summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2012-07-17 15:14:59 +0800
committerChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2012-07-17 15:14:59 +0800
commit713120f4da683cdf6da584e4a83ecc954f8e381a (patch)
tree1ec33abf81270ac2541a80d46190adf811cddd26 /po/zh_TW.po
parente0ef00a9cb36c3f8ff3642c4bc24ddf14985e96a (diff)
downloadlibgweather-713120f4da683cdf6da584e4a83ecc954f8e381a.tar.gz
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po1970
1 files changed, 226 insertions, 1744 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 030a222..24fed18 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.91.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-26 07:26+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-26 06:58+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-17 15:14+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-16 11:45+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
@@ -24,496 +24,121 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-# zh_HK: msgstr "香港國際機場"
-# zh_TW: msgstr "松山/臺北"
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "臺北"
-
-# zh_HK: msgstr "VHHH"
-# zh_TW: msgstr "RCSS"
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "RCSS"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr " "
-
-# zh_HK: msgstr "22-20N 114-11E"
-# zh_TW: msgstr "25-04N 121-33E"
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "25-04N 121-33E"
-
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77
-msgid "Default"
-msgstr "預設"
-
-#. translators: Kelvin
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:36
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. translators: Celsius
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#. translators: Fahrenheit
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-# zh_HK: msgstr "米/秒"
-# zh_TW: msgstr "公尺/秒"
-#. translators: meters per second
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:47
-msgid "m/s"
-msgstr "公尺/秒"
-
-#. translators: kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:49
-msgid "km/h"
-msgstr "公里/小時"
-
-# zh_HK: msgstr "海里/小時"
-# zh_TW: msgstr "浬/小時"
-#. translators: miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51
-msgid "mph"
-msgstr "浬/小時"
-
-#. translators: knots (speed unit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53
-msgid "knots"
-msgstr "節"
-
-#. translators: wind speed
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "蒲福氏風級"
-
-# zh_HK: msgstr "千帕斯卡"
-# zh_TW: msgstr "千帕"
-#. translators: kilopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:62
-msgid "kPa"
-msgstr "千帕"
-
-# zh_HK: msgstr "百帕斯卡"
-# zh_TW: msgstr "百帕"
-#. translators: hectopascals
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:64
-msgid "hPa"
-msgstr "百帕"
-
-#. translators: millibars
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:66
-msgid "mb"
-msgstr "毫巴"
-
-#. translators: millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:68
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. translators: inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. translators: atmosphere
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. translators: meters
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:79
-msgid "m"
-msgstr "米"
-
-#. translators: kilometers
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:81
-msgid "km"
-msgstr "公里"
-
-#. translators: miles
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:83
-msgid "mi"
-msgstr "哩"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-# zh_HK: msgstr "mph"
-# zh_TW: msgstr "m/s"
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "m/s"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "hPa"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314
+#: ../libgweather/gweather-timezone.c:316
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "格林威治標準時刻"
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://git.gnome.org/cgit/"
-"libgweather/plain/data/Locations.xml.in 中找到"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
-"libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"城市中獨有的區域,可在 http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/"
-"Locations.xml.in 中找到"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "顯示雷達圖"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "距離單位"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "位置坐標"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "附近城市"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
-"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"附近主要區域,可在 http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/"
-"Locations.xml.in 中找到"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "這項設定已不再使用"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "氣壓單位"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "雷達位置"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "速度單位"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "溫度單位"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "gweather 顯示的城市資訊"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動更新。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "氣壓所使用的單位。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "溫度所使用的單位。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "能見度所使用的單位。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "風速所使用的單位。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "更新周期"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "自動更新資料"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "雷達圖的 URL"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "使用自行指定的 URL 作為雷達圖位置"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "使用公制單位"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "使用公制單位而不用英制單位。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "城市的天氣"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "天氣位置資訊"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "天氣位置資訊。"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "區域位置"
-
-#: ../libgweather/timezone-menu.c:277
+#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
-#: ../libgweather/weather-metar.c:504
-#, c-format
-msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
-msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"
-
-#: ../libgweather/weather-metar.c:548
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
-
-#: ../libgweather/weather.c:232
+#: ../libgweather/weather.c:201
msgid "Variable"
msgstr "無定向"
-#: ../libgweather/weather.c:233
+#: ../libgweather/weather.c:202
msgid "North"
msgstr "北"
# zh_HK: msgstr "東北偏北"
# zh_TW: msgstr "北北東"
-#: ../libgweather/weather.c:233
+#: ../libgweather/weather.c:202
msgid "North - NorthEast"
msgstr "北北東"
-#: ../libgweather/weather.c:233
+#: ../libgweather/weather.c:202
msgid "Northeast"
msgstr "東北"
# zh_HK: msgstr "東北偏東"
# zh_TW: msgstr "東北東"
-#: ../libgweather/weather.c:233
+#: ../libgweather/weather.c:202
msgid "East - NorthEast"
msgstr "東北東"
-#: ../libgweather/weather.c:234
+#: ../libgweather/weather.c:203
msgid "East"
msgstr "東"
# zh_HK: msgstr "東南偏東"
# zh_TW: msgstr "東南東"
-#: ../libgweather/weather.c:234
+#: ../libgweather/weather.c:203
msgid "East - Southeast"
msgstr "東南東"
-#: ../libgweather/weather.c:234
+#: ../libgweather/weather.c:203
msgid "Southeast"
msgstr "東南"
# zh_HK: msgstr "東南偏南"
# zh_TW: msgstr "南南東"
-#: ../libgweather/weather.c:234
+#: ../libgweather/weather.c:203
msgid "South - Southeast"
msgstr "南南東"
-#: ../libgweather/weather.c:235
+#: ../libgweather/weather.c:204
msgid "South"
msgstr "南"
# zh_HK: msgstr "西南偏南"
# zh_TW: msgstr "南南西"
-#: ../libgweather/weather.c:235
+#: ../libgweather/weather.c:204
msgid "South - Southwest"
msgstr "南南西"
-#: ../libgweather/weather.c:235
+#: ../libgweather/weather.c:204
msgid "Southwest"
msgstr "西南"
# zh_HK: msgstr "西南偏西"
# zh_TW: msgstr "西南西"
-#: ../libgweather/weather.c:235
+#: ../libgweather/weather.c:204
msgid "West - Southwest"
msgstr "西南西"
-#: ../libgweather/weather.c:236
+#: ../libgweather/weather.c:205
msgid "West"
msgstr "西"
# zh_HK: msgstr "西北偏西"
# zh_TW: msgstr "西北西"
-#: ../libgweather/weather.c:236
+#: ../libgweather/weather.c:205
msgid "West - Northwest"
msgstr "西北西"
-#: ../libgweather/weather.c:236
+#: ../libgweather/weather.c:205
msgid "Northwest"
msgstr "西北"
# zh_HK: msgstr "西北偏北"
# zh_TW: msgstr "北北西"
-#: ../libgweather/weather.c:236
+#: ../libgweather/weather.c:205
msgid "North - Northwest"
msgstr "北北西"
-#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:260
-#: ../libgweather/weather.c:332
+#: ../libgweather/weather.c:212 ../libgweather/weather.c:229
+#: ../libgweather/weather.c:301
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
-#: ../libgweather/weather.c:249
+#: ../libgweather/weather.c:218
msgid "Clear Sky"
msgstr "天氣晴朗"
-#: ../libgweather/weather.c:250
+#: ../libgweather/weather.c:219
msgid "Broken clouds"
msgstr "密雲"
-#: ../libgweather/weather.c:251
+#: ../libgweather/weather.c:220
msgid "Scattered clouds"
msgstr "多雲"
-#: ../libgweather/weather.c:252
+#: ../libgweather/weather.c:221
msgid "Few clouds"
msgstr "薄雲"
-#: ../libgweather/weather.c:253
+#: ../libgweather/weather.c:222
msgid "Overcast"
msgstr "天陰"
@@ -521,358 +146,355 @@ msgstr "天陰"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:292 ../libgweather/weather.c:294
+#: ../libgweather/weather.c:261 ../libgweather/weather.c:263
msgid "Thunderstorm"
msgstr "雷暴"
#. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:293
+#: ../libgweather/weather.c:262
msgid "Drizzle"
msgstr "毛毛雨"
-#: ../libgweather/weather.c:293
+#: ../libgweather/weather.c:262
msgid "Light drizzle"
msgstr "少量毛毛雨"
-#: ../libgweather/weather.c:293
+#: ../libgweather/weather.c:262
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "毛毛雨"
-#: ../libgweather/weather.c:293
+#: ../libgweather/weather.c:262
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "大量毛毛雨"
-#: ../libgweather/weather.c:293
+#: ../libgweather/weather.c:262
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "毛毛雨,低於冰點"
#. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:294
+#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Rain"
msgstr "有雨"
-#: ../libgweather/weather.c:294
+#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Light rain"
msgstr "微雨"
-#: ../libgweather/weather.c:294
+#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Moderate rain"
msgstr "有雨"
-#: ../libgweather/weather.c:294
+#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Heavy rain"
msgstr "豪雨"
-#: ../libgweather/weather.c:294
+#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Rain showers"
msgstr "驟雨"
-#: ../libgweather/weather.c:294
+#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Freezing rain"
msgstr "降雨,低於冰點"
#. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: ../libgweather/weather.c:264
msgid "Snow"
msgstr "降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: ../libgweather/weather.c:264
msgid "Light snow"
msgstr "少量降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: ../libgweather/weather.c:264
msgid "Moderate snow"
msgstr "降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: ../libgweather/weather.c:264
msgid "Heavy snow"
msgstr "大量降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: ../libgweather/weather.c:264
msgid "Snowstorm"
msgstr "暴風雪"
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: ../libgweather/weather.c:264
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "大風雪"
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: ../libgweather/weather.c:264
msgid "Snow showers"
msgstr "驟降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:295
+#: ../libgweather/weather.c:264
msgid "Drifting snow"
msgstr "風雪"
#. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: ../libgweather/weather.c:265
msgid "Snow grains"
msgstr "降雪粒"
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: ../libgweather/weather.c:265
msgid "Light snow grains"
msgstr "少量雪粒"
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: ../libgweather/weather.c:265
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "降雪粒"
-#: ../libgweather/weather.c:296
+#: ../libgweather/weather.c:265
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "大量雪粒"
#. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:297
+#: ../libgweather/weather.c:266
msgid "Ice crystals"
msgstr "降冰晶"
#. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: ../libgweather/weather.c:267
msgid "Ice pellets"
msgstr "降冰粒"
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: ../libgweather/weather.c:267
msgid "Few ice pellets"
msgstr "少量冰粒"
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: ../libgweather/weather.c:267
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "降冰粒"
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: ../libgweather/weather.c:267
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "大量冰粒"
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: ../libgweather/weather.c:267
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "冰暴"
-#: ../libgweather/weather.c:298
+#: ../libgweather/weather.c:267
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "驟降冰粒"
#. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:299
+#: ../libgweather/weather.c:268
msgid "Hail"
msgstr "冰雹"
-#: ../libgweather/weather.c:299
+#: ../libgweather/weather.c:268
msgid "Hailstorm"
msgstr "雹暴"
-#: ../libgweather/weather.c:299
+#: ../libgweather/weather.c:268
msgid "Hail showers"
msgstr "驟降冰雹"
#. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:300
+#: ../libgweather/weather.c:269
msgid "Small hail"
msgstr "小冰雹"
-#: ../libgweather/weather.c:300
+#: ../libgweather/weather.c:269
msgid "Small hailstorm"
msgstr "小雹暴"
-#: ../libgweather/weather.c:300
+#: ../libgweather/weather.c:269
msgid "Showers of small hail"
msgstr "驟降小冰雹"
#. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:301
+#: ../libgweather/weather.c:270
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "降水,情況不明"
#. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:302
+#: ../libgweather/weather.c:271
msgid "Mist"
msgstr "薄霧"
#. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:303
+#: ../libgweather/weather.c:272
msgid "Fog"
msgstr "有霧"
-#: ../libgweather/weather.c:303
+#: ../libgweather/weather.c:272
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有霧"
-#: ../libgweather/weather.c:303
+#: ../libgweather/weather.c:272
msgid "Shallow fog"
msgstr "霧層"
-#: ../libgweather/weather.c:303
+#: ../libgweather/weather.c:272
msgid "Patches of fog"
msgstr "局部地區性有霧"
-#: ../libgweather/weather.c:303
+#: ../libgweather/weather.c:272
msgid "Partial fog"
msgstr "部份方向有霧"
-#: ../libgweather/weather.c:303
+#: ../libgweather/weather.c:272
msgid "Freezing fog"
msgstr "有霧,低於冰點"
#. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:304
+#: ../libgweather/weather.c:273
msgid "Smoke"
msgstr "煙塵"
#. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:305
+#: ../libgweather/weather.c:274
msgid "Volcanic ash"
msgstr "火山灰"
#. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:306
+#: ../libgweather/weather.c:275
msgid "Sand"
msgstr "沙塵"
-#: ../libgweather/weather.c:306
+#: ../libgweather/weather.c:275
msgid "Blowing sand"
msgstr "大風沙"
-#: ../libgweather/weather.c:306
+#: ../libgweather/weather.c:275
msgid "Drifting sand"
msgstr "風沙"
#. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:307
+#: ../libgweather/weather.c:276
msgid "Haze"
msgstr "煙霞"
#. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:308
+#: ../libgweather/weather.c:277
msgid "Blowing sprays"
msgstr "浪花"
#. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:309
+#: ../libgweather/weather.c:278
msgid "Dust"
msgstr "灰塵"
-#: ../libgweather/weather.c:309
+#: ../libgweather/weather.c:278
msgid "Blowing dust"
msgstr "灰塵,有風"
-#: ../libgweather/weather.c:309
+#: ../libgweather/weather.c:278
msgid "Drifting dust"
msgstr "灰塵,有微風"
#. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:310
+#: ../libgweather/weather.c:279
msgid "Squall"
msgstr "狂風"
#. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:311
+#: ../libgweather/weather.c:280
msgid "Sandstorm"
msgstr "沙暴"
-#: ../libgweather/weather.c:311
+#: ../libgweather/weather.c:280
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有沙暴"
-#: ../libgweather/weather.c:311
+#: ../libgweather/weather.c:280
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "強烈沙暴"
#. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:312
+#: ../libgweather/weather.c:281
msgid "Duststorm"
msgstr "塵暴"
-#: ../libgweather/weather.c:312
+#: ../libgweather/weather.c:281
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有塵暴"
-#: ../libgweather/weather.c:312
+#: ../libgweather/weather.c:281
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "強烈塵暴"
#. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:313
+#: ../libgweather/weather.c:282
msgid "Funnel cloud"
msgstr "漏斗雲"
#. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:314
+#: ../libgweather/weather.c:283
msgid "Tornado"
msgstr "龍捲風/水龍捲"
#. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:315
+#: ../libgweather/weather.c:284
msgid "Dust whirls"
msgstr "塵旋風"
-#: ../libgweather/weather.c:315
+#: ../libgweather/weather.c:284
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有塵旋風"
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. * see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:710
+#: ../libgweather/weather.c:614
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"
-#: ../libgweather/weather.c:725
+#: ../libgweather/weather.c:620
msgid "Unknown observation time"
msgstr "觀測時間不詳"
-#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:790
-#: ../libgweather/weather.c:804 ../libgweather/weather.c:817
-#: ../libgweather/weather.c:830 ../libgweather/weather.c:843
-#: ../libgweather/weather.c:861 ../libgweather/weather.c:879
-#: ../libgweather/weather.c:917 ../libgweather/weather.c:933
-#: ../libgweather/weather.c:956 ../libgweather/weather.c:988
-#: ../libgweather/weather.c:1004 ../libgweather/weather.c:1024
+#: ../libgweather/weather.c:632 ../libgweather/weather.c:681
+#: ../libgweather/weather.c:696 ../libgweather/weather.c:712
+#: ../libgweather/weather.c:728 ../libgweather/weather.c:744
+#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:781
+#: ../libgweather/weather.c:811 ../libgweather/weather.c:829
+#: ../libgweather/weather.c:858 ../libgweather/weather.c:884
+#: ../libgweather/weather.c:901 ../libgweather/weather.c:918
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/weather.c:761
+#: ../libgweather/weather.c:652
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/weather.c:764
+#: ../libgweather/weather.c:655
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/weather.c:770
+#: ../libgweather/weather.c:661
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/weather.c:773
+#: ../libgweather/weather.c:664
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:779
+#: ../libgweather/weather.c:670
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f °K"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:782
+#: ../libgweather/weather.c:673
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d °K"
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:864
+#: ../libgweather/weather.c:764
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:892
+#: ../libgweather/weather.c:792
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f 節"
@@ -880,13 +502,13 @@ msgstr "%0.1f 節"
# zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里"
# zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:896
+#: ../libgweather/weather.c:795
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "每小時 %.1f 浬"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:900
+#: ../libgweather/weather.c:798
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "每小時 %.1f 公里"
@@ -894,7 +516,7 @@ msgstr "每小時 %.1f 公里"
# zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米"
# zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:904
+#: ../libgweather/weather.c:801
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "每秒 %.1f 公尺"
@@ -902,29 +524,29 @@ msgstr "每秒 %.1f 公尺"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
-#: ../libgweather/weather.c:910
+#: ../libgweather/weather.c:806
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "蒲福氏風級 %.1f"
-#: ../libgweather/weather.c:935
+#: ../libgweather/weather.c:831
msgid "Calm"
msgstr "平靜"
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:939
+#: ../libgweather/weather.c:839
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:961
+#: ../libgweather/weather.c:863
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:965
+#: ../libgweather/weather.c:866
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"
@@ -932,7 +554,7 @@ msgstr "%.1f mmHg"
# zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "%.2f 千帕"
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:969
+#: ../libgweather/weather.c:869
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f 千帕"
@@ -940,31 +562,31 @@ msgstr "%.2f 千帕"
# zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "%.2f 百帕"
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:973
+#: ../libgweather/weather.c:872
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f 百帕"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:977
+#: ../libgweather/weather.c:875
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f 亳巴"
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:981
+#: ../libgweather/weather.c:878
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:1009
+#: ../libgweather/weather.c:906
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f 英里"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:1013
+#: ../libgweather/weather.c:909
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f 公里"
@@ -972,1271 +594,131 @@ msgstr "%.1f 公里"
# zh_HK: msgstr "%.0f 米"
# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:1017
+#: ../libgweather/weather.c:912
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f 公尺"
-#: ../libgweather/weather.c:1046 ../libgweather/weather.c:1067
+#: ../libgweather/weather.c:945 ../libgweather/weather.c:973
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#: ../libgweather/weather.c:1126
+#: ../libgweather/weather.c:1054
msgid "Retrieval failed"
msgstr "接收失敗"
-#~ msgid "%.1f ℉"
-#~ msgstr "%.1f ℉"
-
-#~ msgid "%d ℉"
-#~ msgstr "%d ℉"
-
-#~ msgid "%.1f ℃"
-#~ msgstr "%.1f ℃"
-
-#~ msgid "%d ℃"
-#~ msgstr "%d ℃"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "關於(_A)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "求助(_H)"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "無障礙環境狀態"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
-#~ "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
-#~ "community@linuxhall.org\n"
-#~ "\n"
-#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n"
-#~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
-#~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
-#~ "Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "不明的錯誤"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "錯誤:%s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "電池電量監察程式"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Battstat 工廠"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "偏好設定(_P)"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "顯示訊息時發出聲響"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "顯示訊息時同時發出聲響"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "指示棒從頂部開始縮短"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "電量全滿時發出通知"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "電量太低時發出通知"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "當充電完成後通知使用者"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "當電量太低時通知使用者"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "紅色表示電量"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "顯示水平電池圖樣"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "顯示時間/百分比標籤"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "垂直(較小)電池圖樣"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百"
-#~ "份比。"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "系統正在使用交流電"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "系統正在使用電池"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "電池已充電 (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "小時"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "分鐘"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "電池電量監察程式"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "電池已完成充電"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "電池狀態通知"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "為了避免您的工作遺失:\n"
-#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
-#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "為了避免您的工作遺失:\n"
-#~ " • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
-#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
-#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "電池電量甚低"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "電池不存在"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "電池狀態不詳"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "不適用"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "已啟用 HAL 後端"
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>外觀</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>通知</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "電池電量監察程式偏好設定"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "顯示剩餘時間(_T)"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "簡潔顯示(_E)"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "詳細顯示(_E)"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "顯示時間/百分比(_S):"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "% 時發出警告"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "分鐘時發出警告"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "電池狀態公用程式"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "電池電量全滿"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "電池電量過低"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "字元選擇盤"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "字元選擇面板程式工廠"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "加入字元"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "可供選用的字盤"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "插入“%s”"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "插入特殊字元"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "插入特殊字元 %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條"
-#~ "款 (GPL) 發行。"
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "可供選用的選字盤"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "列出所有可供選用的選字盤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示"
-#~ "這個字串。"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編輯(_E)"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "選字盤(_P):"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "選字盤項目"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "在選字盤中加減字元"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "加入選字盤"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "修改選字盤"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "選字盤清單"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "選字盤(_P):"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "加入按鈕"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "修改按鈕"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "刪除按鈕"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "選字盤偏好設定"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "監察 CPU 頻率的調整"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻"
-#~ "率顯示。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示"
-#~ "(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "要監察的 CPU"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "顯示 CPU 用量的模式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。"
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>顯示設定</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>螢幕設定</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "顯示頻率單位(_U)"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "外觀(_A):"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "受監察的 CP_U:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "無法開啟說明文件"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "圖示"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "文字"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "圖示及文字"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "不支援頻率調整"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "檔案系統掛載程式"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "掛載本機磁碟及裝置"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(已掛載)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(未掛載)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(沒有連線)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "無法執行‘%s’"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "掛載碟片錯誤"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "卸載發生錯誤"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "退出碟片錯誤"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "錯誤"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "播放 D_VD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "播放 _CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "開啟 %s(_O)"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "掛載 %s(_M)"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "卸載 %s(_M)"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "退出碟片 %s(_E)"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "在面板上顯示眼睛"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "小眼睛"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "小眼睛面板程式工廠"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "類似 xeyes 的 GNOME 面板程式。"
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "佈景主題所在的目錄"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "小眼睛偏好設定"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "主題"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "選取主題(_S):"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "阿美尼亞文"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "巴斯克語"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "比利時文"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "巴西葡文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "保加利亞文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "捷克文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "丹麥文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "荷蘭文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "英文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "瑞士法文"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "瑞士法文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "法文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "英文 102 鍵鍵盤"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "英文 105 鍵鍵盤"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "通用鍵盤"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "喬治亞拉丁文"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "喬治亞俄文鍵盤"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "喬治亞文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "德文"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "瑞士德文加歐元符號"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "德文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "希臘文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "希伯來文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "冰島文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "義大利文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "日文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "寮語鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "配置改變方式"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "立陶宛文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "馬其頓文"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "蒙古文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "挪威文"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "普通俄文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "波蘭文"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "波蘭文 deadkeys"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "葡萄牙"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "葡萄牙 Deadkeys"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "俄文斯拉夫文字"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "俄文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "斯洛維尼亞文"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "西班牙文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "瑞典文"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "瑞典文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "瑞士文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "泰文"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "泰文 Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "泰文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "土耳其文鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "英式 105 鍵鍵盤"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "英式 PC/AT 鍵盤"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "美式 101 鍵鍵盤"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "美式 DEC 450 鍵盤"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "美式國際鍵盤"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "美式 Macintosh 鍵盤"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "美式 Sun type5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "顯示目前配置(_L)"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "群組(_G)"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "鍵盤面板程式工廠"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "鍵盤配置“%s”"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "適用於 GNOME 的鍵盤配置指示器"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "鍵盤配置"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "第二群組"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "在面板程式中顯示國旗"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "詳細資訊(_D)"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "更新(_U)"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Gweather 面板程式工廠"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "天氣報告"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。"
-
-#~ msgid "GNOME Weather"
-#~ msgstr "GNOME 天氣預報"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "天氣預報"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "城市:%s\n"
-#~ "天氣:%s\n"
-#~ "溫度:%s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "更新中…"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "詳細資訊"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "城市:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "最後更新:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "情況:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "天氣:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "溫度:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "感覺像:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "露點:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "相對溼度:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "風向:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "氣壓:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "能見度:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "日出:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "日落:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "目前的天氣情況"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "天氣預報"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "收看天氣預報"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "預報"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "雷達圖"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "瀏覽 _Weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "瀏覽 Weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "請按這裡進入 Weather.com"
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: ../libgweather/weather-metar.c:523
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"
+#: ../libgweather/weather-metar.c:571
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "位置檢視模式"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
+msgid "URL for the radar map"
+msgstr "雷達圖的 URL"
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "從清單中選擇地點"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
+msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖,或是留空表示停用雷達圖。"
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "數值更新按鈕"
+#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
+#. locale; values must be quoted
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
+msgid "'fahrenheit'"
+msgstr "'centigrade'"
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "更新數值用的按鈕"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "溫度單位"
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "地址輸入欄"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
+"'centigrade' and 'fahrenheit'."
+msgstr ""
+"用來顯示天氣溫度的單位。有效的數值為「kelvin」、「centigrade」和"
+"「fahrenheit」。"
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "請輸入 URL"
+#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key description
+#. for valid values
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
+msgid "'miles'"
+msgstr "'meters'"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
-#~ msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
+msgid "Distance unit"
+msgstr "距離單位"
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "天氣程式偏好設定"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
+"'miles'."
+msgstr ""
+"用來顯示天氣距離的單位 (例如能見度或重要事件的距離)。有效的數值為「meters」、"
+"「km」和「miles」。"
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "自動更新相隔時間(_A):"
+#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
+#. for valid values
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:15
+msgid "'knots'"
+msgstr "'ms'"
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "溫度單位(_T):"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:16
+msgid "Speed unit"
+msgstr "速度單位"
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "絕對溫度"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
+"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
+"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
+msgstr ""
+"用來顯示天氣速度的單位 (例如風速)。有效的數值為「ms」(公尺/秒)、「kph」(公里/"
+"小時)、「mph」(哩/小時)、「knots」和「bft」(蒲福氏風級)。"
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "攝氏"
+#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key description
+#. for valid values
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:20
+msgid "'inch-hg'"
+msgstr "'mm-hg'"
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "華氏"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:21
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "氣壓單位"
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "風速單位(_W):"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of "
+"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
+msgstr ""
+"用來顯示天氣壓力的單位 (例如風速)。有效的數值為「kpa」(kilopascal)、「hpa」"
+"(百帕)、「mb」(毫巴,數學上相檔於 1 百帕,但顯示方式不同)、「mm-hg」(毫米-汞"
+"柱)、「inch-hg」(英吋-汞柱)和「atm」(氣壓)。"
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "氣壓單位(_P):"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:23
+msgid "Default location"
+msgstr "預設位置"
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "能見度單位(_V):"
+#: ../data/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"The default location for the weather applet. The first field is the name "
+"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
+"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
+"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
+"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
+"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
+"calculations, not for weather forecast."
+msgstr ""
+"天氣面板程式的預設位置。第一個欄位是顯示的名稱。如果留空,會從位置資料庫中取"
+"得。第二個欄位是預設氣象站的 METAR 代碼。它不能留空,而且必須對映到 "
+"Locations.xml 檔案的 &lt;code&gt; 標籤。第三個欄位是 (經度, 緯度) 的變數值"
+"組。這只用來計算日出、月相,不用於氣象預報。"