diff options
Diffstat (limited to 'trunk/help/fr')
-rw-r--r-- | trunk/help/fr/.cvsignore | 4 | ||||
-rw-r--r-- | trunk/help/fr/figures/totem_next_button.png | bin | 0 -> 934 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/help/fr/figures/totem_pause_button.png | bin | 0 -> 712 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/help/fr/figures/totem_play_button.png | bin | 0 -> 724 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/help/fr/figures/totem_previous_button.png | bin | 0 -> 945 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/help/fr/figures/totem_start_window.png | bin | 0 -> 59231 bytes | |||
-rw-r--r-- | trunk/help/fr/fr.po | 1412 |
7 files changed, 1416 insertions, 0 deletions
diff --git a/trunk/help/fr/.cvsignore b/trunk/help/fr/.cvsignore new file mode 100644 index 000000000..1b0057c2e --- /dev/null +++ b/trunk/help/fr/.cvsignore @@ -0,0 +1,4 @@ +Makefile +Makefile.in +omf_timestamp +totem-fr.omf.out diff --git a/trunk/help/fr/figures/totem_next_button.png b/trunk/help/fr/figures/totem_next_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..e49a4b62c --- /dev/null +++ b/trunk/help/fr/figures/totem_next_button.png diff --git a/trunk/help/fr/figures/totem_pause_button.png b/trunk/help/fr/figures/totem_pause_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..29f039608 --- /dev/null +++ b/trunk/help/fr/figures/totem_pause_button.png diff --git a/trunk/help/fr/figures/totem_play_button.png b/trunk/help/fr/figures/totem_play_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..bb554d0cf --- /dev/null +++ b/trunk/help/fr/figures/totem_play_button.png diff --git a/trunk/help/fr/figures/totem_previous_button.png b/trunk/help/fr/figures/totem_previous_button.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..9f2829361 --- /dev/null +++ b/trunk/help/fr/figures/totem_previous_button.png diff --git a/trunk/help/fr/figures/totem_start_window.png b/trunk/help/fr/figures/totem_start_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..9325421ed --- /dev/null +++ b/trunk/help/fr/figures/totem_start_window.png diff --git a/trunk/help/fr/fr.po b/trunk/help/fr/fr.po new file mode 100644 index 000000000..ef90f179a --- /dev/null +++ b/trunk/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,1412 @@ +# French translation of totem documentation. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the totem +# documentation package. +# +# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006. +# Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: totem-help fr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-03 19:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-01 22:31+0100\n" +"Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n" +"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/totem.xml:224(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " +"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " +"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/totem.xml:368(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " +"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " +"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/totem.xml:380(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " +"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " +"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/totem.xml:475(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " +"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " +"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/totem.xml:491(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " +"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " +"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" + +#: ../C/totem.xml:30(title) +msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual" +msgstr "Manuel du <application>lecteur vidéo Totem</application>" + +#: ../C/totem.xml:32(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/totem.xml:33(holder) +msgid "Chee Bin HOH" +msgstr "Chee Bin HOH" + +#: ../C/totem.xml:37(para) +msgid "Totem Movie Player is a movie player for the GNOME desktop" +msgstr "Le lecteur vidéo Totem est un lecteur vidéo pour le bureau GNOME" + +#: ../C/totem.xml:41(publishername) ../C/totem.xml:54(orgname) +#: ../C/totem.xml:101(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Projet de documentation GNOME" + +# Mentions légales +#: ../C/totem.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " +"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " +"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " +"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " +"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " +"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." + +#: ../C/totem.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " +"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " +"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " +"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " +"celle-ci." + +#: ../C/totem.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " +"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " +"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " +"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " +"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." + +#: ../C/totem.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " +"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " +"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " +"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " +"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " +"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " +"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " +"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " +"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " +"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " + +#: ../C/totem.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " +"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " +"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " +"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " +"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " +"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " +"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " +"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " +"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " +"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " +"TELS DOMMAGES." + +#: ../C/totem.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " +"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" + +#: ../C/totem.xml:51(firstname) +msgid "Chee Bin" +msgstr "Chee Bin" + +#: ../C/totem.xml:52(surname) +msgid "HOH" +msgstr "HOH" + +#: ../C/totem.xml:55(email) +msgid "cbhoh@gnome.org" +msgstr "cbhoh@gnome.org" + +#: ../C/totem.xml:59(firstname) +msgid "Baptiste" +msgstr "Baptiste" + +#: ../C/totem.xml:60(surname) +msgid "Mille-Mathias" +msgstr "Mille-Mathias" + +#: ../C/totem.xml:62(orgname) +msgid "GNOME Documentation project" +msgstr "Projet de documentation GNOME" + +#: ../C/totem.xml:63(email) +msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" +msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" + +#: ../C/totem.xml:65(contrib) +msgid "Update documentation" +msgstr "Mise à jour de la documentation" + +#: ../C/totem.xml:95(revnumber) +msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" +msgstr "Manuel du lecteur vidéo Totem V2.0" + +#: ../C/totem.xml:96(date) +msgid "August 2006" +msgstr "Août 2006" + +#: ../C/totem.xml:98(para) +msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>" +msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>" + +#: ../C/totem.xml:106(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player." +msgstr "Ce manuel documente la version 1.6.0 du lecteur vidéo Totem." + +#: ../C/totem.xml:109(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Votre avis" + +#: ../C/totem.xml:110(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player " +"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:" +"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant le lecteur " +"vidéo Totem ou le présent manuel, suivez les indications de la page <ulink " +"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur GNOME</" +"ulink>." + +#: ../C/totem.xml:118(primary) ../C/totem.xml:227(application) +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Lecteur vidéo Totem" + +#: ../C/totem.xml:121(primary) ../C/totem.xml:202(command) +msgid "totem" +msgstr "totem" + +#: ../C/totem.xml:130(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#: ../C/totem.xml:131(para) +msgid "" +"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie " +"player for the GNOME desktop based on Gstreamer framework and xine library, " +"it enables you to play movies or songs." +msgstr "" +"L'application <application>Totem</application> est un lecteur vidéo pour " +"GNOME basé sur la structure Gstreamer et la bibliothèque xine. Il permet de " +"lire des vidéos ou de la musique." + +#: ../C/totem.xml:134(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> provides the following " +"features:" +msgstr "" +"<application>Totem</application> possède les fonctionalités suivantes :" + +#: ../C/totem.xml:137(para) +msgid "Support a variety of video and audio files." +msgstr "prise en charge de nombreux fichiers audio et vidéo ;" + +#: ../C/totem.xml:140(para) +msgid "" +"Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full screen view." +msgstr "" +"de nombreux niveaux de zoom et de rapports d'affichage, ainsi qu'un mode " +"plein écran ;" + +#: ../C/totem.xml:144(para) +msgid "Seek and Volume controls." +msgstr "contrôle du volume et de la lecture ;" + +#: ../C/totem.xml:147(para) +msgid "A playlist." +msgstr "une liste de lecture ;" + +#: ../C/totem.xml:150(para) +msgid "A complete keyboard navigation." +msgstr "une navigation complète au clavier." + +#: ../C/totem.xml:154(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional " +"functionalities such as:" +msgstr "" +"<application>Totem</application> possède également d'autres fonctionnalités " +"comme :" + +#: ../C/totem.xml:158(para) +msgid "Video thumbnailer for GNOME." +msgstr "un générateur de vignettes vidéo pour GNOME ;" + +#: ../C/totem.xml:161(para) +msgid "Nautilus properties tab." +msgstr "un onglet de propriétés pour Nautilus." + +#: ../C/totem.xml:178(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Premiers pas" + +#: ../C/totem.xml:181(title) +msgid "To Start Totem Movie Player" +msgstr "Démarrage du lecteur vidéo Totem" + +#: ../C/totem.xml:182(para) +msgid "" +"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Vous pouvez démarrer <application>Totem</application> avec l'une des " +"méthodes suivantes :" + +#: ../C/totem.xml:186(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" + +#: ../C/totem.xml:188(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem " +"Movie Player</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Son et Vidéo</" +"guisubmenu><guimenuitem>Lecteur vidéo Totem</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:197(term) +msgid "Command line" +msgstr "Ligne de commande" + +#: ../C/totem.xml:199(para) +msgid "" +"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Pour démarrer <application>Totem</application> en ligne de commande, " +"saisissez la commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :" + +#: ../C/totem.xml:205(para) +msgid "" +"To view other command line options that are available, type <command>totem --" +"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Saisissez <command>totem --help</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap> pour voir les autres options de ligne de commande disponibles." + +#: ../C/totem.xml:215(title) +msgid "When You Start Totem Movie Player" +msgstr "Lancement du lecteur vidéo Totem" + +#: ../C/totem.xml:216(para) +msgid "" +"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following " +"window is displayed." +msgstr "" +"Lorsque vous lancez <application>Totem</application>, la fenêtre suivante " +"s'ouvre." + +#: ../C/totem.xml:220(title) +msgid "Totem Movie Player Start Up Window" +msgstr "Fenêtre de Totem au démarrage" + +#: ../C/totem.xml:227(phrase) +msgid "" +"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains " +"menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, " +"volume slider and statusbar." +msgstr "" +"Montre la fenêtre principale de <placeholder-1/> affichant la liste de lecture. Elle contient la barre de menus, la " +"zone d'affichage, le panneau latéral, le curseur de progression, les " +"boutons de contrôle de lecture, le contrôleur de volume et la barre d'état." + +#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. +#: ../C/totem.xml:240(para) +msgid "" +"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the " +"following elements:" +msgstr "" +"La fenêtre du <application>lecteur vidéo Totem</application> contient les " +"éléments suivants :" + +#: ../C/totem.xml:244(term) +msgid "Menubar." +msgstr "Barre de menus." + +#: ../C/totem.xml:246(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " +"<application>Totem Movie Player</application>." +msgstr "" +"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes dont vous " +"avez besoin dans <application>Totem</application>." + +#: ../C/totem.xml:251(term) +msgid "Display area." +msgstr "Zone d'affichage." + +#: ../C/totem.xml:253(para) +msgid "The display area displays movie or visualisation of song." +msgstr "" +"La zone d'affichage affiche le film, ou un effet visuel à la lecture d'une " +"musique." + +#: ../C/totem.xml:258(term) +msgid "Sidebar." +msgstr "Panneau latéral." + +#: ../C/totem.xml:260(para) +msgid "The sidebar displays properties of file played and acts as playlist." +msgstr "" +"Le panneau latéral affiche les propriétés du fichier en cours de lecture et " +"agit comme liste de lecture." + +#: ../C/totem.xml:266(term) +msgid "Time elapsed slider." +msgstr "Curseur de progression." + +#: ../C/totem.xml:268(para) +msgid "" +"The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is " +"playing. It also enables you to skip forward or backward a movie or song." +msgstr "" +"Le curseur de progression affiche le temps écoulé depuis la lecture du film " +"ou de la musique. Il permet également de se déplacer en avant ou en arrière " +"dans un film ou une musique." + +#: ../C/totem.xml:274(term) +msgid "Seek control buttons." +msgstr "Boutons de contrôle de lecture." + +#: ../C/totem.xml:276(para) +msgid "" +"The seek control buttons enables you to move to next or previous track, to " +"pause or play a movie or song." +msgstr "" +"Les boutons de contrôle de lecture permettent de passer à la piste suivante " +"ou à la piste précédente, et de mettre en pause ou en lecture un film ou une " +"musique." + +#: ../C/totem.xml:282(term) +msgid "Volume slider." +msgstr "Contrôleur de volume." + +#: ../C/totem.xml:284(para) +msgid "The volume slider enables you to adjust volume." +msgstr "Le contrôleur de volume permet de régler le volume." + +#: ../C/totem.xml:288(term) +msgid "Statusbar." +msgstr "Barre d'état." + +#: ../C/totem.xml:290(para) +msgid "" +"The statusbar displays status information about movie or song that is " +"playing." +msgstr "" +"La barre d'état affiche des informations concernant le film ou la musique " +"jouée." + +#: ../C/totem.xml:302(title) +msgid "Usage" +msgstr "Utilisation" + +#: ../C/totem.xml:306(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Ouverture d'un fichier" + +#: ../C/totem.xml:307(para) +msgid "" +"To open a video or an audio file, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></" +"menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is " +"displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Pour ouvrir un fichier audio ou une vidéo, choisissez " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guisubmenu>Ouvrir</guisubmenu></" +"menuchoice>. La fenêtre <guilabel>Sélectionnez les films ou les listes de " +"lecture</guilabel> s'affiche. Choisissez le fichier que vous voulez ouvrir, " +"puis cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>." + +#: ../C/totem.xml:317(para) +msgid "" +"You can drag a file from another application such as a file manager to the " +"<application>Totem Movie Player</application> window. The <application>Totem " +"Movie Player</application> application will open the file and play the movie " +"or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of " +"the movie or song beneath the display area and in the titlebar of the window." +msgstr "" +"Vous pouvez glisser sur la fenêtre de <application>Totem</application> un " +"fichier à ouvrir venant d'une autre application, comme le gestionnaire de " +"fichiers. L'application <application>Totem</application> ouvre alors le " +"fichier et le joue. <application>Totem</application> affiche le titre du " +"film ou de la musique sous la zone d'affichage et dans la barre de titre de " +"la fenêtre." + +#: ../C/totem.xml:323(para) +msgid "" +"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</" +"application> does not recognize, the application displays an error message." +msgstr "" +"Si vous tentez d'ouvrir un fichier dont le format n'est pas reconnu par " +"<application>Totem</application>, l'application affiche un message d'erreur." + +#: ../C/totem.xml:327(para) +msgid "" +"You can double-click on a video or an audio file in the " +"<application>Nautilus</application> file manager to open it on the " +"<application>Totem Movie Player</application> window." +msgstr "" +"Vous pouvez double-cliquer sur un fichier audio ou vidéo dans le " +"gestionnaire de fichier <application>Nautilus</application> pour l'ouvrir " +"dans <application>Totem</application>." + +#: ../C/totem.xml:334(title) +msgid "To Open a Location" +msgstr "Ouverture d'un emplacement" + +#: ../C/totem.xml:335(para) +msgid "" +"To open a file by URI location, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open from URI</guilabel> dialog is " +"displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of " +"file you would like to open, then click on the <guibutton>Open</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Pour ouvrir un fichier par son emplacement (URI), choisissez " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un " +"emplacement</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel> s'affiche. Utilisez la zone de " +"liste déroulante modifiable pour indiquer l'emplacement (URI) du fichier que " +"vous souhaitez ouvrir, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Ouvrir</" +"guibutton>." + +#: ../C/totem.xml:347(title) +msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)" +msgstr "Lecture d'un film (DVD, VCD ou CD)" + +#: ../C/totem.xml:348(para) +msgid "" +"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Insérez le disque dans le lecteur optique de votre ordinateur, puis " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Lire le disque</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:354(title) +msgid "To Eject a DVD, VCD or CD" +msgstr "Éjection d'un DVD, VCD ou CD" + +#: ../C/totem.xml:355(para) +msgid "" +"To eject a DVD, VCD, or CD, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour éjecter un DVD, un VCD ou un CD, choisissez " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Éjecter</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:365(title) +msgid "To Pause a Movie or Song" +msgstr "Mise en pause d'un film ou d'une musique" + +#: ../C/totem.xml:369(phrase) +msgid "Shows pause button." +msgstr "Montre le bouton pause." + +#: ../C/totem.xml:366(para) +msgid "" +"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> " +"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></" +"shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></" +"menuchoice>. When you pause a movie or song, the statusbar displays " +"<guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on the current movie or " +"song stops." +msgstr "" +"Pour mettre en pause un film ou une musique, cliquez sur le bouton " +"<placeholder-1/>, ou choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></" +"shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Lecture / Pause</guimenuitem></" +"menuchoice>. Lorsque vous mettez un film ou une musique en pause, la barre " +"d'état affiche <guilabel>Suspendu</guilabel> suivi du temps écoulé depuis le " +"début du film ou de la musique." + +#: ../C/totem.xml:381(phrase) +msgid "Shows play button." +msgstr "Montre le bouton lecture." + +#: ../C/totem.xml:378(para) +msgid "" +"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, or " +"choose <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Movie</" +"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour reprendre la lecture d'un film ou d'une musique, cliquez sur le bouton " +"<placeholder-1/>, ou choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></" +"shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Lecture / Pause</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:392(title) +msgid "To View Properties of a Movie or Song" +msgstr "Affichage des propriétés d'un film ou d'une musique" + +#: ../C/totem.xml:393(para) +msgid "" +"To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar " +"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the grop-down list." +msgstr "" +"Pour afficher les propriétés d'un film ou d'une musique, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></" +"menuchoice> afin que le panneau latéral apparaisse. Choisissez ensuite " +"<guilabel>Propriétés</guilabel> dans la liste déroulante." + +#: ../C/totem.xml:401(term) ../C/totem.xml:797(title) +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../C/totem.xml:403(para) +msgid "Title, artist, year and duration of movie or song." +msgstr "Titre, artiste, année et durée du film ou de la chanson." + +#: ../C/totem.xml:407(term) +msgid "Video" +msgstr "Vidéo" + +#: ../C/totem.xml:409(para) +msgid "Video dimensions, codec and framerate." +msgstr "Dimensions, codec et images par seconde." + +#: ../C/totem.xml:413(term) ../C/totem.xml:901(title) +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../C/totem.xml:415(para) +msgid "Audio bitrate and codec." +msgstr "Débit et codec audio." + +#: ../C/totem.xml:398(para) +msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"La boîte de dialogue contient les informations suivantes : <placeholder-1/>" + +#: ../C/totem.xml:423(title) +msgid "To Seek Through Movies or Songs" +msgstr "Navigation dans les films et les musiques" + +#: ../C/totem.xml:424(para) +msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" +msgstr "" +"Pour naviguer dans des films ou des musiques, les méthodes suivantes sont " +"disponibles :" + +#: ../C/totem.xml:428(term) +msgid "To skip forward" +msgstr "Avance rapide" + +#: ../C/totem.xml:430(para) +msgid "" +"To skip forward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Right</" +"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour avancer la lecture dans un film ou une musique, choisissez " +"<menuchoice><shortcut><keycap>Droite</keycap></shortcut><guimenu>Aller</" +"guimenu><guimenuitem>Avance rapide</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:440(term) +msgid "To skip backward" +msgstr "Retour rapide" + +#: ../C/totem.xml:442(para) +msgid "" +"To skip backward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Left</" +"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour reculer la lecture dans un film ou une musique, choisissez " +"<menuchoice><shortcut><keycap>Gauche</keycap></shortcut><guimenu>Aller</" +"guimenu><guimenuitem>Retour rapide</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:452(term) +msgid "To skip to time" +msgstr "Sauter vers un instant précis" + +#: ../C/totem.xml:454(para) +msgid "" +"To skip to a specific elapsed time, choose <menuchoice><shortcut><keycap>S</" +"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the " +"spin box to specify the elapsed time (in second) to skip to, then click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Pour sauter vers un instant précis du film ou de la musique, choisissez " +"<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut><guimenu>Aller</" +"guimenu><guimenuitem>Sauter vers</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Sauter vers</guilabel> s'affiche. Indiquez alors le " +"nombre de secondes à passer depuis le début du film pour démarrer la lecture " +"à cet instant précis, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>." + +#: ../C/totem.xml:466(term) +msgid "To move to next movie or song" +msgstr "Film ou musique suivant" + +#: ../C/totem.xml:476(phrase) +msgid "Shows a seek next button" +msgstr "Montre un bouton suivant." + +#: ../C/totem.xml:468(para) +msgid "" +"To move to next movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>N</" +"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</" +"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button." +msgstr "" +"Pour aller au prochain film ou à la prochaine musique, choisissez " +"<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Aller</" +"guimenu><guimenuitem>Chapitre/Film suivant</guimenuitem></menuchoice> ou " +"cliquez sur le bouton <placeholder-1/>." + +#: ../C/totem.xml:482(term) +msgid "To move to previous movie or song" +msgstr "Film ou musique précédent" + +#: ../C/totem.xml:492(phrase) +msgid "Shows a seek previous button" +msgstr "Montre un bouton précédent." + +#: ../C/totem.xml:484(para) +msgid "" +"To move to previous movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>B</" +"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</" +"guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button." +msgstr "" +"Pour aller au film précédent ou à la musique précédente, choisissez " +"<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Aller</" +"guimenu><guimenuitem>Chapitre/Film précédent</guimenuitem></menuchoice>, ou " +"cliquez sur le bouton <placeholder-1/>." + +#: ../C/totem.xml:501(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Changement du facteur de zoom" + +#: ../C/totem.xml:503(title) +msgid "To Change the Video Size" +msgstr "Changement de la taille de la vidéo" + +#: ../C/totem.xml:504(para) +msgid "" +"To change the zoom factor of display area, you can use the following methods:" +msgstr "" +"Pour changer le facteur de zoom de la zone d'affichage, les méthodes " +"suivantes sont disponibles :" + +#: ../C/totem.xml:509(para) +msgid "" +"To zoom to full screen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F</" +"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</" +"guimenuitem></menuchoice> . To exit fullscreen mode, click on the " +"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap> " +"or <keycap>F</keycap>." +msgstr "" +"Pour afficher en plein écran, choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>F</" +"keycap></shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pour sortir du mode plein écran, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Quitter le mode plein écran</guibutton> ou appuyez sur " +"<keycap>Échap</keycap> ou <keycap>F</keycap>." + +#: ../C/totem.xml:518(para) +msgid "" +"To zoom to half size (50%) of the original movie or visualisation, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour afficher le film ou l'effet visuel à la moitié de sa taille d'origine " +"(50%), choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></" +"shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Adapter au film</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ratio 1:2</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:528(para) +msgid "" +"To zoom to size (100%) of the original movie or visualisation, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour afficher le film ou l'effet visuel à sa taille d'origine (100%), " +"choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></" +"shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Adapter au film</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ratio 1:1</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:538(para) +msgid "" +"To zoom to double size (200%) of the original movie or visualisation, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour afficher le film ou l'effet visuel au double de sa taille d'origine " +"(200%), choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></" +"shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Adapter au film</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ratio 2:1</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:550(title) +msgid "To Change the Video Aspect Ratio" +msgstr "Changement du rapport d'affichage vidéo" + +#: ../C/totem.xml:558(para) +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../C/totem.xml:559(para) +msgid "Square" +msgstr "Carré" + +#: ../C/totem.xml:560(para) +msgid "4:3 (TV)" +msgstr "4:3 (TV)" + +#: ../C/totem.xml:561(para) +msgid "16:9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (écran large)" + +#: ../C/totem.xml:562(para) +msgid "2.11:1 (DVB)" +msgstr "2.11:1 (DVB)" + +#: ../C/totem.xml:565(para) +msgid "The default aspect ratio is Auto." +msgstr "Le rapport d'affichage par défaut est Auto." + +#: ../C/totem.xml:551(para) +msgid "" +"To switch between different aspect ratios, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported " +"aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>" +msgstr "" +"Pour passer d'un rapport d'affichage à un autre, choisissez " +"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Basculer le rapport d'affichage</guimenuitem></" +"menuchoice>. Les rapports d'affichage disponibles sont : <placeholder-1/" +"><placeholder-2/>" + +#: ../C/totem.xml:573(title) +msgid "To Adjust the Volume" +msgstr "Réglage du volume" + +#: ../C/totem.xml:574(para) +msgid "" +"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></" +"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></" +"menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, " +"choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</" +"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the " +"volume slider to the left." +msgstr "" +"Pour augmenter le volume, sélectionnez <menuchoice><shortcut><keycap>Haut</" +"keycap></shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Augmenter le volume</" +"guimenuitem></menuchoice> ou déplacez le curseur de volume vers la droite. " +"Pour diminuer le volume, choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>Bas</" +"keycap></shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Diminuer le volume</" +"guimenuitem></menuchoice> ou déplacez le curseur de volume vers la gauche." + +#: ../C/totem.xml:587(para) +msgid "" +"To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the " +"volume button and choose the volume level with the slider." +msgstr "" +"Pour régler le volume sonore, vous pouvez également utiliser le bouton du " +"volume. Cliquez sur le bouton du volume et réglez le volume à l'aide du " +"curseur." + +#: ../C/totem.xml:593(title) +msgid "To Make Window Always On Top" +msgstr "Afficher la fenêtre toujours au-dessus des autres" + +#: ../C/totem.xml:594(para) +msgid "" +"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on " +"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Always on Top</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour que la fenêtre de <application>Totem</application> soit toujours " +"affichée au-dessus des autres, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Toujours au-dessus</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:604(title) +msgid "To Show or Hide Controls" +msgstr "Afficher et cacher les contrôles" + +#: ../C/totem.xml:605(para) +msgid "" +"To hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, " +"choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> to unselect " +"the <guilabel>Show Controls</guilabel> option. To show the controls on the " +"<application>Totem Movie Player</application> window, right-click on the " +"window, then choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></" +"shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> from the " +"popup menu." +msgstr "" +"Pour cacher les contrôles de la fenêtre de <application>Totem</application>, " +"choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></" +"shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les contrôles</" +"guimenuitem></menuchoice> afin de décocher l'option <guilabel>Afficher les " +"contrôles</guilabel>. Pour afficher les contrôles de la fenêtre de " +"<application>Totem</application>, cliquez avec le bouton droit sur la " +"fenêtre puis choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></" +"shortcut><guimenuitem>Afficher les contrôles</guimenuitem></menuchoice> à " +"partir du menu popup." + +#: ../C/totem.xml:618(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, " +"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, time " +"elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " +"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the " +"application will hide these controls and show only display area." +msgstr "" +"Si l'option <guilabel>Afficher les contrôles</guilabel> est cochée, " +"<application>Totem</application> affiche sur sa fenêtre la barre de menu, le " +"curseur de progression, les boutons de contrôle de lecture, le contrôleur de " +"volume et la barre d'état. Si l'option <guilabel>Afficher les contrôles</" +"guilabel> est décochée, l'application cache ces éléments et ne montre que la " +"zone d'affichage." + +#: ../C/totem.xml:627(title) +msgid "To Manage Playlist" +msgstr "Gestion de la liste de lecture" + +#: ../C/totem.xml:646(title) +msgid "To Show or Hide Playlist" +msgstr "Afficher et cacher la liste de lecture" + +#: ../C/totem.xml:647(para) +msgid "" +"To show playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the " +"<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> " +"on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Pour afficher la liste de lecture, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</" +"guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur le bouton <guilabel>Panneau " +"latéral</guilabel>, puis choisissez <guimenu>Liste de lecture</guimenu> au " +"sommet de la zone." + +#: ../C/totem.xml:653(para) +msgid "" +"To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the " +"<guilabel>Sidebar</guilabel> button again." +msgstr "" +"Pour cacher la liste de lecture, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez " +"une nouvelle fois sur le bouton <guilabel>Panneau latéral</guilabel>." + +#: ../C/totem.xml:660(title) +msgid "Manage a PlayList" +msgstr "Gestion de la liste de lecture" + +#: ../C/totem.xml:664(term) +msgid "To add a track or movie" +msgstr "Ajout d'une piste ou d'un film" + +#: ../C/totem.xml:666(para) +msgid "" +"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. The <guilabel>Select files</guilabel> dialog is " +"displayed. Select the file that you want to add to playlist, then click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Pour ajouter une piste ou un film à la liste de lecture, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue de sélection de " +"fichier s'affiche. Sélectionnez les fichiers que vous voulez ajouter à la " +"liste de lecture, puis cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>." + +#: ../C/totem.xml:673(term) +msgid "To remove a track or movie" +msgstr "Retrait d'une piste ou d'un film" + +#: ../C/totem.xml:675(para) +msgid "" +"To remove track or movie from the playlist, select the filenames from the " +"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Remove</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Pour enlever une piste ou un film de la liste de lecture, sélectionnez dans " +"la liste les noms de fichiers que vous voulez enlever, puis cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Enlever</guibutton>" + +#: ../C/totem.xml:681(term) +msgid "To save playlist to file" +msgstr "Enregistrement de la liste de lecture" + +#: ../C/totem.xml:683(para) +msgid "" +"To save playlist to file, click on the <guibutton>Save</guibutton> button. " +"The <guilabel>Save playlist</guilabel> dialog is displayed, specify the " +"filename that you want to save the playlist." +msgstr "" +"Pour enregistrer la liste de lecture, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Enregistrer</guibutton>. La boîte de dialogue d'enregistrement " +"s'affiche, spécifiez le nom sous lequel vous voulez enregistrer la liste de " +"lecture." + +#: ../C/totem.xml:690(term) +msgid "To move track or movie up the playlist" +msgstr "Monter une piste ou un film dans la liste de lecture" + +#: ../C/totem.xml:692(para) +msgid "" +"To move track or movie up the playlist, select the filenames from the " +"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Up</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Pour monter une piste ou un film dans la liste de lecture, sélectionnez dans " +"la liste le fichier à monter, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Monter</" +"guibutton>." + +#: ../C/totem.xml:698(term) +msgid "To move track or movie down the playlist" +msgstr "Descendre une piste ou un film dans la liste de lecture" + +#: ../C/totem.xml:700(para) +msgid "" +"To move track or movie down the playlist, select the filenames from the " +"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Down</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Pour descendre une piste ou un film dans la liste de lecture, sélectionnez " +"dans la liste le fichier à descendre, puis cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Descendre</guibutton>." + +#: ../C/totem.xml:661(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser la boite de dialogue <guilabel>Liste de lecture</" +"guilabel> pour les actions suivantes : <placeholder-1/>" + +#: ../C/totem.xml:709(title) +msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" +msgstr "Lecture en boucle" + +#: ../C/totem.xml:710(para) +msgid "" +"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour activer ou désactiver la lecture en boucle, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Lecture en boucle</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:715(title) +msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" +msgstr "Lecture aléatoire" + +#: ../C/totem.xml:716(para) +msgid "" +"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour activer ou désactiver la lecture aléatoire, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Lecture aléatoire</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:724(title) +msgid "To Choose Subtitle" +msgstr "Choix des sous-titres" + +#: ../C/totem.xml:725(para) +msgid "" +"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the " +"subtitles language you want to display." +msgstr "" +"Pour choisir la langue des sous-titres, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Sous-titres</" +"guisubmenu></menuchoice> et sélectionnez la langue à afficher." + +#: ../C/totem.xml:729(para) +msgid "" +"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Pour désactiver l'affichage des sous-titres, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Sous-titres</" +"guisubmenu><guimenuitem>Aucun</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/totem.xml:731(para) +msgid "" +"By default, Totem Movie Player will choose the same language for the " +"subtitles that the one you use on your computer." +msgstr "" +"Par défaut, le lecteur vidéo Totem choisit la même langue de sous-titre que " +"celle de votre ordinateur." + +#: ../C/totem.xml:733(para) +msgid "" +"Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file " +"which content them has the same name than the video file played and the " +"extention <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</" +"filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>." +msgstr "" +"Totem charge et affiche automatiquement les sous-titres si le fichier qui " +"les contient possède le même nom que le fichier vidéo en cours de lecture, " +"et que son extension est <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, " +"<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename> ou <filename>ssa</" +"filename>." + +#: ../C/totem.xml:740(title) +msgid "To Take Screenshot" +msgstr "Capture d'une image" + +#: ../C/totem.xml:741(para) +msgid "" +"To take screenshot of movie or visualisation of song that is playing, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"is displayed, click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the " +"screenshot." +msgstr "" +"Pour capturer une image du film ou de l'effet visuel de la musique jouée," +"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Capturer une " +"image</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Enregistrement de l'image capturée</guilabel> s'affiche, cliquez " +"sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer la capture " +"d'écran." + +#: ../C/totem.xml:751(para) +msgid "" +"File: select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel> option, then " +"click on the <guibutton>Browse</guibutton> button to specify a file to save " +"the screenshot." +msgstr "" +"dans un fichier : sélectionnez l'option <guilabel>Enregistrer l'image " +"capturée dans un fichier</guilabel>, puis cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour indiquer le nom et l'emplacement du " +"fichier ;" + +#: ../C/totem.xml:757(para) +msgid "" +"The desktop: select the <guilabel>Save screenshot to the desktop</guilabel> " +"option." +msgstr "" +"sur le bureau : sélectionnez l'option <guilabel>Enregistrer l'image capturée " +"sur le bureau</guilabel>." + +#: ../C/totem.xml:748(para) +msgid "You can save a screenshot to <placeholder-1/>" +msgstr "Vous pouvez enregistrer une image capturée <placeholder-1/>" + +#: ../C/totem.xml:770(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: ../C/totem.xml:771(para) +msgid "" +"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog " +"contains the following tabbed sections:" +msgstr "" +"Pour modifier les préférences de <application>Totem</application>, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</" +"guilabel> contient les onglets suivants :" + +#: ../C/totem.xml:800(term) +msgid "Networking" +msgstr "Réseau" + +#: ../C/totem.xml:802(para) +msgid "" +"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</" +"guilabel> drop-down list box." +msgstr "" +"Sélectionnez la vitesse de votre connexion réseau à partir de la liste " +"déroulante <guilabel>Vitesse de la connexion</guilabel>." + +#: ../C/totem.xml:808(term) +msgid "TV-Out" +msgstr "Sortie TV" + +#: ../C/totem.xml:812(para) +msgid "" +"<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out " +"connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)." +msgstr "" +"<guilabel>Aucune sortie TV</guilabel> : choisissez cette option si vous " +"n'avez pas de sortie TV (sélectionnée par défaut si vous n'avez pas " +"d'interface sortie TV)." + +#: ../C/totem.xml:817(para) +msgid "" +"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this " +"option if you want TV-out connection in NTSC." +msgstr "" +"<guilabel>Sortie TV en plein écran par NVIDIA (NTSC)</guilabel> : choisissez " +"cette option pour une connexion TV en NTSC." + +#: ../C/totem.xml:821(para) +msgid "" +"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this " +"option if you want TV-out connection in PAL." +msgstr "" +"<guilabel>Sortie TV en plein écran par NVIDIA (PAL)</guilabel> : choisissez " +"cette option pour une connexion TV en PAL." + +#: ../C/totem.xml:828(term) +msgid "Text Subtitles" +msgstr "Sous-titres" + +#: ../C/totem.xml:832(para) +msgid "" +"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to " +"display subtitles." +msgstr "" +"<guilabel>Police</guilabel> : cliquez sur le bouton pour modifier la police " +"d'affichage des sous-titres." + +#: ../C/totem.xml:836(para) +msgid "" +"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to the encoding used to " +"display subtitles." +msgstr "" +"<guilabel>Codage</guilabel> : sélectionnez le codage utilisé pour afficher " +"les sous-titres." + +#: ../C/totem.xml:845(title) ../C/totem.xml:848(term) +msgid "Display" +msgstr "Affichage" + +#: ../C/totem.xml:850(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want <application>Totem " +"Movie Player</application> to automatically resize the window when a new " +"video is loaded." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Redimensionner</guilabel> si vous voulez que " +"<application>Totem</application> redimensionne automatiquement la fenêtre " +"quand une nouvelle vidéo est chargée." + +#: ../C/totem.xml:856(term) +msgid "Visual Effects" +msgstr "Effets visuels" + +#: ../C/totem.xml:860(para) +msgid "" +"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while " +"an audio file is playing." +msgstr "" +"<guilabel>Afficher des effets visuels lorsqu'un fichier son est lu</" +"guilabel> : cochez cette option pour obtenir des effets visuels lors de la " +"lecture d'un fichier audio." + +#: ../C/totem.xml:865(para) +msgid "" +"<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation " +"from the drop-down list box." +msgstr "" +"<guilabel>Type de visualisation</guilabel> : choisissez dans la liste " +"déroulante le type de visualisation désiré." + +#: ../C/totem.xml:870(para) +msgid "" +"<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from the " +"drop-down list box." +msgstr "" +"<guilabel>Taille de visualisation</guilabel> : choisissez dans la liste " +"déroulante la taille de visualisation." + +#: ../C/totem.xml:878(term) +msgid "Color balance" +msgstr "Balance des couleurs" + +#: ../C/totem.xml:882(para) +msgid "" +"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of " +"brightness." +msgstr "" +"<guilabel>Luminosité</guilabel> : utilisez le curseur pour régler la " +"luminosité." + +#: ../C/totem.xml:885(para) +msgid "" +"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of " +"contrast." +msgstr "" +"<guilabel>Contraste</guilabel> : utilisez le curseur pour régler le " +"contraste." + +#: ../C/totem.xml:888(para) +msgid "" +"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of " +"saturation." +msgstr "" +"<guilabel>Saturation</guilabel> : utilisez le curseur pour régler la " +"saturation." + +#: ../C/totem.xml:892(para) +msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue." +msgstr "" +"<guilabel>Teinte</guilabel> : utilisez le curseur pour régler la teinte." + +#: ../C/totem.xml:904(term) +msgid "Audio Output" +msgstr "Sortie audio" + +#: ../C/totem.xml:906(para) +msgid "" +"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Choisissez le type de sortie audio à partir de la liste déroulante " +"<guilabel>Type de sortie audio</guilabel>." + +#: ../C/totem.xml:934(title) +msgid "About <application>Totem Movie Player</application>" +msgstr "À propos de <application>Totem</application>" + +#: ../C/totem.xml:935(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera " +"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</" +"email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users." +"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem " +"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.hadess." +"net/totem.php3\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> " +"Home Page</ulink>." +msgstr "" +"<application>Totem</application> est écrit par Bastien Nocera " +"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</" +"email>) pour le backend GStreamer, et Guenter Bartsch (<email>guenter@users." +"sourceforge.net</email>). Pour plus d'informations sur <application>Totem</" +"application>, visitez <ulink url=\"http://www.hadess.net/totem.php3\" type=" +"\"http\">la page d'accueil de <application>Totem</application></ulink>." + +#: ../C/totem.xml:943(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " +"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">document</ulink>." +msgstr "" +"Pour signaler un problème ou faire une suggestion concernant le lecteur " +"vidéo Totem ou le présent manuel, procédez comme indiqué à la <ulink url=" +"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur GNOME</ulink>." + +#: ../C/totem.xml:948(para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "" +"Ce programme est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale " +"GNU publiée par la Free Software Foundation ; version 2 ou bien toute autre " +"version ultérieure choisie par vous. Une copie de cette licence est " +"disponible en suivant ce <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">lien</" +"ulink>, ou bien dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce " +"programme." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: ../C/totem.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n" +"Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006." |