summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2013-11-01 16:12:37 +0100
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2013-11-01 16:12:37 +0100
commit5bbca2f88f64faef60fe5a01ef5aee5287c5a7ab (patch)
tree4240547c106ccf3f41b3133dd77b8492d5948ae2 /po
parent67eeafedea346991e373a751530c4813061c8623 (diff)
downloadtotem-5bbca2f88f64faef60fe5a01ef5aee5287c5a7ab.tar.gz
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/gl.po472
1 files changed, 267 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6ab0fa296..12fadfd5e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-01 23:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-01 23:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-01 16:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@@ -26,24 +26,24 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproducindo un filme"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399
msgid "No URI to play"
msgstr "Non hai un URI para reproducir"
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2368
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2355
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Engadido de navegador para filmes"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
@@ -216,17 +216,10 @@ msgstr ""
"cargar o filme"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-msgstr ""
-"Indica se lembrar a lista de reprodución actual, a pista e posición en "
-"reprodución."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Active plugins list"
msgstr "Lista de engadidos activados"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
@@ -250,7 +243,7 @@ msgstr "_Copiar a localización"
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…"
@@ -293,8 +286,8 @@ msgstr "Grande"
msgid "Extra Large"
msgstr "Moi grande"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591
-#: ../src/totem-properties-view.c:232
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5607
+#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
@@ -323,122 +316,114 @@ msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferencias do Totem"
#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Playback"
-msgstr "Reproducir"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Remember last played movies"
-msgstr "Lembrar os últimos filmes reproducidos"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto"
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Cargar os ficheiros de subtítulos cando se cargue o filme"
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "External Chapters"
msgstr "Capítulos externos"
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme"
-#: ../data/preferences.ui.h:22
+#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../data/preferences.ui.h:23
+#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Plugins..."
msgstr "Engadidos…"
-#: ../data/preferences.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados"
-#: ../data/preferences.ui.h:28
+#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Disable screensaver when playing"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir"
-#: ../data/preferences.ui.h:29
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgctxt "Screensaver disable"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Video or Audio"
msgstr "Vídeo ou son"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efectos visuais"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo de visualización:"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Tamaño da vi_sualización:"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uración:"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:38
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:39
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados"
-#: ../data/preferences.ui.h:42
+#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de son"
-#: ../data/preferences.ui.h:43
+#: ../data/preferences.ui.h:41
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de saída de _son:"
-#: ../data/preferences.ui.h:44 ../data/properties.ui.h:14
-#: ../src/totem-properties-view.c:273
+#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Son"
@@ -470,7 +455,7 @@ msgstr "Comentario:"
msgid "Container:"
msgstr "Contedor:"
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
@@ -498,8 +483,44 @@ msgstr "Taxa de mostras:"
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:37 ../src/totem.c:245
-#: ../src/totem.c:251
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME "
+"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and "
+"volume controls, as well as keyboard navigation."
+msgstr ""
+"Totem, tamén coñecido como Vídeos, é o reprodutor de filmes oficial do "
+"ambiente de escritorio de GNOME. Conta con unha lista de reprodución, modo a "
+"pantalla completa, controis para saltar na reprodución e de volume, así "
+"como navegación co teclado."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support "
+"to watch live TV and VCD recording."
+msgstr ""
+"Totem conta con funcionalidade engadida como: descargador de subtítulos, "
+"admite ver TV en vivo e grabación VCD."
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3
+msgid "Video thumbnailer for the file manager"
+msgstr "Xerador de miniaturas de vídeo para o xestor de ficheiros"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Nautilus properties tab"
+msgstr "Lapela de propiedades en Nautilus"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
+msgstr ""
+"Engadido para Mozilla (Firefox) para ver filmes desde dentro do navegador"
+
+#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
+msgstr "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)"
+
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:261
+#: ../src/totem.c:267
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
@@ -511,38 +532,39 @@ msgstr "Reproducir filmes"
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;"
-#: ../data/totem.ui.h:1
+#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185
+#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Open _Location"
-msgstr "Abrir _localización"
+msgid "Add Web Video..."
+msgstr "Engadir video web…"
#: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Shuff_le"
msgstr "Mistu_rar"
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
+#: ../data/totem.ui.h:8
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "_Proporción de aspecto"
+
#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
@@ -576,86 +598,74 @@ msgstr "Ampliar"
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambier án_gulos"
+#: ../data/totem.ui.h:16
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Idiomas"
+
#: ../data/totem.ui.h:17
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "S_ubtítulos"
+
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menú de _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menú de _título"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menú de _son"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menú de _ángulo"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menú de _capítulos"
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Reproducir / _Deter"
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Reproducir ou deter o filme"
-#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Limpar a lista de reprodución"
-
#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Limpar a lista de reprodución"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo ou filme _seguinte"
-#: ../data/totem.ui.h:31
+#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "O seguinte capítulo ou filme"
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo ou filme anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:33
+#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "O capítulo ou filme anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "S_idebar"
-msgstr "Barra _lateral"
-
-#: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
@@ -665,55 +675,55 @@ msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1713
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3083
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Pista de son #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3087
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Subtítulo #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3520
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3523
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3533
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3546
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3551
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Esta localización non é válida."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3559
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Non é posíbel ler o filme."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3582
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3590
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -729,7 +739,7 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3601
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -738,7 +748,7 @@ msgstr ""
"Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de "
"filmes"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3611
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -746,19 +756,19 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo "
"descargándoo primeiro a local."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5603 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5605 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5892
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6059
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6052
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -960,23 +970,23 @@ msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d fotograma por segundo"
msgstr[1] "%d fotogramas por segundo"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:138
+#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "Previsualización de son"
-#: ../src/totem.c:246
+#: ../src/totem.c:262
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:86
msgid "_Play Now"
msgstr "_Reproducir agora"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:89
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:95
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1047,7 +1057,7 @@ msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
-#: ../src/totem-object.c:159
+#: ../src/totem-object.c:162
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1057,53 +1067,47 @@ msgstr ""
"Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes "
"dispoñíbeis.\n"
-#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:615
-#, c-format
-msgid "Totem %s"
-msgstr "Totem %s"
-
-#: ../src/totem-object.c:1218 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
-#: ../src/totem-object.c:1223 ../src/totem-object.c:1233
+#: ../src/totem-object.c:1258 ../src/totem-object.c:1268
#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
-#: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-object.c:1341
-#: ../src/totem-object.c:1874
+#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380
+#: ../src/totem-object.c:1907
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:2016
+#: ../src/totem-object.c:2049
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda."
-#: ../src/totem-object.c:3843
+#: ../src/totem-object.c:3702
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme anterior"
-#: ../src/totem-object.c:3848
+#: ../src/totem-object.c:3707
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Deter"
-#: ../src/totem-object.c:3853
+#: ../src/totem-object.c:3712
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
-#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1302
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1312
+#: ../src/totem-object.c:3751 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1195
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: ../src/totem-object.c:3987
+#: ../src/totem-object.c:3822
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem."
-#: ../src/totem-object.c:3987
+#: ../src/totem-object.c:3822
msgid "No reason."
msgstr "Sen motivo."
@@ -1111,6 +1115,17 @@ msgstr "Sen motivo."
msgid "Open Location..."
msgstr "Abrir localización…"
+#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064
+#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Activar a depuración"
@@ -1180,51 +1195,56 @@ msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo"
#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:175
+#: ../src/totem-playlist.c:173
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Lista de reprodución de MP3"
-#: ../src/totem-playlist.c:176
+#: ../src/totem-playlist.c:174
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Son MP3 (en fluxo)"
-#: ../src/totem-playlist.c:177
+#: ../src/totem-playlist.c:175
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)"
-#: ../src/totem-playlist.c:178
+#: ../src/totem-playlist.c:176
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:335
+#: ../src/totem-playlist.c:333
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:489
+#: ../src/totem-playlist.c:487
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución"
-#: ../src/totem-playlist.c:1063
+#: ../src/totem-playlist.c:1061
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
+#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302
-#: ../src/totem-sidebar.c:142
+#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300
+#: ../src/totem-sidebar.c:127
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
-#: ../src/totem-playlist.c:1902
+#: ../src/totem-playlist.c:1891
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada."
-#: ../src/totem-playlist.c:1903
+#: ../src/totem-playlist.c:1892
msgid "Playlist error"
msgstr "Erro na lista de reprodución"
@@ -1232,55 +1252,59 @@ msgstr "Erro na lista de reprodución"
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os engadidos"
+#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
#: ../src/totem-preferences.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../src/totem-preferences.c:498
+#: ../src/totem-preferences.c:494
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
-#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
+#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
msgid "Audio/Video"
msgstr "Son/Vídeo"
-#: ../src/totem-properties-view.c:131
+#: ../src/totem-properties-view.c:141
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/totem-properties-view.c:160
+#: ../src/totem-properties-view.c:170
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/totem-properties-view.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:173
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
-#: ../src/totem-properties-view.c:180
+#: ../src/totem-properties-view.c:190
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/totem-properties-view.c:212
+#: ../src/totem-properties-view.c:222
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
-#: ../src/totem-properties-view.c:220
+#: ../src/totem-properties-view.c:230
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/totem-properties-view.c:241
+#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
@@ -1470,10 +1494,14 @@ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
msgid "Add Directory"
msgstr "Engadir cartafol"
+#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "_Engadir"
+
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:932
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1484,15 +1512,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:933
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:935
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:938
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
@@ -1681,29 +1709,29 @@ msgid "Add Chapter"
msgstr "Engadir capítulo"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
-msgid "D-Bus Service"
-msgstr "Servizo D-Bus"
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "Interface D-Bus de MPRIS"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
-"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
-"subsystem."
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
msgstr ""
-"Engadido para enviar notificacións dos filmes reproducidos actualmente ao "
-"subsistema D-Bus."
+"Envia notificacións dos filmes reproducidos actualmente e activa o control "
+"remoto usando MPRIS."
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "O obxecto MediaPlayer2 non implementa a interface «%s»"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2."
@@ -1725,19 +1753,15 @@ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar a localización"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:494
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:364
msgid "Browse Error"
msgstr "Erro ao examinar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:531
msgid "Search Error"
msgstr "Erro ao buscar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:816
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
@@ -1805,53 +1829,53 @@ msgstr "Descargador de subtítulos"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Buscar os subtítulos do filme executándose actualmente"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileiro"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Descargando os subtítulos…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
msgid "No results found."
msgstr "Non se atoparon resultados."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Descargar os subtítulos do filme..."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos…"
@@ -1926,6 +1950,7 @@ msgstr "Pode acceder ao obxecto Totem por medio de 'totem_object' :\\n%s"
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Consola de Python de Totem"
+#. pylint: disable-msg=W0613
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
@@ -2103,6 +2128,10 @@ msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+msgid "_Skip To"
+msgstr "_Saltar a"
+
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Saltar a…"
@@ -2123,6 +2152,48 @@ msgstr "Engadido de Zeitgeist"
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se lembrar a lista de reprodución actual, a pista e posición en "
+#~ "reprodución."
+
+#~ msgid "Playback"
+#~ msgstr "Reproducir"
+
+#~ msgid "Remember last played movies"
+#~ msgstr "Lembrar os últimos filmes reproducidos"
+
+#~ msgid "Open _Location"
+#~ msgstr "Abrir _localización"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_Clear Playlist"
+#~ msgstr "_Limpar a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Clear the playlist"
+#~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "S_idebar"
+#~ msgstr "Barra _lateral"
+
+#~ msgid "Show or hide the sidebar"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
+
+#~ msgid "Totem %s"
+#~ msgstr "Totem %s"
+
+#~ msgid "D-Bus Service"
+#~ msgstr "Servizo D-Bus"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detido"
@@ -2187,9 +2258,6 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo"
-#~ msgid "_Aspect Ratio"
-#~ msgstr "_Proporción de aspecto"
-
#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "Cambiar ángulos de cámara"
@@ -2256,12 +2324,6 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
-#~ msgid "S_ubtitles"
-#~ msgstr "S_ubtítulos"
-
-#~ msgid "_Languages"
-#~ msgstr "_Idiomas"
-
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"