式"
+
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
+msgid "_Activate"
+msgstr "連線(_A)"
+
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "斷線(_D)"
+
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
+msgid "_Properties"
+msgstr "屬性(_P)"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:731
+msgid "Connection active, but could not get connection time"
+msgstr "已經連接,但無法取得連線時間"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:747
+#, c-format
+msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+msgstr "已連線時間:%.1d:%.2d"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:751
+msgid "Not connected"
+msgstr "沒有連線"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:773
+msgid ""
+"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+"privileges"
+msgstr "要連接您的網路服務供應商,您需要系統管理員的權限"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:774
+msgid ""
+"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+"privileges"
+msgstr "要從您的網路服務供應商斷線,您需要有系統管理員的權限"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:849
+msgid "The entered password is invalid"
+msgstr "輸入的密碼不正確"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:851
+msgid ""
+"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+"\"caps lock\" key"
+msgstr "請檢查您所輸入的是否正確及沒有按下了“Caps Lock”鍵"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:953
+msgid "Do you want to connect?"
+msgstr "您要撥接連線嗎?"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:954
+msgid "Do you want to disconnect?"
+msgstr "您要斷線嗎?"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:963
+msgid "C_onnect"
+msgstr "連線(_O)"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:963
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "斷線(_D)"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
+msgid "Could not launch network configuration tool"
+msgstr "無法執行網路設置工具"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
+msgid ""
+"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+"permissions"
+msgstr "請檢查安裝的路徑是否正確及它的權限正確"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
+msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+msgstr "連接及監察撥接網路的面板程式"
+
+#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+"Provider</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">與網路服務供應商連接</span>"
+
+#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要 Root 的密碼</span>"
+
+#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
+msgid "Enter password"
+msgstr "輸入密碼"
+
+#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
+msgid "Password:"
+msgstr "密碼:"
+
+#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "A system load indicator"
+msgstr "系統負載指示器"
+
+#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
+#: ../multiload/main.c:55
+msgid "System Monitor"
+msgstr "系統監察"
+
+#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
+msgid "_Open System Monitor"
+msgstr "啟動系統監察程式(_O)"
+
+#: ../multiload/main.c:59
+msgid ""
+"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+"space use, plus network traffic."
+msgstr "系統負載監察程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網路使用量。"
+
+#: ../multiload/main.c:122
+#, c-format
+msgid "There was an error executing '%s': %s"
+msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s"
+
+#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
+msgid "Processor"
+msgstr "處理器"
+
+#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
+msgid "Memory"
+msgstr "記憶體"
+
+#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
+msgid "Network"
+msgstr "網路"
+
+#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
+msgid "Swap Space"
+msgstr "交換記憶"
+
+#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
+msgid "Load Average"
+msgstr "平均負載"
+
+#: ../multiload/main.c:294
+msgid "Disk"
+msgstr "磁碟"
+
+#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
+#. please assume that they always are.
+#.
+#: ../multiload/main.c:313
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use by programs\n"
+"%u%% in use as cache"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+"%u%% 由程式使用中\n"
+"%u%% 使用為快取記憶"
+
+#: ../multiload/main.c:321
+#, c-format
+msgid "The system load average is %0.02f"
+msgstr "系統平均負載為 %0.02f"
+
+#: ../multiload/main.c:334
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use"
+msgid_plural ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use"
+msgstr[0] ""
+"%s:\n"
+"%u%% 使用中"
+
+#: ../multiload/main.c:359
+msgid "CPU Load"
+msgstr "CPU 負載"
+
+#: ../multiload/main.c:360
+msgid "Memory Load"
+msgstr "記憶體負載"
+
+#: ../multiload/main.c:361
+msgid "Net Load"
+msgstr "網路負載"
+
+#: ../multiload/main.c:362
+msgid "Swap Load"
+msgstr "交換檔負載"
+
+#: ../multiload/main.c:364
+msgid "Disk Load"
+msgstr "磁碟負載"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
+msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+msgstr "面板程式自動更新頻率(毫秒)"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
+msgid "Background color for disk load graph"
+msgstr "磁碟負載圖的背景色彩"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
+msgid "CPU graph background color"
+msgstr "CPU 負載圖的背景顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
+msgid "Enable CPU load graph"
+msgstr "顯示 CPU 負載圖"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
+msgid "Enable disk load graph"
+msgstr "顯示磁碟負載圖"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
+msgid "Enable load average graph"
+msgstr "顯示系統平均負載圖"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
+msgid "Enable memory load graph"
+msgstr "顯示記憶體負載圖"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
+msgid "Enable network load graph"
+msgstr "顯示網路負載圖"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
+msgid "Enable swap load graph"
+msgstr "顯示交換記憶負載圖"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+"panels, this is the height of the graphs."
+msgstr ""
+"在水平方向的面板中,這個數字是每一格的寬度(像素)。而在垂直面板中這個數字就"
+"代表每格的高度。"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
+msgid "Graph color for Ethernet network activity"
+msgstr "代表數據經過乙太網路的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
+msgid "Graph color for PLIP network activity"
+msgstr "代表數據經過 PLIP 網路的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
+msgid "Graph color for SLIP network activity"
+msgstr "代表數據經過 SLIP 網路的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
+msgid "Graph color for buffer memory"
+msgstr "代表緩衝記憶用量的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
+msgid "Graph color for cached memory"
+msgstr "代表快取記憶用量的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
+msgid "Graph color for disk read"
+msgstr "代表磁碟讀取的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
+msgid "Graph color for disk write"
+msgstr "代表磁碟寫入的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
+msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+msgstr "代表 iowait 相關的 CPU 活動的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
+msgid "Graph color for load average"
+msgstr "代表系統平均負載的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
+msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+msgstr "代表優先值較低的進程的 CPU 用量的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
+msgid "Graph color for other network usage"
+msgstr "代表數據經過其它種類的網路的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
+msgid "Graph color for shared memory"
+msgstr "代表分享記憶用量的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
+msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+msgstr "代表和系統有關的 CPU 用量的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
+msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+msgstr "代表和用戶有關的 CPU 用量的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
+msgid "Graph color for user-related memory usage"
+msgstr "代表和用戶有關的記憶體用量的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
+msgid "Graph color for user-related swap usage"
+msgstr "代表和用戶有關的交換記憶用量的顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
+msgid "Graph size"
+msgstr "方格"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
+msgid "Load graph background color"
+msgstr "系統負載量背景顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
+msgid "Memory graph background color"
+msgstr "記憶體負載量背景顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
+msgid "Network graph background color"
+msgstr "網路負載量背景顏色"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
+msgid "Swap graph background color"
+msgstr "交換記憶負載量背景顏色"
+
+#: ../multiload/properties.c:368
+msgid "Monitored Resources"
+msgstr "受監察的資源"
+
+#: ../multiload/properties.c:393
+msgid "_Processor"
+msgstr "處理器(_P)"
+
+#: ../multiload/properties.c:406
+msgid "_Memory"
+msgstr "記憶體(_M)"
+
+#: ../multiload/properties.c:419
+msgid "_Network"
+msgstr "網路(_N)"
+
+#: ../multiload/properties.c:432
+msgid "S_wap Space"
+msgstr "交換記憶(_W)"
+
+#: ../multiload/properties.c:445
+msgid "_Load"
+msgstr "負載(_L)"
+
+#: ../multiload/properties.c:458
+msgid "_Harddisk"
+msgstr "硬碟(_H)"
+
+#: ../multiload/properties.c:474
+msgid "Options"
+msgstr "選項"
+
+#: ../multiload/properties.c:504
+msgid "System m_onitor width: "
+msgstr "系統監察程式寬度(_O):"
+
+#: ../multiload/properties.c:506
+msgid "System m_onitor height: "
+msgstr "系統監察程式高度(_O):"
+
+#: ../multiload/properties.c:545
+msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+msgstr "系統監察更新間隔(_T):"
+
+#: ../multiload/properties.c:571
+msgid "milliseconds"
+msgstr "亳秒"
+
+#: ../multiload/properties.c:582
+msgid "Colors"
+msgstr "色彩"
+
+#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
+msgid "_User"
+msgstr "使用者(_U)"
+
+#: ../multiload/properties.c:610
+msgid "S_ystem"
+msgstr "系統(_Y)"
+
+#: ../multiload/properties.c:611
+msgid "N_ice"
+msgstr "N_ice"
+
+#: ../multiload/properties.c:612
+msgid "I_OWait"
+msgstr "I_OWait"
+
+#: ../multiload/properties.c:613
+msgid "I_dle"
+msgstr "閒置(_D)"
+
+#: ../multiload/properties.c:618
+msgid "Sh_ared"
+msgstr "分享(_A)"
+
+#: ../multiload/properties.c:619
+msgid "_Buffers"
+msgstr "緩衝區(_B)"
+
+#: ../multiload/properties.c:620
+msgid "Cach_ed"
+msgstr "快取記憶(_E)"
+
+#: ../multiload/properties.c:621
+msgid "F_ree"
+msgstr "未用(_R)"
+
+#: ../multiload/properties.c:625
+msgid "_SLIP"
+msgstr "_SLIP"
+
+#: ../multiload/properties.c:626
+msgid "PL_IP"
+msgstr "PL_IP"
+
+#: ../multiload/properties.c:627
+msgid "_Ethernet"
+msgstr "乙太網(_E)"
+
+#: ../multiload/properties.c:628
+msgid "Othe_r"
+msgstr "其它(_R)"
+
+#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
+#: ../multiload/properties.c:645
+msgid "_Background"
+msgstr "背景顏色(_B)"
+
+#: ../multiload/properties.c:633
+msgid "_Used"
+msgstr "使用中(_U)"
+
+#: ../multiload/properties.c:634
+msgid "_Free"
+msgstr "可用(_F)"
+
+#: ../multiload/properties.c:636
+msgid "Load"
+msgstr "負載"
+
+#: ../multiload/properties.c:638
+msgid "_Average"
+msgstr "平均(_A)"
+
+#: ../multiload/properties.c:641
+msgid "Harddisk"
+msgstr "硬碟"
+
+#: ../multiload/properties.c:643
+msgid "_Read"
+msgstr "讀(_R)"
+
+#: ../multiload/properties.c:644
+msgid "_Write"
+msgstr "寫(_W)"
+
+#: ../multiload/properties.c:670
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "系統監察程式偏好設定"
+
+#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
+msgid "CD Player (Deprecated)"
+msgstr "CD 播放程式(不建議再使用)"
+
+#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
+msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+msgstr "播放音樂 CD 的面板程式"
+
+#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
+msgid "Alert you when new mail arrives"
+msgstr "通知您收到新郵件"
+
+#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
+msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+msgstr "郵箱檢查(不建議再使用)"
+
+#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for deprecating applets"
+msgstr "已過時的面板程式的工廠"
+
+#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
+msgid "Null Applet Factory"
+msgstr "空白的面板程式工廠"
+
+#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
+msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+msgstr "監察無線網路連線的訊號品質"
+
+#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
+msgid "Wireless Link Monitor"
+msgstr "無線網路連線監察程式"
+
+#: ../null_applet/null_applet.c:149
+msgid "Some panel items are no longer available"
+msgstr "有些面板項目已經不存在"
+
+#: ../null_applet/null_applet.c:150
+msgid ""
+"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+"available in the GNOME desktop."
+msgstr "一個或更多的面板項目(通常是面板程式),已經不存在於 GNOME 桌面。"
+
+#: ../null_applet/null_applet.c:152
+msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+msgstr "這些項目現在會從您的設置中移除:"
+
+#: ../null_applet/null_applet.c:155
+msgid "You will not receive this message again."
+msgstr "您以後不會再收到這訊息。"
+
+#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
+msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+msgstr "Tomboy (前身為 Stickynotes)"
+
+#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
+msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+msgstr "Tomboy(Stickynotes 的升級版本)"
+
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條"
+
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
+msgid "Sticky Notes"
+msgstr "便條"
+
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+msgstr "便條面板程式工廠"
+
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
+msgid "Hi_de Notes"
+msgstr "隱藏便條(_D)"
+
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
+msgid "_Delete Notes"
+msgstr "刪除便條(_D)"
+
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
+msgid "_Lock Notes"
+msgstr "鎖定便條(_L)"
+
+#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
+msgid "_New Note"
+msgstr "新增便條(_N)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
+msgid "This note is locked."
+msgstr "這便條已鎖定。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
+msgid "This note is unlocked."
+msgstr "這便條未上鎖。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
+msgid " Font C_olor:"
+msgstr " 字型顏色(_O):"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
+msgid " Font Co_lor:"
+msgstr " 字型顏色(_L):"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
+msgid " Note C_olor:"
+msgstr " 便條顏色(_O):"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
+msgid " Note _Color:"
+msgstr " 便條顏色(_C):"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
+msgid " _Font:"
+msgstr " 字型(_F):"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>運作方式</b>"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
+msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+msgstr "<b>預設的便條屬性</b>"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
+msgid ""
+"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+"\n"
+"This cannot be undone."
+msgstr ""
+"<b>是否刪除所有便條?</b>\n"
+"\n"
+"刪除後不能復原。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
+msgid ""
+"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+"\n"
+"This cannot be undone."
+msgstr ""
+"<b>是否刪除這條便條?</b>\n"
+"\n"
+"刪除後不能復原。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
+msgid "<b>Properties</b>"
+msgstr "<b>屬性</b>"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
+msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+msgstr "選取所有便條使用的基本顏色"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
+msgid "Choose a color for the note"
+msgstr "選取便條顏色"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
+msgid "Choose a font for the note"
+msgstr "選取便條字型"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
+msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+msgstr "選取所有便條使用的字型"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
+msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
+msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
+msgid "Close note"
+msgstr "關閉便條"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
+msgid "Force _default color and font on notes"
+msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
+msgid "H_eight:"
+msgstr "高度(_E):"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
+msgid "Lock/Unlock note"
+msgstr "鎖定/不鎖定便條內容"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
+msgid "Pick a color for the sticky note"
+msgstr "選取便條的顏色"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
+msgid "Pick a default sticky note color"
+msgstr "選取預設的便條顏色"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
+msgid "Pick a default sticky note font"
+msgstr "選取預設的便條字型"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
+msgid "Pick a font for the sticky note"
+msgstr "選取便條的字型"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
+msgid "Resize note"
+msgstr "變更便條大小"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
+msgid "Specify a title for the note"
+msgstr "指定便條的標題"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
+msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
+msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+msgstr "指定新的便條的預設寬度(像素)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
+msgid "Sticky Note"
+msgstr "便條"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
+msgid "Sticky Note Properties"
+msgstr "便條屬性"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
+msgid "Sticky Notes Preferences"
+msgstr "便條偏好設定"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
+msgid "Use co_lor from the system theme"
+msgstr "使用系統指定的色彩(_L)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
+msgid "Use default co_lor"
+msgstr "使用預設色彩(_L)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
+msgid "Use default fo_nt"
+msgstr "使用預設字型(_N)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
+msgid "Use fo_nt from the system theme"
+msgstr "使用系統佈景主題所指定的字型(_N)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
+msgid "_Delete All"
+msgstr "全部刪除(_D)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
+msgid "_Delete Note..."
+msgstr "刪除便條(_D)..."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
+msgid "_Lock Note"
+msgstr "鎖定便條內容(_L)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
+msgid "_Put notes on all workspaces"
+msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
+msgid "_Title:"
+msgstr "標題(_T):"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+"is valid."
+msgstr ""
+"當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裡指定顯示日期的格式,規定為"
+"任何 strftime() 能夠接受的格式。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
+msgid "Date format of note's title"
+msgstr "便條標題的日期格式"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
+msgid "Default color for font"
+msgstr "預設的字型顏色"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
+msgid "Default color for new notes"
+msgstr "新便條預設使用的顏色"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+"specification, for example \"#30FF50\"."
+msgstr ""
+"新便條預設使用的顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例"
+"如“#30FF50”。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+"specification, for example \"#000000\"."
+msgstr ""
+"新便條預設使用的字型顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例"
+"如“#000000”。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
+msgid "Default font for new notes"
+msgstr "新便條預設使用的字型"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+"example \"Sans Italic 10\""
+msgstr ""
+"新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
+msgid "Default height for new notes"
+msgstr "新的便條的預設高度"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
+msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+msgstr "新的便條的預設高度,以像素計算。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
+msgid "Default width for new notes"
+msgstr "新的便條的預設寬度"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
+msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+msgstr "新的便條的預設寬度,以像素計算。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
+msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+msgstr "便條如果沒有內容,刪除前不需要確認"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
+"for all sticky notes."
+msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+"for all sticky notes."
+msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+"assigned to individual notes will be ignored."
+msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
+msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+"desktop, or not."
+msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
+msgid "Sticky notes' locked state"
+msgstr "是否鎖定便條內容"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
+msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+msgstr "是否在所有工作區顯示便條"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+msgstr "刪除便條前是否需要確認"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
+msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
+msgid "Whether to use the default system color"
+msgstr "是否使用系統預設的色彩"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
+msgid "Whether to use the default system font"
+msgstr "是否使用系統預設字型"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
+#, c-format
+msgid "%d note"
+msgid_plural "%d notes"
+msgstr[0] "%d 張便條"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
+msgid "Show sticky notes"
+msgstr "顯示便條"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
+msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
+msgstr "適用於 GNOME 桌面環境的便條程式"
+
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Go to Trash"
+msgstr "前往回收筒"
+
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Trash"
+msgstr "回收筒"
+
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "清理回收筒(_E)"
+
+#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
+msgid "_Open"
+msgstr "開啟(_O)"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
+#, c-format
+msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+msgstr "無法找到回收筒目錄:%s"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
+msgid "No Items in Trash"
+msgstr "回收筒中沒有任何項目"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
+#, c-format
+msgid "%d Item in Trash"
+msgid_plural "%d Items in Trash"
+msgstr[0] "回收筒中有 %d 個項目"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
+#, c-format
+msgid "Removing item %d of %d"
+msgstr "正在移除項目 %d 之 %d"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
+msgid "Removing:"
+msgstr "正在移除:"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"如果要清理回收筒,裡面的項目將會永久地刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while spawning nautilus:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"當執行 nautilus 時發生錯誤:\n"
+"%s"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "回收筒面板程式"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
+msgid ""
+"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
+"or drag and drop items into the trash."
+msgstr "面板上的回收筒。您可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
+msgid "Delete Immediately?"
+msgstr "立即刪除?"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to move to trash:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"無法移到回收筒:\n"
+"%s"
+
+#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
+msgid "<b>From:</b>"
+msgstr "<b>從:</b>"
+
+#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
+msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+msgstr "<big><b>正在清理回收筒</b></big>"
+
+#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "正在清理回收筒"
+
+#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
+#~ msgstr "頻率選擇器下拉式選單顯示的模式"
+
+#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
+#~ msgstr "<b>頻率選擇器</b>"
+
+#~ msgid "Show m_enu:"
+#~ msgstr "顯示選單(_E):"
+
+#~ msgid "Frequencies"
+#~ msgstr "頻率"
+
+#~ msgid "Governors"
+#~ msgstr "調速器"
+
+#~ msgid "Frequencies and Governors"
+#~ msgstr "頻率及調速器"
+
+#~ msgid "_Frequencies"
+#~ msgstr "頻率(_F)"
+
+#~ msgid "_Governors"
+#~ msgstr "調速器(_G)"
+
+#~ msgid "No description."
+#~ msgstr "沒有說明。"
+
+#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
+#~ msgstr "初始化 GConf 失敗:%s\n"
+
+#~ msgid "Activate more plugins"
+#~ msgstr "啟用更多外掛程式"
+
+#~ msgid "Active _plugins:"
+#~ msgstr "啟用外掛程式(_P):"
+
+#~ msgid "Add Plugin"
+#~ msgstr "加入外掛程式"
+
+#~ msgid "Close the dialog"
+#~ msgstr "關閉對話方塊"
+
+#~ msgid "Configure the selected plugin"
+#~ msgstr "設定已選的外掛程式"
+
+#~ msgid "Deactivate selected plugin"
+#~ msgstr "停用己選的外掛程式"
+
+#~ msgid "Decrease the plugin priority"
+#~ msgstr "降低外掛程式的優先等級"
+
+#~ msgid "Increase the plugin priority"
+#~ msgstr "增加外掛程式的優先等級"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
+#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式"
+
+#~ msgid "The list of active plugins"
+#~ msgstr "使用中的外掛程式的清單"
+
+#~ msgid "_Available plugins:"
+#~ msgstr "可用的外掛程式(_A):"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
+#~ msgstr "鍵盤指示器測試 (%s)"
+
+#~ msgid "Indicator:"
+#~ msgstr "指示器:"
+
+#~ msgid "layout \"%s\""
+#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
+#~ msgstr[0] "配置“%s”"
+
+#~ msgid "option \"%s\""
+#~ msgid_plural "options \"%s\""
+#~ msgstr[0] "選項“%s”"
+
+#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
+#~ msgstr "型號“%s”,%s 及 %s"
+
+#~ msgid "no layout"
+#~ msgstr "沒有配置"
+
+#~ msgid "no options"
+#~ msgstr "沒有選項"
+
+#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
+#~ msgstr "啟用/停用已安裝的外掛程式"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式"
+
+#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
+#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動儲存"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
+#~ "automatically saved."
+#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動儲存便條內容"