diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2013-11-01 16:12:37 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2013-11-01 16:12:37 +0100 |
commit | 5bbca2f88f64faef60fe5a01ef5aee5287c5a7ab (patch) | |
tree | 4240547c106ccf3f41b3133dd77b8492d5948ae2 /po | |
parent | 67eeafedea346991e373a751530c4813061c8623 (diff) | |
download | totem-5bbca2f88f64faef60fe5a01ef5aee5287c5a7ab.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 472 |
1 files changed, 267 insertions, 205 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-06-01 23:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-01 23:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-11-01 16:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-01 16:12+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -26,24 +26,24 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproducindo un filme" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399 msgid "No URI to play" msgstr "Non hai un URI para reproducir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2368 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2355 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" @@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "" msgid "Movie browser plugin" msgstr "Engadido de navegador para filmes" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." @@ -216,17 +216,10 @@ msgstr "" "cargar o filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "" -"Whether to remember the current playlist, the playing track and position." -msgstr "" -"Indica se lembrar a lista de reprodución actual, a pista e posición en " -"reprodución." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de engadidos activados" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." @@ -250,7 +243,7 @@ msgstr "_Copiar a localización" msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" -#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:16 +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" @@ -293,8 +286,8 @@ msgstr "Grande" msgid "Extra Large" msgstr "Moi grande" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591 -#: ../src/totem-properties-view.c:232 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5607 +#: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" @@ -323,122 +316,114 @@ msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencias do Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 -msgid "Playback" -msgstr "Reproducir" - -#: ../data/preferences.ui.h:15 -msgid "Remember last played movies" -msgstr "Lembrar os últimos filmes reproducidos" - -#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítulos de texto" -#: ../data/preferences.ui.h:17 +#: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar os ficheiros de subtítulos cando se cargue o filme" -#: ../data/preferences.ui.h:18 +#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" -#: ../data/preferences.ui.h:19 +#: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" -#: ../data/preferences.ui.h:20 +#: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "External Chapters" msgstr "Capítulos externos" -#: ../data/preferences.ui.h:21 +#: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme" -#: ../data/preferences.ui.h:22 +#: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" -#: ../data/preferences.ui.h:23 +#: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Plugins..." msgstr "Engadidos…" -#: ../data/preferences.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:1 +#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tab label in the Preferences dialogue -#: ../data/preferences.ui.h:26 +#: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Visualización" -#: ../data/preferences.ui.h:27 +#: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados" -#: ../data/preferences.ui.h:28 +#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir" -#: ../data/preferences.ui.h:29 +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo ou son" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectos visuais" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "Tamaño da vi_sualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" -#: ../data/preferences.ui.h:39 +#: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" -#: ../data/preferences.ui.h:40 +#: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" -#: ../data/preferences.ui.h:41 +#: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados" -#: ../data/preferences.ui.h:42 +#: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de son" -#: ../data/preferences.ui.h:43 +#: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saída de _son:" -#: ../data/preferences.ui.h:44 ../data/properties.ui.h:14 -#: ../src/totem-properties-view.c:273 +#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Son" @@ -470,7 +455,7 @@ msgstr "Comentario:" msgid "Container:" msgstr "Contedor:" -#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 +#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Vídeo" @@ -498,8 +483,44 @@ msgstr "Taxa de mostras:" msgid "Channels:" msgstr "Canles:" -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:37 ../src/totem.c:245 -#: ../src/totem.c:251 +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME " +"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and " +"volume controls, as well as keyboard navigation." +msgstr "" +"Totem, tamén coñecido como Vídeos, é o reprodutor de filmes oficial do " +"ambiente de escritorio de GNOME. Conta con unha lista de reprodución, modo a " +"pantalla completa, controis para saltar na reprodución e de volume, así " +"como navegación co teclado." + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support " +"to watch live TV and VCD recording." +msgstr "" +"Totem conta con funcionalidade engadida como: descargador de subtítulos, " +"admite ver TV en vivo e grabación VCD." + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3 +msgid "Video thumbnailer for the file manager" +msgstr "Xerador de miniaturas de vídeo para o xestor de ficheiros" + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4 +msgid "Nautilus properties tab" +msgstr "Lapela de propiedades en Nautilus" + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5 +msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" +msgstr "" +"Engadido para Mozilla (Firefox) para ver filmes desde dentro do navegador" + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6 +msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" +msgstr "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:261 +#: ../src/totem.c:267 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -511,38 +532,39 @@ msgstr "Reproducir filmes" msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;" -#: ../data/totem.ui.h:1 +#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185 +#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/totem.ui.h:2 -msgid "Open _Location" -msgstr "Abrir _localización" +msgid "Add Web Video..." +msgstr "Engadir video web…" #: ../data/totem.ui.h:3 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" -#: ../data/totem.ui.h:5 +#: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Shuff_le" msgstr "Mistu_rar" -#: ../data/totem.ui.h:6 +#: ../data/totem.ui.h:5 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" -#: ../data/totem.ui.h:7 +#: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" -#: ../data/totem.ui.h:8 +#: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" +#: ../data/totem.ui.h:8 +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "_Proporción de aspecto" + #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" @@ -576,86 +598,74 @@ msgstr "Ampliar" msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambier án_gulos" +#: ../data/totem.ui.h:16 +msgid "_Languages" +msgstr "_Idiomas" + #: ../data/totem.ui.h:17 +msgid "S_ubtitles" +msgstr "S_ubtítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../data/totem.ui.h:18 +#: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" -#: ../data/totem.ui.h:19 +#: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" -#: ../data/totem.ui.h:20 +#: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _título" -#: ../data/totem.ui.h:21 +#: ../data/totem.ui.h:23 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de _son" -#: ../data/totem.ui.h:22 +#: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de _ángulo" -#: ../data/totem.ui.h:23 +#: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" -#: ../data/totem.ui.h:24 +#: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproducir / _Deter" -#: ../data/totem.ui.h:25 +#: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproducir ou deter o filme" -#: ../data/totem.ui.h:26 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../data/totem.ui.h:27 -msgid "_Clear Playlist" -msgstr "_Limpar a lista de reprodución" - #: ../data/totem.ui.h:28 -msgid "Clear the playlist" -msgstr "Limpar a lista de reprodución" - -#: ../data/totem.ui.h:29 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../data/totem.ui.h:30 +#: ../data/totem.ui.h:29 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo ou filme _seguinte" -#: ../data/totem.ui.h:31 +#: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Next chapter or movie" msgstr "O seguinte capítulo ou filme" -#: ../data/totem.ui.h:32 +#: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" -#: ../data/totem.ui.h:33 +#: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "O capítulo ou filme anterior" -#: ../data/totem.ui.h:34 +#: ../data/totem.ui.h:33 msgid "_Sound" msgstr "_Son" -#: ../data/totem.ui.h:35 -msgid "S_idebar" -msgstr "Barra _lateral" - -#: ../data/totem.ui.h:36 -msgid "Show or hide the sidebar" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" - #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" @@ -665,55 +675,55 @@ msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" msgid "--:--" msgstr "--:--" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1713 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3083 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de son #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3087 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulo #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3520 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3523 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3533 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3546 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3551 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localización non é válida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3559 msgid "The movie could not be read." msgstr "Non é posíbel ler o filme." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3582 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3590 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -729,7 +739,7 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3601 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -738,7 +748,7 @@ msgstr "" "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de " "filmes" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3611 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -746,19 +756,19 @@ msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro a local." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5603 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5605 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5892 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6059 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6052 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -960,23 +970,23 @@ msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotograma por segundo" msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" -#: ../src/totem-audio-preview.c:138 +#: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualización de son" -#: ../src/totem.c:246 +#: ../src/totem.c:262 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora." -#: ../src/totem-dnd-menu.c:94 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:86 msgid "_Play Now" msgstr "_Reproducir agora" -#: ../src/totem-dnd-menu.c:97 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:89 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Engadir á lista de reprodución" -#: ../src/totem-dnd-menu.c:103 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1047,7 +1057,7 @@ msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" -#: ../src/totem-object.c:159 +#: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1057,53 +1067,47 @@ msgstr "" "Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes " "dispoñíbeis.\n" -#. Translators: %s is the totem version number -#: ../src/totem-object.c:615 -#, c-format -msgid "Totem %s" -msgstr "Totem %s" - -#: ../src/totem-object.c:1218 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Deter" -#: ../src/totem-object.c:1223 ../src/totem-object.c:1233 +#: ../src/totem-object.c:1258 ../src/totem-object.c:1268 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-object.c:1341 -#: ../src/totem-object.c:1874 +#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380 +#: ../src/totem-object.c:1907 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:2016 +#: ../src/totem-object.c:2049 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda." -#: ../src/totem-object.c:3843 +#: ../src/totem-object.c:3702 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" -#: ../src/totem-object.c:3848 +#: ../src/totem-object.c:3707 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" -#: ../src/totem-object.c:3853 +#: ../src/totem-object.c:3712 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" -#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1302 -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1312 +#: ../src/totem-object.c:3751 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1195 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: ../src/totem-object.c:3987 +#: ../src/totem-object.c:3822 msgid "Totem could not startup." msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem." -#: ../src/totem-object.c:3987 +#: ../src/totem-object.c:3822 msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." @@ -1111,6 +1115,17 @@ msgstr "Sen motivo." msgid "Open Location..." msgstr "Abrir localización…" +#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064 +#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Activar a depuración" @@ -1180,51 +1195,56 @@ msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo" #. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:175 +#: ../src/totem-playlist.c:173 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reprodución de MP3" -#: ../src/totem-playlist.c:176 +#: ../src/totem-playlist.c:174 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Son MP3 (en fluxo)" -#: ../src/totem-playlist.c:177 +#: ../src/totem-playlist.c:175 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)" -#: ../src/totem-playlist.c:178 +#: ../src/totem-playlist.c:176 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:335 +#: ../src/totem-playlist.c:333 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" -#: ../src/totem-playlist.c:489 +#: ../src/totem-playlist.c:487 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución" -#: ../src/totem-playlist.c:1063 +#: ../src/totem-playlist.c:1061 msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" +#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302 -#: ../src/totem-sidebar.c:142 +#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300 +#: ../src/totem-sidebar.c:127 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" -#: ../src/totem-playlist.c:1902 +#: ../src/totem-playlist.c:1891 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada." -#: ../src/totem-playlist.c:1903 +#: ../src/totem-playlist.c:1892 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodución" @@ -1232,55 +1252,59 @@ msgstr "Erro na lista de reprodución" msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os engadidos" +#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + #: ../src/totem-preferences.c:351 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../src/totem-preferences.c:498 +#: ../src/totem-preferences.c:494 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" -#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 +#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Son/Vídeo" -#: ../src/totem-properties-view.c:131 +#: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../src/totem-properties-view.c:160 +#: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../src/totem-properties-view.c:163 +#: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" -#: ../src/totem-properties-view.c:180 +#: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/totem-properties-view.c:212 +#: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../src/totem-properties-view.c:220 +#: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../src/totem-properties-view.c:241 +#: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" @@ -1470,10 +1494,14 @@ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución" msgid "Add Directory" msgstr "Engadir cartafol" +#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:932 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" @@ -1484,15 +1512,15 @@ msgstr "" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:933 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:935 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:938 msgid "Duration" msgstr "Duración" @@ -1681,29 +1709,29 @@ msgid "Add Chapter" msgstr "Engadir capítulo" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 -msgid "D-Bus Service" -msgstr "Servizo D-Bus" +msgid "MPRIS D-Bus Interface" +msgstr "Interface D-Bus de MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" -"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " -"subsystem." +"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " +"using MPRIS." msgstr "" -"Engadido para enviar notificacións dos filmes reproducidos actualmente ao " -"subsistema D-Bus." +"Envia notificacións dos filmes reproducidos actualmente e activa o control " +"remoto usando MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "O obxecto MediaPlayer2 non implementa a interface «%s»" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2." @@ -1725,19 +1753,15 @@ msgstr "Engadir á lista de reprodución" msgid "Copy Location" msgstr "Copiar a localización" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:494 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:364 msgid "Browse Error" msgstr "Erro ao examinar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:531 msgid "Search Error" msgstr "Erro ao buscar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:816 msgid "Recent" msgstr "Recentes" @@ -1805,53 +1829,53 @@ msgstr "Descargador de subtítulos" msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Buscar os subtítulos do filme executándose actualmente" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando os subtítulos…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 msgid "No results found." msgstr "Non se atoparon resultados." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar os subtítulos do filme..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" @@ -1926,6 +1950,7 @@ msgstr "Pode acceder ao obxecto Totem por medio de 'totem_object' :\\n%s" msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola de Python de Totem" +#. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " @@ -2103,6 +2128,10 @@ msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 +msgid "_Skip To" +msgstr "_Saltar a" + #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To..." msgstr "_Saltar a…" @@ -2123,6 +2152,48 @@ msgstr "Engadido de Zeitgeist" msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" +#~ msgid "" +#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se lembrar a lista de reprodución actual, a pista e posición en " +#~ "reprodución." + +#~ msgid "Playback" +#~ msgstr "Reproducir" + +#~ msgid "Remember last played movies" +#~ msgstr "Lembrar os últimos filmes reproducidos" + +#~ msgid "Open _Location" +#~ msgstr "Abrir _localización" + +#~ msgid "_Fullscreen" +#~ msgstr "_Pantalla completa" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "_Clear Playlist" +#~ msgstr "_Limpar a lista de reprodución" + +#~ msgid "Clear the playlist" +#~ msgstr "Limpar a lista de reprodución" + +#~ msgid "S_idebar" +#~ msgstr "Barra _lateral" + +#~ msgid "Show or hide the sidebar" +#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" + +#~ msgid "Totem %s" +#~ msgstr "Totem %s" + +#~ msgid "D-Bus Service" +#~ msgstr "Servizo D-Bus" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Buscar" + #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detido" @@ -2187,9 +2258,6 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo" -#~ msgid "_Aspect Ratio" -#~ msgstr "_Proporción de aspecto" - #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Cambiar ángulos de cámara" @@ -2256,12 +2324,6 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)" -#~ msgid "S_ubtitles" -#~ msgstr "S_ubtítulos" - -#~ msgid "_Languages" -#~ msgstr "_Idiomas" - #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" |