diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2014-01-27 13:57:02 +0100 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2014-01-31 14:05:33 +0100 |
commit | bc7acd15a832bbdbd83430d49c03c2b84cac314d (patch) | |
tree | 767cf02a572f27f1ce15161a13946496ca557c24 /po | |
parent | d6b9de0a775f0adcd05a7ca37df7d88d4bf08a93 (diff) | |
download | totem-bc7acd15a832bbdbd83430d49c03c2b84cac314d.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 529 |
1 files changed, 256 insertions, 273 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-22 13:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-22 16:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-27 09:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-27 13:51+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: \n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 -#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:99 +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:76 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciendo una película" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "No hay una URI para reproducir" msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2357 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2331 msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Ninguna lista o lista vacía" msgid "Movie browser plugin" msgstr "Complemento de examinador de películas" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:255 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro." @@ -71,83 +71,66 @@ msgstr "" "terminará." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" -msgstr "" -"Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo sonido" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " -"monitor-powered speakers." -msgstr "" -"Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo " -"sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nombre del complemento de efectos visuales" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The brightness of the video" msgstr "El brillo del vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contraste del vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The hue of the video" msgstr "El tono del vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturación del vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Shuffle mode" -msgstr "Modo aleatorio" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica si se debe desactivar el desentrelazado para películas entrelazadas" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de " "vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de salida de sonido que usar" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Ajuste de calidad de visualización" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Configuración de calidad para la visualización del sonido." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Umbral de búfer de red" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." @@ -155,27 +138,27 @@ msgstr "" "Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a " "mostrar el flujo (en segundos)." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipografía para subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descripción de tipografía Pango para el renderizado de subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación para subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…»" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." @@ -183,11 +166,11 @@ msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es la " "carpeta actual." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Unicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." @@ -195,33 +178,33 @@ msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo " "predeterminado es la carpeta Imágenes." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del " "usuario" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica si se deben desactivar las combinaciones de teclas" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos " "automáticamente al cargar una película" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de capítulos externos " "al cargar una película" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de complementos activos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." @@ -230,49 +213,29 @@ msgstr "" "(cargados y en ejecución)." #: ../data/playlist.ui.h:1 -msgid "_Remove" -msgstr "_Quitar" - -#: ../data/playlist.ui.h:2 -msgid "Remove file from playlist" -msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción" - -#: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar dirección" -#: ../data/playlist.ui.h:4 +#: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles" -#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18 +#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…" -#: ../data/playlist.ui.h:6 +#: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos" -#: ../data/playlist.ui.h:7 +#: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" -#: ../data/playlist.ui.h:8 +#: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: ../data/playlist.ui.h:9 -msgid "Save Playlist..." -msgstr "Guardar lista de reproducción…" - -#: ../data/playlist.ui.h:10 -msgid "Move Up" -msgstr "Mover arriba" - -#: ../data/playlist.ui.h:11 -msgid "Move Down" -msgstr "Mover abajo" - #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" @@ -363,68 +326,54 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar _desentrelazado de vídeos entrelazados" #: ../data/preferences.ui.h:26 -msgid "Disable screensaver when playing" -msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir" - -#: ../data/preferences.ui.h:27 -msgctxt "Screensaver disable" -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio -#: ../data/preferences.ui.h:29 -msgid "Video or Audio" -msgstr "Vídeo o sonido" - -#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectos visuales" -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Tamaño de visualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" -#: ../data/preferences.ui.h:39 +#: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Restablecer predeterminados" -#: ../data/preferences.ui.h:40 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Audio Output" msgstr "Salida de sonido" -#: ../data/preferences.ui.h:41 +#: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de salida de _sonido:" -#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Sonido" @@ -521,8 +470,8 @@ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" msgstr "" "Ayudante de propiedades de vídeo de línea de comandos (para indexadores)" -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:33 ../src/totem.c:261 -#: ../src/totem.c:267 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:254 +#: ../src/totem.c:260 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -534,12 +483,12 @@ msgstr "Reproducir películas" msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vídeo;Película;Clip,Serie;Reproductor;DVD;TV;Disco;" -#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185 +#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:186 #: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../data/totem.ui.h:2 +#: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video..." msgstr "Añadir vídeo web…" @@ -548,122 +497,110 @@ msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/totem.ui.h:4 -msgid "Shuff_le" -msgstr "Mezc_lar" - -#: ../data/totem.ui.h:5 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" -#: ../data/totem.ui.h:6 +#: ../data/totem.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" -#: ../data/totem.ui.h:7 +#: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" -#: ../data/totem.ui.h:8 +#: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Pr_oporción" -#: ../data/totem.ui.h:9 +#: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automática" -#: ../data/totem.ui.h:10 +#: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Cuadrada" -#: ../data/totem.ui.h:11 +#: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" -#: ../data/totem.ui.h:12 +#: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" -#: ../data/totem.ui.h:13 +#: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" -#: ../data/totem.ui.h:14 +#: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" -#: ../data/totem.ui.h:15 +#: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Cambiar ángulos" -#: ../data/totem.ui.h:16 +#: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" -#: ../data/totem.ui.h:17 +#: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" -#: ../data/totem.ui.h:19 +#: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" -#: ../data/totem.ui.h:20 +#: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" -#: ../data/totem.ui.h:21 +#: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títulos" -#: ../data/totem.ui.h:22 +#: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de s_onido" -#: ../data/totem.ui.h:23 +#: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de á_ngulos" -#: ../data/totem.ui.h:24 +#: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" -#: ../data/totem.ui.h:25 +#: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Play / P_ause" msgstr "_Reproducir / Pausar" -#: ../data/totem.ui.h:26 +#: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproducir o pausar la película" -#: ../data/totem.ui.h:27 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../data/totem.ui.h:28 +#: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Siguiente capítulo / película" -#: ../data/totem.ui.h:29 +#: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Siguiente capítulo o película" -#: ../data/totem.ui.h:30 +#: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película _anterior" -#: ../data/totem.ui.h:31 +#: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo o película anterior" -#: ../data/totem.ui.h:32 -msgid "_Sound" -msgstr "_Sonido" - #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:" @@ -775,47 +712,6 @@ msgstr "" "Falta algún complemento necesario. Asegúrese de que el programa está " "instalado correctamente." -#: ../src/eggfileformatchooser.c:238 -#, c-format -msgid "File _Format: %s" -msgstr "_Formato de archivo: %s" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:377 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los archivos" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:378 -msgid "All Supported Files" -msgstr "Todos los archivos soportados" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:387 -msgid "By Extension" -msgstr "Por extensión" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:402 -msgid "File Format" -msgstr "Formato de archivo" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:420 -msgid "Extension(s)" -msgstr "Extensiones" - -#. Translators: the parameter is a filename -#: ../src/eggfileformatchooser.c:655 -#, c-format -msgid "" -"The program was not able to find out the file format you want to use for `" -"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " -"choose a file format from the list below." -msgstr "" -"El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para " -"«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o elija " -"manualmente un formato de archivo de la lista inferior." - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:662 -msgid "File format not recognized" -msgstr "Formato de archivo no reconocido" - #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to @@ -973,7 +869,7 @@ msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" msgid "Audio Preview" msgstr "Vista previa del sonido" -#: ../src/totem.c:262 +#: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará." @@ -1046,17 +942,17 @@ msgstr "" "propietarios de GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:391 +#: ../src/totem-menu.c:366 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:395 +#: ../src/totem-menu.c:370 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" -#: ../src/totem-object.c:162 +#: ../src/totem-object.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1066,56 +962,51 @@ msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones " "disponibles de la línea de comandos.\n" -#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1239 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausa" -#: ../src/totem-object.c:1260 ../src/totem-object.c:1270 -#: ../src/totem-options.c:51 +#: ../src/totem-object.c:1244 ../src/totem-object.c:1254 +#: ../src/totem-options.c:51 ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/totem-object.c:1355 ../src/totem-object.c:1382 -#: ../src/totem-object.c:1909 +#: ../src/totem-object.c:1329 ../src/totem-object.c:1356 +#: ../src/totem-object.c:1883 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:2051 +#: ../src/totem-object.c:2025 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda." -#: ../src/totem-object.c:3704 +#: ../src/totem-object.c:3599 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película anterior" -#: ../src/totem-object.c:3709 +#: ../src/totem-object.c:3604 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" -#: ../src/totem-object.c:3714 +#: ../src/totem-object.c:3609 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película siguiente" -#: ../src/totem-object.c:3753 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1 +#: ../src/totem-object.c:3648 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: ../src/totem-object.c:3831 +#: ../src/totem-object.c:3723 msgid "Totem could not startup." msgstr "No se ha podido iniciar Totem." -#: ../src/totem-object.c:3831 +#: ../src/totem-object.c:3723 msgid "No reason." msgstr "No hay razón." -#: ../src/totem-open-location.c:182 -msgid "Open Location..." -msgstr "Abrir dirección…" - -#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064 -#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 +#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421 +#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 @@ -1193,71 +1084,55 @@ msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "No se puede encolar y reemplazar al mismo tiempo" #. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:173 +#: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reproducción MP3 ShoutCast" -#: ../src/totem-playlist.c:174 +#: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Sonido MP3 (en flujo)" -#: ../src/totem-playlist.c:175 +#: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Sonido MP3 (en flujo, formato DOS)" -#: ../src/totem-playlist.c:176 +#: ../src/totem-playlist.c:154 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de reproducción XML compartible" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:333 +#: ../src/totem-playlist.c:297 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" -#: ../src/totem-playlist.c:487 +#: ../src/totem-playlist.c:442 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción" -#: ../src/totem-playlist.c:1061 -msgid "Save Playlist" -msgstr "Guardar lista de reproducción" - -#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123 -#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 -msgid "_Save" -msgstr "_Guardar" - -#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, -#. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300 -#: ../src/totem-sidebar.c:127 +#: ../src/totem-playlist.c:854 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" -#: ../src/totem-playlist.c:1891 +#: ../src/totem-playlist.c:1325 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar. Puede estar dañada." -#: ../src/totem-playlist.c:1892 +#: ../src/totem-playlist.c:1326 msgid "Playlist error" msgstr "Error en la lista de reproducción" -#: ../src/totem-preferences.c:292 +#: ../src/totem-preferences.c:260 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" -#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354 +#: ../src/totem-preferences.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" -#: ../src/totem-preferences.c:351 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../src/totem-preferences.c:494 +#: ../src/totem-preferences.c:436 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar la tipografía de los subtítulos" @@ -1719,18 +1594,18 @@ msgstr "" "Enviar notificaciones de las películas actualmente en reproducción y " "permitir el control remoto usando MPRIS." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "El objeto MediaPlayer 2 no implementa la interfaz «%s»" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La propiedad «%s» no es escribible." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Propiedad «%s» desconocida solicitada de un objeto MediaPlayer 2." @@ -1753,45 +1628,49 @@ msgstr "Selecccionar todo" msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 -msgid "Add to Playlist" -msgstr "Añadir a la lista de reproducción" +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:169 +#, c-format +msgid "Season %d Episode %d" +msgstr "Temporada %d, capítulo %d" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 -msgid "Copy Location" -msgstr "Copiar ubicación" +#. translators: The first item is the show name, for example: +#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:206 +#, c-format +msgid "%s (Season %d Episode %d)" +msgstr "%s (temporada %d, capítulo %d)" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:466 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:546 msgid "Browse Error" msgstr "Error al examinar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:630 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:678 msgid "Search Error" msgstr "Error al buscar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1090 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1159 msgid "Local" msgstr "Local" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1585 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1604 msgid "Recent" msgstr "Recientes" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1588 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1607 msgid "Channels" msgstr "Canales" -#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:138 +#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:133 #: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Pulse en los elementos para seleccionarlos" -#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:145 +#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:140 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionado" -#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:161 +#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para «%s»" @@ -1804,6 +1683,20 @@ msgstr "Seleccionar" msgid "Search" msgstr "Buscar" +#: ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:1 +#| msgid "Add to Playlist" +msgid "Add to Favourites" +msgstr "Añadir a favoritos" + +#: ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:3 +#| msgid "Shuff_le" +msgid "Shuffle" +msgstr "Mezclar" + +#: ../src/plugins/grilo/totemselectiontoolbar.ui.h:4 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotaciones Gromit" @@ -1834,11 +1727,11 @@ msgstr "Control remoto por infrarrojos" msgid "Support infrared remote control" msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos" -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No se pudo inicializar lirc." -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc." @@ -1869,53 +1762,53 @@ msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" "Buscar subtítulos para la película que se está reproduciendo actualmente" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando los subtítulos…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327 msgid "No results found." msgstr "No se encontraron resultados." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar subtítulos para la película…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" @@ -1944,19 +1837,19 @@ msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades de la película" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 -msgid "Adds movie properties to the sidebar" -msgstr "Añade las propiedades de la película a la barra lateral" +#| msgid "Adds movie properties to the sidebar" +msgid "Adds movie properties menu item" +msgstr "Añade elemento de menú de propiedades de la película" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:263 -#| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Cerrar" -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" @@ -2046,6 +1939,11 @@ msgstr "Guardar una copia de la película que se está reproduciendo actualmente msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151 @@ -2198,6 +2096,94 @@ msgstr "Complemento Zeitgeist" msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist" +#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" +#~ msgstr "" +#~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo " +#~ "sonido" + +#~ msgid "" +#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " +#~ "monitor-powered speakers." +#~ msgstr "" +#~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo " +#~ "sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla." + +#~ msgid "Shuffle mode" +#~ msgstr "Modo aleatorio" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Quitar" + +#~ msgid "Remove file from playlist" +#~ msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción" + +#~ msgid "Save Playlist..." +#~ msgstr "Guardar lista de reproducción…" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mover arriba" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mover abajo" + +#~ msgid "Disable screensaver when playing" +#~ msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir" + +#~ msgctxt "Screensaver disable" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Vídeo" + +#~ msgid "Video or Audio" +#~ msgstr "Vídeo o sonido" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_Sound" +#~ msgstr "_Sonido" + +#~ msgid "File _Format: %s" +#~ msgstr "_Formato de archivo: %s" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Todos los archivos" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Todos los archivos soportados" + +#~ msgid "By Extension" +#~ msgstr "Por extensión" + +#~ msgid "File Format" +#~ msgstr "Formato de archivo" + +#~ msgid "Extension(s)" +#~ msgstr "Extensiones" + +#~ msgid "" +#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" +#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +#~ "choose a file format from the list below." +#~ msgstr "" +#~ "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para " +#~ "«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o " +#~ "elija manualmente un formato de archivo de la lista inferior." + +#~ msgid "File format not recognized" +#~ msgstr "Formato de archivo no reconocido" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Abrir dirección…" + +#~ msgid "Save Playlist" +#~ msgstr "Guardar lista de reproducción" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "Copy Location" +#~ msgstr "Copiar ubicación" + #~ msgctxt "Item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" @@ -3079,9 +3065,6 @@ msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist" #~ "\n" #~ "%s" -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Eliminar" - #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence" |