summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2009-05-16 20:23:41 +0800
committerChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2009-05-16 20:23:41 +0800
commitce7bd961ce7ce66ff1173969f18a56c1e46e5cd8 (patch)
tree656a6979c96e74e1c538e98693944668a68c21bd /po/zh_TW.po
parent49767cdca8889b7bdd5021a1aceffaca1f0b09ab (diff)
downloadlibgweather-ce7bd961ce7ce66ff1173969f18a56c1e46e5cd8.tar.gz
Updated Traditional Chinese (Hong Kong and Taiwan)
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po774
1 files changed, 589 insertions, 185 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 7748b2a..6023ed1 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,10 +11,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-applets 2.24.0\n"
+"Project-Id-Version: gnome-applets 2.26.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-13 20:45+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-13 20:50+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-16 20:18+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-16 20:04+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,8 +35,7 @@ msgstr ""
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:164
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:165
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "松山/臺北"
@@ -54,8 +53,7 @@ msgstr "松山/臺北"
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:184
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:185
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "RCSS"
@@ -71,8 +69,7 @@ msgstr "RCSS"
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:204
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:205
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"
@@ -89,8 +86,7 @@ msgstr "DEFAULT_ZONE"
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:225
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:226
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr " "
@@ -109,16 +105,13 @@ msgstr " "
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:246
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:247
+#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "25-04N 121-33E"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:45
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:77
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "預設"
@@ -217,8 +210,7 @@ msgstr "哩"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:111
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"
@@ -227,8 +219,7 @@ msgstr "C"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:151
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"
@@ -236,28 +227,36 @@ msgstr "m/s"
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:194
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "hPa"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:233
+#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-msgstr "從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到"
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/"
+"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-msgstr "城市中獨有的區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到"
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
+"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"城市中獨有的區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/"
+"Locations.xml.in 中找到"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not."
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
@@ -273,11 +272,15 @@ msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key."
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
@@ -289,8 +292,12 @@ msgid "Nearby city"
msgstr "附近城市"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
-msgstr "附近主要區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到"
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome."
+"org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"附近主要區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/"
+"Locations.xml.in 中找到"
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
@@ -380,139 +387,127 @@ msgstr "天氣位置資訊。"
msgid "Zone location"
msgstr "區域位置"
+#: ../libgweather/timezone-menu.c:278
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
-#: ../libgweather/weather-metar.c:499
+#: ../libgweather/weather-metar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"
-#: ../libgweather/weather-metar.c:536
+#: ../libgweather/weather-metar.c:552
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"
-#: ../libgweather/weather.c:190
+#: ../libgweather/weather.c:234
msgid "Variable"
msgstr "無定向"
-#: ../libgweather/weather.c:191
+#: ../libgweather/weather.c:235
msgid "North"
msgstr "北"
# zh_HK: msgstr "東北偏北"
# zh_TW: msgstr "北北東"
-#: ../libgweather/weather.c:191
+#: ../libgweather/weather.c:235
msgid "North - NorthEast"
msgstr "北北東"
-#: ../libgweather/weather.c:191
+#: ../libgweather/weather.c:235
msgid "Northeast"
msgstr "東北"
# zh_HK: msgstr "東北偏東"
# zh_TW: msgstr "東北東"
-#: ../libgweather/weather.c:191
+#: ../libgweather/weather.c:235
msgid "East - NorthEast"
msgstr "東北東"
-#: ../libgweather/weather.c:192
+#: ../libgweather/weather.c:236
msgid "East"
msgstr "東"
# zh_HK: msgstr "東南偏東"
# zh_TW: msgstr "東南東"
-#: ../libgweather/weather.c:192
+#: ../libgweather/weather.c:236
msgid "East - Southeast"
msgstr "東南東"
-#: ../libgweather/weather.c:192
+#: ../libgweather/weather.c:236
msgid "Southeast"
msgstr "東南"
# zh_HK: msgstr "東南偏南"
# zh_TW: msgstr "南南東"
-#: ../libgweather/weather.c:192
+#: ../libgweather/weather.c:236
msgid "South - Southeast"
msgstr "南南東"
-#: ../libgweather/weather.c:193
+#: ../libgweather/weather.c:237
msgid "South"
msgstr "南"
# zh_HK: msgstr "西南偏南"
# zh_TW: msgstr "南南西"
-#: ../libgweather/weather.c:193
+#: ../libgweather/weather.c:237
msgid "South - Southwest"
msgstr "南南西"
-#: ../libgweather/weather.c:193
+#: ../libgweather/weather.c:237
msgid "Southwest"
msgstr "西南"
# zh_HK: msgstr "西南偏西"
# zh_TW: msgstr "西南西"
-#: ../libgweather/weather.c:193
+#: ../libgweather/weather.c:237
msgid "West - Southwest"
msgstr "西南西"
-#: ../libgweather/weather.c:194
+#: ../libgweather/weather.c:238
msgid "West"
msgstr "西"
# zh_HK: msgstr "西北偏西"
# zh_TW: msgstr "西北西"
-#: ../libgweather/weather.c:194
+#: ../libgweather/weather.c:238
msgid "West - Northwest"
msgstr "西北西"
-#: ../libgweather/weather.c:194
+#: ../libgweather/weather.c:238
msgid "Northwest"
msgstr "西北"
# zh_HK: msgstr "西北偏北"
# zh_TW: msgstr "北北西"
-#: ../libgweather/weather.c:194
+#: ../libgweather/weather.c:238
msgid "North - Northwest"
msgstr "北北西"
-#: ../libgweather/weather.c:201
-#: ../libgweather/weather.c:625
-#: ../libgweather/weather.c:676
-#: ../libgweather/weather.c:690
-#: ../libgweather/weather.c:703
-#: ../libgweather/weather.c:721
-#: ../libgweather/weather.c:739
-#: ../libgweather/weather.c:777
-#: ../libgweather/weather.c:793
-#: ../libgweather/weather.c:816
-#: ../libgweather/weather.c:848
-#: ../libgweather/weather.c:864
-#: ../libgweather/weather.c:884
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: ../libgweather/weather.c:203
-#: ../libgweather/weather.c:221
-#: ../libgweather/weather.c:293
+#: ../libgweather/weather.c:245 ../libgweather/weather.c:262
+#: ../libgweather/weather.c:334
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
-#: ../libgweather/weather.c:209
+#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Clear Sky"
msgstr "天氣晴朗"
-#: ../libgweather/weather.c:210
+#: ../libgweather/weather.c:252
msgid "Broken clouds"
msgstr "密雲"
-#: ../libgweather/weather.c:211
+#: ../libgweather/weather.c:253
msgid "Scattered clouds"
msgstr "多雲"
-#: ../libgweather/weather.c:212
+#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Few clouds"
msgstr "薄雲"
-#: ../libgweather/weather.c:213
+#: ../libgweather/weather.c:255
msgid "Overcast"
msgstr "天陰"
@@ -520,349 +515,358 @@ msgstr "天陰"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:253
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:294 ../libgweather/weather.c:296
msgid "Thunderstorm"
msgstr "雷暴"
#. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:295
msgid "Drizzle"
msgstr "毛毛雨"
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:295
msgid "Light drizzle"
msgstr "少量毛毛雨"
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:295
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "毛毛雨"
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:295
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "大量毛毛雨"
-#: ../libgweather/weather.c:254
+#: ../libgweather/weather.c:295
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "毛毛雨,低於冰點"
#. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:296
msgid "Rain"
msgstr "有雨"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:296
msgid "Light rain"
msgstr "微雨"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:296
msgid "Moderate rain"
msgstr "有雨"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:296
msgid "Heavy rain"
msgstr "豪雨"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:296
msgid "Rain showers"
msgstr "驟雨"
-#: ../libgweather/weather.c:255
+#: ../libgweather/weather.c:296
msgid "Freezing rain"
msgstr "降雨,低於冰點"
#. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:297
msgid "Snow"
msgstr "降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:297
msgid "Light snow"
msgstr "少量降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:297
msgid "Moderate snow"
msgstr "降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:297
msgid "Heavy snow"
msgstr "大量降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:297
msgid "Snowstorm"
msgstr "暴風雪"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:297
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "大風雪"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:297
msgid "Snow showers"
msgstr "驟降雪"
-#: ../libgweather/weather.c:256
+#: ../libgweather/weather.c:297
msgid "Drifting snow"
msgstr "風雪"
#. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: ../libgweather/weather.c:298
msgid "Snow grains"
msgstr "降雪粒"
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: ../libgweather/weather.c:298
msgid "Light snow grains"
msgstr "少量雪粒"
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: ../libgweather/weather.c:298
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "降雪粒"
-#: ../libgweather/weather.c:257
+#: ../libgweather/weather.c:298
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "大量雪粒"
#. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:258
+#: ../libgweather/weather.c:299
msgid "Ice crystals"
msgstr "降冰晶"
#. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:300
msgid "Ice pellets"
msgstr "降冰粒"
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:300
msgid "Few ice pellets"
msgstr "少量冰粒"
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:300
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "降冰粒"
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:300
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "大量冰粒"
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:300
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "冰暴"
-#: ../libgweather/weather.c:259
+#: ../libgweather/weather.c:300
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "驟降冰粒"
#. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: ../libgweather/weather.c:301
msgid "Hail"
msgstr "冰雹"
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: ../libgweather/weather.c:301
msgid "Hailstorm"
msgstr "雹暴"
-#: ../libgweather/weather.c:260
+#: ../libgweather/weather.c:301
msgid "Hail showers"
msgstr "驟降冰雹"
#. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: ../libgweather/weather.c:302
msgid "Small hail"
msgstr "小冰雹"
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: ../libgweather/weather.c:302
msgid "Small hailstorm"
msgstr "小雹暴"
-#: ../libgweather/weather.c:261
+#: ../libgweather/weather.c:302
msgid "Showers of small hail"
msgstr "驟降小冰雹"
#. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:262
+#: ../libgweather/weather.c:303
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "降水,情況不明"
#. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:263
+#: ../libgweather/weather.c:304
msgid "Mist"
msgstr "薄霧"
#. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: ../libgweather/weather.c:305
msgid "Fog"
msgstr "有霧"
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: ../libgweather/weather.c:305
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有霧"
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: ../libgweather/weather.c:305
msgid "Shallow fog"
msgstr "霧層"
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: ../libgweather/weather.c:305
msgid "Patches of fog"
msgstr "局部地區性有霧"
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: ../libgweather/weather.c:305
msgid "Partial fog"
msgstr "部份方向有霧"
-#: ../libgweather/weather.c:264
+#: ../libgweather/weather.c:305
msgid "Freezing fog"
msgstr "有霧,低於冰點"
#. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:265
+#: ../libgweather/weather.c:306
msgid "Smoke"
msgstr "煙塵"
#. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:266
+#: ../libgweather/weather.c:307
msgid "Volcanic ash"
msgstr "火山灰"
#. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:267
+#: ../libgweather/weather.c:308
msgid "Sand"
msgstr "沙塵"
-#: ../libgweather/weather.c:267
+#: ../libgweather/weather.c:308
msgid "Blowing sand"
msgstr "大風沙"
-#: ../libgweather/weather.c:267
+#: ../libgweather/weather.c:308
msgid "Drifting sand"
msgstr "風沙"
#. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:268
+#: ../libgweather/weather.c:309
msgid "Haze"
msgstr "煙霞"
#. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:269
+#: ../libgweather/weather.c:310
msgid "Blowing sprays"
msgstr "浪花"
#. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:270
+#: ../libgweather/weather.c:311
msgid "Dust"
msgstr "灰塵"
-#: ../libgweather/weather.c:270
+#: ../libgweather/weather.c:311
msgid "Blowing dust"
msgstr "灰塵,有風"
-#: ../libgweather/weather.c:270
+#: ../libgweather/weather.c:311
msgid "Drifting dust"
msgstr "灰塵,有微風"
#. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:271
+#: ../libgweather/weather.c:312
msgid "Squall"
msgstr "狂風"
#. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:272
+#: ../libgweather/weather.c:313
msgid "Sandstorm"
msgstr "沙暴"
-#: ../libgweather/weather.c:272
+#: ../libgweather/weather.c:313
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有沙暴"
-#: ../libgweather/weather.c:272
+#: ../libgweather/weather.c:313
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "強烈沙暴"
#. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:273
+#: ../libgweather/weather.c:314
msgid "Duststorm"
msgstr "塵暴"
-#: ../libgweather/weather.c:273
+#: ../libgweather/weather.c:314
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有塵暴"
-#: ../libgweather/weather.c:273
+#: ../libgweather/weather.c:314
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "強烈塵暴"
#. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:274
+#: ../libgweather/weather.c:315
msgid "Funnel cloud"
msgstr "漏斗雲"
#. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:275
+#: ../libgweather/weather.c:316
msgid "Tornado"
msgstr "龍捲風/水龍捲"
#. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:276
+#: ../libgweather/weather.c:317
msgid "Dust whirls"
msgstr "塵旋風"
-#: ../libgweather/weather.c:276
+#: ../libgweather/weather.c:317
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有塵旋風"
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. * see `man 3 strftime` for more details
#.
-#: ../libgweather/weather.c:596
+#: ../libgweather/weather.c:707
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"
-#: ../libgweather/weather.c:611
+#: ../libgweather/weather.c:722
msgid "Unknown observation time"
msgstr "觀測時間不詳"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:647
+#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:787
+#: ../libgweather/weather.c:801 ../libgweather/weather.c:814
+#: ../libgweather/weather.c:827 ../libgweather/weather.c:840
+#: ../libgweather/weather.c:858 ../libgweather/weather.c:876
+#: ../libgweather/weather.c:914 ../libgweather/weather.c:930
+#: ../libgweather/weather.c:953 ../libgweather/weather.c:985
+#: ../libgweather/weather.c:1001 ../libgweather/weather.c:1021
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:758
#, c-format
-msgid "%.1f ℉"
-msgstr "%.1f ℉"
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:650
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:761
#, c-format
-msgid "%d ℉"
-msgstr "%d ℉"
+msgid "%d °F"
+msgstr "%d °F"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:656
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:767
#, c-format
-msgid "%.1f ℃"
-msgstr "%.1f ℃"
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:659
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libgweather/weather.c:770
#, c-format
-msgid "%d ℃"
-msgstr "%d ℃"
+msgid "%d °C"
+msgstr "%d °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:665
+#: ../libgweather/weather.c:776
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f °K"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:668
+#: ../libgweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d °K"
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:724
+#: ../libgweather/weather.c:861
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:752
+#: ../libgweather/weather.c:889
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f 節"
@@ -870,13 +874,13 @@ msgstr "%0.1f 節"
# zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里"
# zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:756
+#: ../libgweather/weather.c:893
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "每小時 %.1f 浬"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:760
+#: ../libgweather/weather.c:897
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "每小時 %.1f 公里"
@@ -884,7 +888,7 @@ msgstr "每小時 %.1f 公里"
# zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米"
# zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:764
+#: ../libgweather/weather.c:901
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "每秒 %.1f 公尺"
@@ -892,29 +896,29 @@ msgstr "每秒 %.1f 公尺"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
-#: ../libgweather/weather.c:770
+#: ../libgweather/weather.c:907
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "蒲福氏風級 %.1f"
-#: ../libgweather/weather.c:795
+#: ../libgweather/weather.c:932
msgid "Calm"
msgstr "平靜"
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:799
+#: ../libgweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:821
+#: ../libgweather/weather.c:958
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:825
+#: ../libgweather/weather.c:962
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"
@@ -922,7 +926,7 @@ msgstr "%.1f mmHg"
# zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "%.2f 千帕"
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:829
+#: ../libgweather/weather.c:966
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f 千帕"
@@ -930,31 +934,31 @@ msgstr "%.2f 千帕"
# zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "%.2f 百帕"
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:833
+#: ../libgweather/weather.c:970
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f 百帕"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:837
+#: ../libgweather/weather.c:974
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f 亳巴"
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:841
+#: ../libgweather/weather.c:978
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:869
+#: ../libgweather/weather.c:1006
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f 英里"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:873
+#: ../libgweather/weather.c:1010
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f 公里"
@@ -962,38 +966,58 @@ msgstr "%.1f 公里"
# zh_HK: msgstr "%.0f 米"
# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:877
+#: ../libgweather/weather.c:1014
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f 公尺"
-#: ../libgweather/weather.c:906
-#: ../libgweather/weather.c:927
+#: ../libgweather/weather.c:1043 ../libgweather/weather.c:1064
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#: ../libgweather/weather.c:966
+#: ../libgweather/weather.c:1123
msgid "Retrieval failed"
msgstr "接收失敗"
+#~ msgid "%.1f ℉"
+#~ msgstr "%.1f ℉"
+
+#~ msgid "%d ℉"
+#~ msgstr "%d ℉"
+
+#~ msgid "%.1f ℃"
+#~ msgstr "%.1f ℃"
+
+#~ msgid "%d ℃"
+#~ msgstr "%d ℃"
+
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"
+
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"
+
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"
+
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"
+
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"
+
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"
+
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"
+
#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "無障礙環境狀態"
+
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -1004,114 +1028,162 @@ msgstr "接收失敗"
#~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
#~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
#~ "Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"
+
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"
+
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"
+
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
+
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"
+
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"
+
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
+
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "錯誤:%s"
+
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"
+
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "電池電量監察程式"
+
#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Battstat 工廠"
+
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量"
+
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
+
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間"
+
#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "顯示訊息時發出聲響"
+
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "顯示訊息時同時發出聲響"
+
#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "指示棒從頂部開始縮短"
+
#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "電量全滿時發出通知"
+
#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "電量太低時發出通知"
+
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "當充電完成後通知使用者"
+
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "當電量太低時通知使用者"
+
#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "紅色表示電量"
+
#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"
+
#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "顯示水平電池圖樣"
+
#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "顯示時間/百分比標籤"
+
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣"
+
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣"
+
#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"
+
#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "垂直(較小)電池圖樣"
+
#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百"
#~ "份比。"
+
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"
+
#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "系統正在使用交流電"
+
#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "系統正在使用電池"
+
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "電池已充電 (%d%%)"
+
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"
+
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"
+
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
+
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"
+
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
+
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"
+
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
+
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "小時"
+
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "分鐘"
+
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"
+
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "電池電量監察程式"
+
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "電池已完成充電"
+
#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "電池狀態通知"
+
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"
+
#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
@@ -1119,6 +1191,7 @@ msgstr "接收失敗"
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"
+
#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
@@ -1127,6 +1200,7 @@ msgstr "接收失敗"
#~ "為了避免您的工作遺失:\n"
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
+
#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
@@ -1137,130 +1211,187 @@ msgstr "接收失敗"
#~ " • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"
+
#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "電池電量甚低"
+
#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "電池不存在"
+
#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "電池狀態不詳"
+
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不適用"
+
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"
+
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"
+
#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "已啟用 HAL 後端"
+
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"
+
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
+
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>通知</b>"
+
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>"
+
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>"
+
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "電池電量監察程式偏好設定"
+
#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"
+
#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "顯示剩餘時間(_T)"
+
#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "簡潔顯示(_E)"
+
#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "詳細顯示(_E)"
+
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"
+
#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "顯示時間/百分比(_S):"
+
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"
+
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "% 時發出警告"
+
#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "分鐘時發出警告"
+
#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "電池狀態公用程式"
+
#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "電池電量全滿"
+
#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "電池電量過低"
+
#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "字元選擇盤"
+
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "字元選擇面板程式工廠"
+
#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "加入字元"
+
#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "可供選用的字盤"
+
#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "插入“%s”"
+
#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "插入特殊字元"
+
#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "插入特殊字元 %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "本 GNOME 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條"
#~ "款 (GPL) 發行。"
+
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
+
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"
+
#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "可供選用的選字盤"
+
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "列出所有可供選用的選字盤"
+
#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示"
#~ "這個字串。"
+
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"
+
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "選字盤(_P):"
+
#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "選字盤項目"
+
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "在選字盤中加減字元"
+
#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "加入選字盤"
+
#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "修改選字盤"
+
#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "選字盤清單"
+
#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "選字盤(_P):"
+
#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "加入按鈕"
+
#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"
+
#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "修改按鈕"
+
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"
+
#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "刪除按鈕"
+
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"
+
#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "選字盤偏好設定"
+
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式"
+
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "監察 CPU 頻率的調整"
+
#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻"
#~ "率顯示。"
+
#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
@@ -1268,478 +1399,712 @@ msgstr "接收失敗"
#~ msgstr ""
#~ "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示"
#~ "(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"
+
#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "要監察的 CPU"
+
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "顯示 CPU 用量的模式"
+
#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。"
+
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b>顯示設定</b>"
+
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>螢幕設定</b>"
+
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定"
+
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"
+
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"
+
#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "顯示頻率單位(_U)"
+
#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "外觀(_A):"
+
#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "受監察的 CP_U:"
+
#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "無法開啟說明文件"
+
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"
+
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"
+
#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "圖示"
+
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
+
#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "圖示及文字"
+
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "不支援頻率調整"
+
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整"
+
#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"
+
#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "檔案系統掛載程式"
+
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"
+
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"
+
#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "掛載本機磁碟及裝置"
+
#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(已掛載)"
+
#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(未掛載)"
+
#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(沒有連線)"
+
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "無法執行‘%s’"
+
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "掛載碟片錯誤"
+
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "卸載發生錯誤"
+
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "退出碟片錯誤"
+
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
+
#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "播放 D_VD"
+
#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "播放 _CD"
+
#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "開啟 %s(_O)"
+
#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "掛載 %s(_M)"
+
#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "卸載 %s(_M)"
+
#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "退出碟片 %s(_E)"
+
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"
+
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
+
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"
+
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "在面板上顯示眼睛"
+
#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "小眼睛"
+
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "小眼睛面板程式工廠"
+
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
#~ msgstr "類似 xeyes 的 GNOME 面板程式。"
+
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"
+
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "佈景主題所在的目錄"
+
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"
+
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"
+
#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "小眼睛偏好設定"
+
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "主題"
+
#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "選取主題(_S):"
+
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "阿美尼亞文"
+
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "巴斯克語"
+
#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "比利時文"
+
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "巴西葡文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤"
+
#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "保加利亞文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "捷克文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "丹麥文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "荷蘭文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "英文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "瑞士法文"
+
#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "瑞士法文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "法文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤"
+
#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "英文 102 鍵鍵盤"
+
#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "英文 105 鍵鍵盤"
+
#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "通用鍵盤"
+
#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "喬治亞拉丁文"
+
#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "喬治亞俄文鍵盤"
+
#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "喬治亞文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
+
#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "瑞士德文加歐元符號"
+
#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "德文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "希臘文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "希伯來文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤"
+
#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤"
+
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤"
+
#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤"
+
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤"
+
#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤"
+
#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "冰島文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "義大利文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "日文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "寮語鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "配置改變方式"
+
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "立陶宛文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "馬其頓文"
+
#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "蒙古文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威文"
+
#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "普通俄文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波蘭文"
+
#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "波蘭文 deadkeys"
+
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "葡萄牙"
+
#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "葡萄牙 Deadkeys"
+
#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "俄文斯拉夫文字"
+
#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "俄文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛維尼亞文"
+
#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "西班牙文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2"
+
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典文"
+
#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "瑞典文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "瑞士文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
+
#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "泰文 Kedmanee"
+
#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "泰文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤"
+
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤"
+
#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "土耳其文鍵盤對應表"
+
#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "英式 105 鍵鍵盤"
+
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "英式 PC/AT 鍵盤"
+
#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "美式 101 鍵鍵盤"
+
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)"
+
#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
+
#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "美式 DEC 450 鍵盤"
+
#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤"
+
#~ msgid "US International"
#~ msgstr "美式國際鍵盤"
+
#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "美式 Macintosh 鍵盤"
+
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤"
+
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
+
#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "美式 Sun type5"
+
#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表"
+
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"
+
#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "顯示目前配置(_L)"
+
#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "群組(_G)"
+
#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
+
#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "鍵盤面板程式工廠"
+
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"
+
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "鍵盤配置“%s”"
+
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "適用於 GNOME 的鍵盤配置指示器"
+
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)"
+
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "鍵盤配置"
+
#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "第二群組"
+
#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "在面板程式中顯示國旗"
+
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"
+
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"
+
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "詳細資訊(_D)"
+
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"
+
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"
+
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Gweather 面板程式工廠"
+
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報"
+
#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "天氣報告"
+
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"
+
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。"
+
#~ msgid "GNOME Weather"
#~ msgstr "GNOME 天氣預報"
+
#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "天氣預報"
+
#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
@@ -1748,85 +2113,124 @@ msgstr "接收失敗"
#~ "城市:%s\n"
#~ "天氣:%s\n"
#~ "溫度:%s"
+
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "更新中..."
+
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資訊"
+
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "城市:"
+
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "最後更新:"
+
#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "情況:"
+
#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "天氣:"
+
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "溫度:"
+
#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "感覺像:"
+
#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "露點:"
+
#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "相對溼度:"
+
#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "風向:"
+
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "氣壓:"
+
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "能見度:"
+
#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "日出:"
+
#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "日落:"
+
#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "目前的天氣情況"
+
#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "天氣預報"
+
#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "收看天氣預報"
+
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "預報"
+
#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "雷達圖"
+
#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "瀏覽 _Weather.com"
+
#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "瀏覽 Weather.com"
+
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "請按這裡進入 Weather.com"
+
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"
+
#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "位置檢視模式"
+
#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "從清單中選擇地點"
+
#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "數值更新按鈕"
+
#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "更新數值用的按鈕"
+
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "地址輸入欄"
+
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "請輸入 URL"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
#~ msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"
+
#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "天氣程式偏好設定"
+
#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "自動更新相隔時間(_A):"
+
#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "溫度單位(_T):"
+
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "絕對溫度"
+
#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "攝氏"
+
#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "華氏"
+
#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "風速單位(_W):"
+
#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "氣壓單位(_P):"
+
#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "能見度單位(_V):"
-