diff options
author | Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com> | 2015-10-04 08:38:50 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-10-04 08:38:50 +0000 |
commit | f9a4422dc2e32cbbe697751932395ad54b73306f (patch) | |
tree | ec6e4591e7b25c658aaccc9b961912cd1bb25a29 | |
parent | 65cedb2cc1da6c0fc5264ed440e32b36dbea2e7e (diff) | |
download | totem-gnome-3-10.tar.gz |
Updated Portuguese translationgnome-3-10
-rw-r--r-- | po/pt.po | 661 |
1 files changed, 337 insertions, 324 deletions
@@ -1,13 +1,15 @@ -# totem's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 totem
-# This file is distributed under the same license as the totem package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-#
+# totem's Portuguese translation. +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 totem +# This file is distributed under the same license as the totem package. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:32+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-29 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 00:25+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" @@ -17,21 +19,21 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178 -#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1183 +#: ../src/totem-object.c:1653 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Parado" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1176 msgid "Paused" msgstr "Pausado" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1169 msgid "Playing" -msgstr "A Reproduzir" +msgstr "A reproduzir" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 -#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:99 msgid "Playing a movie" msgstr "A reproduzir um filme" @@ -42,7 +44,7 @@ msgstr "Nenhum URI a reproduzir" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" -msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" +msgstr "Reprodutor de filmes Totem" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName @@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir com \"%s\"" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2454 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" @@ -62,20 +64,20 @@ msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" -msgstr "Plugin de navegador de filmes" +msgstr "Extensão de navegador de filmes" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:266 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." -msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras." +msgstr "Impossível inicializar as bibliotecas de threads seguras." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" -"Verifique a instalação do seu sistema. O plugin Totem irá agora terminar." +"Verifique a instalação do seu sistema. A extensão Totem vai agora terminar." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Deixar Modo de Ecrã Completo" +msgstr "Sair do modo Ecrã completo" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" @@ -96,15 +98,15 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" -"Apresentar efeitos visuais quando não está a ser apresentado nenhum vídeo" +"Mostrar efeitos visuais quando não está a ser reproduzido nenhum vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." -msgstr "Apresentar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro apenas de áudio." +msgstr "Mostrar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro só de áudio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" -msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais" +msgstr "Nome da extensão de efeitos visuais" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" @@ -163,16 +165,16 @@ msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" -"Quantidade de dados a guardar em buffer para fluxos por rede antes de " -"iniciar a apresentação do fluxo (em segundos)." +"Quantidade de dados a gravar em buffer para fluxos de rede antes de iniciar " +"a apresentação do fluxo (em segundos)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" -msgstr "Fonte das legendas" +msgstr "Letra das legendas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." -msgstr "Descrição da fonte Pango para a renderização de legendas." +msgstr "Descrição da letra Pango para a exibição de legendas." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" @@ -180,35 +182,35 @@ msgstr "Codificação das legendas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." -msgstr "Codificação de carateres das legendas." +msgstr "Codificação de caracteres das legendas." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" -msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\"" +msgstr "Localização predefinida para os diálogos \"Abrir...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" -"Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\". Por omissão é o " -"diretório atual." +"Localização predefinida para os diálogos \"Abrir...\". A predefinição é a " +"pasta atual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" -msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\"" +msgstr "Localização predefinida para os diálogos \"Capturar Ecrã\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" -"Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\". Por omissão é o " -"diretório Imagens." +"Localização predefinida para os diálogos \"Capturar Ecrã\". A predefinição é " +"a pasta Imagens." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" -msgstr "Se desativar ou não os plugins na pasta pessoal do utilizador" +msgstr "Se desativar ou não as extensões na pasta pessoal do utilizador" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" @@ -216,12 +218,14 @@ msgstr "Se desativar ou não os atalhos de teclado" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" -msgstr "Se ler automaticamente ou não o ficheiro de legendas ao ler um filme" +msgstr "Se carregar automaticamente ou não o ficheiro de legendas ao carregar um " +"filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" -"Se ler automaticamente ou não os ficheiros de capítulos ao ler um filme" +"Se carregar automaticamente ou não os ficheiros de capítulos ao carregar um " +"filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" @@ -233,14 +237,14 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" -msgstr "Lista de plugins ativos" +msgstr "Lista de extensões ativas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" -"A lista dos nomes dos plugins que estão atualmente ativos (lidos e em " +"A lista dos nomes das extensões que estão atualmente ativas (carregadas e em " "execução)." #: ../data/playlist.ui.h:1 @@ -253,7 +257,7 @@ msgstr "Remover um ficheiro da lista de reprodução" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" -msgstr "_Copiar Localização..." +msgstr "_Copiar localização..." #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" @@ -261,7 +265,7 @@ msgstr "Copiar a localização para a área de transferência" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." -msgstr "_Selecionar as Legendas..." +msgstr "_Selecionar as legendas..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" @@ -277,15 +281,15 @@ msgstr "Remover" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." -msgstr "Gravar a Lista de Reprodução..." +msgstr "Gravar a lista de reprodução..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" -msgstr "Mover Acima" +msgstr "Mover acima" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" -msgstr "Mover Abaixo" +msgstr "Mover abaixo" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 @@ -300,10 +304,10 @@ msgstr "Grande" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" -msgstr "Extra Grande" +msgstr "Extra grande" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 -#: ../src/totem-properties-view.c:232 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5473 +#: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" @@ -329,7 +333,7 @@ msgstr "Passagem AC3" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" -msgstr "Preferências Totem" +msgstr "Preferências do Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" @@ -345,23 +349,23 @@ msgstr "Legendas" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" -msgstr "_Ler os ficheiros de legendas ao ler o filme" +msgstr "Carregar os _Ficheiros de legendas ao carregar o filme" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" -msgstr "_Fonte:" +msgstr "_Letra:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" -msgstr "C_odificação" +msgstr "_Codificação" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" -msgstr "Capítulos Externos" +msgstr "Capítulos externos" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" -msgstr "Ler os ficheiros de _capítulos ao ler o filme" +msgstr "Carregar os ficheiros de ca_Pítulos ao carregar o filme" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" @@ -378,7 +382,7 @@ msgstr "_Redimensionar a janela ao ler um novo vídeo" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" -msgstr "Desativar o _desinterlaçar de vídeos interlaçados" +msgstr "_Desativar o desentrelaçar de vídeos entrelaçados" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" @@ -389,18 +393,18 @@ msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio +#. Translators: this is part of the sentence #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" -msgstr "Vídeo ou Áudio" +msgstr "Vídeo ou áudio" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" -msgstr "Efeitos Visuais" +msgstr "Efeitos visuais" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" -msgstr "Apresentar efeitos _visuais ao reproduzir um ficheiro áudio" +msgstr "Mostrar efeitos _Visuais ao reproduzir um ficheiro áudio" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" @@ -408,11 +412,11 @@ msgstr "_Tipo de visualização:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" -msgstr "_Tamanho de visualização:" +msgstr "Tamanho de _Visualização:" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" -msgstr "Equilíbrio de Cores" +msgstr "Equilíbrio de cores" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" @@ -420,11 +424,11 @@ msgstr "_Brilho:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" -msgstr "Co_ntraste:" +msgstr "Co_Ntraste:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" -msgstr "Sat_uração:" +msgstr "Sat_Uração:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" @@ -432,18 +436,18 @@ msgstr "_Matiz:" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" -msgstr "Repor Valores por _Omissão" +msgstr "Repor valores pre_Definidos" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" -msgstr "Saída Áudio" +msgstr "Saída áudio" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" -msgstr "Tipo de saída á_udio:" +msgstr "Tipo de saída á_Udio:" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 -#: ../src/totem-properties-view.c:273 +#: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Áudio" @@ -475,7 +479,7 @@ msgstr "Comentário:" msgid "Container:" msgstr "Contentor:" -#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 +#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Vídeo" @@ -493,7 +497,7 @@ msgstr "Rácio de frames:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" -msgstr "Rácio bit:" +msgstr "Taxa de bit:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" @@ -504,8 +508,8 @@ msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. Title -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 -#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:265 +#: ../src/totem.c:273 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1661 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -527,15 +531,15 @@ msgstr "Abrir _Localização" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Ecrã Completo" +msgstr "_Ecrã completo" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferê_ncias" +msgstr "Preferê_Ncias" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" -msgstr "Bara_lhar" +msgstr "Bara_Lhar" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" @@ -563,11 +567,11 @@ msgstr "_Propriedades" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" -msgstr "Visualizar as propriedades do fluxo atual" +msgstr "Ver as propriedades do fluxo atual" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" -msgstr "Reproduzir / P_ausar" +msgstr "Reproduzir/P_Ausar" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" @@ -579,7 +583,7 @@ msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" -msgstr "_Limpar a Lista de Reprodução" +msgstr "_Limpar a lista de reprodução" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" @@ -587,11 +591,11 @@ msgstr "Limpar a lista de reprodução" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." -msgstr "Plugins..." +msgstr "Extensões..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" -msgstr "Configure plugins para estender a aplicação" +msgstr "Configure extensões para melhorar a aplicação" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" @@ -599,7 +603,7 @@ msgstr "_Ver" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" -msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme" +msgstr "Dimensionar a janela ao filme" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1∶2" @@ -627,11 +631,11 @@ msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" -msgstr "Rácio de _Aparência" +msgstr "_Proporção" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" -msgstr "Alternar Ân_gulos" +msgstr "Alternar ân_Gulos" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" @@ -659,7 +663,7 @@ msgstr "Ir para o menu de título" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" -msgstr "Menu de A_udio" +msgstr "Menu de á_Udio" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" @@ -667,7 +671,7 @@ msgstr "Ir para o menu de áudio" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" -msgstr "_Menu de Ângulo" +msgstr "_Menu de ângulo" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" @@ -703,7 +707,7 @@ msgstr "_Som" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" -msgstr "A_umentar o Volume" +msgstr "A_Umentar o volume" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" @@ -719,7 +723,7 @@ msgstr "Reduzir o volume" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgstr "A_Juda" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" @@ -739,11 +743,11 @@ msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" -msgstr "Apresentar _Controlos" +msgstr "Mostrar _Controlos" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" -msgstr "Apresentar controlos" +msgstr "Mostrar controlos" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" @@ -751,16 +755,16 @@ msgstr "Barra _Lateral" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" -msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" +msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" -msgstr "Auto" +msgstr "Automático" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" -msgstr "Define o rácio de aparência automático" +msgstr "Define automaticamente a proporção" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" @@ -768,7 +772,7 @@ msgstr "Quadrado" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" -msgstr "Define o rácio de aparência quadrado" +msgstr "Define a proporção quadrada" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4∶3 (TV)" @@ -776,7 +780,7 @@ msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" -msgstr "Define o rácio de aparência 4∶3 (TV)" +msgstr "Define a proporção para 4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16∶9 (Widescreen)" @@ -784,7 +788,7 @@ msgstr "16∶9 (Ecrã largo)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" -msgstr "Define o rácio de aparência 16∶9 (ecrã panorâmico)" +msgstr "Define a proporção para 16∶9 (ecrã panorâmico)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11∶1 (DVB)" @@ -792,11 +796,11 @@ msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" -msgstr "Define o rácio de aparência 2.11∶1 (DVB)" +msgstr "Define a proporção para 2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" -msgstr "Le_gendas" +msgstr "_Legendas" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" @@ -804,11 +808,11 @@ msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" -msgstr "Aumentar o Zoom" +msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" -msgstr "Aumentar o zoom" +msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" @@ -832,57 +836,57 @@ msgstr "Barra de procura temporal" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" -msgstr "Introduza a _localização do ficheiro que deseja abrir:" +msgstr "Insira a _Localização do ficheiro que deseja abrir:" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Foi pedida uma senha de acesso ao servidor RTSP" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 #, c-format msgid "Audio Track #%d" -msgstr "Faixa Áudio nº%d" +msgstr "Faixa áudio nº%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Legenda nº%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor a que se está a tentar ligar é desconhecido." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A ligação a este servidor foi recusada." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The specified movie could not be found." -msgstr "Incapaz de encontrar o filme especificado." +msgstr "Impossível encontrar o filme especificado." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor recusou o acesso e este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "É necessária autenticação para aceder a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Não possui permissões para abrir este ficheiro." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localização não é válida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "The movie could not be read." -msgstr "Incapaz de ler o filme." +msgstr "Impossível ler o filme." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -891,48 +895,48 @@ msgid_plural "" "\n" "%s" msgstr[0] "" -"A reprodução deste filme requer o plugin %s, que não está instalado." +"A reprodução deste filme requer a extensão %s, que não está instalada." msgstr[1] "" -"A reprodução deste filme requer os seguintes plugins, que não se encontram " -"instalados:\n" +"A reprodução deste filme requer as seguintes extensões, que não se encontram " +"instaladas:\n" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" -"Incapaz de manipular um fluxo áudio ou vídeo por inexistência de codecs. " -"Poderá ter de instalar plugins adicionais para ser capaz de reproduzir " +"Impossível manipular um fluxo áudio ou vídeo por inexistência de codecs. " +"Poderá ter de instalar extensões adicionais para ser capaz de reproduzir " "alguns tipos de filmes" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" -"Incapaz de reproduzir este ficheiro através da rede. Tente efetuar download " -"do mesmo para o seu disco primeiro." +"Impossível reproduzir este ficheiro através da rede. Tente transferi-lo para " +"o seu disco primeiro." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5469 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5471 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5758 msgid "Media contains no supported video streams." -msgstr "Media não contém qualquer fluxo de vídeo suportado." +msgstr "O suporte não contém qualquer fluxo de vídeo suportado." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5939 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" -"Faltam alguns plugins necessários. Certifique-se de que a aplicação está " +"Faltam algumas extensões necessárias. Certifique-se de que a aplicação está " "corretamente instalada." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 @@ -943,7 +947,7 @@ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" +msgstr "Versão de ficheiro desktop \"%s\" desconhecida" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format @@ -964,33 +968,33 @@ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"Incapaz de passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'" +"Impossível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop \"Type=Link\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Não é um item iniciável" +msgstr "Não é um item de arranque" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" -msgstr "_Formato do Ficheiro: %s" +msgstr "_Formato do ficheiro: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" -msgstr "Todos os Ficheiros" +msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" -msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" +msgstr "Todos os ficheiros suportados" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" -msgstr "Por Extensão" +msgstr "Por extensão" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" -msgstr "Formato do Ficheiro" +msgstr "Formato do ficheiro" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" @@ -1004,8 +1008,8 @@ msgid "" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" -"A aplicação foi incapaz de descobrir o formato de ficheiro que deseja " -"utilizar para `%s'. Certifique-se de que utiliza uma extensão reconhecida " +"A aplicação não pôde descobrir o formato de ficheiro que deseja " +"utilizar para \"%s\". Certifique-se que utiliza uma extensão reconhecida " "para esse ficheiro ou selecione manualmente um formato de ficheiro na lista " "abaixo." @@ -1039,7 +1043,7 @@ msgstr "Opções da gestão de sessão:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" -msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" +msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessão" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 @@ -1083,35 +1087,35 @@ msgstr "Desconhecido" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 @@ -1172,32 +1176,32 @@ msgstr[1] "%d imagens por segundo" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" -msgstr "Antevisão Áudio" +msgstr "Antevisão áudio" -#: ../src/totem.c:249 +#: ../src/totem.c:266 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." -msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. Totem irá agora terminar." +msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Vídeos irá agora terminar." -#: ../src/totem-dnd-menu.c:94 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" -msgstr "_Reproduzir Agora" +msgstr "_Reproduzir agora" -#: ../src/totem-dnd-menu.c:97 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" -msgstr "_Adicionar à Lista de Reprodução" +msgstr "_Adicionar à lista de reprodução" -#: ../src/totem-dnd-menu.c:103 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/totem-fullscreen.c:573 +#: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" -msgstr "Nenhum Ficheiro" +msgstr "Nenhum ficheiro" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" -msgstr "Incapaz de ler o interface '%s'. %s" +msgstr "Impossível carregar o ambiente \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." @@ -1206,7 +1210,7 @@ msgstr "O ficheiro não existe." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." -msgstr "Certifique-se de que o Totem está corretamente instalado." +msgstr "Certifique-se de que o Vídeos está corretamente instalado." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" @@ -1247,7 +1251,7 @@ msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" -"Totem contém uma exceção que permite a utilização de plugins proprietários " +"O Totem contém uma exceção que permite a utilização de extensões proprietárias " "do GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD @@ -1259,7 +1263,7 @@ msgstr "Nenhum" #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" -msgstr "Auto" +msgstr "Automático" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" @@ -1271,13 +1275,13 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" -msgstr "Página do Totem" +msgstr "Página web do Totem" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" -msgstr "Configurar Plugins" +msgstr "Configurar extensões" -#: ../src/totem-object.c:161 +#: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1285,65 +1289,61 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de todas as opções de " -"comando disponíveis.\n" +"linha de comando disponíveis.\n" #. Translators: %s is the totem version number -#: ../src/totem-object.c:589 +#: ../src/totem-object.c:592 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" -#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1171 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausar" -#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183 +#: ../src/totem-object.c:1178 ../src/totem-object.c:1188 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" -#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292 -#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940 +#: ../src/totem-object.c:1270 ../src/totem-object.c:1297 +#: ../src/totem-object.c:1920 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." -msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'." +msgstr "O Totem não pôde reproduzir '%s'." -#: ../src/totem-object.c:1791 -msgid "No error message" -msgstr "Nenhuma mensagem de erro" - -#: ../src/totem-object.c:2131 +#: ../src/totem-object.c:2111 msgid "Totem could not display the help contents." -msgstr "Totem incapaz de apresentar o conteúdo da ajuda." +msgstr "O Totem não pôde mostrar o conteúdo da ajuda." -#: ../src/totem-object.c:4020 ../src/totem-object.c:4022 +#: ../src/totem-object.c:4001 ../src/totem-object.c:4003 msgid "Previous Chapter/Movie" -msgstr "Capítulo/Filme Anterior" +msgstr "Capítulo/Filme anterior" -#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 +#: ../src/totem-object.c:4010 ../src/totem-object.c:4012 msgid "Play / Pause" -msgstr "Reproduzir / Pausar" +msgstr "Reproduzir/Pausar" -#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041 +#: ../src/totem-object.c:4020 ../src/totem-object.c:4022 msgid "Next Chapter/Movie" -msgstr "Capítulo/Filme Seguinte" +msgstr "Capítulo/Filme seguinte" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. -#: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054 +#: ../src/totem-object.c:4033 ../src/totem-object.c:4035 msgid "Fullscreen" -msgstr "Ecrã Completo" +msgstr "Ecrã completo" -#: ../src/totem-object.c:4185 +#: ../src/totem-object.c:4166 msgid "Totem could not startup." -msgstr "Totem incapaz de se iniciar." +msgstr "O Vídeos não pôde iniciar." -#: ../src/totem-object.c:4185 +#: ../src/totem-object.c:4166 msgid "No reason." msgstr "Sem motivo." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." -msgstr "Abrir Localização..." +msgstr "Abrir localização..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" @@ -1363,19 +1363,19 @@ msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" -msgstr "Procurar Para a Frente" +msgstr "Procurar para a frente" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" -msgstr "Procurar Para Trás" +msgstr "Procurar para trás" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" -msgstr "Aumentar o Volume" +msgstr "Aumentar o volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" -msgstr "Reduzir o Volume" +msgstr "Reduzir o volume" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" @@ -1383,11 +1383,11 @@ msgstr "Silenciar o som" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" -msgstr "Alternar Ecrã Completo" +msgstr "Alternar ecrã completo" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" -msgstr "Apresentar/Esconder os Controlos" +msgstr "Mostrar/Ocultar os controlos" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" @@ -1395,7 +1395,7 @@ msgstr "Sair" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" -msgstr "Na Fila" +msgstr "Na fila" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" @@ -1420,54 +1420,54 @@ msgstr "- Reproduzir filmes e músicas" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" -msgstr "Incapaz de colocar em pilha e substituir ao mesmo tempo" +msgstr "Impossível colocar na fila e substituir ao mesmo tempo" #. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:161 +#: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reprodução MP3 ShoutCast" -#: ../src/totem-playlist.c:162 +#: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Áudio MP3 (em fluxo)" -#: ../src/totem-playlist.c:163 +#: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Áudio MP3 (em fluxo, formato DOS)" -#: ../src/totem-playlist.c:164 +#: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" -msgstr "Lista de Reprodução Partilhável em XML" +msgstr "Lista de reprodução partilhável em XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:347 +#: ../src/totem-playlist.c:348 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" -#: ../src/totem-playlist.c:446 +#: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" -msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução" +msgstr "Impossível gravar a lista de reprodução" -#: ../src/totem-playlist.c:1021 +#: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" -msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" +msgstr "Gravar a lista de reprodução" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 +#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" -msgstr "Lista de Reprodução" +msgstr "Lista de reprodução" -#: ../src/totem-playlist.c:1860 +#: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" -"Incapaz de processar a lista de reprodução '%s'. Poderá estar danificada." +"Impossível processar a lista de reprodução \"%s\". Poderá estar danificada." -#: ../src/totem-playlist.c:1861 +#: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodução" @@ -1477,52 +1477,52 @@ msgstr "Preferências" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" -msgstr "Selecionar a Fonte das Legendas" +msgstr "Selecionar a letra das legendas" -#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 +#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" -#: ../src/totem-properties-view.c:131 +#: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" -#: ../src/totem-properties-view.c:160 +#: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" -#: ../src/totem-properties-view.c:163 +#: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" -#: ../src/totem-properties-view.c:180 +#: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/totem-properties-view.c:212 +#: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../src/totem-properties-view.c:220 +#: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" -#: ../src/totem-properties-view.c:241 +#: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" -msgstr "N/A" +msgstr "N/D" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" @@ -1531,19 +1531,19 @@ msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" -msgstr "%s (Em Fluxo)" +msgstr "%s (Em fluxo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" -msgstr "%s / %s" +msgstr "%s/%s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" -msgstr "Avançar para %s / %s" +msgstr "Avançar para %s/%s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" @@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" -msgstr "Configuração Regional Atual" +msgstr "Configuração regional atual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 @@ -1597,12 +1597,12 @@ msgstr "Europeu Central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chinês Simplificado" +msgstr "Chinês simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chinês Tradicional" +msgstr "Chinês tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" @@ -1730,20 +1730,20 @@ msgstr "Ficheiro de legendas" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" -msgstr "Selecionar as Legendas" +msgstr "Selecionar as legendas" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" -msgstr "Selecione Filmes ou Listas de Reprodução" +msgstr "Selecione filmes ou listas de reprodução" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" -msgstr "Adicionar Diretório" +msgstr "Adicionar pasta" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" @@ -1754,15 +1754,15 @@ msgstr "" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 msgid "Duration" msgstr "Duração" @@ -1776,23 +1776,23 @@ msgstr "Define o agente de utilização para a página de Trailers Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" -msgstr "Ler Legendas Automaticamente" +msgstr "Carregar legendas automaticamente" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" -msgstr "Lê automaticamente as legendas" +msgstr "Carrega automaticamente as legendas" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" -msgstr "Gravador de Discos Vídeo" +msgstr "Gravador de discos vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" -msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs vídeo" +msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." -msgstr "_Criar Disco de Vídeo..." +msgstr "_Criar disco de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" @@ -1800,7 +1800,7 @@ msgstr "Criar um DVD vídeo ou um (S)VCD a partir do filme atualmente aberto" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." -msgstr "C_opiar o DVD de Vídeo..." +msgstr "C_opiar o DVD de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" @@ -1816,18 +1816,18 @@ msgstr "Copiar o (S)VCD vídeo atualmente a ser reproduzido" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." -msgstr "Incapaz de duplicar o disco vídeo." +msgstr "Impossível duplicar o disco de vídeo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." -msgstr "Incapaz de gravar o filme." +msgstr "Impossível gravar o filme." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." -msgstr "Incapaz de gravar um projeto." +msgstr "Impossível gravar um projeto." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" @@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr "Nome do novo capítulo:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" -msgstr "_Remover Capítulo" +msgstr "_Remover capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" @@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "Remover o capítulo da lista" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" -msgstr "_Ir para o Capítulo" +msgstr "_Ir para o capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" @@ -1851,19 +1851,19 @@ msgstr "Ir para o capítulo no filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." -msgstr "Adicionar Capítulo..." +msgstr "Adicionar capítulo..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" -msgstr "Remover Capítulo" +msgstr "Remover capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" -msgstr "Ir para o Capítulo" +msgstr "Ir para o capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" -msgstr "Gravar as Alterações" +msgstr "Gravar as alterações" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" @@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr "Nenhuns dados de capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." -msgstr "Ler Capítulos..." +msgstr "Ler capítulos..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" @@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Ler capítulos de um ficheiro externo CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" -msgstr "Adicionar Novos Capítulos" +msgstr "Adicionar novos capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" @@ -1931,15 +1931,15 @@ msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" -msgstr "Abrir Ficheiro de Capítulos" +msgstr "Abrir ficheiro de capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" -msgstr "Captura de Ecrã do Capítulo" +msgstr "Captura de ecrã do capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" -msgstr "Título do Capítulo" +msgstr "Título do capítulo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" @@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr "Gravar as alterações à lista de capítulos antes de fechar?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" -msgstr "Fechar sem Gravar" +msgstr "Fechar sem gravar" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 @@ -1957,11 +1957,11 @@ msgstr "Gravar" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." -msgstr "Se não gravar, as alterações à lista de capítulos serão perdidas." +msgstr "Se não gravar, as alterações à lista de capítulos estarão perdidas." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" -msgstr "Adicionar Capítulo" +msgstr "Adicionar capítulo" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" @@ -1972,24 +1972,24 @@ msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" -"Plugin para enviar notificações dos filmes que estão a ser reproduzidos para " +"Extensão para enviar notificações dos filmes que estão a ser reproduzidos para " "o subsistema D-Bus." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" -msgstr "O objeto MediaPlayer2 não implementa o interface ‘%s’" +msgstr "O objeto MediaPlayer2 não implementa o ambiente \"%s\"" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." -msgstr "A propriedade ‘%s’ não é alterável." +msgstr "A propriedade \"%s\" não é alterável." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" -msgstr "Propriedade ‘%s’ desconhecida pedida a um objeto MediaPlayer 2" +msgstr "Propriedade \"%s\" desconhecida pedida a um objeto MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format @@ -2002,31 +2002,31 @@ msgstr "Navegador Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" -msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelo conteúdo de várias origens" +msgstr "Uma extensão que lhe permite navegar pelo conteúdo de várias origens" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" -msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução" +msgstr "Adicionar à lista de reprodução" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" -msgstr "Copiar Localização" +msgstr "Copiar localização" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1192 msgid "Browse" msgstr "Navegar" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1235 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" -msgstr "Erro de Navegador" +msgstr "Erro de navegador" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" -msgstr "Erro de Pesquisa" +msgstr "Erro de procura" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" @@ -2042,17 +2042,17 @@ msgstr "Não foi encontrado o binário gromit." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" -msgstr "Estado na aplicação de Mensagens Instantâneas" +msgstr "Estado na aplicação de mensagens instantâneas" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" -"Definir o seu estado na aplicação de Mensagens Instantâneas como ausente " +"Definir o seu estado na aplicação de mensagens instantâneas como ausente " "durante a reprodução de um filme" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" -msgstr "Controlo Remoto por Infravermelhos" +msgstr "Controlo remoto por infravermelhos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" @@ -2060,15 +2060,15 @@ msgstr "Suportar controlo remoto por infravermelhos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." -msgstr "Incapaz de inicializar o lirc." +msgstr "Impossível inicializar o lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." -msgstr "Incapaz de ler a configuração do lirc." +msgstr "Impossível ler a configuração do lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" -msgstr "Teclas de Reprodução de Média" +msgstr "Teclas de reprodução de multimédia" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgstr "Suportar teclas adicionais de reprodução de média" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" -msgstr "Sempre no Topo" +msgstr "Sempre no topo" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" @@ -2084,7 +2084,7 @@ msgstr "Manter a janela principal no topo durante a reprodução de um filme" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" -msgstr "Downloader de Legendas" +msgstr "Transferidor de legendas" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" @@ -2099,54 +2099,54 @@ msgid "Searching for subtitles…" msgstr "A procurar legendas…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" -msgstr "A obter as legendas…" +msgstr "A transferir as legendas…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" -msgstr "Incapaz de contactar o servidor do OpenSubtitles" +msgstr "Impossível contactar o servidor do OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." -msgstr "Incapaz de contactar o servidor do OpenSubtitles." +msgstr "Impossível contactar o servidor do OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:475 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" -msgstr "Realizar o download de legendas de filmes do OpenSubtitles" +msgstr "Transferir legendas de filmes do OpenSubtitles" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524 msgid "_Download Movie Subtitles…" -msgstr "Realizar _Download das Legendas do Filme…" +msgstr "Transferir as legendas do filme…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:586 msgid "Searching subtitles…" msgstr "A procurar legendas…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" -msgstr "Realizar Download das Legendas do Filme" +msgstr "Transferir as legendas do filme" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" @@ -2154,7 +2154,7 @@ msgstr "_Idioma das legendas:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" -msgstr "_Reproduzir com Legendas" +msgstr "_Reproduzir com legendas" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" @@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr "O idioma das legendas a procurar para o filme." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" -msgstr "Propriedades do Filme" +msgstr "Propriedades do filme" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" @@ -2186,7 +2186,7 @@ msgid "" "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "A senha para proteger o servidor rpdb2 de acessos remotos não autorizados ao " -"depurar o Totem. Se vazio, será utilizado por omissão 'totem'." +"depurar o Vídeos. Se vazio, será utilizado 'totem'." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" @@ -2198,7 +2198,7 @@ msgstr "Consola Python interativa" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" -msgstr "Menu da Consola Python" +msgstr "Menu da consola Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" @@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr "Consola _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" -msgstr "Apresentar a consola Python do Totem" +msgstr "Mostrar a consola Python do Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" @@ -2232,9 +2232,9 @@ msgid "" "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" -"Após premir OK, o Totem irá aguardar até que se lhe ligue utilizando o " -"winpdb ou rpdb2. Caso não tenha definido uma senha de depuração no DConf, " -"irá utilizar a senha por omissão ('totem')." +"Após clicar em Aceitar, o Totem vai aguardar até que se lhe ligue " +"utilizando o winpdb ou rpdb2. Caso não tenha definido uma senha de depuração " +"no DConf, utilizará a senha predefinida ('totem')." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" @@ -2246,7 +2246,7 @@ msgstr "Adiciona os ficheiros reproduzidos aos ficheiros recentes" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" -msgstr "Plugin de Rotação" +msgstr "Extensão de rotação" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" @@ -2254,15 +2254,15 @@ msgstr "Permite rodar vídeos se estiverem com a orientação incorreta" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" -msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros" +msgstr "Rodar à _Direita" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" -msgstr "Rodar _Contra o Sentido dos Ponteiros" +msgstr "Rodar à _Esquerda" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" -msgstr "Gravar Cópia" +msgstr "Gravar cópia" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" @@ -2270,7 +2270,7 @@ msgstr "Gravar uma cópia do vídeo atualmente a ser reproduzido" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." -msgstr "Gravar uma Cópia..." +msgstr "Gravar uma cópia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" @@ -2278,7 +2278,7 @@ msgstr "Gravar uma cópia do filme" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" -msgstr "Gravar uma Cópia" +msgstr "Gravar uma cópia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix @@ -2292,7 +2292,7 @@ msgstr "Fluxo do filme" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" -msgstr "Protetor de Ecrã" +msgstr "Protetor de ecrã" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" @@ -2327,7 +2327,7 @@ msgstr "Captura de ecra de %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" -msgstr "Captura de Ecrã" +msgstr "Captura de ecrã" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" @@ -2335,7 +2335,7 @@ msgstr "Permite realizar capturas de ecrã e criar galerias a partir de vídeos" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" -msgstr "Gravar a Galeria" +msgstr "Gravar a galeria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. @@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." -msgstr "A Criar a Galeria..." +msgstr "A criar galeria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 @@ -2360,15 +2360,15 @@ msgstr "A gravar a galeria como \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." -msgstr "Totem não conseguiu obter uma captura de ecrã do vídeo." +msgstr "O Totem não conseguiu obter uma captura de ecrã do vídeo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." -msgstr "Não é suposto isto acontecer; apresente um relatório de erro." +msgstr "Não é suposto isto acontecer; por favor, faça um relatório de erro." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" -msgstr "Capturar Imagem de _Ecrã" +msgstr "Capturar _Ecrã" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" @@ -2376,7 +2376,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." -msgstr "Criar uma _Galeria de Capturas de Ecrã..." +msgstr "Criar _Galeria de capturas de ecrã..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" @@ -2385,11 +2385,11 @@ msgstr "Criar uma galeria de capturas de ecrã" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" -msgstr "Saltar Para" +msgstr "Saltar para" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" -msgstr "Disponibiliza o diálogo de \"Saltar para\"" +msgstr "Disponibiliza o diálogo \"Saltar para\"" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" @@ -2414,12 +2414,24 @@ msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." -msgstr "_Saltar Para..." +msgstr "_Saltar para..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saltar para uma hora específica" +#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 +#| msgid "Configure Plugins" +msgid "Zeitgeist Plugin" +msgstr "Extensão Zeitgeist" + +#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 +msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" +msgstr "Uma extensão que envia eventos para o Zeitgeist" + +#~ msgid "No error message" +#~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro" + #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" @@ -2707,9 +2719,10 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " -#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" -#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " -#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" +#~ "can be used: • %a: the program name as returned by " +#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " +#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " +#~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Uma expressão de formatação utilizada para construir o nome do serviço de " #~ "rede utilizado ao publicar na rede listas de reprodução. Podem ser " @@ -2888,7 +2901,7 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Apagar" +#~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence" @@ -3164,7 +3177,7 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica" #~ "Totem." #~ msgid "Plugin" -#~ msgstr "Plugin" +#~ msgstr "Extensão" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativo" @@ -3887,7 +3900,7 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica" #~ msgstr "Certifique-se de que o plugin Totem está corretamente instalado." #~ msgid "Totem could not start the file manager." -#~ msgstr "Totem não foi capaz de iniciar o gestor de ficheiros." +#~ msgstr "O Totem não pôde iniciar o gestor de ficheiros." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reprodutor de Filmes Totem" |