diff options
author | Bastien Nocera <hadess@hadess.net> | 2007-11-22 23:17:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Bastien Nocera <hadess@src.gnome.org> | 2007-11-22 23:17:12 +0000 |
commit | 32e0353d86ffc2df26b19608a680b19cfa3cc04f (patch) | |
tree | b83dc88043b3a28c91e9851b189edf219ed5f50d /po/zh_TW.po | |
parent | 09ba31d4c2742b14ac0a75e12e15ac9fc784cbb9 (diff) | |
download | libgweather-32e0353d86ffc2df26b19608a680b19cfa3cc04f.tar.gz |
Add, mostly copied from gnome-applets
2007-11-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>
* Makefile.am:
* autogen.sh:
* configure.in: Add, mostly copied from gnome-applets
2007-11-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>
* *: Move and update from gnome-applets
2007-11-22 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>
* *: Import from gnome-applets trunk
svn path=/trunk/; revision=3
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 4521 |
1 files changed, 4521 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 0000000..c3ec1df --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,4521 @@ +# Chinese (Taiwan) translation of gnome-applets. +# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. +# GNOME 1.x: +# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999. +# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000, +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002. +# GNOME 2.x: +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004. +# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07 +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-applets 2.17.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-20 05:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-01 18:07+0800\n" +"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 +msgid "_About" +msgstr "關於(_A)" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 +msgid "_Help" +msgstr "求助(_H)" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 +msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 +msgid "AccessX Status Applet Factory" +msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 +#: ../accessx-status/applet.c:1319 +msgid "Keyboard Accessibility Status" +msgstr "無障礙環境鍵盤狀態" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠" + +#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 +msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態" + +#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 +#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 +msgid "AccessX Status" +msgstr "無障礙環境狀態" + +#: ../accessx-status/applet.c:140 +msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態" + +#. about.set_artists([]) +#. about.set_documenters([]) +#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. +#. "documenters", documenters, +#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249 +#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662 +#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56 +#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55 +#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049 +#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" +"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" +"community@linuxhall.org\n" +"\n" +"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n" +"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" +"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n" +"Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999" + +#: ../accessx-status/applet.c:171 +#, c-format +msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s" + +#: ../accessx-status/applet.c:208 +#, c-format +msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s" + +#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article +#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 +msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。" + +#: ../accessx-status/applet.c:1003 +msgid "XKB Extension is not enabled" +msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能" + +#: ../accessx-status/applet.c:1008 +msgid "Unknown error" +msgstr "不明的錯誤" + +#: ../accessx-status/applet.c:1016 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "錯誤:%s" + +#: ../accessx-status/applet.c:1324 +msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態" + +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674 +msgid "Battery Charge Monitor" +msgstr "電池電量監察程式" + +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Battstat Factory" +msgstr "Battstat 工廠" + +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1675 +msgid "Monitor a laptop's remaining power" +msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量" + +#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 +msgid "_Preferences" +msgstr "偏好設定(_P)" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 +msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 +msgid "Beep for warnings" +msgstr "顯示訊息時發出聲響" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 +msgid "Beep when displaying a warning" +msgstr "顯示訊息時同時發出聲響" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 +msgid "Drain from top" +msgstr "指示棒從頂部開始縮短" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 +msgid "Full Battery Notification" +msgstr "電量全滿時發出通知" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 +msgid "Low Battery Notification" +msgstr "電量太低時發出通知" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 +msgid "Notify user when the battery is full" +msgstr "當充電完成後通知使用者" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 +msgid "Notify user when the battery is low" +msgstr "當電量太低時通知使用者" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 +msgid "Red value level" +msgstr "紅色表示電量" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +"implemented for traditional battery view." +msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 +msgid "Show the horizontal battery" +msgstr "顯示水平電池圖樣" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 +msgid "Show the time/percent label" +msgstr "顯示時間/百分比標籤" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 +msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 +msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 +msgid "" +"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +"value at which the low battery warning is displayed." +msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 +msgid "Upright (small) battery" +msgstr "垂直(較小)電池圖樣" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " +"dialog rather than a percentage" +msgstr "" +"使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百份" +"比。" + +#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 +msgid "Warn on low time rather than low percentage" +msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:73 +msgid "System is running on AC power" +msgstr "系統正在使用交流電" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:74 +msgid "System is running on battery power" +msgstr "系統正在使用電池" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:377 +#, c-format +msgid "Battery charged (%d%%)" +msgstr "電池已充電 (%d%%)" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:379 +#, c-format +msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:381 +#, c-format +msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:386 +#, c-format +msgid "%d minute (%d%%) remaining" +msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:391 +#, c-format +msgid "%d minute until charged (%d%%)" +msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:397 +#, c-format +msgid "%d hour (%d%%) remaining" +msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:402 +#, c-format +msgid "%d hour until charged (%d%%)" +msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%" + +#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed +#: ../battstat/battstat_applet.c:409 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "小時" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分鐘" + +#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed +#: ../battstat/battstat_applet.c:416 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:430 +msgid "Battery Monitor" +msgstr "電池電量監察程式" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 +msgid "Your battery is now fully recharged" +msgstr "電池已完成充電" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 +msgid "Battery Notice" +msgstr "電池狀態通知" + +#. we don't know the remaining time +#: ../battstat/battstat_applet.c:577 +#, c-format +msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." +msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:583 +#, c-format +msgid "" +"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." +msgid_plural "" +"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." +msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。" + +#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string +#. * to allow you to make it appear like a list would in your +#. * locale. This is if the laptop does not support suspend. +#: ../battstat/battstat_applet.c:595 +msgid "" +"To avoid losing your work:\n" +" • plug your laptop into external power, or\n" +" • save open documents and shut your laptop down." +msgstr "" +"為了避免您的工作遺失:\n" +" • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n" +" • 儲存已開啟的文件及關機。" + +#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string +#. * to allow you to make it appear like a list would in your +#. * locale. This is if the laptop supports suspend. +#: ../battstat/battstat_applet.c:603 +msgid "" +"To avoid losing your work:\n" +" • suspend your laptop to save power,\n" +" • plug your laptop into external power, or\n" +" • save open documents and shut your laptop down." +msgstr "" +"為了避免您的工作遺失:\n" +" • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n" +" • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n" +" • 儲存已開啟的文件及關機。" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:611 +msgid "Your battery is running low" +msgstr "電池電量甚低" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:708 +msgid "No battery present" +msgstr "電池不存在" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:711 +msgid "Battery status unknown" +msgstr "電池狀態不詳" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:870 +msgid "N/A" +msgstr "不適用" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144 +#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61 +#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" + +#: ../battstat/battstat_applet.c:1235 +msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。" + +#. true +#: ../battstat/battstat_applet.c:1237 +msgid "HAL backend enabled." +msgstr "已啟用 HAL 後端" + +#. false +#: ../battstat/battstat_applet.c:1238 +msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 +msgid "<b>Appearance</b>" +msgstr "<b>外觀</b>" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 +msgid "<b>Notifications</b>" +msgstr "<b>通知</b>" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 +msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 +msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 +msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +msgstr "電池電量監察程式偏好設定" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 +msgid "Show _percentage remaining" +msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 +msgid "Show _time remaining" +msgstr "顯示剩餘時間(_T)" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 +msgid "_Compact view" +msgstr "簡潔顯示(_E)" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 +msgid "_Expanded view" +msgstr "詳細顯示(_E)" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 +msgid "_Notify when battery is fully recharged" +msgstr "當完全充電後發出通知(_N)" + +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 +msgid "_Show time/percentage:" +msgstr "顯示時間/百分比(_S):" + +#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' +#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 +msgid "_Warn when battery charge drops to:" +msgstr "當電量下降至剩餘(_W)" + +#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end +#. * this sentence: +#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". +#. +#: ../battstat/properties.c:321 +msgid "Percent" +msgstr "% 時發出警告" + +#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end +#. * this sentence: +#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" +#. +#: ../battstat/properties.c:327 +msgid "Minutes Remaining" +msgstr "分鐘時發出警告" + +#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 +msgid "Battery Status Utility" +msgstr "電池狀態公用程式" + +#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 +msgid "Battery fully re-charged" +msgstr "電池電量全滿" + +#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 +msgid "Battery power low" +msgstr "電池電量過低" + +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 +#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 +#: ../charpick/properties.c:464 +msgid "Character Palette" +msgstr "字元選擇盤" + +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Charpicker Applet Factory" +msgstr "字元選擇面板程式工廠" + +#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 +#: ../charpick/charpick.c:734 +msgid "Insert characters" +msgstr "加入字元" + +#: ../charpick/charpick.c:428 +msgid "Available palettes" +msgstr "可供選用的字盤" + +#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' +#. * hopefully, the name of the unicode character has already +#. * been translated. +#. +#: ../charpick/charpick.c:475 +#, c-format +msgid "Insert \"%s\"" +msgstr "插入“%s”" + +#: ../charpick/charpick.c:478 +msgid "Insert special character" +msgstr "插入特殊字元" + +#: ../charpick/charpick.c:482 +#, c-format +msgid "insert special character %s" +msgstr "插入特殊字元 %s" + +#: ../charpick/charpick.c:599 +msgid "" +"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +"keyboard. Released under GNU General Public Licence." +msgstr "" +"本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條款 " +"(GPL) 發行。" + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 +msgid "Characters shown on applet startup" +msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元" + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 +msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元" + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 +msgid "List of available palettes" +msgstr "可供選用的選字盤" + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 +msgid "List of strings containing the available palettes" +msgstr "列出所有可供選用的選字盤" + +#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 +msgid "" +"The string that the user had selected when the applet was last used. This " +"string will be displayed when the user starts the applet." +msgstr "" +"這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示這" +"個字串。" + +#: ../charpick/properties.c:40 +msgid "_Edit" +msgstr "編輯(_E)" + +#: ../charpick/properties.c:129 +msgid "_Palette:" +msgstr "選字盤(_P):" + +#: ../charpick/properties.c:137 +msgid "Palette entry" +msgstr "選字盤項目" + +#: ../charpick/properties.c:138 +msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +msgstr "在選字盤中加減字元" + +#: ../charpick/properties.c:252 +msgid "Add Palette" +msgstr "加入選字盤" + +#: ../charpick/properties.c:289 +msgid "Edit Palette" +msgstr "修改選字盤" + +#: ../charpick/properties.c:390 +msgid "Palettes list" +msgstr "選字盤清單" + +#: ../charpick/properties.c:469 +msgid "_Palettes:" +msgstr "選字盤(_P):" + +#: ../charpick/properties.c:485 +msgid "Add button" +msgstr "加入按鈕" + +#: ../charpick/properties.c:486 +msgid "Click to add a new palette" +msgstr "按這裡可以加入新的選字盤" + +#: ../charpick/properties.c:493 +msgid "Edit button" +msgstr "修改按鈕" + +#: ../charpick/properties.c:494 +msgid "Click to edit the selected palette" +msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤" + +#: ../charpick/properties.c:501 +msgid "Delete button" +msgstr "刪除按鈕" + +#: ../charpick/properties.c:502 +msgid "Click to delete the selected palette" +msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤" + +#: ../charpick/properties.c:554 +msgid "Character Palette Preferences" +msgstr "選字盤偏好設定" + +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039 +msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +msgstr "CPU 頻率調整監察程式" + +#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +msgstr "監察 CPU 頻率的調整" + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " +"to show percentage instead of frequency." +msgstr "" +"數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻率顯" +"示。" + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " +"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " +"graphic and text mode." +msgstr "" +"數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示(不" +"顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。" + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 +msgid "CPU to Monitor" +msgstr "要監察的 CPU" + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 +msgid "Mode to show cpu usage" +msgstr "顯示 CPU 用量的模式" + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +"change it." +msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。" + +#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 +msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Display Settings</b>" +msgstr "<b>顯示設定</b>" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Monitor Settings</b>" +msgstr "<b>螢幕設定</b>" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 +msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 +msgid "Show CPU frequency as _frequency" +msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 +msgid "Show CPU frequency as _percentage" +msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 +msgid "Show frequency _units" +msgstr "顯示頻率單位(_U)" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 +msgid "_Appearance:" +msgstr "外觀(_A):" + +#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 +msgid "_Monitored CPU:" +msgstr "受監察的 CP_U:" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 +msgid "Could not open help document" +msgstr "無法開啟說明文件" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657 +msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040 +msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 +msgid "Graphic" +msgstr "圖示" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 +msgid "Text" +msgstr "文字" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 +msgid "Graphic and Text" +msgstr "圖示及文字" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 +msgid "Frequency Scaling Unsupported" +msgstr "不支援頻率調整" + +#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, +#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because +#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully +#. +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 +msgid "CPU frequency scaling unsupported" +msgstr "不支援 CPU 頻率調整" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 +msgid "" +"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " +"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." +msgstr "" +"您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。" + +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 +#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201 +msgid "Disk Mounter" +msgstr "檔案系統掛載程式" + +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Drive Mount Applet Factory" +msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠" + +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Factory for drive mount applet" +msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠" + +#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 +msgid "Mount local disks and devices" +msgstr "掛載本機磁碟及裝置" + +#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 +msgid "(mounted)" +msgstr "(已掛載)" + +#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 +msgid "(not mounted)" +msgstr "(未掛載)" + +#: ../drivemount/drive-button.c:333 +msgid "(not connected)" +msgstr "(沒有連線)" + +#: ../drivemount/drive-button.c:528 +#, c-format +msgid "Cannot execute '%s'" +msgstr "無法執行‘%s’" + +#: ../drivemount/drive-button.c:551 +msgid "Mount Error" +msgstr "掛載碟片錯誤" + +#: ../drivemount/drive-button.c:554 +msgid "Unmount Error" +msgstr "卸載發生錯誤" + +#: ../drivemount/drive-button.c:557 +msgid "Eject Error" +msgstr "退出碟片錯誤" + +#: ../drivemount/drive-button.c:560 +msgid "Error" +msgstr "錯誤" + +#: ../drivemount/drive-button.c:897 +msgid "_Play DVD" +msgstr "播放 D_VD" + +#: ../drivemount/drive-button.c:902 +msgid "_Play CD" +msgstr "播放 _CD" + +#: ../drivemount/drive-button.c:907 +#, c-format +msgid "_Open %s" +msgstr "開啟 %s(_O)" + +#: ../drivemount/drive-button.c:918 +#, c-format +msgid "_Mount %s" +msgstr "掛載 %s(_M)" + +#: ../drivemount/drive-button.c:925 +#, c-format +msgid "Un_mount %s" +msgstr "卸載 %s(_M)" + +#: ../drivemount/drive-button.c:937 +#, c-format +msgid "_Eject %s" +msgstr "退出碟片 %s(_E)" + +#: ../drivemount/drivemount.c:117 +msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。" + +#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 +msgid "Interval timeout to check mount point status" +msgstr "每隔指定秒數會更新狀態" + +#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 +msgid "Time in seconds between status updates" +msgstr "每隔指定秒數會更新狀態" + +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 +msgid "A set of eyeballs for your panel" +msgstr "在面板上顯示眼睛" + +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 +#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 +msgid "Geyes" +msgstr "小眼睛" + +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Geyes Applet Factory" +msgstr "小眼睛面板程式工廠" + +#: ../geyes/geyes.c:191 +msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." +msgstr "類似 xeyes 的 GNOME 面板程式。" + +#: ../geyes/geyes.c:422 +msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +msgstr "眼睛會望向滑鼠指標" + +#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 +msgid "Directory in which the theme is located" +msgstr "佈景主題所在的目錄" + +#: ../geyes/themes.c:140 +msgid "Can not launch the eyes applet." +msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。" + +#: ../geyes/themes.c:141 +msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。" + +#: ../geyes/themes.c:317 +msgid "Geyes Preferences" +msgstr "小眼睛偏好設定" + +#: ../geyes/themes.c:351 +msgid "Themes" +msgstr "主題" + +#: ../geyes/themes.c:372 +msgid "_Select a theme:" +msgstr "選取主題(_S):" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 +msgid "Alt+Control changes layout." +msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 +msgid "Alt+Shift changes layout." +msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 +msgid "Arabic keymap" +msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 +msgid "Armenian" +msgstr "阿美尼亞文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 +msgid "Basque" +msgstr "巴斯克語" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 +msgid "Belgian" +msgstr "比利時文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 +msgid "Both Alt keys together change layout." +msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 +msgid "Both Ctrl keys together change layout." +msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 +msgid "Both Shift keys together change layout." +msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 +msgid "Brazil Portuguese keymap" +msgstr "巴西葡文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 +msgid "Bulgarian Cyrillic" +msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 +msgid "Bulgarian keymap" +msgstr "保加利亞文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 +msgid "CapsLock key changes layout." +msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 +msgid "Control+Shift changes layout." +msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 +msgid "Czech keymap" +msgstr "捷克文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 +msgid "Danish keymap" +msgstr "丹麥文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 +msgid "Dutch keymap" +msgstr "荷蘭文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 +msgid "English keymap" +msgstr "英文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 +msgid "Estonian keymap" +msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 +msgid "Finnish keymap" +msgstr "芬蘭文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 +msgid "French Swiss" +msgstr "瑞士法文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 +msgid "French Swiss keymap" +msgstr "瑞士法文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 +msgid "French keymap" +msgstr "法文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 +msgid "French-Canadian 105-key" +msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 +msgid "GB 102-key" +msgstr "英文 102 鍵鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 +msgid "GB 105-key" +msgstr "英文 105 鍵鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 +msgid "Generic Keyboard" +msgstr "通用鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 +msgid "Georgian Latin" +msgstr "喬治亞拉丁文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 +msgid "Georgian Russian layout" +msgstr "喬治亞俄文鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 +msgid "Georgian keymap" +msgstr "喬治亞文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 +msgid "German" +msgstr "德文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 +msgid "German Swiss with Euro" +msgstr "瑞士德文加歐元符號" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 +msgid "German keymap" +msgstr "德文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 +msgid "Greek keymap" +msgstr "希臘文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 +msgid "Hebrew keymap" +msgstr "希伯來文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 +msgid "Hungarian 101-key latin 1" +msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 +msgid "Hungarian 101-key latin 2" +msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 +msgid "Hungarian 105-key latin 1" +msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 +msgid "Hungarian 105-key latin 2" +msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 +msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 +msgid "Hungarian latin1" +msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 +msgid "Icelandic keymap" +msgstr "冰島文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 +msgid "Italian keymap" +msgstr "義大利文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 +msgid "Japanese keymap" +msgstr "日文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 +msgid "Lao keymap" +msgstr "寮語鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 +msgid "Layout shift behavior" +msgstr "配置改變方式" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 +msgid "Left Alt key changes layout." +msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 +msgid "Left Win-key changes layout." +msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 +msgid "Lithuanian keymap" +msgstr "立陶宛文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 +msgid "Macedonian" +msgstr "馬其頓文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 +msgid "Menu key changes layout." +msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 +msgid "Mongolian alt keymap" +msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 +msgid "Mongolian keymap" +msgstr "蒙古文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 +msgid "Mongolian phonetic keymap" +msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 +msgid "Norwegian" +msgstr "挪威文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 +msgid "Plain Russian keymap" +msgstr "普通俄文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 +msgid "Polish" +msgstr "波蘭文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 +msgid "Polish deadkeys" +msgstr "波蘭文 deadkeys" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 +msgid "Portugal" +msgstr "葡萄牙" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 +msgid "Portugal Deadkeys" +msgstr "葡萄牙 Deadkeys" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 +msgid "Portuguese keymap" +msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 +msgid "Right Alt key changes layout." +msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 +msgid "Right Win-key changes layout." +msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 +msgid "Russian Cyrillic" +msgstr "俄文斯拉夫文字" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 +msgid "Russian keymap" +msgstr "俄文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 +msgid "Serbian keymap" +msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 +msgid "Shift+CapsLock changes layout." +msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 +msgid "Slovak keymap" +msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 +msgid "Slovenian" +msgstr "斯洛維尼亞文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 +msgid "Slovenian keymap" +msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 +msgid "Spanish keymap" +msgstr "西班牙文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 +msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 +msgid "Swedish" +msgstr "瑞典文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 +msgid "Swedish keymap" +msgstr "瑞典文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 +msgid "Swiss keymap" +msgstr "瑞士文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 +msgid "Thai" +msgstr "泰文" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 +msgid "Thai Kedmanee" +msgstr "泰文 Kedmanee" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 +msgid "Thai keymap" +msgstr "泰文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 +msgid "Turkish \"F\" keyboard" +msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 +msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 +msgid "Turkish keymap" +msgstr "土耳其文鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 +msgid "UK 105-key" +msgstr "英式 105 鍵鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 +msgid "UK PC/AT keyboard" +msgstr "英式 PC/AT 鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 +msgid "US 101-key keyboard" +msgstr "美式 101 鍵鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 +msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 +msgid "US 84-key" +msgstr "美式 84 鍵鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 +msgid "US DEC 450" +msgstr "美式 DEC 450 鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 +msgid "US IBM RS/6000" +msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 +msgid "US International" +msgstr "美式國際鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 +msgid "US Macintosh" +msgstr "美式 Macintosh 鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 +msgid "US PC/AT 101 keyboard" +msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 +msgid "US Silicon Graphics 101-key" +msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤" + +#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 +msgid "US Sun type5" +msgstr "美式 Sun type5" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 +msgid "Armenian Sun keymap" +msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 +msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 +msgid "Belarusian Sun keymap" +msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 +msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 +msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 +msgid "British Sun Type-4 keymap" +msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 +msgid "British Sun USB keymap" +msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 +msgid "British Sun keymap" +msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 +msgid "Bulgarian Sun keymap" +msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 +msgid "Canadian Sun keymap" +msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 +msgid "Czech Sun keymap" +msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 +msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 +msgid "Danish Sun USB keymap" +msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 +msgid "Danish Sun keymap" +msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 +msgid "Dutch Sun keymap" +msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 +msgid "Estonian Sun keymap" +msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 +msgid "Finnish Sun keymap" +msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 +msgid "French Sun USB keymap" +msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 +msgid "French Sun keymap" +msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 +msgid "German Sun Type-4 keymap" +msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 +msgid "German Sun USB keymap" +msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 +msgid "German Sun keymap" +msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 +msgid "Hebrew Sun keymap" +msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 +msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 +msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 +msgid "Icelandic Sun keymap" +msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 +msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 +msgid "Italian Sun USB keymap" +msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 +msgid "Italian Sun keymap" +msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 +msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 +msgid "Japanese Sun keymap" +msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 +msgid "Latvian Sun keymap" +msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 +msgid "Lithuanian Sun keymap" +msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 +msgid "Macedonian Sun keymap" +msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 +msgid "Norwegian Sun keymap" +msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 +msgid "Polish Sun keymap" +msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 +msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 +msgid "Portuguese Sun keymap" +msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 +msgid "Romanian Sun keymap" +msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 +msgid "Russian Sun keymap" +msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 +msgid "Serbian Sun standard keymap" +msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 +msgid "Slovak Sun keymap" +msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 +msgid "Slovenian Sun keymap" +msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 +msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 +msgid "Spanish Sun USB keymap" +msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 +msgid "Spanish Sun keymap" +msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 +msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 +msgid "Swedish Sun USB keymap" +msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 +msgid "Swedish Sun keymap" +msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 +msgid "Swiss German Sun keymap" +msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 +msgid "Thai Sun keymap" +msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 +msgid "Turkish Sun keymap" +msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 +msgid "US Sun Type-4 keymap" +msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 +msgid "US Sun USB keymap" +msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 +msgid "US Sun type5 keymap" +msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 +msgid "Ukrainian Sun keymap" +msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 +msgid "Vietnamese Sun keymap" +msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表" + +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 +msgid "Keyboard _Preferences" +msgstr "鍵盤偏好設定(_P)" + +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 +msgid "Show Current _Layout" +msgstr "顯示目前配置(_L)" + +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 +msgid "_Groups" +msgstr "群組(_G)" + +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435 +msgid "Keyboard Indicator" +msgstr "鍵盤配置指示器" + +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Keyboard applet factory" +msgstr "鍵盤面板程式工廠" + +#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Keyboard layout indicator" +msgstr "鍵盤配置指示器" + +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298 +#, c-format +msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +msgstr "鍵盤配置“%s”" + +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440 +msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" + +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443 +msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" +msgstr "適用於 GNOME 的鍵盤配置指示器" + +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564 +#, c-format +msgid "Keyboard Indicator (%s)" +msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)" + +#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "鍵盤配置" + +#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 +msgid "Secondary groups" +msgstr "第二群組" + +#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 +msgid "Show flags in the applet" +msgstr "在面板程式中顯示國旗" + +#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 +msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置" + +#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 +msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 +msgid "_Details" +msgstr "詳細資訊(_D)" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 +msgid "_Update" +msgstr "更新(_U)" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for creating the weather applet." +msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 +msgid "Gweather Applet Factory" +msgstr "Gweather 面板程式工廠" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 +msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報" + +#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 +#: ../gweather/gweather-about.c:49 +msgid "Weather Report" +msgstr "天氣報告" + +#: ../gweather/gweather-about.c:51 +msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他" + +#: ../gweather/gweather-about.c:52 +msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。" + +#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341 +msgid "GNOME Weather" +msgstr "GNOME 天氣預報" + +#: ../gweather/gweather-applet.c:444 +msgid "Weather Forecast" +msgstr "天氣預報" + +#: ../gweather/gweather-applet.c:455 +#, c-format +msgid "" +"City: %s\n" +"Sky: %s\n" +"Temperature: %s" +msgstr "" +"城市:%s\n" +"天氣:%s\n" +"溫度:%s" + +#: ../gweather/gweather-applet.c:508 +msgid "Updating..." +msgstr "更新中..." + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:211 +msgid "Details" +msgstr "詳細資訊" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:255 +msgid "City:" +msgstr "城市:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:263 +msgid "Last update:" +msgstr "最後更新:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:271 +msgid "Conditions:" +msgstr "情況:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:279 +msgid "Sky:" +msgstr "天氣:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:287 +msgid "Temperature:" +msgstr "溫度:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:295 +msgid "Feels like:" +msgstr "感覺像:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:303 +msgid "Dew point:" +msgstr "露點:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:311 +msgid "Relative humidity:" +msgstr "相對溼度:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:319 +msgid "Wind:" +msgstr "風向:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:327 +msgid "Pressure:" +msgstr "氣壓:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:335 +msgid "Visibility:" +msgstr "能見度:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:343 +msgid "Sunrise:" +msgstr "日出:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:351 +msgid "Sunset:" +msgstr "日落:" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:486 +msgid "Current Conditions" +msgstr "目前的天氣情況" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:503 +msgid "Forecast Report" +msgstr "天氣預報" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:503 +msgid "See the ForeCast Details" +msgstr "收看天氣預報" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:513 +msgid "Forecast" +msgstr "預報" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:521 +msgid "Radar Map" +msgstr "雷達圖" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:552 +msgid "_Visit Weather.com" +msgstr "瀏覽 _Weather.com" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:553 +msgid "Visit Weather.com" +msgstr "瀏覽 Weather.com" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:553 +msgid "Click to Enter Weather.com" +msgstr "請按這裡進入 Weather.com" + +#: ../gweather/gweather-dialog.c:638 +msgid "Forecast not currently available for this location." +msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。" + +#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog +#: ../gweather/gweather-pref.c:174 +msgid "Location view" +msgstr "位置檢視模式" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:174 +msgid "Select Location from the list" +msgstr "從清單中選擇地點" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:175 +msgid "Update spin button" +msgstr "數值更新按鈕" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:175 +msgid "Spinbutton for updating" +msgstr "更新數值用的按鈕" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:176 +msgid "Address Entry" +msgstr "地址輸入欄" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:176 +msgid "Enter the URL" +msgstr "請輸入 URL" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:297 +msgid "" +"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:780 +msgid "Weather Preferences" +msgstr "天氣程式偏好設定" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997 +msgid "_Automatically update every:" +msgstr "自動更新相隔時間(_A):" + +#. +#. * Units settings page. +#. +#. Temperature Unit +#: ../gweather/gweather-pref.c:825 +msgid "_Temperature unit:" +msgstr "溫度單位(_T):" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854 +#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908 +msgid "Default" +msgstr "預設" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:835 +msgid "Kelvin" +msgstr "絕對溫度" + +#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade +#: ../gweather/gweather-pref.c:837 +msgid "Celsius" +msgstr "攝氏" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:838 +msgid "Fahrenheit" +msgstr "華氏" + +#. Speed Unit +#: ../gweather/gweather-pref.c:845 +msgid "_Wind speed unit:" +msgstr "風速單位(_W):" + +# zh_HK: msgstr "米/秒" +# zh_TW: msgstr "公尺/秒" +#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" +#: ../gweather/gweather-pref.c:856 +msgid "m/s" +msgstr "公尺/秒" + +#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" +#: ../gweather/gweather-pref.c:858 +msgid "km/h" +msgstr "公里/小時" + +# zh_HK: msgstr "海里/小時" +# zh_TW: msgstr "浬/小時" +#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" +#: ../gweather/gweather-pref.c:860 +msgid "mph" +msgstr "浬/小時" + +#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" +#: ../gweather/gweather-pref.c:862 +msgid "knots" +msgstr "節" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:864 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "蒲福氏風級" + +#. Pressure Unit +#: ../gweather/gweather-pref.c:871 +msgid "_Pressure unit:" +msgstr "氣壓單位(_P):" + +# zh_HK: msgstr "千帕斯卡" +# zh_TW: msgstr "千帕" +#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" +#: ../gweather/gweather-pref.c:882 +msgid "kPa" +msgstr "千帕" + +# zh_HK: msgstr "百帕斯卡" +# zh_TW: msgstr "百帕" +#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" +#: ../gweather/gweather-pref.c:884 +msgid "hPa" +msgstr "百帕" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" +#: ../gweather/gweather-pref.c:886 +msgid "mb" +msgstr "毫巴" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" +#: ../gweather/gweather-pref.c:888 +msgid "mmHg" +msgstr "mmHg" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" +#: ../gweather/gweather-pref.c:890 +msgid "inHg" +msgstr "inHg" + +#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" +#: ../gweather/gweather-pref.c:892 +msgid "atm" +msgstr "atm" + +#. Distance Unit +#: ../gweather/gweather-pref.c:899 +msgid "_Visibility unit:" +msgstr "能見度單位(_V):" + +# zh_HK: msgstr "米" +# zh_TW: msgstr "公尺" +#. TRANSLATOR: The distance unit "meters" +#: ../gweather/gweather-pref.c:910 +msgid "meters" +msgstr "公尺" + +#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" +#: ../gweather/gweather-pref.c:912 +msgid "km" +msgstr "公里" + +#. TRANSLATOR: The distance unit "miles" +#: ../gweather/gweather-pref.c:914 +msgid "miles" +msgstr "英里" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:948 +msgid "Enable _radar map" +msgstr "啟用雷達圖(_R)" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:962 +msgid "Use _custom address for radar map" +msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:979 +msgid "A_ddress:" +msgstr "地址(_D):" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:993 +msgid "Update" +msgstr "更新" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1017 +msgid "minutes" +msgstr "分" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1033 +msgid "Display" +msgstr "顯示" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1048 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1061 +msgid "_Select a location:" +msgstr "選取位置(_S):" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1088 +msgid "_Find:" +msgstr "尋找(_F):" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1095 +msgid "Find _Next" +msgstr "尋找下一個(_N)" + +#: ../gweather/gweather-pref.c:1117 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 +#: ../invest-applet/invest/about.py:26 +msgid "Invest" +msgstr "股票投資" + +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 +#: ../invest-applet/invest/about.py:29 +msgid "Track your invested money." +msgstr "追蹤您的金錢投資。" + +#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 +msgid "_Refresh" +msgstr "重新整理(_R)" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 +msgid "" +"1d\n" +"5d\n" +"3m\n" +"6m\n" +"1y\n" +"3y" +msgstr "" +"1d\n" +"5d\n" +"3m\n" +"6m\n" +"1y\n" +"3y" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 +msgid "200" +msgstr "200" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 +msgid "50" +msgstr "50" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 +msgid "Auto _refresh" +msgstr "自動重整(_R)" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 +msgid "Bollinger" +msgstr "布歷加通道" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 +msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" +msgstr "從 <b>Yahoo!</b> 下載圖表" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 +msgid "Exponential moving average: " +msgstr "預測移動平均線:" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 +msgid "Fast stoch" +msgstr "快速隨機指數" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 +#: ../invest-applet/invest/chart.py:54 +msgid "Financial Chart" +msgstr "股價圖表" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 +msgid "Indicators: " +msgstr "技術指標:" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 +msgid "MACD" +msgstr "MACD" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 +msgid "MFI" +msgstr "MFI" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 +msgid "Moving average: " +msgstr "移動平均線:" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 +msgid "Overlays: " +msgstr "並排圖表:" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 +msgid "ROC" +msgstr "ROC" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 +msgid "RSI" +msgstr "RSI" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 +msgid "SAR" +msgstr "SAR" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 +msgid "Slow stoch" +msgstr "慢速隨機指數" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 +msgid "Splits" +msgstr "分拆" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 +msgid "Vol" +msgstr "成交量" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 +msgid "Vol+MA" +msgstr "成交+移動平均" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 +msgid "Volumes" +msgstr "成交量" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 +#, no-c-format +msgid "W%R" +msgstr "W%R" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 +msgid "_Graph style: " +msgstr "圖表類型(_G):" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 +msgid "_Options" +msgstr "選項(_O)" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 +msgid "_Ticker symbol: " +msgstr "股票代號(_T):" + +#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 +msgid "" +"l\n" +"b\n" +"c" +msgstr "" +"l\n" +"b\n" +"c" + +#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1 +msgid "Display yahoo charts" +msgstr "顯示 yahoo 圖表" + +#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2 +msgid "Invest Chart" +msgstr "股票投資圖表" + +#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Stocks</b>" +msgstr "<b>股票</b>" + +#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" +"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" +msgstr "" +"<i><small><b>注意:</b>報價會延遲 15 分鐘或以上。\n" +"<b>來源:</b>Yahoo!</small></i>" + +#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 +msgid "Invest Preferences" +msgstr "股票投資偏好設定" + +#: ../invest-applet/invest/about.py:32 +msgid "Invest Website" +msgstr "股票投資的網站" + +#: ../invest-applet/invest/chart.py:102 +#, python-format +msgid "Financial Chart - %s" +msgstr "股價圖表 - %s" + +#: ../invest-applet/invest/chart.py:168 +msgid "Opening Chart" +msgstr "開啟圖表中" + +#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 +msgid "Downloading Chart" +msgstr "下載圖表中" + +#: ../invest-applet/invest/chart.py:192 +msgid "Reading Chart chunk" +msgstr "正在讀取圖表部份" + +#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 +msgid "Invest Applet" +msgstr "股票投資面板程式" + +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 +msgid "Symbol" +msgstr "股票代碼" + +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 +msgid "Amount" +msgstr "數量" + +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 +msgid "Price" +msgstr "價格" + +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 +msgid "Commission" +msgstr "佣金" + +# zh_HK: msgstr "香港國際機場" +# zh_TW: msgstr "松山/臺北" +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "松山/臺北" + +# zh_HK: msgstr "VHHH" +# zh_TW: msgstr "RCSS" +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "RCSS" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr "DEFAULT_ZONE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr " " + +# zh_HK: msgstr "22-20N 114-11E" +# zh_TW: msgstr "25-04N 121-33E" +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "25-04N 121-33E" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +# zh_HK: msgstr "mph" +# zh_TW: msgstr "m/s" +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "hPa" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "km" + +#: ../libgweather/weather.c:179 +msgid "Variable" +msgstr "無定向" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "North" +msgstr "北" + +# zh_HK: msgstr "東北偏北" +# zh_TW: msgstr "北北東" +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "北北東" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Northeast" +msgstr "東北" + +# zh_HK: msgstr "東北偏東" +# zh_TW: msgstr "東北東" +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "東北東" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "East" +msgstr "東" + +# zh_HK: msgstr "東南偏東" +# zh_TW: msgstr "東南東" +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "East - Southeast" +msgstr "東南東" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "Southeast" +msgstr "東南" + +# zh_HK: msgstr "東南偏南" +# zh_TW: msgstr "南南東" +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "South - Southeast" +msgstr "南南東" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "South" +msgstr "南" + +# zh_HK: msgstr "西南偏南" +# zh_TW: msgstr "南南西" +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "South - Southwest" +msgstr "南南西" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "Southwest" +msgstr "西南" + +# zh_HK: msgstr "西南偏西" +# zh_TW: msgstr "西南西" +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "West - Southwest" +msgstr "西南西" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "West" +msgstr "西" + +# zh_HK: msgstr "西北偏西" +# zh_TW: msgstr "西北西" +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "West - Northwest" +msgstr "西北西" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "Northwest" +msgstr "西北" + +# zh_HK: msgstr "西北偏北" +# zh_TW: msgstr "北北西" +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "North - Northwest" +msgstr "北北西" + +#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 +#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 +#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 +#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 +#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 +#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 +#: ../libgweather/weather.c:925 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 +#: ../libgweather/weather.c:279 +msgid "Invalid" +msgstr "無效" + +#: ../libgweather/weather.c:197 +msgid "Clear Sky" +msgstr "天氣晴朗" + +#: ../libgweather/weather.c:198 +msgid "Broken clouds" +msgstr "密雲" + +#: ../libgweather/weather.c:199 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "多雲" + +#: ../libgweather/weather.c:200 +msgid "Few clouds" +msgstr "薄雲" + +#: ../libgweather/weather.c:201 +msgid "Overcast" +msgstr "天陰" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html +#. NONE +#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "雷暴" + +#. DRIZZLE +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Drizzle" +msgstr "毛毛雨" + +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Light drizzle" +msgstr "少量毛毛雨" + +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "毛毛雨" + +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "大量毛毛雨" + +#: ../libgweather/weather.c:241 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "毛毛雨,低於冰點" + +#. RAIN +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Rain" +msgstr "有雨" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Light rain" +msgstr "微雨" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Moderate rain" +msgstr "有雨" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Heavy rain" +msgstr "豪雨" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Rain showers" +msgstr "驟雨" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Freezing rain" +msgstr "降雨,低於冰點" + +#. SNOW +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Snow" +msgstr "降雪" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Light snow" +msgstr "少量降雪" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Moderate snow" +msgstr "降雪" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Heavy snow" +msgstr "大量降雪" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Snowstorm" +msgstr "暴風雪" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "大風雪" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Snow showers" +msgstr "驟降雪" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Drifting snow" +msgstr "風雪" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Snow grains" +msgstr "降雪粒" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Light snow grains" +msgstr "少量雪粒" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "降雪粒" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "大量雪粒" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libgweather/weather.c:245 +msgid "Ice crystals" +msgstr "降冰晶" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Ice pellets" +msgstr "降冰粒" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "少量冰粒" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "降冰粒" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "大量冰粒" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "冰暴" + +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "驟降冰粒" + +#. HAIL +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Hail" +msgstr "冰雹" + +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Hailstorm" +msgstr "雹暴" + +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Hail showers" +msgstr "驟降冰雹" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libgweather/weather.c:248 +msgid "Small hail" +msgstr "小冰雹" + +#: ../libgweather/weather.c:248 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "小雹暴" + +#: ../libgweather/weather.c:248 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "驟降小冰雹" + +#. PRECIPITATION +#: ../libgweather/weather.c:249 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "降水,情況不明" + +#. MIST +#: ../libgweather/weather.c:250 +msgid "Mist" +msgstr "薄霧" + +#. FOG +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Fog" +msgstr "有霧" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "鄰近地區有霧" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Shallow fog" +msgstr "霧層" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Patches of fog" +msgstr "局部地區性有霧" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Partial fog" +msgstr "部份方向有霧" + +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Freezing fog" +msgstr "有霧,低於冰點" + +#. SMOKE +#: ../libgweather/weather.c:252 +msgid "Smoke" +msgstr "煙塵" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libgweather/weather.c:253 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "火山灰" + +#. SAND +#: ../libgweather/weather.c:254 +msgid "Sand" +msgstr "沙塵" + +#: ../libgweather/weather.c:254 +msgid "Blowing sand" +msgstr "大風沙" + +#: ../libgweather/weather.c:254 +msgid "Drifting sand" +msgstr "風沙" + +#. HAZE +#: ../libgweather/weather.c:255 +msgid "Haze" +msgstr "煙霞" + +#. SPRAY +#: ../libgweather/weather.c:256 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "浪花" + +#. DUST +#: ../libgweather/weather.c:257 +msgid "Dust" +msgstr "灰塵" + +#: ../libgweather/weather.c:257 +msgid "Blowing dust" +msgstr "灰塵,有風" + +#: ../libgweather/weather.c:257 +msgid "Drifting dust" +msgstr "灰塵,有微風" + +#. SQUALL +#: ../libgweather/weather.c:258 +msgid "Squall" +msgstr "狂風" + +#. SANDSTORM +#: ../libgweather/weather.c:259 +msgid "Sandstorm" +msgstr "沙暴" + +#: ../libgweather/weather.c:259 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "鄰近地區有沙暴" + +#: ../libgweather/weather.c:259 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "強烈沙暴" + +#. DUSTSTORM +#: ../libgweather/weather.c:260 +msgid "Duststorm" +msgstr "塵暴" + +#: ../libgweather/weather.c:260 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "鄰近地區有塵暴" + +#: ../libgweather/weather.c:260 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "強烈塵暴" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libgweather/weather.c:261 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "漏斗雲" + +#. TORNADO +#: ../libgweather/weather.c:262 +msgid "Tornado" +msgstr "龍捲風/水龍捲" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libgweather/weather.c:263 +msgid "Dust whirls" +msgstr "塵旋風" + +#: ../libgweather/weather.c:263 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "鄰近地區有塵旋風" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libgweather/weather.c:659 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M" + +#: ../libgweather/weather.c:674 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "觀測時間不詳" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) +#: ../libgweather/weather.c:707 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) +#: ../libgweather/weather.c:710 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) +#: ../libgweather/weather.c:716 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) +#: ../libgweather/weather.c:719 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/weather.c:725 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f °K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/weather.c:728 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d °K" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libgweather/weather.c:779 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libgweather/weather.c:804 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f 節" + +# zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里" +# zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬" +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libgweather/weather.c:808 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "每小時 %.1f 浬" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libgweather/weather.c:812 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "每小時 %.1f 公里" + +# zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米" +# zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺" +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libgweather/weather.c:816 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "每秒 %.1f 公尺" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libgweather/weather.c:822 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "蒲福氏風級 %.1f" + +#: ../libgweather/weather.c:843 +msgid "Calm" +msgstr "平靜" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libgweather/weather.c:847 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libgweather/weather.c:865 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libgweather/weather.c:869 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +# zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡" +# zh_TW: msgstr "%.2f 千帕" +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libgweather/weather.c:873 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f 千帕" + +# zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡" +# zh_TW: msgstr "%.2f 百帕" +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libgweather/weather.c:877 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f 百帕" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libgweather/weather.c:881 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f 亳巴" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libgweather/weather.c:885 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libgweather/weather.c:910 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f 英里" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libgweather/weather.c:914 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f 公里" + +# zh_HK: msgstr "%.0f 米" +# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺" +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libgweather/weather.c:918 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0f 公尺" + +#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: ../libgweather/weather.c:999 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "接收失敗" + +#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 +#: ../libgweather/weather-metar.c:578 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點" + +#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 +#: ../libgweather/weather-wx.c:62 +msgid "Failed to get METAR data.\n" +msgstr "無法獲取 METAR 資料。\n" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" +"Locations.xml.in" +msgstr "" +"從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/" +"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in 中找到" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" +"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" +msgstr "" +"城市中獨有的區域,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/" +"gweather/Locations.xml.in 中找到" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "顯示雷達圖" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "距離單位" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "位置坐標" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "附近城市" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." +"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" +msgstr "" +"附近主要區域,可在 http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/" +"gweather/Locations.xml.in 中找到" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 +msgid "Not used anymore" +msgstr "這項設定已不再使用" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "氣壓單位" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "雷達位置" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "速度單位" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "溫度單位" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that gweather displays information for." +msgstr "gweather 顯示的城市資訊" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動更新。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "氣壓所使用的單位。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "溫度所使用的單位。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "能見度所使用的單位。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "風速所使用的單位。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "更新周期" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "自動更新資料" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "雷達圖的 URL" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "使用自行指定的 URL 作為雷達圖位置" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "使用公制單位" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "使用公制單位而不用英制單位。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "城市的天氣" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "天氣位置資訊" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "天氣位置資訊。" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "區域位置" + +#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 +msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" +msgstr "Deskbar(前稱為小型命令列)" + +#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 +msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +msgstr "Deskbar(小型命令列的升級版本)" + +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 +#: ../mini-commander/src/about.c:47 +msgid "Command Line" +msgstr "命令列" + +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Mini-Commander" +msgstr "小型命令列" + +#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 +msgid "MiniCommander Applet Factory" +msgstr "小型命令列面板程式工廠" + +#: ../mini-commander/src/about.c:50 +msgid "" +"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " +"completion, command history, and changeable macros." +msgstr "" +"這 GNOME 面板程式將指令列加入面板中。它的功能才自動完成、指令歷史記錄及可變更" +"的宏。" + +#: ../mini-commander/src/command_line.c:353 +msgid "No items in history" +msgstr "歷史記錄中沒有任何項目" + +#. build file select dialog +#: ../mini-commander/src/command_line.c:477 +msgid "Start program" +msgstr "啟動程式" + +#: ../mini-commander/src/command_line.c:529 +msgid "Command line" +msgstr "命令列" + +#: ../mini-commander/src/command_line.c:530 +msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" +msgstr "在這裡輸入指令後,GNOME 就會執行該指令" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 +#, c-format +msgid "Cannot get schema for %s: %s" +msgstr "無法讀取 %s 的 schema:%s" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 +#, c-format +msgid "Cannot set schema for %s: %s" +msgstr "無法設定 %s 的 schema:%s" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 +#, c-format +msgid "Set default list value for %s\n" +msgstr "設定 %s 的預設值\n" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 +#, c-format +msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +msgstr "設定了 GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL 變數,不會安裝 schemas\n" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 +#, c-format +msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +msgstr "必須設定 GCONF_CONFIG_SOURCE 環境變數\n" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 +#, c-format +msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +msgstr "無法存取組態的來源:%s\n" + +#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 +#, c-format +msgid "Error syncing config data: %s" +msgstr "將組態資料同步時發生錯誤:%s" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 +msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." +msgstr "一系列巨集指令,以 GConfValue 型式表示。" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 +msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." +msgstr "一系列巨集名稱樣式,以 GConfValue 型式表示。" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 +msgid "Macro command list" +msgstr "指令巨集清單" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 +msgid "Macro pattern list" +msgstr "巨集樣式清單" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 +msgid "<b>Auto Completion</b>" +msgstr "<b>自動補齊</b>" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>色彩</b>" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 +msgid "<b>Size</b>" +msgstr "<b>大小</b>" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 +msgid "Add New Macro" +msgstr "新增巨集" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "指令(_M):" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 +msgid "Command Line Preferences" +msgstr "小型命令列偏好設定" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 +msgid "Command line _background:" +msgstr "命令列背景顏色(_B):" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 +msgid "Command line _foreground:" +msgstr "命令列文字顏色(_F):" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 +msgid "E_nable history-based auto completion" +msgstr "啟用根據指令使用紀錄的自動完成功能(_N)" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 +msgid "Macros" +msgstr "巨集" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 +msgid "Pick a color" +msgstr "請選取顏色" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 +msgid "_Add Macro..." +msgstr "新增巨集(_A)..." + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 +msgid "_Delete Macro" +msgstr "刪除巨集(_D)" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 +msgid "_Macros:" +msgstr "巨集(_M):" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 +msgid "_Pattern:" +msgstr "樣式(_P):" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 +msgid "_Use default theme colors" +msgstr "使用預設佈景主題色彩(_U)" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 +msgid "_Width:" +msgstr "寬度(_W):" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 +#: ../multiload/properties.c:537 +msgid "pixels" +msgstr "像素" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 +msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +msgstr "根據指令紀錄來自動補齊未完成的指令。" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 +msgid "Background color, blue component" +msgstr "背景顏色藍色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 +msgid "Background color, green component" +msgstr "背景顏色綠色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 +msgid "Background color, red component" +msgstr "背景顏色紅色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 +msgid "Foreground color, blue component" +msgstr "文字顏色藍色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 +msgid "Foreground color, green component" +msgstr "文字顏色綠色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 +msgid "Foreground color, red component" +msgstr "文字顏色紅色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 +msgid "History list" +msgstr "指令紀錄清單" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 +msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." +msgstr "記錄條目的 GConfValue 條目歸包含的字串的清單。" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 +msgid "Perform history autocompletion" +msgstr "根據指令紀錄自動補齊指令" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 +msgid "Show a frame surrounding the applet." +msgstr "在面板程式周圍顯示邊框。" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 +msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +msgstr "顯示控制棒,令面板程式可以脫離面板。" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 +msgid "Show frame" +msgstr "顯示邊框" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 +msgid "Show handle" +msgstr "顯示控制棒元件" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 +msgid "The blue component of the background color." +msgstr "背景顏色的藍色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 +msgid "The blue component of the foreground color." +msgstr "文字顏色的藍色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 +msgid "The green component of the background color." +msgstr "背景顏色的綠色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 +msgid "The green component of the foreground color." +msgstr "文字顏色的綠色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 +msgid "The red component of the background color." +msgstr "背景顏色的紅色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 +msgid "The red component of the foreground color." +msgstr "文字顏色的紅色部份數值" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 +msgid "" +"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" +"mini-commander-global/macro_patterns." +msgstr "" +"本 per-applet 設定鍵已不再使用,已被全域設定鍵 /schemas/apps/mini-commander-" +"global/macro_patterns 所取代。" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 +msgid "Use the default theme colors" +msgstr "使用預設佈景主題色彩" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 +msgid "Use theme colors instead of custom ones." +msgstr "使用預設的佈景主題字型及色彩,而不會自行指定" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 +msgid "Width" +msgstr "寬度" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 +msgid "Width of the applet" +msgstr "面板程式寬度" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 +msgid "Browser" +msgstr "選擇檔案" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 +msgid "Click this button to start the browser" +msgstr "按下本按鈕可啟動瀏覽器" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 +msgid "History" +msgstr "紀錄" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 +msgid "Click this button for the list of previous commands" +msgstr "按下此按鈕可顯示之前輸入的指令清單" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 +msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +msgstr "系統管理員禁止任何人使用指令" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 +msgid "Mini-Commander applet" +msgstr "小型命令列面板程式" + +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 +msgid "This applet adds a command line to the panel" +msgstr "此面板程式可在面板中加上命令列" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:405 +msgid "You must specify a pattern" +msgstr "必須輸入樣式" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:409 +msgid "You must specify a pattern and a command" +msgstr "必須輸入樣式及指令" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:410 +msgid "You must specify a command" +msgstr "必須輸入指令" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:413 +msgid "You may not specify duplicate patterns" +msgstr "不可輸入重複的樣式" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:775 +msgid "Pattern" +msgstr "樣式" + +#: ../mini-commander/src/preferences.c:785 +msgid "Command" +msgstr "指令" + +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Adjust the sound volume" +msgstr "調校音量" + +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 +#: ../mixer/applet.c:245 +msgid "Volume Control" +msgstr "音量控制" + +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 +msgid "Mu_te" +msgstr "靜音(_T)" + +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 +msgid "_Open Volume Control" +msgstr "啟動音量控制程式(_O)" + +#: ../mixer/applet.c:526 +msgid "" +"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " +"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " +"that you don't have a sound card configured." +msgstr "" +"音量控制無法找到任何可控制的元件或裝置。即是代表沒有安裝正確的 GStreamer 外掛" +"程式,或是沒有設置好的音效卡。" + +#: ../mixer/applet.c:530 +msgid "" +"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." +msgstr "" +"從面板中移除音量控制,您可以在面板的揚聲器圖示上按下滑鼠右鍵,選取「從面板中" +"移除」。" + +#: ../mixer/applet.c:713 +#, c-format +msgid "Failed to start Volume Control: %s" +msgstr "啟動音量控制程式時發生錯誤:%s" + +#: ../mixer/applet.c:1130 +#, c-format +msgid "%s: muted" +msgstr "%s:靜音" + +#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense +#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of +#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You +#. * most likely want to keep this as-is. +#: ../mixer/applet.c:1136 +#, c-format +msgid "%s: %d%%" +msgstr "%s: %d%%" + +#: ../mixer/applet.c:1297 +#, c-format +msgid "Failed to display help: %s" +msgstr "無法顯示說明文件:%s" + +#: ../mixer/applet.c:1310 +msgid "Volume control for your GNOME Panel." +msgstr "GNOME 面板的音量控制。" + +#: ../mixer/applet.c:1312 +msgid "Using GStreamer 0.10." +msgstr "使用 GStreamer 0.10。" + +#: ../mixer/applet.c:1314 +msgid "Using GStreamer 0.8." +msgstr "使用 GStreamer 0.8。" + +#: ../mixer/applet.c:1319 +msgid "Volume Applet" +msgstr "音量控制程式" + +#: ../mixer/dock.c:124 +msgid "+" +msgstr "+" + +#: ../mixer/dock.c:153 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. FIXME: +#. * - maybe we want to rename the element to its actual name +#. * if we've found that? +#. +#. create element +#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 +#: ../mixer/load.c:279 +#, c-format +msgid "Unknown Volume Control %d" +msgstr "不明的音量控制 %d" + +#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 +msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +msgstr "面皮程式能夠控制的聲道,只適用於 OSS" + +#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 +msgid "Saved mute state" +msgstr "儲存靜音狀態" + +#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 +msgid "Saved volume to restore on startup" +msgstr "儲存各個音量,待下次啟動時再使用" + +#. make window look cute +#: ../mixer/preferences.c:130 +msgid "Volume Control Preferences" +msgstr "音量控制偏好設定" + +#: ../mixer/preferences.c:143 +msgid "Select the device and track to control." +msgstr "請選取控制裝裝置及聲道。" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 +msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +msgstr "啟用及監察撥接網路連線" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 +#: ../modemlights/modem-applet.c:1043 +msgid "Modem Monitor" +msgstr "數據機監察程式" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 +msgid "_Activate" +msgstr "連線(_A)" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 +msgid "_Deactivate" +msgstr "斷線(_D)" + +#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 +msgid "_Properties" +msgstr "屬性(_P)" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:731 +msgid "Connection active, but could not get connection time" +msgstr "已經連接,但無法取得連線時間" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:747 +#, c-format +msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +msgstr "已連線時間:%.1d:%.2d" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:751 +msgid "Not connected" +msgstr "沒有連線" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:773 +msgid "" +"To connect to your Internet service provider, you need administrator " +"privileges" +msgstr "要連接您的網路服務供應商,您需要系統管理員的權限" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:774 +msgid "" +"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +"privileges" +msgstr "要從您的網路服務供應商斷線,您需要有系統管理員的權限" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:849 +msgid "The entered password is invalid" +msgstr "輸入的密碼不正確" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:851 +msgid "" +"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +"\"caps lock\" key" +msgstr "請檢查您所輸入的是否正確及沒有按下了“Caps Lock”鍵" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:953 +msgid "Do you want to connect?" +msgstr "您要撥接連線嗎?" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:954 +msgid "Do you want to disconnect?" +msgstr "您要斷線嗎?" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:963 +msgid "C_onnect" +msgstr "連線(_O)" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:963 +msgid "_Disconnect" +msgstr "斷線(_D)" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:1019 +msgid "Could not launch network configuration tool" +msgstr "無法執行網路設置工具" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:1021 +msgid "" +"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +"permissions" +msgstr "請檢查安裝的路徑是否正確及它的權限正確" + +#: ../modemlights/modem-applet.c:1046 +msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +msgstr "連接及監察撥接網路的面板程式" + +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 +msgid "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +"Provider</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">與網路服務供應商連接</span>" + +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要 Root 的密碼</span>" + +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 +msgid "Enter password" +msgstr "輸入密碼" + +#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 +msgid "Password:" +msgstr "密碼:" + +#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 +msgid "A system load indicator" +msgstr "系統負載指示器" + +#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 +#: ../multiload/main.c:55 +msgid "System Monitor" +msgstr "系統監察" + +#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 +msgid "_Open System Monitor" +msgstr "啟動系統監察程式(_O)" + +#: ../multiload/main.c:59 +msgid "" +"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +"space use, plus network traffic." +msgstr "系統負載監察程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網路使用量。" + +#: ../multiload/main.c:122 +#, c-format +msgid "There was an error executing '%s': %s" +msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s" + +#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607 +msgid "Processor" +msgstr "處理器" + +#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615 +msgid "Memory" +msgstr "記憶體" + +#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623 +msgid "Network" +msgstr "網路" + +#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631 +msgid "Swap Space" +msgstr "交換記憶" + +#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363 +msgid "Load Average" +msgstr "平均負載" + +#: ../multiload/main.c:294 +msgid "Disk" +msgstr "磁碟" + +#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, +#. please assume that they always are. +#. +#: ../multiload/main.c:313 +#, c-format +msgid "" +"%s:\n" +"%u%% in use by programs\n" +"%u%% in use as cache" +msgstr "" +"%s:\n" +"%u%% 由程式使用中\n" +"%u%% 使用為快取記憶" + +#: ../multiload/main.c:321 +#, c-format +msgid "The system load average is %0.02f" +msgstr "系統平均負載為 %0.02f" + +#: ../multiload/main.c:334 +#, c-format +msgid "" +"%s:\n" +"%u%% in use" +msgid_plural "" +"%s:\n" +"%u%% in use" +msgstr[0] "" +"%s:\n" +"%u%% 使用中" + +#: ../multiload/main.c:359 +msgid "CPU Load" +msgstr "CPU 負載" + +#: ../multiload/main.c:360 +msgid "Memory Load" +msgstr "記憶體負載" + +#: ../multiload/main.c:361 +msgid "Net Load" +msgstr "網路負載" + +#: ../multiload/main.c:362 +msgid "Swap Load" +msgstr "交換檔負載" + +#: ../multiload/main.c:364 +msgid "Disk Load" +msgstr "磁碟負載" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 +msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +msgstr "面板程式自動更新頻率(毫秒)" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 +msgid "Background color for disk load graph" +msgstr "磁碟負載圖的背景色彩" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 +msgid "CPU graph background color" +msgstr "CPU 負載圖的背景顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 +msgid "Enable CPU load graph" +msgstr "顯示 CPU 負載圖" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 +msgid "Enable disk load graph" +msgstr "顯示磁碟負載圖" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 +msgid "Enable load average graph" +msgstr "顯示系統平均負載圖" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 +msgid "Enable memory load graph" +msgstr "顯示記憶體負載圖" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 +msgid "Enable network load graph" +msgstr "顯示網路負載圖" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 +msgid "Enable swap load graph" +msgstr "顯示交換記憶負載圖" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 +msgid "" +"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +"panels, this is the height of the graphs." +msgstr "" +"在水平方向的面板中,這個數字是每一格的寬度(像素)。而在垂直面板中這個數字就" +"代表每格的高度。" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 +msgid "Graph color for Ethernet network activity" +msgstr "代表數據經過乙太網路的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 +msgid "Graph color for PLIP network activity" +msgstr "代表數據經過 PLIP 網路的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 +msgid "Graph color for SLIP network activity" +msgstr "代表數據經過 SLIP 網路的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 +msgid "Graph color for buffer memory" +msgstr "代表緩衝記憶用量的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 +msgid "Graph color for cached memory" +msgstr "代表快取記憶用量的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 +msgid "Graph color for disk read" +msgstr "代表磁碟讀取的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 +msgid "Graph color for disk write" +msgstr "代表磁碟寫入的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 +msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +msgstr "代表 iowait 相關的 CPU 活動的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 +msgid "Graph color for load average" +msgstr "代表系統平均負載的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 +msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +msgstr "代表優先值較低的進程的 CPU 用量的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 +msgid "Graph color for other network usage" +msgstr "代表數據經過其它種類的網路的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 +msgid "Graph color for shared memory" +msgstr "代表分享記憶用量的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 +msgid "Graph color for system-related CPU activity" +msgstr "代表和系統有關的 CPU 用量的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 +msgid "Graph color for user-related CPU activity" +msgstr "代表和用戶有關的 CPU 用量的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 +msgid "Graph color for user-related memory usage" +msgstr "代表和用戶有關的記憶體用量的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 +msgid "Graph color for user-related swap usage" +msgstr "代表和用戶有關的交換記憶用量的顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 +msgid "Graph size" +msgstr "方格" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 +msgid "Load graph background color" +msgstr "系統負載量背景顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 +msgid "Memory graph background color" +msgstr "記憶體負載量背景顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 +msgid "Network graph background color" +msgstr "網路負載量背景顏色" + +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 +msgid "Swap graph background color" +msgstr "交換記憶負載量背景顏色" + +#: ../multiload/properties.c:368 +msgid "Monitored Resources" +msgstr "受監察的資源" + +#: ../multiload/properties.c:393 +msgid "_Processor" +msgstr "處理器(_P)" + +#: ../multiload/properties.c:406 +msgid "_Memory" +msgstr "記憶體(_M)" + +#: ../multiload/properties.c:419 +msgid "_Network" +msgstr "網路(_N)" + +#: ../multiload/properties.c:432 +msgid "S_wap Space" +msgstr "交換記憶(_W)" + +#: ../multiload/properties.c:445 +msgid "_Load" +msgstr "負載(_L)" + +#: ../multiload/properties.c:458 +msgid "_Harddisk" +msgstr "硬碟(_H)" + +#: ../multiload/properties.c:474 +msgid "Options" +msgstr "選項" + +#: ../multiload/properties.c:504 +msgid "System m_onitor width: " +msgstr "系統監察程式寬度(_O):" + +#: ../multiload/properties.c:506 +msgid "System m_onitor height: " +msgstr "系統監察程式高度(_O):" + +#: ../multiload/properties.c:545 +msgid "Sys_tem monitor update interval: " +msgstr "系統監察更新間隔(_T):" + +#: ../multiload/properties.c:571 +msgid "milliseconds" +msgstr "亳秒" + +#: ../multiload/properties.c:582 +msgid "Colors" +msgstr "色彩" + +#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 +msgid "_User" +msgstr "使用者(_U)" + +#: ../multiload/properties.c:610 +msgid "S_ystem" +msgstr "系統(_Y)" + +#: ../multiload/properties.c:611 +msgid "N_ice" +msgstr "N_ice" + +#: ../multiload/properties.c:612 +msgid "I_OWait" +msgstr "I_OWait" + +#: ../multiload/properties.c:613 +msgid "I_dle" +msgstr "閒置(_D)" + +#: ../multiload/properties.c:618 +msgid "Sh_ared" +msgstr "分享(_A)" + +#: ../multiload/properties.c:619 +msgid "_Buffers" +msgstr "緩衝區(_B)" + +#: ../multiload/properties.c:620 +msgid "Cach_ed" +msgstr "快取記憶(_E)" + +#: ../multiload/properties.c:621 +msgid "F_ree" +msgstr "未用(_R)" + +#: ../multiload/properties.c:625 +msgid "_SLIP" +msgstr "_SLIP" + +#: ../multiload/properties.c:626 +msgid "PL_IP" +msgstr "PL_IP" + +#: ../multiload/properties.c:627 +msgid "_Ethernet" +msgstr "乙太網(_E)" + +#: ../multiload/properties.c:628 +msgid "Othe_r" +msgstr "其它(_R)" + +#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 +#: ../multiload/properties.c:645 +msgid "_Background" +msgstr "背景顏色(_B)" + +#: ../multiload/properties.c:633 +msgid "_Used" +msgstr "使用中(_U)" + +#: ../multiload/properties.c:634 +msgid "_Free" +msgstr "可用(_F)" + +#: ../multiload/properties.c:636 +msgid "Load" +msgstr "負載" + +#: ../multiload/properties.c:638 +msgid "_Average" +msgstr "平均(_A)" + +#: ../multiload/properties.c:641 +msgid "Harddisk" +msgstr "硬碟" + +#: ../multiload/properties.c:643 +msgid "_Read" +msgstr "讀(_R)" + +#: ../multiload/properties.c:644 +msgid "_Write" +msgstr "寫(_W)" + +#: ../multiload/properties.c:670 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "系統監察程式偏好設定" + +#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 +msgid "CD Player (Deprecated)" +msgstr "CD 播放程式(不建議再使用)" + +#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 +msgid "Panel applet for playing audio CDs" +msgstr "播放音樂 CD 的面板程式" + +#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 +msgid "Alert you when new mail arrives" +msgstr "通知您收到新郵件" + +#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 +msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +msgstr "郵箱檢查(不建議再使用)" + +#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for deprecating applets" +msgstr "已過時的面板程式的工廠" + +#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 +msgid "Null Applet Factory" +msgstr "空白的面板程式工廠" + +#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 +msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +msgstr "監察無線網路連線的訊號品質" + +#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 +msgid "Wireless Link Monitor" +msgstr "無線網路連線監察程式" + +#: ../null_applet/null_applet.c:149 +msgid "Some panel items are no longer available" +msgstr "有些面板項目已經不存在" + +#: ../null_applet/null_applet.c:150 +msgid "" +"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +"available in the GNOME desktop." +msgstr "一個或更多的面板項目(通常是面板程式),已經不存在於 GNOME 桌面。" + +#: ../null_applet/null_applet.c:152 +msgid "These items will now be removed from your configuration:" +msgstr "這些項目現在會從您的設置中移除:" + +#: ../null_applet/null_applet.c:155 +msgid "You will not receive this message again." +msgstr "您以後不會再收到這訊息。" + +#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 +msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +msgstr "Tomboy (前身為 Stickynotes)" + +#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 +msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +msgstr "Tomboy(Stickynotes 的升級版本)" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 +msgid "Sticky Notes" +msgstr "便條" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 +msgid "Sticky Notes Applet Factory" +msgstr "便條面板程式工廠" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 +msgid "Hi_de Notes" +msgstr "隱藏便條(_D)" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 +msgid "_Delete Notes" +msgstr "刪除便條(_D)" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 +msgid "_Lock Notes" +msgstr "鎖定便條(_L)" + +#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 +msgid "_New Note" +msgstr "新增便條(_N)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.c:617 +msgid "This note is locked." +msgstr "這便條已鎖定。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.c:621 +msgid "This note is unlocked." +msgstr "這便條未上鎖。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 +msgid " Font C_olor:" +msgstr " 字型顏色(_O):" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 +msgid " Font Co_lor:" +msgstr " 字型顏色(_L):" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 +msgid " Note C_olor:" +msgstr " 便條顏色(_O):" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 +msgid " Note _Color:" +msgstr " 便條顏色(_C):" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 +msgid " _Font:" +msgstr " 字型(_F):" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>運作方式</b>" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 +msgid "<b>Default Note Properties</b>" +msgstr "<b>預設的便條屬性</b>" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 +msgid "" +"<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +"\n" +"This cannot be undone." +msgstr "" +"<b>是否刪除所有便條?</b>\n" +"\n" +"刪除後不能復原。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 +msgid "" +"<b>Delete this sticky note?</b>\n" +"\n" +"This cannot be undone." +msgstr "" +"<b>是否刪除這條便條?</b>\n" +"\n" +"刪除後不能復原。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 +msgid "<b>Properties</b>" +msgstr "<b>屬性</b>" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 +msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +msgstr "選取所有便條使用的基本顏色" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 +msgid "Choose a color for the note" +msgstr "選取便條顏色" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 +msgid "Choose a font for the note" +msgstr "選取便條字型" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 +msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +msgstr "選取所有便條使用的字型" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 +msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 +msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 +msgid "Close note" +msgstr "關閉便條" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 +msgid "Force _default color and font on notes" +msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 +msgid "H_eight:" +msgstr "高度(_E):" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 +msgid "Lock/Unlock note" +msgstr "鎖定/不鎖定便條內容" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 +msgid "Pick a color for the sticky note" +msgstr "選取便條的顏色" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 +msgid "Pick a default sticky note color" +msgstr "選取預設的便條顏色" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 +msgid "Pick a default sticky note font" +msgstr "選取預設的便條字型" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 +msgid "Pick a font for the sticky note" +msgstr "選取便條的字型" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 +msgid "Resize note" +msgstr "變更便條大小" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 +msgid "Specify a title for the note" +msgstr "指定便條的標題" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 +msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 +msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +msgstr "指定新的便條的預設寬度(像素)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 +msgid "Sticky Note" +msgstr "便條" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 +msgid "Sticky Note Properties" +msgstr "便條屬性" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 +msgid "Sticky Notes Preferences" +msgstr "便條偏好設定" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 +msgid "Use co_lor from the system theme" +msgstr "使用系統指定的色彩(_L)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 +msgid "Use default co_lor" +msgstr "使用預設色彩(_L)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 +msgid "Use default fo_nt" +msgstr "使用預設字型(_N)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 +msgid "Use fo_nt from the system theme" +msgstr "使用系統佈景主題所指定的字型(_N)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 +msgid "_Delete All" +msgstr "全部刪除(_D)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 +msgid "_Delete Note..." +msgstr "刪除便條(_D)..." + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 +msgid "_Lock Note" +msgstr "鎖定便條內容(_L)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 +msgid "_Put notes on all workspaces" +msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)" + +#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 +msgid "_Title:" +msgstr "標題(_T):" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 +msgid "" +"By default, sticky notes are given the current date as the title when they " +"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " +"is valid." +msgstr "" +"當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裡指定顯示日期的格式,規定為" +"任何 strftime() 能夠接受的格式。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 +msgid "Date format of note's title" +msgstr "便條標題的日期格式" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 +msgid "Default color for font" +msgstr "預設的字型顏色" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 +msgid "Default color for new notes" +msgstr "新便條預設使用的顏色" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +"specification, for example \"#30FF50\"." +msgstr "" +"新便條預設使用的顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例" +"如“#30FF50”。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +"specification, for example \"#000000\"." +msgstr "" +"新便條預設使用的字型顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例" +"如“#000000”。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 +msgid "Default font for new notes" +msgstr "新便條預設使用的字型" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +"example \"Sans Italic 10\"" +msgstr "" +"新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 +msgid "Default height for new notes" +msgstr "新的便條的預設高度" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 +msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +msgstr "新的便條的預設高度,以像素計算。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 +msgid "Default width for new notes" +msgstr "新的便條的預設寬度" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 +msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +msgstr "新的便條的預設寬度,以像素計算。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 +msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +msgstr "便條如果沒有內容,刪除前不需要確認" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 +msgid "" +"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " +"for all sticky notes." +msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 +msgid "" +"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +"for all sticky notes." +msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 +msgid "" +"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +"assigned to individual notes will be ignored." +msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 +msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +"desktop, or not." +msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 +msgid "Sticky notes' locked state" +msgstr "是否鎖定便條內容" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 +msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +msgstr "是否在所有工作區顯示便條" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +msgstr "刪除便條前是否需要確認" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 +msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 +msgid "Whether to use the default system color" +msgstr "是否使用系統預設的色彩" + +#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 +msgid "Whether to use the default system font" +msgstr "是否使用系統預設字型" + +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585 +#, c-format +msgid "%d note" +msgid_plural "%d notes" +msgstr[0] "%d 張便條" + +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 +msgid "Show sticky notes" +msgstr "顯示便條" + +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 +msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" +msgstr "適用於 GNOME 桌面環境的便條程式" + +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Go to Trash" +msgstr "前往回收筒" + +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Trash" +msgstr "回收筒" + +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "清理回收筒(_E)" + +#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 +msgid "_Open" +msgstr "開啟(_O)" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164 +#, c-format +msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +msgstr "無法找到回收筒目錄:%s" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405 +msgid "No Items in Trash" +msgstr "回收筒中沒有任何項目" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409 +#, c-format +msgid "%d Item in Trash" +msgid_plural "%d Items in Trash" +msgstr[0] "回收筒中有 %d 個項目" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531 +#, c-format +msgid "Removing item %d of %d" +msgstr "正在移除項目 %d 之 %d" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557 +msgid "Removing:" +msgstr "正在移除:" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"如果要清理回收筒,裡面的項目將會永久地刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703 +#, c-format +msgid "" +"Error while spawning nautilus:\n" +"%s" +msgstr "" +"當執行 nautilus 時發生錯誤:\n" +"%s" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750 +msgid "Trash Applet" +msgstr "回收筒面板程式" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 +msgid "" +"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " +"or drag and drop items into the trash." +msgstr "面板上的回收筒。您可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778 +msgid "Delete Immediately?" +msgstr "立即刪除?" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?" + +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927 +#, c-format +msgid "" +"Unable to move to trash:\n" +"%s" +msgstr "" +"無法移到回收筒:\n" +"%s" + +#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 +msgid "<b>From:</b>" +msgstr "<b>從:</b>" + +#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 +msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" +msgstr "<big><b>正在清理回收筒</b></big>" + +#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "正在清理回收筒" + +#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" +#~ msgstr "頻率選擇器下拉式選單顯示的模式" + +#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" +#~ msgstr "<b>頻率選擇器</b>" + +#~ msgid "Show m_enu:" +#~ msgstr "顯示選單(_E):" + +#~ msgid "Frequencies" +#~ msgstr "頻率" + +#~ msgid "Governors" +#~ msgstr "調速器" + +#~ msgid "Frequencies and Governors" +#~ msgstr "頻率及調速器" + +#~ msgid "_Frequencies" +#~ msgstr "頻率(_F)" + +#~ msgid "_Governors" +#~ msgstr "調速器(_G)" + +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "沒有說明。" + +#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" +#~ msgstr "初始化 GConf 失敗:%s\n" + +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "啟用更多外掛程式" + +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "啟用外掛程式(_P):" + +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "加入外掛程式" + +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "關閉對話方塊" + +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "設定已選的外掛程式" + +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "停用己選的外掛程式" + +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "降低外掛程式的優先等級" + +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "增加外掛程式的優先等級" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式" + +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "使用中的外掛程式的清單" + +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "可用的外掛程式(_A):" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" +#~ msgstr "鍵盤指示器測試 (%s)" + +#~ msgid "Indicator:" +#~ msgstr "指示器:" + +#~ msgid "layout \"%s\"" +#~ msgid_plural "layouts \"%s\"" +#~ msgstr[0] "配置“%s”" + +#~ msgid "option \"%s\"" +#~ msgid_plural "options \"%s\"" +#~ msgstr[0] "選項“%s”" + +#~ msgid "model \"%s\", %s and %s" +#~ msgstr "型號“%s”,%s 及 %s" + +#~ msgid "no layout" +#~ msgstr "沒有配置" + +#~ msgid "no options" +#~ msgstr "沒有選項" + +#~ msgid "Enable/disable installed plugins" +#~ msgstr "啟用/停用已安裝的外掛程式" + +#~ msgid "Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式" + +#~ msgid "Autosave timeout in minutes" +#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動儲存" + +#~ msgid "" +#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " +#~ "automatically saved." +#~ msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動儲存便條內容" |