diff options
author | Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> | 2017-02-28 14:37:18 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-02-28 14:37:18 +0000 |
commit | 04437d0c5f9bb7cfe77c1bf429da15a3795fc619 (patch) | |
tree | 74de22fdcd3c44cef93ebfbfb6db3f46060b8cc6 | |
parent | 82f4a2d7501184ee5d4065eb0d242006655ccfe7 (diff) | |
download | totem-04437d0c5f9bb7cfe77c1bf429da15a3795fc619.tar.gz |
Update Icelandic translation
-rw-r--r-- | po/is.po | 269 |
1 files changed, 166 insertions, 103 deletions
@@ -9,10 +9,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 0.99\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-10-09 13:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-28 22:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-24 00:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-28 14:13+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" "Language: is\n" @@ -127,30 +127,38 @@ msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Stafatafla fyrir kóðun skjátexta." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" -msgstr "Sjálfgefin staðsetning \"Opna...\"-glugga" +#| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" +msgid "Default location for the “Open…” dialogs" +msgstr "Sjálfgefin staðsetning 'Opna...'-glugga" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 +#| msgid "" +#| "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " +#| "directory." msgid "" -"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " -"directory." +"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" -"Sjálfgefin staðsetning \"Opna...\"-glugga. Sjálfgefið er núverandi mappa." +"Sjálfgefin staðsetning 'Opna...'-glugga. Sjálfgefið er núverandi mappa." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" -msgstr "Sjálfgefin staðsetning \"Taka skjámynd\"-glugga" +#| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" +msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" +msgstr "Sjálfgefin staðsetning 'Taka skjámynd'-glugga" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 +#| msgid "" +#| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " +#| "Pictures directory." msgid "" -"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " -"Pictures directory." +"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " +"directory." msgstr "" -"Sjálfgefin staðsetning \"Taka skjámynd\"-glugga. Sjálfgefið er núverandi " +"Sjálfgefin staðsetning 'Taka skjámynd'-glugga. Sjálfgefið er núverandi " "mappa." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" +#| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" +msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Hvort gera eigi óvirkar þær viðbætur sem eru í heimamöppu notanda" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 @@ -183,7 +191,7 @@ msgstr "Möppur sem á að sýna" msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Möppur sem á að sýna vafraviðmóti, sjálfgefið er engin" -#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 +#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Víðóma" @@ -241,8 +249,9 @@ msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: ../data/preferences.ui.h:15 -msgid "Plugins..." -msgstr "Viðbætur..." +#| msgid "Plugins" +msgid "Plugins…" +msgstr "Viðbætur…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" @@ -357,136 +366,161 @@ msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 +#| msgid "Properties" msgctxt "shortcut window" -msgid "Preferences" -msgstr "Kjörstillingar" +msgid "Properties" +msgstr "Eiginleikar" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 +#| msgid "Make Available Offline" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Make Available Offline" +msgstr "Gera tiltækt ótengt við net" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:4 +#| msgid "Take _Screenshot" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Taka skjámynd" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" -#: ../data/shortcuts.ui.h:4 +#: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" -#: ../data/shortcuts.ui.h:5 +#: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Hækka hljóðstyrk" -#: ../data/shortcuts.ui.h:6 +#: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Minnka hljóðstyrk" -#: ../data/shortcuts.ui.h:7 +#: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Skoða" -#: ../data/shortcuts.ui.h:8 +#: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Víxla heilskjá" -#: ../data/shortcuts.ui.h:9 +#: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Hætta í skjáfylli" -#: ../data/shortcuts.ui.h:10 +#: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" -#: ../data/shortcuts.ui.h:11 +#: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" -#: ../data/shortcuts.ui.h:12 +#: ../data/shortcuts.ui.h:14 +#| msgid "_Rotate ↷" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotate ↷" +msgstr "Snúa ↷" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:15 +#| msgid "Rotate ↶" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotate ↶" +msgstr "Snúa ↶" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Afspilun" -#: ../data/shortcuts.ui.h:13 +#: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/stöðva" -#: ../data/shortcuts.ui.h:14 +#: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Fyrra myndskeið eða kafli" -#: ../data/shortcuts.ui.h:15 +#: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Næsta myndskeið eða kafli" -#: ../data/shortcuts.ui.h:16 +#: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Sleppa" -#: ../data/shortcuts.ui.h:17 +#: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Fara afturábak um 15 sekúndur" -#: ../data/shortcuts.ui.h:18 +#: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Fara áfram um 60 sekúndur" -#: ../data/shortcuts.ui.h:19 +#: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Fara afturábak um 5 sekúndur" -#: ../data/shortcuts.ui.h:20 +#: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Fara áfram um 15 sekúndur" -#: ../data/shortcuts.ui.h:21 +#: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Fara afturábak um 3 mínútur" -#: ../data/shortcuts.ui.h:22 +#: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Fara áfram um 10 mínútur" -#: ../data/shortcuts.ui.h:23 +#: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Stökkva á…" -#: ../data/shortcuts.ui.h:24 +#: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Flakk í DVD-valmynd" -#: ../data/shortcuts.ui.h:25 +#: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Fara upp" -#: ../data/shortcuts.ui.h:26 +#: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Fara niður" -#: ../data/shortcuts.ui.h:27 +#: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Fara til vinstri" -#: ../data/shortcuts.ui.h:28 +#: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Fara til hægri" @@ -609,51 +643,51 @@ msgstr "--:--" msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Beðið er um aðgangsorð fyrir RTSP miðlara" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Hljóðspor #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Skjátexti #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Þjónninn sem þú ert að reyna að tengjast er óþekktur." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Þjónninn neitaði tengingu." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Tiltekna myndskeiðið fannst ekki." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Miðlarinn hafnaði aðgangi að þessari skrá eða streymi." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá aðgang að þessari skrá eða straumi." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að opna þessa skrá." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Þetta er ekki gild staðsetning." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ekki hægt að lesa myndskeiðið." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -669,13 +703,16 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 +#| msgid "" +#| "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking " +#| "it." msgid "" -"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." +"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Ekki er hægt að spila þennan straum. Hugsanlega er eldveggur að hindra hann." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -684,7 +721,7 @@ msgstr "" "vantar. Þú gætir þurft að setja upp nýjar viðbætur til að hægt sé að spila " "sumar tegundir kvikmynda" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -692,19 +729,19 @@ msgstr "" "Þessi kvikmynd er ekki spilanleg yfir netið. Prófaðu að vista hana á tölvuna " "fyrst og spila hana þaðan." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Umlykjandi hljóð" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Einóma" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Þessi miðill inniheldur ekki neina studda myndstrauma." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -712,11 +749,11 @@ msgstr "" "Einhverjar nauðsynlegar viðbætur eru ekki til staðar. Athugaðu hvort " "forritið er rétt uppsett." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Gat ekki spilað skrána" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." @@ -726,7 +763,7 @@ msgstr[1] "%s eru nauðsynleg til að spila skrána, en eru ekki uppsett." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Finna í %s" @@ -934,8 +971,9 @@ msgstr "Rásir" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format -msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" -msgstr "Tókst ekki að hlaða inn '%s' viðmótinu. %s" +#| msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" +msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" +msgstr "Tókst ekki að hlaða inn „%s“ viðmótinu. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." @@ -960,7 +998,7 @@ msgstr[1] "%d valið" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" -msgstr "Niðurstöður fyrir „“%s“" +msgstr "Niðurstöður fyrir „%s“" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" @@ -989,26 +1027,27 @@ msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" -#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 +#: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Í bið" -#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 +#: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Afspilun" -#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 -#: ../src/totem-object.c:1987 +#: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497 +#: ../src/totem-object.c:1989 #, c-format -msgid "Totem could not play '%s'." -msgstr "Totem tókst ekki að spila '%s'." +#| msgid "Totem could not play '%s'." +msgid "Totem could not play “%s”." +msgstr "Totem tókst ekki að spila „%s“." -#: ../src/totem-object.c:2158 +#: ../src/totem-object.c:2160 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem tókst ekki að sýna hjálpina." -#: ../src/totem-object.c:2419 +#: ../src/totem-object.c:2421 msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" @@ -1024,11 +1063,11 @@ msgstr "Spila / Bíða" msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Næsti kafli/kvikmynd" -#: ../src/totem-object.c:3980 +#: ../src/totem-object.c:3981 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem tókst ekki að ræsa sig." -#: ../src/totem-object.c:3980 +#: ../src/totem-object.c:3981 msgid "No reason." msgstr "Engin ástæða gefin." @@ -1104,7 +1143,8 @@ msgid "Movies to play" msgstr "Kvikmyndir sem á að spila" #: ../src/totem-options.c:100 -msgid "Can't enqueue and replace at the same time" +#| msgid "Can't enqueue and replace at the same time" +msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Get ekki bæði sett í bið og skipt út á sama tíma" #. This is "Title 3", where title is a DVD title @@ -1116,8 +1156,9 @@ msgstr "Titill %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format -msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." -msgstr "Ekki var hægt að þátta '%s' spilunarlistann. Hann gæti verið skemmdur." +#| msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." +msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." +msgstr "Ekki var hægt að þátta „%s“ spilunarlistann. Hann gæti verið skemmdur." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" @@ -1156,8 +1197,8 @@ msgstr "%d kb/sek" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 @@ -1373,7 +1414,7 @@ msgstr "Bæta við myndskeiðum" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" @@ -1384,15 +1425,15 @@ msgstr "" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:793 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:796 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803 msgid "Duration" msgstr "Lengd" @@ -1503,12 +1544,14 @@ msgid "Support infrared remote control" msgstr "Stuðningur við innrauða fjarstýringu" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 -msgid "Couldn't initialize lirc." +#| msgid "Couldn't initialize lirc." +msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Tókst ekki að frumstilla LIRC." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 -msgid "Couldn't read lirc configuration." -msgstr "Tókst ekki að lesa LIRC stillingaskrá." +#| msgid "Couldn't read lirc configuration." +msgid "Couldn’t read lirc configuration." +msgstr "Tókst ekki að lesa lirc-stillingaskrá." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" @@ -1543,7 +1586,7 @@ msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Leita að skjátextum…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Hleð inn skjátextum..." @@ -1576,11 +1619,11 @@ msgstr "Skráarsnið" msgid "Rating" msgstr "Einkunn" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Ná í skjátexta fyrir myndskeið…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Leita…" @@ -1625,9 +1668,13 @@ msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 lykilorð" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +#| msgid "" +#| "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from " +#| "unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will " +#| "be used." msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " -"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." +"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Lykilorð til að verja rpdb2-miðlarann við aflúsun Totem í gegnum óvottaðan " "fjaraðgang. Ef þetta er autt, er sjálfgefið að nota 'totem'." @@ -1651,7 +1698,8 @@ msgstr "Python aflúsun" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format -msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" +#| msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" +msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Þú getur komist í Totem.Object í gegnum 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 @@ -1660,10 +1708,14 @@ msgstr "Totem Python stjórnskjár" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 +#| msgid "" +#| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " +#| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use " +#| "the default password ('totem')." msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " -"default password ('totem')." +"default password (“totem”)." msgstr "" "Eftir að þú ýtir á „Í lagi“, bíður Totem eftir tengingu við winpdb eða " "rpdb2. Ef þú hefur ekki lykilorð fyrir aflúsun í DConf, þá verður lykilorðið " @@ -1783,8 +1835,9 @@ msgstr "Bý til myndasafn..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format -msgid "Saving gallery as \"%s\"" -msgstr "Vista myndasafn sem \"%s\"" +#| msgid "Saving gallery as \"%s\"" +msgid "Saving gallery as “%s”" +msgstr "Vista myndasafn sem „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 @@ -1809,8 +1862,9 @@ msgid "Skip To" msgstr "Stökkva á" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 -msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" -msgstr "Útbýr \"Stökkva á\" glugga" +#| msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" +msgid "Provides the “Skip to” dialog" +msgstr "Útbýr „Stökkva á“ glugga" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" @@ -1847,7 +1901,6 @@ msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 -#| msgid "Format" msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" @@ -1901,6 +1954,16 @@ msgstr "Zeitgeist viðbót" msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Viðbót sem sendir atburði til Zeitgeist" +#~ msgid "Plugins..." +#~ msgstr "Viðbætur..." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Kjörstillingar" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + #, fuzzy #~| msgid "Go to the chapter menu" #~ msgid "_Go to Chapter" |