# Serbian translation of Empathy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013. # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # From Pidgin translation: # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic , 2003, 2004. # Filip Miletic , 2004. # Nikola Kotur , 2006. # Милош Поповић , 2007, 2008. # Maintainer: Бранко Кокановић , 2010. # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић # Милош Поповић , 2010. # Бранко Кокановић , 2011. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-31 14:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 10:24+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.telepathy-account-widgets.gschema.xml.h:1 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике" #: ../data/org.gnome.telepathy-account-widgets.gschema.xml.h:2 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика." #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "арменијски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "централни европски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески једноставни" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски визуелни" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../tp-account-widgets/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Лозинка" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "_Надимак" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Пример: МојНадимак" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Који је ваш АИМ надимак?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Упамти лозинку" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:673 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:674 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:675 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-dialog.c:500 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:676 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-dialog.c:521 msgid "Port" msgstr "Прикључник" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:760 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:815 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1427 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1752 msgid "A_pply" msgstr "_Примени" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1781 msgid "L_og in" msgstr "Пријави _ме" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1851 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:1855 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Направи нови налог на серверу" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:2294 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:2320 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s налог" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget.c:2324 msgid "New account" msgstr "Нови налог" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "_Корисничко име" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Пример: корисничко-име" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Који је ваш Гроуп Вајз кориснички ИБ?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Која је ваша Гроуп Вајз лозинка?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ИЦКу _БКС" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Пример: 123456789" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "Кодни р_аспоред" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Који је ваш ИЦКу БКС?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Која је ваша ИЦКу лозинка?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Кодни распоред" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Add…" msgstr "Додај…" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Горе" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Већина ИРЦ сервера не тражи лозинку, зато ако нисте сигурни, немојте је " "уносити." #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Порука за крај" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Стварно име" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Која ИРЦ мрежа?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Који је ваш ИРЦ надимак?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n" "Ако вам је адреса facebook.com/пера, унесите пера.\n" "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на ову страну да га изаберете." #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Који је ваш Гугл ИБ?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Пример: korisnik@gmail.com" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Пример: korisnik@jabber.org" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Занемари грешке ССЛ уверења" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "_Важност" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "_Извори" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Захтева се _шифровање (TLS/SSL)" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Превазиђи поставке сервера" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Користи стари СС_Л" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Који је ваш Џабер ИБ?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИБ?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "На_димак" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "_Презиме" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "_Име" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "Име за _објаву" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Џабер ИБ" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "Адреса _ел. поште" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Пример: korisnik@hotmail.com" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Који је ваш ИБ Виндоуза уживо?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Која је ваша лозинка Виндоуза уживо?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:198 #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "УДП" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "Отвори налог" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Пример: korisnik@moj.sip.server" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Користи овај налог за позиве _линијских и мобилних телефона" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Опције проласка кроз НАТ" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Опције посредника" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разне опције" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "СТУН сервер" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Аутоматски откриј СТУН сервер" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Откриј повезивања" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Опције за одржавање сталне везе" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Механизам" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Период (у секундама)" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Корисничко име потврђивања идентитета" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Слабо рутирање" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Занемари ТЛС грешке" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "Месна адреса ИП-а" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Јаху! И_Б:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Занемари позивнице за причаонице и конференције" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Лок_ални списак соба:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Кодни р_аспоред:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?" #: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:538 #: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:623 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Не могу да претворим слику" #: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:539 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему" #: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:899 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Не могу да сачувам слику у датотеку" #: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1023 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Изаберите вашу слику" #: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1031 msgid "Take a picture..." msgstr "Изаберите слику..." #: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1044 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1101 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../tp-account-widgets/tpaw-avatar-chooser.c:1105 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../tp-account-widgets/tpaw-calendar-button.c:63 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../tp-account-widgets/tpaw-calendar-button.c:151 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:96 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:97 msgid "Phone number" msgstr "Број телефона" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:98 msgid "E-mail address" msgstr "Адреса ел. поште" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:99 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:100 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:105 msgid "Last seen:" msgstr "Виђен пре:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:107 msgid "Connected from:" msgstr "Повезан са:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:111 msgid "Away message:" msgstr "Порука за одсутност:" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:124 msgid "work" msgstr "посао" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:125 msgid "home" msgstr "кућа" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:126 msgid "mobile" msgstr "мобилни" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:127 msgid "voice" msgstr "гласовни" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:128 msgid "preferred" msgstr "првенствени" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:129 msgid "postal" msgstr "поштански" #: ../tp-account-widgets/tpaw-contactinfo-utils.c:130 msgid "parcel" msgstr "пошиљка" #: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-chooser-dialog.c:325 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-chooser-dialog.c:526 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Одаберите ИРЦ мрежу" #: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-chooser-dialog.c:612 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ресетуј _мрежни списак" #: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-chooser-dialog.c:616 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-dialog.c:273 msgid "new server" msgstr "нови сервер" #: ../tp-account-widgets/tpaw-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: ../tp-account-widgets/tpaw-keyring.c:77 #: ../tp-account-widgets/tpaw-keyring.c:186 msgid "Password not found" msgstr "Лозинка није пронађена" #: ../tp-account-widgets/tpaw-keyring.c:586 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Лозинка ТП налога за %s (%s)" #: ../tp-account-widgets/tpaw-keyring.c:623 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Лозинка за причаоницу „%s“ на налогу %s (%s)" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../tp-account-widgets/tpaw-protocol.c:62 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Нови %s налог" #: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:86 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Пре %d секунд" msgstr[1] "Пре %d секунде" msgstr[2] "Пре %d секунди" msgstr[3] "Пре једне секунде" #: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:92 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минут" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре једног минута" #: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сата" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре једног сата" #: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:104 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дана" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре једног дана" #: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:110 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Пре једне недеље" #: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:116 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месеца" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Пре једног месеца" #: ../tp-account-widgets/tpaw-time.c:138 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../tp-account-widgets/tpaw-user-info.c:394 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Успоставите везу да уредите ваше личне податке." #. Setup id label #: ../tp-account-widgets/tpaw-user-info.c:454 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #. Setup nickname entry #: ../tp-account-widgets/tpaw-user-info.c:459 msgid "Alias" msgstr "Псеудоним" #: ../tp-account-widgets/tpaw-user-info.c:474 msgid "Personal Details" msgstr "Лични подаци" #: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:115 msgid "People Nearby" msgstr "Људи у околини" #: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:120 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Јаху! Јапан" #: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:156 msgid "Google Talk" msgstr "Гугл разговор" #: ../tp-account-widgets/tpaw-utils.c:157 msgid "Facebook Chat" msgstr "Фејсбук ћаскање" #~ msgid "Empathy" #~ msgstr "Интернет писмоноша" #~ msgid "IM Client" #~ msgstr "Програм за брзе поруке" #~ msgid "Empathy Internet Messaging" #~ msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше" #~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" #~ msgstr "" #~ "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима " #~ "за ћаскање" #~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #~ msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;" #~ msgid "Connection managers should be used" #~ msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом" # Није connect већ disconnect!!! ~Милош #~ msgid "" #~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" #~ "reconnect." #~ msgstr "" #~ "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно " #~ "успостављање везе." #~ msgid "Empathy should auto-connect on startup" #~ msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." #~ msgstr "" #~ "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања." #~ msgid "Empathy should auto-away when idle" #~ msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is " #~ "idle." #~ msgstr "" #~ "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања." #~ msgid "Empathy default download folder" #~ msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања" #~ msgid "The default folder to save file transfers in." #~ msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека." #~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" #~ msgstr "" #~ "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да " #~ "буду покренути" #~ msgid "" #~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " #~ "should be executed or not. Users should not change this key manually." #~ msgstr "" #~ "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) " #~ "користи овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени " #~ "или не. Корисници не треба ручно да мењају овај кључ." #~ msgid "Show offline contacts" #~ msgstr "Приказује пријатеље ван мреже" #~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." #~ msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља." #~ msgid "Show Balance in contact list" #~ msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља" #~ msgid "Whether to show account balances in the contact list." #~ msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља." #~ msgid "Hide main window" #~ msgstr "Сакрива главни прозор" #~ msgid "Hide the main window." #~ msgstr "Сакрива главни прозор програма." #~ msgid "Open new chats in separate windows" #~ msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима" #~ msgid "Always open a separate chat window for new chats." #~ msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања." #~ msgid "Display incoming events in the status area" #~ msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања" #~ msgid "" #~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " #~ "user immediately." #~ msgstr "" #~ "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их " #~ "приказује кориснику." #~ msgid "The position for the chat window side pane" #~ msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање" #~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." #~ msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање." #~ msgid "Show contact groups" #~ msgstr "Приказује групе контакта" #~ msgid "Whether to show groups in the contact list." #~ msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта." #~ msgid "Use notification sounds" #~ msgstr "Користи звукове за обавештења" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of events." #~ msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје." #~ msgid "Disable sounds when away" #~ msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни" #~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." #~ msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни." #~ msgid "Play a sound for incoming messages" #~ msgstr "Пушта звук за долазеће поруке" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." #~ msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука." #~ msgid "Play a sound for outgoing messages" #~ msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." #~ msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку." #~ msgid "Play a sound for new conversations" #~ msgstr "Пушта звук за нове разговоре" #~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." #~ msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор." #~ msgid "Play a sound when a contact logs in" #~ msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави" #~ msgid "" #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." #~ msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу." #~ msgid "Play a sound when a contact logs out" #~ msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави" #~ msgid "" #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." #~ msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже." #~ msgid "Play a sound when we log in" #~ msgstr "Пушта звук када се ја пријавим" #~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network." #~ msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу." #~ msgid "Play a sound when we log out" #~ msgstr "Пушта звук када се ја одјавим" #~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." #~ msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже." #~ msgid "Enable popup notifications for new messages" #~ msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке" #~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." #~ msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку." #~ msgid "Disable popup notifications when away" #~ msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни" #~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." #~ msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни." #~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" #~ msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу" #~ msgid "" #~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " #~ "the chat is already opened, but not focused." #~ msgstr "" #~ "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када " #~ "је прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу." #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in" #~ msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави" #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." #~ msgstr "" #~ "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу." #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out" #~ msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави" #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." #~ msgstr "" #~ "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже." #~ msgid "Use graphical smileys" #~ msgstr "Приказује сличицу са смешком" #~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." #~ msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора." #~ msgid "Show contact list in rooms" #~ msgstr "Приказује списак пријатеља у собама" #~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." #~ msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање." #~ msgid "Chat window theme" #~ msgstr "Тема прозора за ћаскање" #~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." #~ msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања." #~ msgid "Chat window theme variant" #~ msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање" #~ msgid "" #~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања." #~ msgid "Path of the Adium theme to use" #~ msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење" #~ msgid "" #~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " #~ "Deprecated." #~ msgstr "" #~ "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за " #~ "ћаскање. Застарело." #~ msgid "Enable WebKit Developer Tools" #~ msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате" #~ msgid "" #~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор." #~ msgid "Inform other users when you are typing to them" #~ msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку" #~ msgid "" #~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not " #~ "currently affect the 'gone' state." #~ msgstr "" #~ "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати " #~ "на стање „отишао“." #~ msgid "Use theme for chat rooms" #~ msgstr "Користи теме за собе ћаскања" #~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms." #~ msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора." #~ msgid "Spell checking languages" #~ msgstr "Језици за проверу писања" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, " #~ "en, fr“)." #~ msgid "Enable spell checker" #~ msgstr "Омогућава проверу писања" #~ msgid "" #~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with." #~ msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике." #~ msgid "Nick completed character" #~ msgstr "Знак за довршавање надимка" #~ msgid "" #~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " #~ "chat." #~ msgstr "" #~ "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање " #~ "надимка (таб) у групним ћаскањима." #~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" #~ msgstr "" #~ "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window " #~ "icon." #~ msgstr "" #~ "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања." #~ msgid "Last account selected in Join Room dialog" #~ msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби" #~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." #~ msgstr "" #~ "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби." #~ msgid "Camera device" #~ msgstr "Уређај камерице" #~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." #~ msgstr "" #~ "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/" #~ "dev/video0“." #~ msgid "Camera position" #~ msgstr "Положај камерице" #~ msgid "Position the camera preview should be during a call." #~ msgstr "Положај приказа камерице за време позива." #~ msgid "Echo cancellation support" #~ msgstr "Подршка за уклањање одјека" #~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." #~ msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека." #~ msgid "Show hint about closing the main window" #~ msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора" #~ msgid "" #~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " #~ "'x' button in the title bar." #~ msgstr "" #~ "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите " #~ "на „x“ дугме." #~ msgid "Empathy can publish the user's location" #~ msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника" #~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." #~ msgstr "" #~ "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима." #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију." #~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" #~ msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." #~ msgstr "" #~ "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности." #~ msgid "No reason was specified" #~ msgstr "Није наведен разлог" #~ msgid "The change in state was requested" #~ msgstr "Захтевана је промена стања" #~ msgid "You canceled the file transfer" #~ msgstr "Обуставили сте пренос датотеке" #~ msgid "The other participant canceled the file transfer" #~ msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке" #~ msgid "Error while trying to transfer the file" #~ msgstr "Грешка приликом преноса датотеке" #~ msgid "The other participant is unable to transfer the file" #~ msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Непознат разлог" #~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" #~ msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена" #~ msgid "File transfer not supported by remote contact" #~ msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека" #~ msgid "The selected file is not a regular file" #~ msgstr "Изабрана датотека није обична датотека" #~ msgid "The selected file is empty" #~ msgstr "Изабрана датотека је празна" #~ msgid "Missed call from %s" #~ msgstr "Пропуштен позив од %s" #~ msgid "Called %s" #~ msgstr "Позив корисника %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s вас зове" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступан" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Заузет" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Одсутан" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидљив" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Неповезан" #~ msgctxt "presence" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "No reason specified" #~ msgstr "Није наведен разлог" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Грешка мреже" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Грешка шифровања" #~ msgid "Name in use" #~ msgstr "Име је у употреби" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Уверење није прослеђено" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Уверење није поверљиво" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Уверење је истекло" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Уверење није активирано" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Уверење је самопотписано" #~ msgid "Certificate error" #~ msgstr "Грешка у уверењеу" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Шифровање није доступно" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Уверење није исправно" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Веза је одбијена" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Веза не може бити успостављена" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Веза је изгубљена" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Уверење је опозвано" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује " #~ "границе које је задала библиотека шифровања" #~ msgid "Your software is too old" #~ msgstr "Ваш софтвер је превише стар" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Сви налози" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Кликните да увећате" #~ msgid "Authentication failed for account %s" #~ msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог %s" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Покушај поново" #~ msgid "" #~ "Enter your password for account\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Унесите нову лозинку за налог\n" #~ "%s" #~ msgid "There was an error starting the call" #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања" #~ msgid "The specified contact doesn't support calls" #~ msgstr "Наведени контакт не подржава позиве" #~ msgid "The specified contact is offline" #~ msgstr "Наведени контакт није на вези" #~ msgid "The specified contact is not valid" #~ msgstr "Наведени контакт није исправан" #~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" #~ msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве" #~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call" #~ msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив" #~ msgid "Failed to open private chat" #~ msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање" #~ msgid "Topic not supported on this conversation" #~ msgstr "Теме нису подржане у овом разговору" #~ msgid "You are not allowed to change the topic" #~ msgstr "Није вам дозвољено да промените тему" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Неисправан ИБ контакта" #~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" #~ msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора" #~ msgid "/topic : set the topic of the current conversation" #~ msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора" #~ msgid "/join : join a new chat room" #~ msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #~ msgid "/j : join a new chat room" #~ msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање" #~ msgid "" #~ "/part [] []: leave the chat room, by default the " #~ "current one" #~ msgstr "" #~ "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано " #~ "тренутну" #~ msgid "/query []: open a private chat" #~ msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање" #~ msgid "/msg : open a private chat" #~ msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање" #~ msgid "/nick : change your nickname on the current server" #~ msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу" #~ msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" #~ msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор" #~ msgid "" #~ "/say : send to the current conversation. This is used " #~ "to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used " #~ "to join a new chat room\"" #~ msgstr "" #~ "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за " #~ "слање порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за " #~ "прикључивање у нову собу за ћаскање“" #~ msgid "/whois : display information about a contact" #~ msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту" #~ msgid "" #~ "/help []: show all supported commands. If is defined, " #~ "show its usage." #~ msgstr "" #~ "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна " #~ "<наредба>, приказује њено упутство за употребу." #~ msgid "Usage: %s" #~ msgstr "Коришћење: %s" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands" #~ msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе" #~ msgid "insufficient balance to send message" #~ msgstr "нема довољно готовине за слање поруке" #~ msgid "Error sending message '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s" #~ msgid "Error sending message: %s" #~ msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #~ msgid "insufficient balance to send message. Top up." #~ msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. Допуните." #~ msgid "not capable" #~ msgstr "неспособан" #~ msgid "offline" #~ msgstr "неповезан" #~ msgid "invalid contact" #~ msgstr "неисправан пријатељ" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "приступ је забрањен" #~ msgid "too long message" #~ msgstr "порука је предуга" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "није подржано" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Topic set to: %s" #~ msgstr "Тема је постављена на: %s" #~ msgid "Topic set by %s to: %s" #~ msgstr "Тему је поставио %s на: %s" #~ msgid "No topic defined" #~ msgstr "Тема није постављена" #~ msgid "(No Suggestions)" #~ msgstr "(нема предлога)" #~ msgid "Add '%s' to Dictionary" #~ msgstr "Додај „%s“ у речник" #~ msgid "Add '%s' to %s Dictionary" #~ msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Убаци смешак" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Пошаљи" #~ msgid "_Spelling Suggestions" #~ msgstr "Предлози правопи_са" #~ msgid "Failed to retrieve recent logs" #~ msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике" #~ msgid "%s has disconnected" #~ msgstr "%s је отишао са везе" #~ msgid "%1$s was kicked by %2$s" #~ msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s" #~ msgid "%s was kicked" #~ msgstr "%s је избачен" #~ msgid "%1$s was banned by %2$s" #~ msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s" #~ msgid "%s was banned" #~ msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ" #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу" #~ msgid " (%s)" #~ msgstr " (%s)" #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s је приступио(ла) причаоници" #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s је сада познат као %s" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Веза је прекинута" #~ msgid "Would you like to store this password?" #~ msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Запамти" #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Не сада" #~ msgid "Wrong password; please try again:" #~ msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:" #~ msgid "This room is protected by a password:" #~ msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Прикључи се" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Повезан" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Разговор" #~ msgid "%s (SMS)" #~ msgstr "%s (СМС)" #~ msgid "Unknown or invalid identifier" #~ msgstr "Непознати или неисправан идентификатор" #~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable" #~ msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно" #~ msgid "Contact blocking unavailable" #~ msgstr "Блокирање пријатеља није доступно" #~ msgid "Permission Denied" #~ msgstr "Приступ је забрањен" #~ msgid "Could not block contact" #~ msgstr "Не могу да блокирам пријатеља" #~ msgid "Edit Blocked Contacts" #~ msgstr "Измени блокиране пријатеље" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Налог:" #~ msgid "Blocked Contacts" #~ msgstr "Блокирани пријатељи" #~ msgid "Search contacts" #~ msgstr "Претражи контакте" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Претрага: " #~ msgid "_Add Contact" #~ msgstr "Дод_ај пријатеља" #~ msgid "No contacts found" #~ msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ" #~ msgid "Your message introducing yourself:" #~ msgstr "Порука која вас представља:" #~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" #~ msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!" #~ msgid "Save Avatar" #~ msgstr "Сачувај слику" #~ msgid "Unable to save avatar" #~ msgstr "Не могу да сачувам слику" #~ msgid "Contact Details" #~ msgstr "Детаљи о пријатељу" #~ msgid "Information requested…" #~ msgstr "Захтевани су подаци…" #~ msgid "Location at (date)\t" #~ msgstr "Локација у (датум)\t" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Подаци о клијенту" #~ msgid "OS" #~ msgstr "ОС" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Издање" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Програм" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Групе" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " #~ "select more than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да " #~ "можете да одаберете и више група као и ниједну." #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "Додај _групу" #~ msgctxt "verb in a column header displaying group names" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Изабери" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Нови пријатељ" #~ msgid "Block %s?" #~ msgstr "Блокирати %s?" #~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?" #~ msgid "The following identity will be blocked:" #~ msgid_plural "The following identities will be blocked:" #~ msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" #~ msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" #~ msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:" #~ msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:" #~ msgid "The following identity can not be blocked:" #~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:" #~ msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" #~ msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" #~ msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:" #~ msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:" #~ msgid "_Block" #~ msgstr "_Блокирај" #~ msgid "_Report this contact as abusive" #~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive" #~ msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" #~ msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" #~ msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу" #~ msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу" #~ msgid "Edit Contact Information" #~ msgstr "Измени податке контакта" #~ msgid "Linked Contacts" #~ msgstr "Повезани пријатељи" #~ msgid "gnome-contacts not installed" #~ msgstr "програм гномови контакти није инсталиран" #~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." #~ msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката." #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Select account to use to place the call" #~ msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Позив" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилни" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Посао" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "КУЋА" #~ msgid "_Block Contact" #~ msgstr "_Блокирај контакт" #~ msgid "Delete and _Block" #~ msgstr "Избриши и _блокирај" #~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " #~ "remove all the contacts which make up this linked contact." #~ msgstr "" #~ "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и " #~ "све контакте који су везани за овај контакт." #~ msgid "Removing contact" #~ msgstr "Уклањам пријатеља" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Ћа_скање" #~ msgid "_SMS" #~ msgstr "_СМС" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "_Audio Call" #~ msgstr "_Аудио позив" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "_Video Call" #~ msgstr "_Видео позив" #~ msgid "_Previous Conversations" #~ msgstr "_Претходни разговори" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Пошаљи датотеку" #~ msgid "Share My Desktop" #~ msgstr "Подели моју радну површ" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Омиљени" #~ msgid "Infor_mation" #~ msgstr "_Подаци" #~ msgctxt "Edit individual (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "Inviting you to this room" #~ msgstr "Позивам вас у ову собу" #~ msgid "_Invite to Chat Room" #~ msgstr "Позов_и у собу за ћаскање" #~ msgid "_Add Contact…" #~ msgstr "Дод_ај пријатеља…" #~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #~ msgid "Removing group" #~ msgstr "Уклањам групу" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Пре_именуј" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgid "Country ISO Code:" #~ msgstr "ИСО код државе:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Држава:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Република:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Поштански код:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Улица:" #~ msgid "Building:" #~ msgstr "Зграда:" #~ msgid "Floor:" #~ msgstr "Спрат:" #~ msgid "Room:" #~ msgstr "Соба:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Accuracy Level:" #~ msgstr "Ниво тачности:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "Vertical Error (meters):" #~ msgstr "Усправна грешка (у метрима):" #~ msgid "Horizontal Error (meters):" #~ msgstr "Водоравна грешка (у метрима):" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Брзина:" #~ msgid "Bearing:" #~ msgstr "Правац:" #~ msgid "Climb Speed:" #~ msgstr "Брзина пењања:" #~ msgid "Last Updated on:" #~ msgstr "Последњи пут ажурирано:" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Географска дужина:" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Географска ширина:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Висина:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%B %e, %Y at %R UTC" #~ msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ" #~ msgid "Alias:" #~ msgstr "Надимак:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Идентификатор:" #~ msgid "Linked contact containing %u contact" #~ msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" #~ msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт" #~ msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта" #~ msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката" #~ msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт" #~ msgid "Location at (date)" #~ msgstr "Локација у (датум)" #~ msgid "Online from a phone or mobile device" #~ msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја" #~ msgid "" #~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on " #~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check " #~ "that the details below are correct." #~ msgstr "" #~ "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани " #~ "на исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите " #~ "да ли су детаљи испод тачни." #~ msgid "People nearby" #~ msgstr "Људи у околини" #~ msgid "" #~ "You can change these details later or disable this feature by choosing " #~ "Edit → Accounts in the Contact List." #~ msgstr "" #~ "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако " #~ "што ћете изабрати Уреди → Налози са списка " #~ "контаката." #~ msgid "History" #~ msgstr "Историјат" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Потражи" #~ msgid "Chat in %s" #~ msgstr "Ћаскање у %s" #~ msgid "Chat with %s" #~ msgstr "Ћаскање са %s" #~ msgctxt "A date with the time" #~ msgid "%A, %e %B %Y %X" #~ msgstr "%A, %e %B %Y %X" #~ msgid "* %s %s" #~ msgstr "* %s %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s second" #~ msgid_plural "%s seconds" #~ msgstr[0] "%s секунде" #~ msgstr[1] "%s секунде" #~ msgstr[2] "%s секунди" #~ msgstr[3] "једне секунде" #~ msgid "%s minute" #~ msgid_plural "%s minutes" #~ msgstr[0] "%s минута" #~ msgstr[1] "%s минута" #~ msgstr[2] "%s минута" #~ msgstr[3] "једног минута" #~ msgid "Call took %s, ended at %s" #~ msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Данас" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Јуче" #~ msgid "%e %B %Y" #~ msgstr "%e. %B %Y." #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Било кад" #~ msgid "Anyone" #~ msgstr "Било ко" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Ко" #~ msgid "When" #~ msgstr "Када" #~ msgid "Anything" #~ msgstr "Било шта" #~ msgid "Text chats" #~ msgstr "Писана ћаскања" #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Позиви" #~ msgid "Incoming calls" #~ msgstr "Долазни позиви" #~ msgid "Outgoing calls" #~ msgstr "Одлазећи позиви" #~ msgid "Missed calls" #~ msgstr "Пропуштени позиви" #~ msgid "What" #~ msgstr "Шта" #~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Очисти све" #~ msgid "Delete from:" #~ msgstr "Обриши од:" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Изм_ени" #~ msgid "Delete All History..." #~ msgstr "Обриши сав историјат..." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ћаскање" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "страна 2" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Учитавам..." #~ msgid "What kind of chat account do you have?" #~ msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?" #~ msgid "Adding new account" #~ msgstr "Додајем нови налог" #~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:" #~ msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:" #~ msgid "_Video Call" #~ msgstr "_Видео позив" #~ msgid "_Audio Call" #~ msgstr "_Аудио позив" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Нови позив" #~ msgid "The contact is offline" #~ msgstr "Контакт није на вези" #~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown" #~ msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат" #~ msgid "The contact does not support this kind of conversation" #~ msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора" #~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" #~ msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол" #~ msgid "Could not start a conversation with the given contact" #~ msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом" #~ msgid "You are banned from this channel" #~ msgstr "Избачени сте са овог канала" #~ msgid "This channel is full" #~ msgstr "Овај канал је пун" #~ msgid "You must be invited to join this channel" #~ msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу" #~ msgid "Can't proceed while disconnected" #~ msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Приступ је одбијен" #~ msgid "There was an error starting the conversation" #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора" #~ msgid "New Conversation" #~ msgstr "Нови разговор" #~ msgid "Custom Message…" #~ msgstr "Произвољна порука…" #~ msgid "Edit Custom Messages…" #~ msgstr "Уреди произвољне поруке…" #~ msgid "Click to remove this status as a favorite" #~ msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених" #~ msgid "Click to make this status a favorite" #~ msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену" #~ msgid "" #~ "Current message: %s\n" #~ "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Тренутна порука: %s\n" #~ "Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да " #~ "откажете." #~ msgid "Set status" #~ msgstr "Постави стање" #~ msgid "Custom messages…" #~ msgstr "Произвољне поруке…" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "_Упореди величину слова" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Претходно" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следеће" #~ msgid "Mat_ch case" #~ msgstr "_Упореди величину слова" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Израз није пронађен" #~ msgid "Received an instant message" #~ msgstr "Примљена је брза порука" #~ msgid "Sent an instant message" #~ msgstr "Послата је брза порука" #~ msgid "Incoming chat request" #~ msgstr "Долазни захтев за ћаскање" #~ msgid "Contact connected" #~ msgstr "Пријатељ је на вези" #~ msgid "Contact disconnected" #~ msgstr "Пријатељ је отишао са везе" #~ msgid "Connected to server" #~ msgstr "Повезан са сервером" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Откачени сте са сервера" #~ msgid "Incoming voice call" #~ msgstr "Долазни позив за разговор" #~ msgid "Outgoing voice call" #~ msgstr "Одлазни позив за разговор" #~ msgid "Voice call ended" #~ msgstr "Позив за разговор је завршен" #~ msgid "Edit Custom Messages" #~ msgstr "Уреди произвољне поруке" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Захтев за претплату" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Одбиј" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прихвати" #~ msgid "Message edited at %s" #~ msgstr "Порука је уређена %s" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." #~ msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен." #~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." #~ msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења." #~ msgid "The certificate has expired." #~ msgstr "Уверење је истекло." #~ msgid "The certificate hasn't yet been activated." #~ msgstr "Уверење још увек није активирано." #~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." #~ msgstr "Уверење нема очекивани отисак." #~ msgid "" #~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." #~ msgstr "" #~ "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера." #~ msgid "The certificate is self-signed." #~ msgstr "Уверење је самопотписано." #~ msgid "" #~ "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." #~ msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао." #~ msgid "The certificate is cryptographically weak." #~ msgstr "Уверење је криптографски слабо." #~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." #~ msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити." #~ msgid "The certificate is malformed." #~ msgstr "Уверење није исправано." #~ msgid "Expected hostname: %s" #~ msgstr "Очекивано име домаћина: %s" #~ msgid "Certificate hostname: %s" #~ msgstr "Име домаћина уверења: %s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Настави" #~ msgid "Untrusted connection" #~ msgstr "Неповерљива веза" #~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" #~ msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?" #~ msgid "Remember this choice for future connections" #~ msgstr "Запамти овај избор за наредне везе" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Детаљи уверења" #~ msgid "Unable to open URI" #~ msgstr "Не могу да отворим адресу" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Изаберите датотеку" #~ msgid "Insufficient free space to save file" #~ msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке" #~ msgid "" #~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is " #~ "available. Please choose another location." #~ msgstr "" #~ "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. " #~ "Одаберите друго место за снимање." #~ msgid "Incoming file from %s" #~ msgstr "Долазећа датотека од %s" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "Умножи _адресу везе" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "Отвори _везу" #~ msgid "Inspect HTML" #~ msgstr "Испитај ХТМЛ" #~ msgid "Top Contacts" #~ msgstr "Најбољи пријатељи" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Негруписано" #~ msgid "Server cannot find contact: %s" #~ msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Нема порука о грешкама" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Брза порука (Писмоноша)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или " #~ "мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује " #~ "Задужбина слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем " #~ "нахођењу) било којег новијег издања." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " #~ "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " #~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову општу јавну лиценцу за " #~ "више детаља." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет " #~ "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу " #~ "адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-130159 USA“" #~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME" #~ msgstr "Гномов програм за брзе поруке" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Данило Шеган \n" #~ "Александар Урошевић \n" #~ "Филип Милетић \n" #~ "Никола Котур \n" #~ "Милош Поповић \n" #~ "Бранко Кокановић \n" #~ "Мирослав Николић \n" #~ "\n" #~ "Превод.орг — превод на српски језик." #~ msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" #~ msgstr "" #~ "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи" #~ msgid "" #~ "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" #~ msgstr "" #~ "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у " #~ "близини“" #~ msgid "" #~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #~ msgstr "" #~ "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #~ msgid "" #~ msgstr "<идентификација налога>" #~ msgid "- Empathy Accounts" #~ msgstr "— Налози Писмоноше" #~ msgid "Empathy Accounts" #~ msgstr "Налози Писмоноше" #~ msgid "There are unsaved modifications to your %s account." #~ msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s." #~ msgid "Your new account has not been saved yet." #~ msgstr "Ваш нови налог још није сачуван." #~ msgid "Connecting…" #~ msgstr "Повезујем се…" #~ msgid "Offline — %s" #~ msgstr "Неповезан — %s" #~ msgid "Disconnected — %s" #~ msgstr "Веза је прекинута — %s" #~ msgid "Offline — No Network Connection" #~ msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе" #~ msgid "Unknown Status" #~ msgstr "Непознато стање" #~ msgid "" #~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " #~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to " #~ "migrate the account." #~ msgstr "" #~ "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном " #~ "позадинцу. Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију " #~ "да преместите налог." #~ msgid "Offline — Account Disabled" #~ msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен" #~ msgid "Edit Connection Parameters" #~ msgstr "Уредите параметре повезивања" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Уреди параметре повезивања..." #~ msgid "Do you want to remove %s from your computer?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?" #~ msgid "This will not remove your account on the server." #~ msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу." #~ msgid "" #~ "You are about to select another account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n" #~ "Да ли сигурно желите да наставите?" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Укључен" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Преименуј" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Прескочи" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Повежи се" #~ msgid "" #~ "You are about to close the window, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n" #~ "Да ли сигурно желите да наставите?" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts" #~ msgstr "Налози за дописивање и VoIP" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Увези…" #~ msgid "Loading account information" #~ msgstr "Учитавам податке о налогу" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you first have to install a backend for each " #~ "protocol you want to use." #~ msgstr "" #~ "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све " #~ "протоколе које желите да користите." #~ msgid "No protocol backends installed" #~ msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола" #~ msgid " - Empathy authentication client" #~ msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве" #~ msgid "Empathy authentication client" #~ msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве" #~ msgid "Don't connect on startup" #~ msgstr "Не повезуј се по покретању" #~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" #~ msgstr "" #~ "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању" #~ msgid "- Empathy IM Client" #~ msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке" #~ msgid "Error contacting the Account Manager" #~ msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account " #~ "Manager. The error was:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка " #~ "је била:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~| msgid "Incoming call" #~ msgid "In a call" #~ msgstr "Долазни позив" #~ msgid "- Empathy Audio/Video Client" #~ msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #~ msgid "Empathy Audio/Video Client" #~ msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент" #~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." #~ msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези." #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Долазни позив" #~ msgid "Incoming video call from %s" #~ msgstr "Долазни видео позив од %s" #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Позива вас „%s“" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Одбаци" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Јави се" #~ msgid "Call with %s" #~ msgstr "Позив са корисником %s" #~ msgid "The IP address as seen by the machine" #~ msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар" #~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" #~ msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету" #~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" #~ msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна" #~ msgid "The IP address of a relay server" #~ msgstr "ИП адреса релејног сервера" #~ msgid "The IP address of the multicast group" #~ msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "На чекању" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Трајање" #~ msgid "%s — %d:%02dm" #~ msgstr "%s — %d:%02dm" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Технички детаљи" #~ msgid "" #~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар" #~ msgid "" #~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by " #~ "your computer" #~ msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар" #~ msgid "" #~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " #~ "does not allow direct connections." #~ msgstr "" #~ "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи " #~ "која не дозвољава директне везе." #~ msgid "There was a failure on the network" #~ msgstr "Дошло је до грешке у мрежи" #~ msgid "" #~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #~ msgid "" #~ "The video formats necessary for this call are not installed on your " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару" #~ msgid "" #~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " #~ "window in the Help menu." #~ msgstr "" #~ "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите ову грешку и прикачите дневнике покупљене из прозора " #~ "„Отклањање грешака“ у изборнику „Помоћ“." #~ msgid "There was a failure in the call engine" #~ msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве" #~ msgid "The end of the stream was reached" #~ msgstr "Достигнут је крај тока" #~ msgid "Can't establish audio stream" #~ msgstr "Не могу да успоставим звучни ток" #~ msgid "Can't establish video stream" #~ msgstr "Не могу да успоставим видео ток" #~ msgid "Your current balance is %s." #~ msgstr "Ваше тренутно стање је %s." #~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." #~ msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив." #~ msgid "Top Up" #~ msgstr "Допуни" #~ msgid "_Call" #~ msgstr "_Позови" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "Ми_крофон" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Камерица" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Подешавања" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Пре_глед" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "По_моћ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Уклањање грешака" #~ msgid "_GStreamer" #~ msgstr "_Гстример" #~ msgid "_Telepathy" #~ msgstr "_Телепатија" #~ msgid "Swap camera" #~ msgstr "Размени камеру" #~ msgid "Minimise me" #~ msgstr "Умањи ме" #~ msgid "Maximise me" #~ msgstr "Увећај ме" #~ msgid "Disable camera" #~ msgstr "Искључите камерицу" #~ msgid "Hang up" #~ msgstr "Прекини" #~ msgid "Hang up current call" #~ msgstr "Прекините тренутни позив" #~ msgid "Video call" #~ msgstr "Видео позив" #~ msgid "Start a video call" #~ msgstr "Започните видео позив" #~ msgid "Start an audio call" #~ msgstr "Започните аудио позив" #~ msgid "Show dialpad" #~ msgstr "Прикажи бројчаник" #~ msgid "Display the dialpad" #~ msgstr "Прикажите бројчаник" #~ msgid "Toggle video transmission" #~ msgstr "Укључи/искључи пренос видеа" #~ msgid "Toggle audio transmission" #~ msgstr "Укључи/искључи пренос звука" #~ msgid "Encoding Codec:" #~ msgstr "Кодек за кодирање:" #~ msgid "Decoding Codec:" #~ msgstr "Кодек за декодирање:" #~ msgid "Remote Candidate:" #~ msgstr "Удаљени кандидат:" #~ msgid "Local Candidate:" #~ msgstr "Локални кандидат:" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "- Empathy Chat Client" #~ msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Соба" #~ msgid "Auto-Connect" #~ msgstr "Аутоматско повезивање" #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Уреди омиљене собе" #~ msgid "Close this window?" #~ msgstr "Да затворим овај прозор?" #~ msgid "" #~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further " #~ "messages until you rejoin it." #~ msgstr "" #~ "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће " #~ "поруке све док се поново не придружите." #~ msgid "" #~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any " #~ "further messages until you rejoin it." #~ msgid_plural "" #~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " #~ "further messages until you rejoin them." #~ msgstr[0] "" #~ "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати " #~ "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." #~ msgstr[1] "" #~ "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати " #~ "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." #~ msgstr[2] "" #~ "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати " #~ "никакве будуће поруке све док се поново не придружите." #~ msgstr[3] "" #~ "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете " #~ "примати никакве будуће поруке све док се поново не придружите." #~ msgid "Leave %s?" #~ msgstr "Да напустим %s?" #~ msgid "" #~ "You will not receive any further messages from this chat room until you " #~ "rejoin it." #~ msgstr "" #~ "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој " #~ "се поново не придружите." #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Затвори прозор" #~ msgid "Leave room" #~ msgstr "Напусти собу" #~ msgid "%s (%d unread)" #~ msgid_plural "%s (%d unread)" #~ msgstr[0] "%s (%d непрочитана)" #~ msgstr[1] "%s (%d непрочитане)" #~ msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)" #~ msgstr[3] "%s (једна непрочитана)" #~ msgid "%s (and %u other)" #~ msgid_plural "%s (and %u others)" #~ msgstr[0] "%s (и %u друга)" #~ msgstr[1] "%s (и %u друге)" #~ msgstr[2] "%s (и %u других)" #~ msgstr[3] "%s (и једна друга)" #~ msgid "%s (%d unread from others)" #~ msgid_plural "%s (%d unread from others)" #~ msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)" #~ msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)" #~ msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)" #~ msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)" #~ msgid "%s (%d unread from all)" #~ msgid_plural "%s (%d unread from all)" #~ msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)" #~ msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)" #~ msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)" #~ msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)" #~ msgid "SMS:" #~ msgstr "СМС:" #~ msgid "Sending %d message" #~ msgid_plural "Sending %d messages" #~ msgstr[0] "Шаљем %d поруку" #~ msgstr[1] "Шаљем %d поруке" #~ msgstr[2] "Шаљем %d порука" #~ msgstr[3] "Шаљем једну поруку" #~ msgid "Typing a message." #~ msgstr "Пише поруку." #~ msgid "_Conversation" #~ msgstr "_Разговор" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Очисти" #~ msgid "Insert _Smiley" #~ msgstr "Убаци _смешак" #~ msgid "_Favorite Chat Room" #~ msgstr "Омиљена соба за _ћаскање" #~ msgid "Notify for All Messages" #~ msgstr "Обавести за све поруке" #~ msgid "_Show Contact List" #~ msgstr "Прикажи _списак пријатеља" #~ msgid "Invite _Participant…" #~ msgstr "Позови _учеснике…" #~ msgid "C_ontact" #~ msgstr "_Пријатељ" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Језичци" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Пре_тходни језичак" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Сле_дећи језичак" #~ msgid "_Undo Close Tab" #~ msgstr "_Опозови затварање језичка" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Премести језичак _лево" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Премести језичак _десно" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Откачи језичак" #~ msgid "Show a particular service" #~ msgstr "Прикажи посебну услугу" #~ msgid "- Empathy Debugger" #~ msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше" #~ msgid "Empathy Debugger" #~ msgstr "Отклањање грешака Писмоноше" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Pastebin link" #~ msgstr "Веза канте одлагања" #~ msgid "Pastebin response" #~ msgstr "Одговор канте одлагања" #~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." #~ msgstr "" #~ "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку." #~ msgid "Debug Window" #~ msgstr "Прозор за отклањање грешака" #~ msgid "Send to pastebin" #~ msgstr "Пошаљи у канту одлагања" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Level " #~ msgstr "Ниво " #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Уклањање грешака" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Подаци" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Порука" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критичан" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "" #~ "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive " #~ "information such as your list of contacts or the messages you recently " #~ "sent or received.\n" #~ "If you don't want to see such information available in a public bug " #~ "report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy " #~ "developers when reporting it by displaying the advanced fields in the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве " #~ "податке као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно " #~ "послали или примили.\n" #~ "Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о " #~ "грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака " #~ "програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући " #~ "напредна поља у извештају о грешци." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорија" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Ниво" #~ msgid "" #~ "The selected connection manager does not support the remote debugging " #~ "extension." #~ msgstr "" #~ "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака." #~ msgid "Incoming video call" #~ msgstr "Долазни видео позив" #~ msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" #~ msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?" #~ msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" #~ msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Одбаци" #~ msgid "_Answer" #~ msgstr "_Јави се" #~ msgid "_Answer with video" #~ msgstr "Одговори са _видеом" #~ msgid "Room invitation" #~ msgstr "Позивнице за собу" #~ msgid "Invitation to join %s" #~ msgstr "Позивница да се придружите у %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Прикључи се" #~ msgid "%s invited you to join %s" #~ msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #~ msgid "You have been invited to join %s" #~ msgstr "Позвани сте да се придружите у %s" #~ msgid "Incoming file transfer from %s" #~ msgstr "Долазни пренос датотеке од %s" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Потребна је лозинка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Message: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Порука: %s" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgctxt "file transfer percent" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "%s of %s at %s/s" #~ msgstr "%s од %s при %s/s" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s од %s" #~ msgid "Receiving \"%s\" from %s" #~ msgstr "Примам „%s“ од %s" #~ msgid "Sending \"%s\" to %s" #~ msgstr "Шаљем „%s“ за %s" #~ msgid "Error receiving \"%s\" from %s" #~ msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s" #~ msgid "Error receiving a file" #~ msgstr "Грешка при примању датотеке" #~ msgid "Error sending \"%s\" to %s" #~ msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s" #~ msgid "Error sending a file" #~ msgstr "Грешка при слању датотеке" #~ msgid "\"%s\" received from %s" #~ msgstr "„%s“ је примљен од %s" #~ msgid "\"%s\" sent to %s" #~ msgstr " „%s“ је послат за %s" #~ msgid "File transfer completed" #~ msgstr "Пренос датотеке је завршен" #~ msgid "Waiting for the other participant's response" #~ msgstr "Чекам на одговор друге стране" #~ msgid "Checking integrity of \"%s\"" #~ msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“" #~ msgid "Hashing \"%s\"" #~ msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Преостало" #~ msgid "File Transfers" #~ msgstr "Преноси датотека" #~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" #~ msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Увези" #~ msgid "" #~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " #~ "importing accounts from Pidgin." #~ msgstr "" #~ "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно " #~ "подржава само увожење налога из Пиџина." #~ msgid "Import Accounts" #~ msgstr "Увезите налоге" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Увези" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #~ msgid "Invite Participant" #~ msgstr "Позови учеснике" #~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" #~ msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Позови" #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Соба за ћаскање" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Чланови" #~ msgid "Failed to list rooms" #~ msgstr "Нисам успео да испишем собе" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Invite required: %s\n" #~ "Password required: %s\n" #~ "Members: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Потребна позивница: %s\n" #~ "Потребна лозинка: %s\n" #~ "Чланови: %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Join Room" #~ msgstr "Придружи се соби" #~ msgid "" #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на " #~ "списку." #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Соба:" #~ msgid "" #~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " #~ "on the current account's server" #~ msgstr "" #~ "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " #~ "серверу на којем вам је налог" #~ msgid "" #~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " #~ "on the current account's server" #~ msgstr "" #~ "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на " #~ "серверу на којем вам је налог" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "Couldn't load room list" #~ msgstr "Не могу да учитам списак соба" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Списак соба" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Одговори" #~ msgid "Answer with video" #~ msgstr "Одговори са видеом" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgid "Provide" #~ msgstr "Обезбеди" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Порука је примљена" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Порука је послата" #~ msgid "New conversation" #~ msgstr "Нови разговор" #~ msgid "Contact comes online" #~ msgstr "Пријатељ се пријавио" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Пријатељ се одјавио" #~ msgid "Account connected" #~ msgstr "Налог је на вези" #~ msgid "Account disconnected" #~ msgstr "Налог није на вези" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "Juliet" #~ msgstr "Паја" #~ msgid "Romeo" #~ msgstr "Јаре" #~ msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" #~ msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!" #~ msgid "Deny thy father and refuse thy name;" #~ msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??" #~ msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" #~ msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!" #~ msgid "And I'll no longer be a Capulet." #~ msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??" #~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" #~ msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!" #~ msgid "Juliet has disconnected" #~ msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "Show groups" #~ msgstr "Приказује групе" #~ msgid "Show account balances" #~ msgstr "Приказује помоћника налога" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Списак пријатеља" #~ msgid "Start chats in:" #~ msgstr "Започни ћаскања у:" #~ msgid "new ta_bs" #~ msgstr "новим _језичцима" #~ msgid "new _windows" #~ msgstr "новим _прозорима" #~ msgid "Show _smileys as images" #~ msgstr "Прикажи слике _смешака" #~ msgid "Show contact _list in rooms" #~ msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама" #~ msgid "Log conversations" #~ msgstr "Забележи разговоре" #~ msgid "Display incoming events in the notification area" #~ msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони" #~ msgid "_Automatically connect on startup" #~ msgstr "_Сам се повежи након покретања" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "_Enable bubble notifications" #~ msgstr "_Омогући обавештења у облачићима" #~ msgid "Disable notifications when _away or busy" #~ msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет" #~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" #~ msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу" #~ msgid "Enable notifications when a contact comes online" #~ msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу" #~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline" #~ msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Обавештења" #~ msgid "_Enable sound notifications" #~ msgstr "Омогући _звучна обавештења" #~ msgid "Disable sounds when _away or busy" #~ msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет" #~ msgid "Play sound for events" #~ msgstr "Пусти звук за догађаје" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуци" #~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" #~ msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива" #~ msgid "" #~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " #~ "person, but may cause problems on some computers. If you or the other " #~ "person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo " #~ "cancellation off and restarting the call." #~ msgstr "" #~ "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да " #~ "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете " #~ "чудне шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање " #~ "одјека и поново покрените позив." #~ msgid "_Publish location to my contacts" #~ msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима" #~ msgid "" #~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " #~ "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to " #~ "1 decimal place." #~ msgstr "" #~ "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој " #~ "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале." #~ msgid "_Reduce location accuracy" #~ msgstr "Умањи _тачност локације" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Приватност" #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_ГПС" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Мобилни телефон" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Извори локација:" #~ msgid "" #~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a " #~ "dictionary installed." #~ msgstr "" #~ "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране " #~ "речнике." #~ msgid "Enable spell checking for languages:" #~ msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Провера писања" #~ msgid "Chat Th_eme:" #~ msgstr "_Тема ћаскања:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Варијанта:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "Provide Password" #~ msgstr "Унесите лозинку" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Прекини везу" #~ msgid "You need to setup an account to see contacts here." #~ msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте." #~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." #~ msgstr "" #~ "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s " #~ "софтвер." #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Виндоуз уживо" #~| msgid "Facebook Chat" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Фејсбук" #~ msgid "%s account requires authorisation" #~ msgstr "%s налог захтева овлашћење" #~| msgid "Edit Account" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Налози на мрежи" #~ msgid "Update software..." #~ msgstr "Ажурирај софтвер..." #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Поново се повежи" #~ msgid "Edit Account" #~ msgstr "Измени налог" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Top up account" #~ msgstr "Допуните кредит налога" #~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." #~ msgstr "" #~ "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте." #~ msgid "You need to enable %s to see contacts here." #~ msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте." #~ msgid "Change your presence to see contacts here" #~ msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте" #~ msgid "No match found" #~ msgstr "Нема поклапања" #~ msgid "You haven't added any contact yet" #~ msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт" #~ msgid "No online contacts" #~ msgstr "Нема конаката на мрежи" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Нови разговор..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Нови _позив..." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Пријатељи" #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "Дод_ај пријатеља..." #~ msgid "_Search for Contacts..." #~ msgstr "_Тражи пријатеље..." #~ msgid "_Blocked Contacts" #~ msgstr "_Блокирани пријатељи" #~ msgid "_Rooms" #~ msgstr "_Собе" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Прикључи се..." #~ msgid "Join _Favorites" #~ msgstr "Придружи се _омиљеним" #~ msgid "_Manage Favorites" #~ msgstr "_Уреди омиљене" #~ msgid "_File Transfers" #~ msgstr "Преноси _датотека" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Налози" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "О Интернет писмоноши" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Account settings" #~ msgstr "Подешавања налога" #~ msgid "Go _Online" #~ msgstr "Иди _на мрежу" #~| msgid "Show offline contacts" #~ msgid "Show _Offline Contacts" #~ msgstr "Прикажи _контакте ван мреже" #~| msgid "_Add Contacts..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Додај контакт..." #~ msgid "_New Conversation…" #~ msgstr "_Нови разговор…" #~ msgid "New _Call…" #~ msgstr "Нови _позив…" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Обављено" #~ msgid "Please enter your account details" #~ msgstr "Унесите појединости вашег налога" #~ msgid "Edit %s account options" #~ msgstr "Уредите могућности налога %s" #~ msgid "Integrate your IM accounts" #~ msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"