summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-28 16:34:14 +0100
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-12-28 16:34:14 +0100
commit386f3669117cc52cbc2f8733e3defbc3135fdfc0 (patch)
tree9117b90c85e8bb975b3a1cd554592e3f0168b815
parent72d231961e47d76dbaaed877ea95b8158743bb82 (diff)
downloadtotem-gnome-2-26.tar.gz
Updated asturian translationgnome-2-26
-rw-r--r--po/ast.po1928
1 files changed, 1497 insertions, 431 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index c661fb0ba..a1b9dd9da 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,26 +1,31 @@
-# Asturian; Bable translation for totem
+# Asturian translation for totem
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
-#
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-13 17:19+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian; Bable <gnome@softastur.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-28 16:14+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:32+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:08+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Salir de Pantalla completa"
+msgstr "Colar de Pantalla completa"
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91
msgid "Time:"
@@ -28,11 +33,11 @@ msgstr "Duración:"
#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "Add..."
-msgstr "Axuntar..."
+msgstr "Amestar..."
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "Copiar el llugar nel portapapeles"
+msgstr "Copiar el llugar nel cartafueyu"
#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "Move Down"
@@ -44,11 +49,11 @@ msgstr "Mover p'arriba"
#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Remove"
-msgstr "Esborrar"
+msgstr "Desaniciar"
#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Esaniciar l'archivu de la llista de reproducción"
+msgstr "Desaniciar el ficheru de la llista de reproducción"
#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Save Playlist..."
@@ -64,11 +69,11 @@ msgstr "_Copiar Direición"
#: ../data/playlist.ui.h:10
msgid "_Remove"
-msgstr "_Esaniciar"
+msgstr "_Desaniciar"
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131
msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "E_scoyer los sotítulos"
+msgstr "E_scoyer los subtítulos"
#: ../data/plugins.ui.h:1
msgid "Author:"
@@ -92,13 +97,13 @@ msgstr "Sitiu"
#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Canales"
#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
@@ -168,16 +173,16 @@ msgstr "Xeneral"
#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:18
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:150
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
@@ -194,16 +199,16 @@ msgstr "Títulu:"
#. Album
#. Year
#: ../data/properties.ui.h:21
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:141
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
msgid "Video"
-msgstr "Vidéu"
+msgstr "Videu"
#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
@@ -211,7 +216,7 @@ msgstr "Añu:"
#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
-msgstr "Amestar el vídeu a la llista de reproducción"
+msgstr "Amestar el videu a la llista de reproducción"
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
@@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "112 Kbps RDSI Dual/DSL"
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "14.4 Kbps Módem"
-#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337
+#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1347
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Panorámicu)"
@@ -248,7 +253,7 @@ msgstr "16:9 (Panorámicu)"
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "19.2 Kbps Módem"
-#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338
+#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1348
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
@@ -280,7 +285,7 @@ msgstr "4 canales"
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 canales"
-#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336
+#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1346
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"
@@ -312,7 +317,7 @@ msgstr "Menú de _soníu"
msgid "Audio Output"
msgstr "Salida de soníu"
-#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334
+#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1344
msgid "Auto"
msgstr "Automáticu"
@@ -325,7 +330,7 @@ msgstr ""
#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr ""
-"_Redimensionar automáticamente la vantana cuando un vidéu nuevu tea cargáu"
+"_Redimensionar automáticamente la ventana cuando un vídeu nuevu tea cargáu"
#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Clear the playlist"
@@ -347,9 +352,9 @@ msgstr "_Velocidá de conexón:"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Amenorgar volume"
-#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328
+#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1338
msgid "Deinterlace"
-msgstr "Desentrellazar"
+msgstr "Desentrellaciar"
#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Display"
@@ -385,11 +390,11 @@ msgstr "Dir al menú de títulos"
#: ../data/totem.ui.h:41
msgid "Help contents"
-msgstr "Conteníos de la aída"
+msgstr "Conteníos de l'ayuda"
#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Increase volume"
-msgstr "Xorrecer volume"
+msgstr "Aumentar volume"
#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Intranet/LAN"
@@ -425,7 +430,7 @@ msgstr "Abrir un ficheru esternu"
#: ../data/totem.ui.h:52
msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Reproducir / P_ausar"
+msgstr "Reproducir / P_osar"
#: ../data/totem.ui.h:53
msgid "Play or pause the movie"
@@ -449,7 +454,7 @@ msgstr "Colar del programa"
#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Reset To _Defaults"
-msgstr "Restablecer pre_determinaos"
+msgstr "_Restablecer predeterminaos"
#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Resize _1:1"
@@ -461,17 +466,17 @@ msgstr "Redimensionar _2:1"
#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Redimensionar al duble del tamañu orixinal del vídeu"
+msgstr "Redimensionar al duble del tamañu orixinal del videu"
#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Redimensionar a la metada del tamañu orixinal del vídeu"
+msgstr "Redimensionar a la metada del tamañu orixinal del videu"
#: ../data/totem.ui.h:63
msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Redimensionar al tamañu orixinal del vídeu"
+msgstr "Redimensionar al tamañu orixinal del videu"
-#: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330
+#: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1340
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra llateral"
@@ -483,11 +488,11 @@ msgstr "S_ubtítulos"
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uración:"
-#: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326
+#: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1336
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Afitar el mou de repetición"
-#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327
+#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1337
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Afitar el mou shuffle"
@@ -495,23 +500,23 @@ msgstr "Afitar el mou shuffle"
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Afita la proporción a 16:9 (pantalla enancha)"
-#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338
+#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Afita la proporción 2.11:1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336
+#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1346
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Afita la proporción 4:3 (TV)"
-#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334
+#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1344
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Afita la proporción automáticamente"
-#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335
+#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1345
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Afita la proporción cuadrao"
-#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329
+#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1339
msgid "Show _Controls"
msgstr "Amosar _Controles"
@@ -519,39 +524,39 @@ msgstr "Amosar _Controles"
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Amuesa efeutos _visuales en cuantes reproduz un ficheru de soníu"
-#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329
+#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1339
msgid "Show controls"
msgstr "Amosar controles"
-#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330
+#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1340
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Amuesa o escuende la barra llateral"
-#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327
+#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1337
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Mou Shuff_le"
-#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
+#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1327 ../src/totem-menu.c:1332
msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Dir_p'atrás"
+msgstr "Dir _p'atrás"
-#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
+#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1326 ../src/totem-menu.c:1331
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Dir p'a_lantre"
-#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
+#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1327 ../src/totem-menu.c:1332
msgid "Skip backwards"
msgstr "Dir p'atrás"
-#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
+#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1326 ../src/totem-menu.c:1331
msgid "Skip forward"
msgstr "Dir p'alantre"
-#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335
+#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1345
msgid "Square"
msgstr "Cuadrao"
-#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4278
+#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4266
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreu"
@@ -585,7 +590,7 @@ msgstr "Efeutos visuales"
#: ../data/totem.ui.h:94
msgid "Visualisation _size:"
-msgstr "_Tamañu de visualización:"
+msgstr "Tamañu de vi_sualización:"
#: ../data/totem.ui.h:95
msgid "Volume _Down"
@@ -601,7 +606,7 @@ msgstr "Ampliar"
#: ../data/totem.ui.h:98
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reducir"
+msgstr "Amenorgar"
#: ../data/totem.ui.h:99
msgid "Zoom Reset"
@@ -613,7 +618,7 @@ msgstr "Ampliar"
#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Zoom out"
-msgstr "Reducir"
+msgstr "Amenorgar"
#: ../data/totem.ui.h:102
msgid "Zoom reset"
@@ -626,8 +631,6 @@ msgstr "Tocante _a"
#: ../data/totem.ui.h:104
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
msgstr ""
-"Per_mitir que'l salvapantalles s'active inclusu cuando se ta reproduciendo "
-"soníu"
#: ../data/totem.ui.h:105
msgid "_Angle Menu"
@@ -643,7 +646,7 @@ msgstr "Tipu de salida de _soníu:"
#: ../data/totem.ui.h:108
msgid "_Brightness:"
-msgstr "_Rellume"
+msgstr "_Brillu:"
#: ../data/totem.ui.h:109
msgid "_Chapter Menu"
@@ -661,7 +664,7 @@ msgstr "_Conteníos"
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menú del _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328
+#: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1338
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Desentrellaciar"
@@ -691,7 +694,7 @@ msgstr "_Dir"
#: ../data/totem.ui.h:120
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
#: ../data/totem.ui.h:121
msgid "_Hue:"
@@ -725,7 +728,7 @@ msgstr "_Propiedaes"
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"
-#: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326
+#: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1336
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Mou de _repetición"
@@ -743,7 +746,7 @@ msgstr "Menú de _títulos"
#: ../data/totem.ui.h:134
msgid "_Type of visualisation:"
-msgstr "_Tipu de visualización:"
+msgstr ""
#: ../data/totem.ui.h:135
msgid "_View"
@@ -752,16 +755,12 @@ msgstr "_Ver"
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
msgstr ""
-"Permitir que'l salvapantallas s'active inclusu cuando se ta reproduciendo "
-"soníu"
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
"useful for monitor-powered speakers."
msgstr ""
-"Permitir que'l curiapantalles s'active inclusive cuando namás se ta "
-"reproduciendo soníu. Útil p'altavoces alimentaos dende la pantalla."
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -781,15 +780,15 @@ msgid ""
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
msgstr ""
"Velocidá aprosimadad de la rede, emplégase pa escoyer la calidá del conteníu "
-"multimedia sobre la rede: \"0\" módem de 14.4 Kbps , \"1\" módem de 19.2 "
-"Kbps, \"2\" modem de 28.8 Kbps, \"3\" módem de 33.6 Kbps, \"4\" módem de "
-"34.4 Kbps, \"5\" módem/ISDN de 56 Kbps, \"6\" Dual ISDN/DSL de 112 Kbps, \"7"
-"\" DSL/Cable de 256 Kbps, \"8\" DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" DSL/Cable de "
-"512 Kbps, \"10\" T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps , \"11\" Intranet/LAN."
+"multimedia sobre la rede: \"0\" módem de 14.4 Kbps , \"1\" módem de 19.2 Kbps, "
+"\"2\" modem de 28.8 Kbps, \"3\" módem de 33.6 Kbps, \"4\" módem de 34.4 Kbps, \"5\" "
+"módem/ISDN de 56 Kbps, \"6\" Dual ISDN/DSL de 112 Kbps, \"7\" DSL/Cable de 256 "
+"Kbps, \"8\" DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" DSL/Cable de 512 Kbps, \"10\" "
+"T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps , \"11\" Intranet/LAN."
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Buffer size"
-msgstr "Tamañu del búfer"
+msgstr ""
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
@@ -800,8 +799,8 @@ msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
"directory"
msgstr ""
-"Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\", el predetermináu "
-"ye'l directoriu actual"
+"Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\", el predetermináu ye'l "
+"directoriu actual"
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
@@ -826,8 +825,6 @@ msgstr "Conxuntu de carauteres pal subtítulu"
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr ""
-"Cantidá máxima de datos a decodificar enantes de la visualización (en "
-"segundos)"
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Name of the visual effects plugins"
@@ -850,8 +847,8 @@ msgid ""
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
msgstr ""
-"Axustes de calidá pa la visualización del soníu: \"0\" pequeña, \"1\" "
-"normal, \"2\" grande, \"3\" pergrande."
+"Axustes de calidá pa la visualización del soníu: \"0\" pequeña, \"1\" normal, "
+"\"2\" grande, \"3\" pergrande."
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Repeat mode"
@@ -876,11 +873,11 @@ msgstr "Mou Shuffle"
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "Sound volume"
-msgstr "Volume de soníu"
+msgstr "Volume del soníu"
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
-msgstr "Volume de soníu, en porcentax, ente 0 y 100"
+msgstr "Volume, en porcentaxe, ente 0 y 100"
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "Subtitle encoding"
@@ -888,11 +885,11 @@ msgstr "Codificación pa subtítulos"
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Subtitle font"
-msgstr "Fote pa subtítulos"
+msgstr "Fonte pa subtítulos"
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid "The brightness of the video"
-msgstr "El rellume del vidéu"
+msgstr "El rellumu del videu"
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
msgid "The contrast of the video"
@@ -916,9 +913,9 @@ msgid ""
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
-"Tipu de salida de soníu a usar: \"0\" pa estereu, \"1\" pa salida de 4 "
-"canales, \"2\" pa salida de 5.0 canales, \"3\" pa salida de 5.1 canales, \"4"
-"\" pa salida AC3"
+"Tipu de salida de soníu a usar: \"0\" pa estereu, \"1\" pa salida de 4 canales, "
+"\"2\" pa salida de 5.0 canales, \"3\" pa salida de 5.1 canales, \"4\" pa salida "
+"AC3"
#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
@@ -930,7 +927,7 @@ msgstr "UTF-8"
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
msgid "Visualisation quality setting"
-msgstr "Axuste de calidá de visualización"
+msgstr ""
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
msgid "Whether the main window should stay on top"
@@ -949,7 +946,7 @@ msgstr ""
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr ""
-"Conseñaa si tienen de desautivase los complementos na carpeta personal del "
+"Conseña si tienen de desautivase los complementos na carpeta personal del "
"usuariu"
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
@@ -1004,7 +1001,7 @@ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:63
#, c-format
msgid "File Format: %s"
-msgstr "Formatu de ficheru: %s"
+msgstr ""
#: ../src/eggfileformatchooser.c:171
msgid "By Extension"
@@ -1018,37 +1015,37 @@ msgstr "Formatu del Ficheru"
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensiones"
-#: ../src/eggsmclient.c:224
+#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
-#: ../src/eggsmclient.c:227
+#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
-#: ../src/eggsmclient.c:227
+#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
-#: ../src/eggsmclient.c:230
+#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/eggsmclient.c:244
+#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
-#: ../src/eggsmclient.c:245
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125
msgid "Unknown video"
-msgstr "Vídeu desconocíu"
+msgstr "Videu desconocíu"
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
msgid "_Play Now"
@@ -1065,15 +1062,15 @@ msgstr "Nun hai ficheru"
#: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129
#, c-format
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
-msgstr "Nun se pudo llanzar la URL «%s»: %s"
+msgstr ""
#: ../src/totem-interface.c:121
msgid "Default browser not configured"
-msgstr "El ñavegador predetermináu nun ta configuráu"
+msgstr ""
#: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130
msgid "Error launching URI"
-msgstr "Error al llanzar URI"
+msgstr ""
#: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220
#, c-format
@@ -1128,26 +1125,26 @@ msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
-"Totem contien una esceición pa permitir l'usu de complementos propietarios "
+"Totem contién una esceición pa permitir l'usu de complementos propietarios "
"de GStreamer."
#: ../src/totem-menu.c:338
msgid "None"
msgstr "Dengún"
-#: ../src/totem-menu.c:818
+#: ../src/totem-menu.c:828
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Reproducir el discu '%s'"
-#: ../src/totem-menu.c:821
+#: ../src/totem-menu.c:831
#, c-format
msgid "device%d"
-msgstr "dispositivu%d"
+msgstr "preséu%d"
#. translators: the index of the adapter
#. * DVB Adapter 1
-#: ../src/totem-menu.c:895
+#: ../src/totem-menu.c:905
#, c-format
msgid "DVB Adapter %u"
msgstr "Adaptador DVB %u"
@@ -1156,41 +1153,41 @@ msgstr "Adaptador DVB %u"
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
#. * or
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
-#: ../src/totem-menu.c:900
+#: ../src/totem-menu.c:910
#, c-format
msgid "Watch TV on '%s'"
-msgstr "Ver la televisión nel «%s»"
+msgstr "Ver TV en '%s'"
#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
-#: ../src/totem-menu.c:1176
+#: ../src/totem-menu.c:1186
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Reproductor de películes usando %s"
-#: ../src/totem-menu.c:1180
+#: ../src/totem-menu.c:1190
msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
-msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
+msgstr ""
-#: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191
+#: ../src/totem-menu.c:1195 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1195
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
-" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Jesusito https://launchpad.net/~trasona\n"
-" Xandru https://launchpad.net/~alarmes"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
-#: ../src/totem-menu.c:1189
+#: ../src/totem-menu.c:1199
msgid "Totem Website"
msgstr "Páxina web de Totem"
-#: ../src/totem-menu.c:1224
+#: ../src/totem-menu.c:1234
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos (Plugins)"
-#: ../src/totem-menu.c:1337
+#: ../src/totem-menu.c:1347
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
-msgstr "Afita la proporción 16:9 (Anamórfica)"
+msgstr "Afita 16:9 (Anamórfico) como proporción d'aspeutu"
#: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
msgid "Playing"
@@ -1204,8 +1201,11 @@ msgstr "Posa"
msgid "Paused"
msgstr "Posáu"
+#. Translators: this refers to a media file
#: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956
#: ../src/totem-options.c:50
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
msgid "Play"
msgstr "Reproduz"
@@ -1233,8 +1233,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
-msgstr ""
-"Comprueba si hai un discu na unidá, y que tea perfechamente configurao."
+msgstr "Comprueba si hai un discu na unidá, y que tea perfechamente configurao."
#: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232
msgid "More information about media plugins"
@@ -1259,6 +1258,7 @@ msgstr ""
#: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
#, c-format, python-format
+#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
@@ -1271,38 +1271,37 @@ msgid ""
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
"supported."
msgstr ""
-"Totem nun pue reproducir TV porque nun hai dengún adaptador de TV presente o "
-"nun tan sofitaos."
+"Totem nun pue reproducir TV porque nun hai adautadores o nun tán sofitaos."
#: ../src/totem-object.c:1160
msgid "Please insert a supported TV adapter."
-msgstr "Introduza un adaptador de TV sofitáu."
+msgstr "Inxerta un adautador de TV sofitáu."
#: ../src/totem-object.c:1170
msgid "More information about watching TV"
-msgstr "Más información tocante a ver televisión"
+msgstr "Más información sobre ver TV"
#: ../src/totem-object.c:1171
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
-msgstr "Totem nun tien una llista de canales pa poder sintonizar el receutor."
+msgstr "Totem necesita una llista de canales pa poder sintonizar el receutor."
#: ../src/totem-object.c:1172
msgid ""
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
"listing."
-msgstr "Siga les instrucciones nel enllaz pa criar una llista de canales."
+msgstr "Sigui les instrucciones que da l'enllaz pa crear una llista de canales"
#: ../src/totem-object.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
msgstr ""
-"Totem nun pue reproducir esta triba de sofitu (%s) porque'l preséu de TV ta "
+"Totem nun pue reproducir esti tipu de mediu (%s) porque'l preséu de TV ta "
"ocupáu."
#: ../src/totem-object.c:1176
msgid "Please try again later."
-msgstr "Téntelo de nuevu más sero."
+msgstr "Vuelve a intentalo más tarde."
#: ../src/totem-object.c:1181
#, c-format
@@ -1318,8 +1317,8 @@ msgstr "Introduza otru discu pa reproducir."
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem nun pudo reproducir esti discu."
-#: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824
+#: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3967
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1828
msgid "No reason."
msgstr "Nun hai razón denguna."
@@ -1339,40 +1338,40 @@ msgstr "Nengún mensax d'error"
#: ../src/totem-object.c:2051
msgid "Totem could not display the help contents."
-msgstr "Totem nun pudo amosar los conteníos de la aida"
+msgstr "Totem nun pudo amosar los conteníos de l'ayuda"
-#: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1479
+#: ../src/totem-object.c:2390 ../src/totem-object.c:2392
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1483
msgid "An error occurred"
msgstr "Hebo un fallu"
-#: ../src/totem-object.c:3250
+#: ../src/totem-object.c:3263
msgid "TV signal lost"
-msgstr "Perdióse la señal de TV"
+msgstr "Señal de TV perdida"
-#: ../src/totem-object.c:3251
+#: ../src/totem-object.c:3264
msgid "Please verify your hardware setup."
-msgstr "Comprebe la so configuración del hardware."
+msgstr "Comprueba la configuración del hardware."
-#: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811
+#: ../src/totem-object.c:3822 ../src/totem-object.c:3824
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulu/película anterior"
-#: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819
+#: ../src/totem-object.c:3830 ../src/totem-object.c:3832
msgid "Play / Pause"
msgstr "Tocar / Parar"
-#: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828
+#: ../src/totem-object.c:3839 ../src/totem-object.c:3841
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulu/película siguiente"
-#: ../src/totem-object.c:3954
+#: ../src/totem-object.c:3967
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem nun pudo arrancar."
#: ../src/totem-open-location.c:171
msgid "Open Location..."
-msgstr "Abrir señes..."
+msgstr "Abrir llocalización..."
#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Enable debug"
@@ -1420,24 +1419,27 @@ msgstr "Amuesa/Escuende controles"
#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
+msgstr "Quitar"
+#. Translators: this refers to a media file
#: ../src/totem-options.c:62
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
msgid "Enqueue"
msgstr "Axuntar al llistáu"
#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
+msgstr "Trocar"
#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Don't connect to an already-running instance"
-msgstr "Nun se coneutar a una instancia en progresu"
+msgstr "Nun se coneuta a una instancia en progresu"
#. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Print playing movie"
-msgstr "Imprentar la película en reproducción"
+msgstr ""
#: ../src/totem-options.c:67
msgid "Seek"
@@ -1489,15 +1491,15 @@ msgstr "Guardar el llistáu de reproducción"
msgid "Playlist"
msgstr "Llistáu de reproducción"
-#: ../src/totem-playlist.c:1761
+#: ../src/totem-playlist.c:1770
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr ""
-"El llistáu de reproducción '%s' nun se pudo analizar, puede tar esgonciáu."
+"El llistáu de reproducción '%s' nun se pudo analizar, pue tar esgonciáu."
-#: ../src/totem-playlist.c:1762
+#: ../src/totem-playlist.c:1771
msgid "Playlist error"
-msgstr "Erru nel llistáu de reproducción"
+msgstr "Fallu nel llistáu de reproducción"
#: ../src/totem-preferences.c:107
msgid "Enable visual effects?"
@@ -1723,7 +1725,10 @@ msgstr "Occidental"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:648
+#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
+#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
+#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1734,53 +1739,53 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:649
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666
msgid "Filename"
msgstr "Nome del ficheru"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:651
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:654
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
-#: ../src/totem-uri.c:455
+#: ../src/totem-uri.c:460
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
-#: ../src/totem-uri.c:460
+#: ../src/totem-uri.c:465
msgid "Supported files"
-msgstr "Archivos afayaizos"
+msgstr "Ficheros soportaos"
-#: ../src/totem-uri.c:472
+#: ../src/totem-uri.c:477
msgid "Audio files"
msgstr "Ficheros d'audiu"
-#: ../src/totem-uri.c:480
+#: ../src/totem-uri.c:485
msgid "Video files"
-msgstr "Ficheros de vídeu"
+msgstr "Ficheros de videu"
-#: ../src/totem-uri.c:490
+#: ../src/totem-uri.c:495
msgid "Subtitle files"
msgstr "Ficheros de subtítulos"
-#: ../src/totem-uri.c:555
+#: ../src/totem-uri.c:560
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Escoyer los sotítulos"
-#: ../src/totem-uri.c:609
+#: ../src/totem-uri.c:621
msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Esbilla de películes o llistaos de reproducción"
+msgstr "Esbillar películes o llistaos de reproducción"
#: ../src/totem.c:95
msgid "Could not open link"
-msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz"
+msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz"
-#: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1833
+#: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:162
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:780
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1837
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reproductor de películes Totem"
@@ -1797,7 +1802,7 @@ msgstr "Comprueba la instalación del to sistema. Totem va apagarse."
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Reproduza películes y canciones"
-#: ../src/totem.c:153
+#: ../src/totem.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1807,15 +1812,15 @@ msgstr ""
"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
"la llinia de comandos.\n"
-#: ../src/totem.c:169
+#: ../src/totem.c:171
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Totem nun pudo prender el motor de configuración."
-#: ../src/totem.c:169
+#: ../src/totem.c:171
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Comprueba que la instalación de GNOME ye perfecha."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
"in the Multimedia Systems Selector."
@@ -1823,46 +1828,46 @@ msgstr ""
"Nun s'atopó la salida de soníu solicitada. Por favor, escueya otra nel "
"Selector de Sistemes Multimedia."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436
msgid "Location not found."
msgstr "Direición nun atopada."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr ""
-"Nun se pudo abrir la direición; seique nun tenga permisu p'abrir l'archivu."
+"Nun pudo abrise la direición; seique nun tenga permisu p'abrir el ficheru."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
-"La salida de vidéu ta usándola otra ferramienta. Por favor, ciarra otres "
-"ferramientes de vidéu o escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes "
+"La salida de vidéu ta usándola otra aplicación. Por favor, ciarra otres "
+"aplicaciones de vidéu o escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes "
"Multimedia."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
"using a sound server."
msgstr ""
-"La salida de soníu ta en uso por otra ferramienta. Escueye otra salida de "
-"soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia. Quiciabes deberías usar un servidor "
+"La salida de soníu ta n'usu por otra aplicación. Escueye otra salida de "
+"soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia. Quiciabes deberías usar un sirvidor "
"de soníu."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgstr ""
"La reproducción d'esta película requier d'un complementu %s que nun ta "
"instaláu."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
@@ -1875,38 +1880,38 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2507
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
"Esti ficheru nun se pue abrir pente la rede. Inténtelu darréu de descargalu "
"enantes al so discu."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2579
msgid "Media file could not be played."
msgstr "El ficheru nun se pudo reproducir."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2711
msgid "Failed to retrieve working directory"
-msgstr "Falló al apurrir un direutoriu de trabayu"
+msgstr ""
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4274
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4262
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4276
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4264
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4599
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4587
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "La versión de GStreamer que hai instalada ye pervieya."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4606
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4594
msgid "Media contains no supported video streams."
-msgstr "El archivu nun contién sistemes de vidéu afayaízos."
+msgstr "El ficheru nun contién sistemes de videu afayaízos."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4981
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4974
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
@@ -1914,8 +1919,8 @@ msgstr ""
"Falló al crear un obxetu de reproducción de GStreamer. Por favor, comprueba "
"la instalación de GStreamer."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5112
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5229
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5101
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5218
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
@@ -1923,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"Falló al abrir la salida de vidéu. Quiciabes nun ta disponible. Por favor, "
"escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes Multimedia."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5124
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5113
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
@@ -1933,17 +1938,17 @@ msgstr ""
"adicionales, o escueya otra salida de videu nel Selector de Sistemes "
"Multimedia."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5159
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5148
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Falló la apertura de salida de soníu. Quiciabes nun tienes permisu pa abrir "
-"el dispositivu de soníu, o el servidor de soníu nun furrula. Escueye otra "
-"salida de soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia."
+"el preséu de soníu, o el sirvidor de soníu nun furrula. Escueye otra salida "
+"de soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5179
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5168
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
@@ -1959,8 +1964,6 @@ msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
-"Nun se pudo cargar el controlador de soníu '%s'\n"
-"Comprueba que nun ta acutáu."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810
@@ -1968,38 +1971,34 @@ msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
-"Nun hai denguna salida de vidéu llibre. Comprueba qu'el programa ta "
-"perfechamente instaláu."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350
msgid ""
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
"setup and channel configuration."
msgstr ""
-"L'adaptador de TV nun pudo sintonizar la canal. Revisa la configuración del "
-"hardware y de la canal."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
-msgstr "El servidor al que quies coneutate ye desconocíu."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
-msgstr "El nome de dispositivu que diste (%s) nun paez afayaízu."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
-msgstr "El servidor al que quies coneutate (%s) nun ta disponible."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367
msgid "The connection to this server was refused."
-msgstr "La conexón a esti servidor foi refugada."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
msgid "The specified movie could not be found."
-msgstr "Nun s'atopó la película."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393
@@ -2007,74 +2006,71 @@ msgid ""
"The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
-"La fonte parez tar cifrada y nun se pue lleer. ¿Tas intentando reproducir un "
-"DVD cifráu ensin libdvdcss?"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380
msgid "The movie could not be read."
-msgstr "Nun se pudo lleer la película."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
-"Hubo un problema durante la carga d'una llibrería o un decodificador (%s)."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
-msgstr "Esti ficheru ta encriptáu y nun ye posible reproducilo."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
-msgstr "Por razones de seguridá, esta película nun se puede reproducir."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
-msgstr "El dispositivu de soníu ta acutáu. ¿Ta otra ferramienta usándolo?"
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412
msgid "Authentication is required to access this file."
-msgstr "Requierse autenticación p'acceder a esti ficheru."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
-msgstr "Requierse autenticación p'acceder a esti ficheru o fluxu."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420
msgid "You are not allowed to open this file."
-msgstr "Nun tienes permisu pa abrir esti ficheru."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422
msgid "The server refused access to this file or stream."
-msgstr "El servidor refugó el accesu a esti ficheru o 'stream'."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426
msgid "The file you tried to play is an empty file."
-msgstr "El ficheru que quxiste reproducir ta vacíu."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
-msgstr "Nun hai negún plugin pa trabayar cola ubicación d'esta película."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610
msgid "There is no plugin to handle this movie."
-msgstr "Nun hai dengún complementu pa desenvolver esta película."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614
msgid "This movie is broken and can not be played further."
-msgstr "Esta película ta esgonciada y nun se podrá reproducir enxamás."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618
msgid "This location is not a valid one."
-msgstr "Esta direición nun ye válida."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622
msgid "This movie could not be opened."
-msgstr "Nun se pudo abrir la película."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626
msgid "Generic Error."
-msgstr "Error xenéricu."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452
#, c-format
@@ -2082,8 +2078,6 @@ msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
-"El códec de vidéu '%s' nun ye afayaízu. Necesites instalar otros "
-"complementos (plugins) pa desenvolver dellos tipos de películes."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456
#, c-format
@@ -2091,32 +2085,29 @@ msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
-"El códec de soníu '%s' nun ye afayaízu. Necesites instalar otros "
-"complementos (plugins) pa desenvolver dellos tipos de películes."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470
msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
msgstr ""
-"Esti ye un ficheru que namás tien soníu y nun hai salida de soníu disponible."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094
#, c-format
msgid "Language %d"
-msgstr "Llingua %d"
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183
msgid "No video to capture."
-msgstr "Nun hai vidéu qu'atopar."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191
msgid "Video codec is not handled."
-msgstr "El códec de vidéu nun ye afayaízu."
+msgstr ""
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202
msgid "Movie is not playing."
-msgstr "La película nun funciona."
+msgstr ""
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
@@ -2189,7 +2180,7 @@ msgstr "Plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitáu"
-#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:593
+#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599
#, c-format
msgid ""
"Unable to activate plugin %s.\n"
@@ -2198,12 +2189,12 @@ msgstr ""
"Nun se pudo activar el complementu %s.\n"
"%s"
-#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:596
+#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Nun se pudo activar el complementu %s"
-#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:598
+#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604
msgid "Plugin Error"
msgstr "Fallu del complementu"
@@ -2222,30 +2213,28 @@ msgstr "Ensin títulu %d"
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
msgid "Totem Bemused Server"
-msgstr "Servidor Bemused pa Totem"
+msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem"
#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
-msgstr "Servidor Bemused pa Totem versión 1.0"
+msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem versión 1.0"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
-#, fuzzy
msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "Vídeos rellacionaos"
+msgstr "_Crear discu de videu…"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un DVD de videu o un (S)VCD dende la película abierta actualmente"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr ""
+msgstr "Copiar DVD de vide_u…"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
-#, fuzzy
msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Guetar sotítulos pa la película que se ta reproduciendo"
+msgstr "Copiar el DVD de videu actualmente en reproducción"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
msgid "Copy Vide_o (S)VCD..."
@@ -2253,41 +2242,44 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar el videu (S)VCD actualmente en reproducción"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
-#, fuzzy
msgid "The video disc could not be duplicated."
-msgstr "Nun se pudo lleer la película."
+msgstr "Nun pudo duplicase'l discu de videu."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
-#, fuzzy
msgid "The movie could not be recorded."
-msgstr "Nun se pudo lleer la película."
+msgstr "Nun pudo grabase la película."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
msgid "Unable to write a project."
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo escribir un proyeutu."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar (S)VCD o DVD de videu"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
msgid "Video Disc Recorder"
-msgstr ""
+msgstr "Grabador de discos de videu"
+
+#. Translators: this refers to a media file
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
+msgid "Delete"
+msgstr "Desaniciar"
-#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:104
+#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
-msgstr ""
+msgstr "Veceru de DLNA/UPnP Coherence"
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
-msgstr ""
+msgstr "Un veceru de DLNA/UPnP pa Totem con motor Coherence"
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
@@ -2309,65 +2301,56 @@ msgstr "Anotaciones Gromit"
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
-msgstr "Aidante de presentaciones pa tomar anotaciones na pantalla"
+msgstr "Encontu de presentaciones pa tomar anotaciones na pantalla"
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Nun s'alcontró'l binariu gromit."
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "By artist"
-msgstr ""
-"Por artista\n"
-"Por etiqueta"
+msgstr "Por artista"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
msgid "By tag"
-msgstr ""
+msgstr "Por etiqueta"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "Jamendo Album Page"
-msgstr "Páxina del álbum Jamendo"
+msgstr "Páxina del álbum en Jamendo"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
-#, fuzzy
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
-msgstr "Configuración del plugin de Jamendo"
+msgstr "Configuración del complementu de Jamendo"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
-#, fuzzy
msgid "Latest Releases"
-msgstr "Caberos llanzamientos"
+msgstr "Caberes espublizaciones"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
-#, fuzzy
msgid "Number of albums to _retrieve"
-msgstr "Númberu d'álbumes a recuperar"
+msgstr "Númberu d'á_lbumes p'algamar"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
-#, fuzzy
msgid "Preferred audio _format"
-msgstr "Formatu de soníu preferíu"
+msgstr "Formatu de soníu p_referíu"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
msgid "Search Results"
-msgstr "Resultaos de la búsqueda"
+msgstr "Resultaos de la gueta"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
-#, fuzzy
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
-msgstr "Abrir la páxina del álbum de Jamendo nel restolador"
+msgstr "_Abrir la páxina del álbum en Jamendo nel restolador"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
@@ -2375,40 +2358,41 @@ msgstr "Jamendo"
msgid ""
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
msgstr ""
+"Escuchar la gran coleición de música llicenciada baxo Creative Commons en "
+"Jamendo."
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:56
-#, fuzzy
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
msgid "You need to install the Python simplejson module."
-msgstr "Necesita instalar el módulu simplejson de Python"
+msgstr "Debes instalar el módulu Python simplejson."
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:246 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
#, python-format
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artista: %s"
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250
msgid "%Y-%m-%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d-%m-%Y"
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:254
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252
#, python-format
msgid "%x"
-msgstr ""
+msgstr "%x"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
#, python-format
msgid "Genre: %s"
msgstr "Xéneru: %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
#, python-format
msgid "Released on: %s"
msgstr "Llanzáu el: %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
#, python-format
msgid "License: %s"
msgstr "Llicencia: %s"
@@ -2416,55 +2400,54 @@ msgstr "Llicencia: %s"
#. track title
#. Translators: this is the title of a track in Python format
#. (first argument is the track number, second is the track title)
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
-#, fuzzy, python-format
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272
+#, python-format
msgid "%02d. %s"
-msgstr "%d %%"
+msgstr "%02d. %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279
#, python-format
msgid "Album: %s"
msgstr "Álbum: %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
#, python-format
msgid "Duration: %s"
msgstr "Duración: %s"
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:340
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338
msgid "Fetching albums, please wait..."
msgstr "Descargando álbumes; por favor, espere..."
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:389
-#, fuzzy
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387
msgid "An error occurred while fetching albums."
-msgstr "Hebo un fallu al descargar los álbumes."
+msgstr "Ocurrió un fallu al algamar los álbumes."
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401
-#, fuzzy, python-format
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399
+#, python-format
msgid ""
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
"%s."
msgstr ""
-"Hebo un fallu al coneutar col sirvidor de Jamendo.\n"
+"Falló al contautar col sirvidor de Jamendo.\n"
"%s."
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:403
-#, fuzzy, python-format
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401
+#, python-format
msgid "The Jamendo server returned code %s."
-msgstr "El sirvidor de Jamendo retornó'l códigu %s"
+msgstr "El sirvidor de Jamendo retornó'l códigu %s."
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
#. for times longer than an hour
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:635
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633
msgid "%H:%M:%S"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
#. for times shorter than an hour
-#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:638
+#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636
msgid "%M:%S"
-msgstr ""
+msgstr "%M:%S"
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
@@ -2499,88 +2482,69 @@ msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Llingua</b>"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
-#, fuzzy
msgid "Download Movie Subtitles"
-msgstr "_Descargar sotítulos pa la película..."
+msgstr "Baxar subtítulos pa la película"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "Subtitle _language:"
-msgstr "Llingua de los sotítulos:"
+msgstr "_Llingua del subtítulu:"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Play with Subtitle"
-msgstr "Reproducir con sotítulos"
+msgstr "_Reproducir con subtítulos"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie"
-msgstr "Guetar sotítulos pa la película que se ta reproduciendo"
+msgstr ""
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
msgid "Subtitles downloader"
-msgstr "Descargador de sotítulos"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:25
-msgid "Catalan"
-msgstr "Catalá"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:26
-msgid "English"
-msgstr "English"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:27
-msgid "French"
-msgstr "Francés"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:28
-msgid "German"
-msgstr "Alemán"
+msgstr ""
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:29
-msgid "Spanish"
-msgstr "Español"
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:34
+msgid "Brasilian Portuguese"
+msgstr "Portugués de Brasil"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:138
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:154
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:171
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:237
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:253
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:270
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:276
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Nun pudo contautase cola web d'OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:159
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:258
msgid "No results found"
msgstr "Nun s'atoparon resultaos"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:260
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366
msgid "Subtitles"
msgstr "Sotítulos"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369
msgid "Format"
msgstr "Formatu"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:266
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:372
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:304
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:410
msgid "_Download Movie Subtitles..."
msgstr "_Descargar sotítulos pa la película..."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:411
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
msgstr "Descargar sotítulos pa la película dende OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:364
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470
msgid "Searching subtitles..."
msgstr "Guetando sotítulos..."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:417
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523
msgid "Downloading the subtitles..."
msgstr "Descargando los sotítulos..."
@@ -2591,36 +2555,37 @@ msgstr "Siempres enriba"
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr ""
-"Caltener la ventana principal enriba cuando se tea reproduciendo una película"
+"Caltener la ventana principal enriba cuando se tea reproduciendo una "
+"película"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:229
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
#, c-format
msgid "%d frames per second"
-msgstr "%d fotogrames por segundu"
+msgstr "%d fotogrames per segundu"
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
-#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254
+#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582
msgid "Neighbours"
-msgstr "Vecinos"
+msgstr ""
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
@@ -2639,8 +2604,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<small>El nome qu'usar p'anunciar el serviciu de les llistes de reproducción "
"na rede.\n"
-"Toles apaiciones de la cadena <b>%u</b> trocaránse col so nome,\n"
-"y <b>%h</b> trocaráse col nome del so equipu.</small>"
+"Toles apaiciones de la cadena <b>%u</b> trocaránse col to nome,\n"
+"y <b>%h</b> trocaráse col nome del to equipu.</small>"
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
msgid "Service _Name:"
@@ -2652,36 +2617,36 @@ msgstr "Usar protocolu de tresporte ci_fráu (HTTPS)"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Calculate the number of screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular el númberu de captures"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
-#, fuzzy
msgid "Number of screenshots:"
-msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
+msgstr "Númberu de captures:"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Screenshot width (in pixels):"
-msgstr ""
+msgstr "Anchu de la captura (en píxeles):j"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88
msgid "Save Gallery"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar galería"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg".
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106
+#, c-format
msgid "Screenshot%d.jpg"
-msgstr "Semeya%d.png"
+msgstr "Pantallazu%d.jpg"
#. Set up the window
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery..."
-msgstr ""
+msgstr "Creando galería…"
#. Set the progress label
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:110
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Guardando galería como «%s»"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69
msgid "Screenshot.png"
@@ -2699,35 +2664,32 @@ msgstr "Guardar semeya de pantalla"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
-msgstr "Semeya%d.png"
+msgstr "Pantallazu%d.png"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
-#, fuzzy
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
-msgstr "Totem nun pudo apañar una semeya de pantalla de esa película."
+msgstr "Totem nun pudo algamar una captura de pantalla del videu."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Esto nun que tien que pasar; por favor, unvíe un informe d'errores."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:199
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:199
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200
-#, fuzzy
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
-msgstr "_Captura de pantalla..."
+msgstr "Crear una ga_lería de captures…"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200
-#, fuzzy
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
+msgstr "Crear una galería de captures"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
msgid "Skip to"
@@ -2757,11 +2719,11 @@ msgstr "segundos"
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167
#, c-format
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
-msgstr "Nun pudieron obtenese los metadatos del ficheru %s: %s"
+msgstr "Nun se pue llograr metadatos pal ficheru %s: %s"
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168
msgid "File Error"
-msgstr "Fallu de ficheru"
+msgstr "Fallu de Ficheru"
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274
@@ -2787,7 +2749,7 @@ msgstr "Páxina"
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
msgid "Local Search"
-msgstr "Búsqueda llocal"
+msgstr "Gueta Llocal"
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
@@ -2800,7 +2762,7 @@ msgstr "Miniatura"
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
msgid "Search for local videos using Tracker"
-msgstr "Buscar vídeos llocalmente usando Tracker"
+msgstr "Guetar vídeos llocalmente usando Tracker"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
@@ -2808,7 +2770,7 @@ msgstr "Un complementu que-y permite desaminar los vídeos de YouTube."
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
msgid "YouTube browser"
-msgstr "Desaminador de YouTube"
+msgstr ""
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
msgid "Related Videos"
@@ -2824,23 +2786,23 @@ msgstr "Vídeos"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
msgid "_Open in Web Browser"
-msgstr "Abrir nún ñavegador _web"
+msgstr "Abrir nun restolador _web"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
msgid "Open the video in your web browser"
-msgstr "Abrir el vídeu nel so ñavegador web"
+msgstr "Abrir el videu nel restolador web"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:192
msgid "Fetching related videos..."
-msgstr "Obteniendo vídeos rellacionaos…"
+msgstr ""
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:377
msgid "Fetching search results..."
-msgstr "Obteniendo los resultaos de la gueta…"
+msgstr ""
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:392
msgid "Fetching more videos..."
-msgstr "Obteniendo más vídeos…"
+msgstr ""
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
msgid "No URI to play"
@@ -2849,40 +2811,40 @@ msgstr "Nun hai una URI pa reproducir"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'"
-msgstr "Totem nun foi quien a reproducir «%s»"
+msgstr "Totem nun foi a reproducir '%s'"
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1129
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1133
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Abrir c_on \"%s\""
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1180
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1184
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Complementu de visualización usando %s"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1185
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1189
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Complementu de visualización pa Totem"
#. FIXME!
#. FIXME construct and show error message
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1828
msgid "The Totem plugin could not be started."
-msgstr "Nun se pudo aniciar el complementu de Totem."
+msgstr ""
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2172
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2176
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Denguna llista o llista erma"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2279
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
-msgstr "Les biblioteques de soporte seguru nun se pudieron inicializar."
+msgstr ""
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2279
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr ""
"Verifique la instalación del so sistema. El plugin de Totem va terminar "
@@ -2931,25 +2893,1129 @@ msgid ""
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
-"Dempués de que calque Aceutar, Totem aguardará a que se coneute con winpdb o "
-"rpdb2. Si nun punxo una contraseña pal depurador en GConf, usaráse la "
+"Dempués de que calques Aceutar, Totem aguardará a que te coneutes con winpdb "
+"o rpdb2. Si nun punxisti una contraseña pal depurador en GConf, usaráse la "
"contraseña predeterminada («totem»)."
-#~ msgid "Jamendo totem plugin"
-#~ msgstr "Plugin totem de Jamendo"
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Tocante a esta aplicación"
+
+#~ msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
+#~ msgstr "Desactivar tamién el curiapantalles al reproducir _soníu"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "Configurar complementos pa estender l'aplicación"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar l'aplicación"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "Espulsar el discu actual"
+
+#~ msgid "Playback"
+#~ msgstr "Reproducción"
+
+#~ msgid "Reset to _Defaults"
+#~ msgstr "_Restablecer predeterminaos"
+
+#~ msgid "Start playing files from last position"
+#~ msgstr "Reproducir ficheros dende la cabera posición"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "Ver les propiedaes del fluxu actual"
+
+#~ msgid "Visualization _size:"
+#~ msgstr "_Tamañu de visualización:"
+
+#~ msgid "_Type of visualization:"
+#~ msgstr "_Tipu de visualización:"
+
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr "Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu. "
+#~ "Desactívelu si tien altavoces alimentados dende la pantalla."
+
+#~ msgid "Visualization quality setting"
+#~ msgstr "Axuste de calidá de visualización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
+#~ "closing them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai de remembrar l'allugamientu de los ficheros de soníu y/o videu "
+#~ "al posalos o zarralos."
+
+#, c-format
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "_Formatu de ficheru: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tolos Ficheros"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Tolos ficheros soportaos"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
+#~ "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». "
+#~ "Asegúrate de que uses una estensión conocía pa esi ficheru o escueye "
+#~ "manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru"
+
+#~ msgid "Audio Preview"
+#~ msgstr "Preba d'audio"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "No video URI"
+#~ msgstr "Nun esiste'l URI del videu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Audio Track #%d"
+#~ msgstr "Pista de soníu nᵁ %d"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Subtitle #%d"
+#~ msgstr "Subtítulu nᵁ %d"
+
+#~ msgid "Copy (S)VCD..."
+#~ msgstr "Copiar (S)VCD…"
+
+#~ msgid "D-Bus Service"
+#~ msgstr "Serviciu D-Bus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus "
+#~ "subsystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Complementu pa unviar notificaciones de les películes que tán agora en "
+#~ "reproducción al subsistema D-Bus."
+
+#~ msgid "BBC iPlayer"
+#~ msgstr "Reproductor iPlayer de la BBC"
+
+#~ msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reproducir programes de la BBC de los caberos 7 díes dende'l serviciu "
+#~ "iPlayer de la BBC."
+
+#~ msgid "Error Listing Channel Categories"
+#~ msgstr "Fallu al Llistar les Categoríes de Canales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an unknown error getting the list of television channels available "
+#~ "on BBC iPlayer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de canales de televisión "
+#~ "disponibles nel iPlayer de la BBC."
+
+#~ msgid "Loading…"
+#~ msgstr "Cargando…"
+
+#~ msgid "Error getting programme feed"
+#~ msgstr "Fallu al obtener el proveedor de la programación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
+#~ "and category combination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de programaciones pa esti "
+#~ "canal y la combinación de categoría."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
+#~ msgstr "La programación nun ta disponible («%s»)"
+
+#~ msgid "en"
+#~ msgstr "en"
+
+#~ msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
+#~ msgstr "Guetar subtítulos pa la película que se ta reproduciendo anguaño."
+
+#~ msgid "Subtitle Downloader"
+#~ msgstr "Descargador de subtítulos"
+
+#~ msgid "Neighbors"
+#~ msgstr "Vecinos"
+
+#~ msgid "Save in _folder:"
+#~ msgstr "Guardar na _carpeta:"
+
+#~ msgid "Select a folder"
+#~ msgstr "Seleicione una carpeta"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nome:"
+
+#~ msgid "YouTube Browser"
+#~ msgstr "Restolador de YouTube"
+
+#~ msgid "Cancelling query…"
+#~ msgstr "Encaboxar la consulta…"
+
+#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
+#~ msgstr "Fallu al guetar el URI del videu"
+
+#~ msgid "Error Searching for Videos"
+#~ msgstr "Fallu al guetar vídeos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The response from the server could not be understood. Please check you are "
+#~ "running the latest version of libgdata."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun s'atalantó la rempuesta que dió el sirvidor. Comprueba que tas "
+#~ "executando la cabera de libgdata."
+
+#~ msgid "Fetching search results…"
+#~ msgstr "Obteniendo los resultaos de la gueta…"
+
+#~ msgid "Fetching related videos…"
+#~ msgstr "Obteniendo vídeos rellacionaos…"
+
+#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
+#~ msgstr "Fallu al abrir el videu nel restolador web"
+
+#~ msgid "Fetching more videos…"
+#~ msgstr "Obteniendo más vídeos…"
+
+#~ msgid "Movie browser plugin"
+#~ msgstr "Complementu de restolador de películes"
+
+#~ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+#~ msgstr "Desactivar _desentellazáu de vídeos entellazaos"
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing "
+#~ msgstr "Desactivar curiapantalles al reproducir "
+
+#~ msgid "External Chapters"
+#~ msgstr "Capítulos esternos"
+
+#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
+#~ msgstr "Ca_rgar los ficheros de capítulos al cargar la película"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Vídeu o soníu"
+
+#~ msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
+#~ msgstr "_Cargar los ficheros de sotítulos al cargar la película"
+
+#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr "_Redimensionar la ventana al cargar un vídeu nuevu"
+
+#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai de cargar automáticamente los ficheros de capítulos esternos "
+#~ "al cargar una película"
+
+#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai de cargar automáticamente los ficheros de capítulos al cargar "
+#~ "una película."
+
+#~ msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
+#~ msgstr "Indica si hai de desactivar el desentellazáu pa películes entellazaes"
+
+#~ msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "Conseña si tienen de desautivase los atayos de tecláu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Play Image '%s'"
+#~ msgstr "Reproducir imaxe '%s'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Totem %s"
+#~ msgstr "Totem %s"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
+#~ msgstr "La llista de reproducción «%s» nun pudo analizase. Puede tar frañada."
+
+#~ msgid "Password requested for RTSP server"
+#~ msgstr "Requierse contraseña pa sirvidor RTSP"
+
+#~ msgid "Chapters"
+#~ msgstr "Capítulos"
+
+#~ msgid "Chapters support"
+#~ msgstr "Soporte pa capítulos"
+
+#~ msgid "Enter new name for a chapter:"
+#~ msgstr "Introducir un nome nuevu pal capítulu:"
+
+#~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
+#~ msgstr "Ensin viendo la película ensin los capítulos cargaos"
+
+#~ msgid "Continue without"
+#~ msgstr "Continuar ensin"
+
+#~ msgid "Go to chapter"
+#~ msgstr "Dir al capítulu"
+
+#~ msgid "Load chapters from external file"
+#~ msgstr "Cargar capítulos dende un ficheru esternu"
+
+#~ msgid "Load chapters..."
+#~ msgstr "Cargar capítulos…"
+
+#~ msgid "No chapters data"
+#~ msgstr "Nun hai datos sobre capítulos"
+
+#~ msgid "Remove chapter from the list"
+#~ msgstr "Quitar el capítulu de la llista"
+
+#~ msgid "Save Changes"
+#~ msgstr "Guardar cambeos"
+
+#~ msgid "_Go to"
+#~ msgstr "_Dir a"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Title: </b>%s\n"
+#~ "<b>Start time: </b>%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Títulu: </b>%s\n"
+#~ "<b>Tiempu d'aniciu: </b>%s"
+
+#~ msgid "Error while reading file with chapters"
+#~ msgstr "Fallu al intentar lleer el ficheru con capítulos"
+
+#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
+#~ msgstr "Yá esiste un capítulu colos mesmos tiempos"
+
+#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter"
+#~ msgstr "Intenta usar otru nome o quitar un capítulu esistente"
+
+#~ msgid "Error while writing file with chapters"
+#~ msgstr "Fallu al escribir el ficheru con capítulos"
+
+#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
+#~ msgstr "Ocurrió un fallu al guardar los capítulos"
+
+#~ msgid "Please check you rights and free space"
+#~ msgstr "Compruebe los sos privilexos y l'espaciu llibre"
+
+#~ msgid "Open Chapters File"
+#~ msgstr "Abrir un ficheru de capítulos"
+
+#~ msgid "Failed to parse CMML file"
+#~ msgstr "Falló al analizar el ficheru CMML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
+#~ "subsystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Complementu pa unviar notificaciones de les películes que tan anguaño en "
+#~ "reproducción al subsistema D-Bus."
+
+#~ msgid "Error listing channel categories"
+#~ msgstr "Fallu al llistar les categoríes de canales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
+#~ "category combination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un fallu al obtener la llista de programes pa esta canal y la "
+#~ "combinación de categoría."
+
+#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
+#~ msgstr "Númberu d'á_lbumes p'algamar:"
+
+#~ msgid "Preferred audio _format:"
+#~ msgstr "Formatu de soníu p_referíu:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Llingua"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%d frame per second"
+#~ msgid_plural "%d frames per second"
+#~ msgstr[0] "%d fotograma per segundu"
+#~ msgstr[1] "%d fotogrames per segundu"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
+#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
+#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome qu'usar p'anunciar el serviciu de les llistes de reproducción na "
+#~ "rede.\n"
+#~ "Toles apaiciones de la cadena <b>%u</b> trocaránse col to nome,\n"
+#~ "y <b>%h</b> trocaráse col nome del to equipu.</small>"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
+#~ msgstr "Galería-%s-%d.jpg"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+#~ msgstr "Captura-%s-%d.png"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
+#~ msgstr "Nun pudieron obtenese'l nome y miniatura pa %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not connect to Tracker"
+#~ msgstr "Nun puede coneutase a Tracker"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
+#~ "running)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista de los nomes de los complementos que tán activos anguaño (cargaos "
+#~ "y n'execución)."
+
+#~ msgid "Active plugins list"
+#~ msgstr "Llista de complementos activos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
+#~ "stream (in seconds)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cantidá de datos qu'atroxar pa los fluxos de rede enates d'entamar a amosar "
+#~ "el fluxu (en segundos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velocidá de conexón aproximada, usada pa seleicionar la calidá del mediu "
+#~ "sobre la rede."
#~ msgid ""
-#~ "Ogg\n"
-#~ "MP3"
+#~ "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
+#~ "directory."
#~ msgstr ""
-#~ "Ogg\n"
-#~ "MP3"
+#~ "Llocalización predeterminada pa los diálogos «Abrir…», el predetermináu ye'l "
+#~ "direutoriu actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+#~ "Pictures directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llocalización predeterminada pa los diálogos «Capturar pantalla», el "
+#~ "predetermináu ye'l direutoriu Imáxenes."
+
+#~ msgid "Encoding character set for subtitle."
+#~ msgstr "Conxuntu de caráuteres pal subtítulu."
+
+#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
+#~ msgstr "Nome del complementu d'efeutos visuales"
+
+#~ msgid "Pango font description for subtitle rendering."
+#~ msgstr "Descripción de fonte Pango pal renderizáu de subtítulos"
+
+#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
+#~ msgstr "Configuración de calidá pa la visualización del soníu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
+#~ "closing them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai de remembra la posición de los ficheros de soníu y/o videu al "
+#~ "posalos o zarralos"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Language"
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "Auto"
+
+#~ msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
+#~ msgstr "Nun pue encolase y trocase el mesmu tiempu"
+
+#~ msgid "Support chapter markers in movies."
+#~ msgstr "Sofitu de marcadores de capítulos en películes."
+
+#~ msgid "Name for new chapter:"
+#~ msgstr "Nome del capítulu nuevu:"
+
+#~ msgid "Add Chapter..."
+#~ msgstr "Amestar capítulu…"
+
+#~ msgid "Add New Chapters"
+#~ msgstr "Amestar capítulos nuevos"
+
+#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
+#~ msgstr "Crear una llista nueva de capítulos pa la película"
+
+#~ msgid "Go to Chapter"
+#~ msgstr "Dir al capítulu"
+
+#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
+#~ msgstr "Dir al capítulu na película"
+
+#~ msgid "Load Chapters..."
+#~ msgstr "Cargar capítulos…"
+
+#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
+#~ msgstr "Cargar capítulos dende un ficheru CMML esternu"
+
+#~ msgid "No chapter data"
+#~ msgstr "Nun hai datos del capítulu"
+
+#~ msgid "Remove Chapter"
+#~ msgstr "Desaniciar capítulu"
+
+#~ msgid "Remove the chapter from the list"
+#~ msgstr "Desaniciar el capítulu de la llista"
+
+#~ msgid "_Go to Chapter"
+#~ msgstr "_Dir al capítulu"
+
+#~ msgid "_Remove Chapter"
+#~ msgstr "_Desaniciar capítulu"
+
+#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
+#~ msgstr "Intenta usar otru nome o desanicia un capítulu esistente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba que tienes permisos pa escribir na carpeta que contién la "
+#~ "película."
+
+#~ msgid "Open Chapter File"
+#~ msgstr "Abrir ficheru de capítulu"
+
+#~ msgid "Chapter Screenshot"
+#~ msgstr "Captura del capítulu"
+
+#~ msgid "Chapter Title"
+#~ msgstr "Títulu del capítulu"
+
+#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
+#~ msgstr "¿Guardar los cambeos de la llista de capítulos enantes de zarrar?"
+
+#~ msgid "Close without Saving"
+#~ msgstr "Zarrar ensin guardar"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Guardar"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+#~ msgstr "Si nun guardes, van perdese los cambeos nel capítulu."
+
+#~ msgid "<no reason given>"
+#~ msgstr "<nun se proporcionó denguna razón>"
+
+#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
+#~ msgstr "Obteniendo álbumes, espera…"
+
+#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
+#~ msgstr "Formatu de soníu pa descargar dende Jamendo."
+
+#~ msgid "Number of results per page"
+#~ msgstr "Númberu de resultaos por páxina:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
+#~ msgstr ""
+#~ "El númberu de resultaos p'amosar en cada páxina de resultaos, d'una gueta en "
+#~ "Jamendo."
+
+#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
+#~ msgstr "El formatu preferíu pa la descarga de pistes dende Jamendo."
+
+#~ msgid "_Download Movie Subtitles…"
+#~ msgstr "_Descargar subtítulos pa la película…"
+
+#~ msgid "Searching subtitles…"
+#~ msgstr "Guetando subtítulos…"
+
+#~ msgid "Downloading the subtitles…"
+#~ msgstr "Descargando los subtítulos…"
+
+#~ msgid "Subtitle language"
+#~ msgstr "Llingua de los subtítulos"
+
+#~ msgid "The language to search for subtitles for movies in."
+#~ msgstr "La llingua na que guetar los subtítulos pa les películes."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A format string used to build the network service name used when publishing "
+#~ "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
+#~ "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
+#~ "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
+#~ "• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena de formatu usada pa construyir el nome de serviciu de rede al "
+#~ "espublizar llistes de reproducción en rede. Puen usase los siguientes "
+#~ "marcadores de posición de formatu: • %a: el nome del programa como lu "
+#~ "devuelve g_get_application_name() • %h: el nome del sirvidor en casu de "
+#~ "títulu • %u: el nome d'aniciu de sesión en casu de títulu • %U: el nome real "
+#~ "del usuariu • %%: el signu de porcentaxe"
+
+#~ msgid "Format for network service name"
+#~ msgstr "Formatu pal nome del serviciu de rede"
+
+#~ msgid "Publisher protocol to use"
+#~ msgstr "Protocolu d'espublización qu'usar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "El protocolu de tresporte qu'usar pa la espublización de llistes de "
+#~ "reproducción en rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
+#~ "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una contraseña pa protexer el sirvidor rpdb2, pa depurar Totem d'accesos "
+#~ "remotos non autorizaos. Si ta balera, va usase'l valor predetermináu de "
+#~ "«totem»."
+
+#~ msgid "rpdb2 password"
+#~ msgstr "Contraseña rpdb2"
+
+#~ msgid "Save a Copy..."
+#~ msgstr "Guardar una copia…"
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "Guarda una copia de la película"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Guardar una Copia"
+
+#~ msgid "Movie"
+#~ msgstr "Película"
+
+#~ msgid "Movie stream"
+#~ msgstr "Fluxu de la película"
+
+#~ msgctxt "Skip To label length"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "Skip To"
+#~ msgstr "Saltar a"
+
+#~ msgid "_Skip To..."
+#~ msgstr "Sa_ltar a…"
+
+#~ msgid "Video Format Not Supported"
+#~ msgstr "Formatu de videu non permitíu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
+#~ "like to open it in your web browser instead?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti videu nun ta disponible en dengún de los formatos que Totem permite. "
+#~ "¿Quies abrilu nel to restolador web?"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
+#~ msgstr "Pues acceder al oxetu de Totem a traviés de «totem_object»: \\n%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
+#~ "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
+#~ "default password ('totem')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dempués de que calques Aceutar, Totem va esperar a que te coneutes con "
+#~ "winpdb o rpdb2. Si nun afitaste una contraseña pal depurador en DConf, va "
+#~ "usase la contraseña predeterminada («totem»)."
+
+#~ msgid "Container:"
+#~ msgstr "Contenedor:"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "time"
+#~ msgid "%s %s %s"
+#~ msgstr "%s %s %s"
+
+#, c-format
+#~ msgctxt "time"
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
+#~ msgstr "L'oxetu MediaPlayer 2 nun implementa la interfaz «%s»"
+
+#, python-format
+#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
+#~ msgstr "La propiedá ‘%s’ nun ye re-escribible."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
+#~ msgstr "Propiedá «%s» desconocida solicitada d'un oxetu MediaPlayer 2."
+
+#, python-format
+#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+#~ msgstr "El URI ‘%s’ nun ta sofitáu."
+
+#~ msgid "Brazilian Portuguese"
+#~ msgstr "Portugués de Brasil"
+
+#~ msgid "Searching for subtitles…"
+#~ msgstr "Guetando subtítulos…"
+
+#~ msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
+#~ msgstr "Nun pudo contautase cola web d'OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "No results found."
+#~ msgstr "Nun s'atoparon resultaos"
+
+#~ msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
+#~ msgstr "Permitir rotar vídeos si tán nuna orientación incorreuta."
+
+#~ msgid "Rotation Plugin"
+#~ msgstr "Rotation Plugin"
+
+#~ msgid "_Rotate Clockwise"
+#~ msgstr "_Rotar en sen horariu"
+
+#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+#~ msgstr "_Rotar en sen antihorariu"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
+#~ msgstr "Un complementu que te permite desaminar los vídeos de YouTube."
+
+#~ msgid "Grilo Browser"
+#~ msgstr "Restolador Grilo"
+
+#~ msgid "Browse Error"
+#~ msgstr "Fallu de navegador"
+
+#~ msgid "Search Error"
+#~ msgstr "Fallu de gueta"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Desaminar"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Guetar"
+
+#~ msgid "Downloading available content list ... "
+#~ msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable... "
+
+#~ msgid "Error downloading available content list"
+#~ msgstr "Fallu baxando la llista de conteníu algamable..."
+
+#~ msgid "Downloading available content list ..."
+#~ msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable..."
+
+#~ msgid "Connecting to server ..."
+#~ msgstr "Coneutando al sirvidor..."
+
+#~ msgid "Loading ..."
+#~ msgstr "Cargando..."
+
+#~ msgid "Parsing available content list ..."
+#~ msgstr "Analizando la llista de conteníu algamable..."
+
+#~ msgid "BBC"
+#~ msgstr "BBC"
+
+#~ msgid "BBC content viewer"
+#~ msgstr "Visor de conteníu BBC"
+
+#~ msgid "Music"
+#~ msgstr "Música"
+
+#~ msgid "Children's"
+#~ msgstr "Neños"
+
+#~ msgid "Activities"
+#~ msgstr "Actividaes"
+
+#~ msgid "Drama"
+#~ msgstr "Drama"
+
+#~ msgid "Action & Adventure"
+#~ msgstr "Aición y aventura"
+
+#~ msgid "Sport"
+#~ msgstr "Deportes"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticies"
+
+#~ msgid "Factual"
+#~ msgstr "Factual"
+
+#~ msgid "Entertainment & Comedy"
+#~ msgstr "Comedia y entretenimientu"
+
+#~ msgid "Political"
+#~ msgstr "Políticu"
+
+#~ msgid "Psychological"
+#~ msgstr "Psicolóxicu"
+
+#~ msgid "Medical"
+#~ msgstr "Mélicu"
+
+#~ msgid "Musical"
+#~ msgstr "Musical"
+
+#~ msgid "Horror & Supernatural"
+#~ msgstr "Terror y misteriu"
+
+#~ msgid "Legal & Courtroom"
+#~ msgstr "Llegal y xuicios"
+
+#~ msgid "Historical"
+#~ msgstr "Históricu"
+
+#~ msgid "Crime"
+#~ msgstr "Crimen"
+
+#~ msgid "Classic & Period"
+#~ msgstr "Clásicu"
+
+#~ msgid "Biographical"
+#~ msgstr "Biografía"
+
+#~ msgid "Relationships & Romance"
+#~ msgstr "Rellaciones y románticu"
+
+#~ msgid "SciFi & Fantasy"
+#~ msgstr "Ciencia ficción y fantasía"
+
+#~ msgid "War & Disaster"
+#~ msgstr "Guerra y desastres"
+
+#~ msgid "Soaps"
+#~ msgstr "Telenoveles"
+
+#~ msgid "Spiritual"
+#~ msgstr "Espiritual"
+
+#~ msgid "Sitcoms"
+#~ msgstr "Comedies de situación"
+
+#~ msgid "Sketch"
+#~ msgstr "Bocetu"
+
+#~ msgid "Thriller"
+#~ msgstr "Thriller"
+
+#~ msgid "Satire"
+#~ msgstr "Sátira"
+
+#~ msgid "Impressionists"
+#~ msgstr "Impresionistes"
+
+#~ msgid "Consumer"
+#~ msgstr "Consumu"
+
+#~ msgid "Crime & Justice"
+#~ msgstr "Crimen y xusticia"
+
+#~ msgid "Arts, Culture & the Media"
+#~ msgstr "Arte, cultura y medios"
+
+#~ msgid "Beauty & Style"
+#~ msgstr "Belleza y estilu"
+
+#~ msgid "Cars & Motors"
+#~ msgstr "Coches y motores"
+
+#~ msgid "Cinema"
+#~ msgstr "Cine"
+
+#~ msgid "Antiques"
+#~ msgstr "Antigüedaes"
+
+#~ msgid "Standup"
+#~ msgstr "Standup"
+
+#~ msgid "Spoof"
+#~ msgstr "Parodies"
+
+#~ msgid "Variety Shows"
+#~ msgstr "Variedaes"
+
+#~ msgid "Health & Wellbeing"
+#~ msgstr "Salú y bienestar"
+
+#~ msgid "Food & Drink"
+#~ msgstr "Comida y bebida"
+
+#~ msgid "Disability"
+#~ msgstr "Discapacitación"
+
+#~ msgid "Families & Relationships"
+#~ msgstr "Familia y rellaciones"
+
+#~ msgid "Money"
+#~ msgstr "Dineru"
+
+#~ msgid "Life Stories"
+#~ msgstr "Biografíes"
+
+#~ msgid "Homes & Gardens"
+#~ msgstr "Cases y xardines"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Hestoria"
+
+#~ msgid "Politics"
+#~ msgstr "Políticos"
+
+#~ msgid "Pets & Animals"
+#~ msgstr "Mascotes y animales"
+
+#~ msgid "Science, Nature & Environment"
+#~ msgstr "Ciencia, narturaleza y mediuambiente"
+
+#~ msgid "Adults"
+#~ msgstr "Adultos"
+
+#~ msgid "Age 11-19"
+#~ msgstr "11-19 años"
+
+#~ msgid "Learning"
+#~ msgstr "Aprendizaxe"
+
+#~ msgid "Country"
+#~ msgstr "Country"
+
+#~ msgid "Classical"
+#~ msgstr "Clásica"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viaxes"
+
+#~ msgid "Age 5-11"
+#~ msgstr "5-11 años"
+
+#~ msgid "Classic Pop & Rock"
+#~ msgstr "Pop-rock clásicu"
+
+#~ msgid "Pre-School"
+#~ msgstr "Pre-escolar"
+
+#~ msgid "Soul & Reggae"
+#~ msgstr "Soul y Reggae"
+
+#~ msgid "Pop & Chart"
+#~ msgstr "Pop y Chart"
+
+#~ msgid "Rock & Indie"
+#~ msgstr "Rock ya Indie"
+
+#~ msgid "Hip Hop, RnB & Dancehall"
+#~ msgstr "Hip Hop, RnB y baille de salón"
+
+#~ msgid "Jazz & Blues"
+#~ msgstr "Jazz y Blues"
+
+#~ msgid "Folk"
+#~ msgstr "Folk"
+
+#~ msgid "Easy Listening, Soundtracks & Musicals"
+#~ msgstr "Música ambiental, bandes sonores y musicales"
+
+#~ msgid "Desi"
+#~ msgstr "Desi"
+
+#~ msgid "Dance & Electronica"
+#~ msgstr "baille y electrónica"
+
+#~ msgid "Canoeing"
+#~ msgstr "Remo"
+
+#~ msgid "Athletics"
+#~ msgstr "Atletismu"
+
+#~ msgid "Badminton"
+#~ msgstr "Badminton"
+
+#~ msgid "Religion & Ethics"
+#~ msgstr "Ética y relixón"
+
+#~ msgid "Archery"
+#~ msgstr "Arquería"
+
+#~ msgid "Bowls"
+#~ msgstr "Bolos"
+
+#~ msgid "Cricket"
+#~ msgstr "Cricket"
+
+#~ msgid "Basketball"
+#~ msgstr "Baloncestu"
+
+#~ msgid "Baseball"
+#~ msgstr "Béisbol"
+
+#~ msgid "Horse Racing"
+#~ msgstr "Carreres de caballos"
+
+#~ msgid "Equestrian"
+#~ msgstr "Equitación"
+
+#~ msgid "Fencing"
+#~ msgstr "Esgrima"
+
+#~ msgid "Football"
+#~ msgstr "Fútbol"
+
+#~ msgid "Gaelic Games"
+#~ msgstr "Xuegos gaélicos"
+
+#~ msgid "Golf"
+#~ msgstr "Golf"
+
+#~ msgid "Darts"
+#~ msgstr "Dardos"
+
+#~ msgid "Cycling"
+#~ msgstr "Ciclismu"
+
+#~ msgid "Disability Sport"
+#~ msgstr "Paralímpicos"
+
+#~ msgid "Table Tennis"
+#~ msgstr "Tenis de mesa"
+
+#~ msgid "Taekwondo"
+#~ msgstr "Taekwondu"
+
+#~ msgid "Softball"
+#~ msgstr "Softball"
+
+#~ msgid "Swimming"
+#~ msgstr "Natación"
+
+#~ msgid "Tennis"
+#~ msgstr "Tenis"
+
+#~ msgid "Triathlon"
+#~ msgstr "Triathlon"
+
+#~ msgid "Motorsport"
+#~ msgstr "Deportes de motor"
+
+#~ msgid "Modern Pentathlon"
+#~ msgstr "Pentathlon modernu"
+
+#~ msgid "Olympics"
+#~ msgstr "Olimpiaes"
+
+#~ msgid "Rugby Union"
+#~ msgstr "Rugby Xunión"
+
+#~ msgid "Rugby League"
+#~ msgstr "Lliga de Rugby"
+
+#~ msgid "Shinty"
+#~ msgstr "Shinty"
+
+#~ msgid "Sailing"
+#~ msgstr "Vela"
+
+#~ msgid "Snooker"
+#~ msgstr "Snooker"
+
+#~ msgid "Shooting"
+#~ msgstr "Tiru"
+
+#~ msgid "Gymnastics"
+#~ msgstr "Ximnasia"
+
+#~ msgid "Water Polo"
+#~ msgstr "WaterPolo"
+
+#~ msgid "Volleyball"
+#~ msgstr "Volleyball"
+
+#~ msgid "Weightlifting"
+#~ msgstr "Pesu"
+
+#~ msgid "Winter Sports"
+#~ msgstr "Deportes d'iviernu"
+
+#~ msgid "Weather"
+#~ msgstr "Meteoroloxía"
+
+#~ msgid "Wrestling"
+#~ msgstr "Llucha llibre"
+
+#~ msgid "Rowing"
+#~ msgstr "Remu"
+
+#~ msgid "Unknown: %s"
+#~ msgstr "Desconocíu: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Watch or listen to selected video and audio content made available by the "
+#~ "British Broadcasting Corporation (BBC)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ver o escuchar conteníos de videu o soníu puestos a disposición pola "
+#~ "British Broadcasting Corporation (BBC)"
+
+#~ msgid "Could not connect to server"
+#~ msgstr "Nun pue coneutase al sirvidor"
+
+#~ msgid "No details available"
+#~ msgstr "Nun hai detalles disponibles"
+
+#~ msgid "World"
+#~ msgstr "Mundu"
+
+#~ msgid "Boxing"
+#~ msgstr "Boxéu"
+
+#~ msgid "Diving"
+#~ msgstr "Bucéu"
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultaos de la gueta"
+#~ msgid "Hockey"
+#~ msgstr "Ḥoquei"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zarrar"
+#~ msgid "Judo"
+#~ msgstr "Yudu"
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Guetar"
+#~ msgid "Handball"
+#~ msgstr "Balonmano"