diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2015-06-30 14:10:56 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2015-06-30 14:10:56 +0200 |
commit | 9e19ffd1563b7a597f057a57e6afeda55d7f6dc5 (patch) | |
tree | 33d5201529c86373580e04493485cf9fdcf677cd | |
parent | 08f34ca76b93a406f5434b0c250b1b197a1f635d (diff) | |
download | yelp-9e19ffd1563b7a597f057a57e6afeda55d7f6dc5.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 3295 |
1 files changed, 1637 insertions, 1658 deletions
@@ -1,1658 +1,1637 @@ -# translation of yelp.master.po to Español -# Spanish translation for yelp -# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001, 2002, 2003. -# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: yelp.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" -"POT-Creation-Date: 2014-06-19 22:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-20 12:31+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" -"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. (itstool) path: msg/msgstr -#. ID: install.tooltip -#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These -#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The -#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the -#. document. Special elements in the message will be replaced with the -#. appropriate content, as follows: -#. -#. <string/> - The package to install -#. -#: yelp.xml.in:36 -msgid "Install <string/>" -msgstr "Instalar <string/>" - -#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144 -#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153 -msgid "Invalid compressed data" -msgstr "Datos comprimidos no válidos" - -#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150 -#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159 -msgid "Not enough memory" -msgstr "No hay suficiente memoria" - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237 -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281 -#, c-format -msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." -msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:416 -#, c-format -msgid "The file does not exist." -msgstr "El archivo no existe." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:426 -#, c-format -msgid "The file ‘%s’ does not exist." -msgstr "El archivo «%s» no existe." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357 -#, c-format -msgid "" -"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " -"document." -msgstr "" -"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " -"formado." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370 -#, c-format -msgid "" -"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " -"is not a well-formed XML document." -msgstr "" -"El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos " -"incluidos no son documentos XML bien formados." - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:358 -#, c-format -msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." -msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»." - -#: ../libyelp/yelp-document.c:266 -msgid "Indexed" -msgstr "Indexado" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:267 -msgid "Whether the document content has been indexed" -msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:275 -msgid "Document URI" -msgstr "URI del documento" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:276 -msgid "The URI which identifies the document" -msgstr "El URI que identifica el documento" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:992 -#, c-format -msgid "Search results for “%s”" -msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»" - -#: ../libyelp/yelp-document.c:1004 -#, c-format -msgid "No matching help pages found in “%s”." -msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»." - -#: ../libyelp/yelp-document.c:1010 -msgid "No matching help pages found." -msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes." - -#: ../libyelp/yelp-error.c:35 -#, c-format -msgid "An unknown error occurred." -msgstr "Ocurrió un error desconocido." - -#: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555 -msgid "All Help Documents" -msgstr "Todos los documentos de ayuda" - -#: ../libyelp/yelp-info-document.c:396 -#, c-format -msgid "" -"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." -msgstr "" -"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información " -"bien formada." - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:334 ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:335 ../libyelp/yelp-search-entry.c:174 -msgid "A YelpView instance to control" -msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:350 ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 -#: ../src/yelp-window.c:405 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:351 ../libyelp/yelp-search-entry.c:190 -msgid "A YelpBookmarks implementation instance" -msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:367 -msgid "Enable Search" -msgstr "Activar búsqueda" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:368 -msgid "Whether the location entry can be used as a search field" -msgstr "" -"Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:438 -#| msgid "Search" -msgid "Search…" -msgstr "Buscar…" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:781 -msgid "Clear the search text" -msgstr "Limpiar el texto de búsqueda" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:829 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1591 -msgid "Bookmark this page" -msgstr "Marcar esta página" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:837 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1599 -msgid "Remove bookmark" -msgstr "Quitar marcador" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1152 ../libyelp/yelp-search-entry.c:440 -#, c-format -msgid "Search for “%s”" -msgstr "Buscar «%s»" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1456 -msgid "Loading" -msgstr "Cargando" - -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344 -#, c-format -msgid "The directory ‘%s’ does not exist." -msgstr "La carpeta «%s» no existe." - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:152 -msgid "GtkSettings" -msgstr "GtkSettings" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:153 -msgid "A GtkSettings object to get settings from" -msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:161 -msgid "GtkIconTheme" -msgstr "GtkIconTheme" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:162 -msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" -msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:170 -msgid "Font Adjustment" -msgstr "Ajuste de tipografía" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:171 -msgid "A size adjustment to add to font sizes" -msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:179 -msgid "Show Text Cursor" -msgstr "Mostrar el cursor de texto" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:180 -msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" -msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:188 -msgid "Editor Mode" -msgstr "Modo editor" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:189 -msgid "Enable features useful to editors" -msgstr "Activar características útiles para editores" - -#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147 -msgid "Database filename" -msgstr "Nombre del archivo de base de datos" - -#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148 -msgid "The filename of the sqlite database" -msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite" - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:169 -msgid "XSLT Stylesheet" -msgstr "Hoja de estilo XSLT" - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:170 -msgid "The location of the XSLT stylesheet" -msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT" - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393 -#, c-format -msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." -msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida." - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:527 -msgid "No href attribute found on yelp:document\n" -msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n" - -#: ../libyelp/yelp-transform.c:542 -msgid "Out of memory" -msgstr "Se agotó la memoria" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:446 -msgid "Yelp URI" -msgstr "URI de Yelp" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:447 -msgid "A YelpUri with the current location" -msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:455 -msgid "Loading State" -msgstr "Estado de la carga" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:456 -msgid "The loading state of the view" -msgstr "El estado de carga de la vista" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:465 -msgid "Page ID" -msgstr "ID de página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:466 -msgid "The ID of the root page of the page being viewed" -msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:474 -msgid "Root Title" -msgstr "Título raíz" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:475 -msgid "The title of the root page of the page being viewed" -msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:483 -msgid "Page Title" -msgstr "Título de página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:484 -msgid "The title of the page being viewed" -msgstr "El título de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:492 -msgid "Page Description" -msgstr "Descripción de página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:493 -msgid "The description of the page being viewed" -msgstr "La descripción de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:501 -msgid "Page Icon" -msgstr "Icono de página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:502 -msgid "The icon of the page being viewed" -msgstr "El icono de la página que se está viendo" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:744 -msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." -msgstr "" -"No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes " -"requieren PackageKit." - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1040 -msgid "Save Image" -msgstr "Guardar imagen" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1135 -msgid "Save Code" -msgstr "Guardar código" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1298 -#, c-format -msgid "Send email to %s" -msgstr "Enviar correo-e a %s" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1313 -msgid "_Install Packages" -msgstr "_Instalar paquetes" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1321 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir enlace" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1328 -msgid "_Copy Link Location" -msgstr "_Copiar la dirección del enlace" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1334 -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1388 -#| msgid "_Save Image As..." -msgid "_Save Image As…" -msgstr "Guardar imagen _como…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1390 -#| msgid "_Save Video As..." -msgid "_Save Video As…" -msgstr "Guardar vídeo _como…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1397 -#| msgid "S_end Image To..." -msgid "S_end Image To…" -msgstr "_Enviar imagen a…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1399 -#| msgid "S_end Video To..." -msgid "S_end Video To…" -msgstr "_Enviar vídeo a…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1410 -msgid "_Copy Text" -msgstr "_Copiar texto" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1423 -msgid "C_opy Code Block" -msgstr "C_opiar bloque de código" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1428 -#| msgid "Save Code _Block As..." -msgid "Save Code _Block As…" -msgstr "Guardar _bloque de código como…" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1535 -#, c-format -msgid "See all search results for “%s”" -msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1656 -#, c-format -msgid "Could not load a document for ‘%s’" -msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1662 -#, c-format -msgid "Could not load a document" -msgstr "No se pudo cargar un documento" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1737 -msgid "Document Not Found" -msgstr "No se encontró el documento" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1739 -msgid "Page Not Found" -msgstr "No se encontró la página" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1742 -msgid "Cannot Read" -msgstr "No se puede leer" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1748 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Error desconocido" - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1768 -msgid "Search for packages containing this document." -msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento." - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1918 -#, c-format -msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." -msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida." - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1924 -#, c-format -msgid "The URI does not point to a valid page." -msgstr "El URI no apunta a una página válida." - -#: ../libyelp/yelp-view.c:1930 -#, c-format -msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." -msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»." - -#: ../src/yelp-application.c:59 -msgid "Turn on editor mode" -msgstr "Activar el modo editor" - -#: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1145 -#: ../yelp.desktop.in.in.h:1 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: ../src/yelp-application.c:322 -#| msgid "_New Window" -msgid "New Window" -msgstr "Ventana nueva" - -#: ../src/yelp-application.c:326 -#| msgid "_Larger Text" -msgid "Larger Text" -msgstr "Texto más grande" - -#: ../src/yelp-application.c:327 -#| msgid "_Smaller Text" -msgid "Smaller Text" -msgstr "Texto más pequeño" - -#: ../src/yelp-window.c:206 -msgid "Application" -msgstr "Aplicación" - -#: ../src/yelp-window.c:207 -msgid "A YelpApplication instance that controls this window" -msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana" - -#: ../src/yelp-window.c:326 -#| msgid "_Back" -msgid "Back" -msgstr "Atrás" - -#: ../src/yelp-window.c:333 -#| msgid "_Forward" -msgid "Forward" -msgstr "Adelante" - -#: ../src/yelp-window.c:347 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: ../src/yelp-window.c:352 -#| msgid "Find" -msgid "Find…" -msgstr "Buscar…" - -#: ../src/yelp-window.c:353 -#| msgid "Printing" -msgid "Print…" -msgstr "Imprimir…" - -#: ../src/yelp-window.c:358 -#| msgid "_Previous Page" -msgid "Previous Page" -msgstr "Página anterior" - -#: ../src/yelp-window.c:359 -#| msgid "_Next Page" -msgid "Next Page" -msgstr "Siguiente página" - -#: ../src/yelp-window.c:364 -#| msgid "Help" -msgid "All Help" -msgstr "Toda la ayuda" - -#: ../src/yelp-window.c:388 -msgid "Search (Ctrl+S)" -msgstr "Buscar (Ctrl+S)" - -#: ../src/yelp-window.c:422 -#| msgid "Bookmarks" -msgid "No bookmarks" -msgstr "Sin marcadores" - -#: ../src/yelp-window.c:430 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Añadir marcador" - -#: ../src/yelp-window.c:436 -#| msgid "_Remove Bookmark" -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Quitar marcador" - -#: ../yelp.desktop.in.in.h:2 -msgid "Get help with GNOME" -msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME" - -#: ../yelp.desktop.in.in.h:3 -msgid "documentation;information;manual;" -msgstr "documentación;información;manual;" - -#~ msgid "Search..." -#~ msgstr "Buscar…" - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Imprimir…" - -#~ msgid "Increase the size of the text" -#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" - -#~ msgid "Decrease the size of the text" -#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" - -#~ msgid "Show Text _Cursor" -#~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto" - -#~ msgid "_Page" -#~ msgstr "_Página" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir a" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Marcadores" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Cerrar" - -#~ msgid "_All Documents" -#~ msgstr "_Todos los documentos" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Añadir marcador" - -#~ msgid "Find in Page..." -#~ msgstr "Buscar en la página…" - -#~ msgid "Open Location" -#~ msgstr "Abrir dirección" - -#~ msgid "Read Link _Later" -#~ msgstr "Leer en_lace más tarde" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Buscar:" - -#~ msgid "Read Later" -#~ msgstr "Leer más tarde" - -#~ msgid "%i match" -#~ msgid_plural "%i matches" -#~ msgstr[0] "%i coincidencia" -#~ msgstr[1] "%i coincidencias" - -#~ msgid "No matches" -#~ msgstr "Sin coincidencias" - -#~| msgid "Search..." -#~ msgid "_Share..." -#~ msgstr "C_ompartir…" - -#~ msgid "Share" -#~ msgstr "Compartir" - -#~| msgid "_Close" -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Cerrar" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Chat" - -#~ msgid "Send a help link to a chat contact:" -#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:" - -#~| msgid "Email Tools" -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Correo-e" - -#~ msgid "Send a help link to an email contact:" -#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:" - -#~ msgid "Compose new email" -#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" -#~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:" - -#~ msgid "Copy location to clipboard" -#~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles" - -#~ msgid "GNU Info Pages" -#~ msgstr "Páginas de información de GNU" - -#~ msgid "Traditional command line help (info)" -#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones" - -#~ msgid "BLT Functions" -#~ msgstr "Funciones BLT" - -#~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "Archivos de configuración" - -#~ msgid "Curses Functions" -#~ msgstr "Funciones Curses" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Desarrollo" - -#~ msgid "FORTRAN Functions" -#~ msgstr "Funciones FORTRAN" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Juegos" - -#~ msgid "Hardware Devices" -#~ msgstr "Dispositivos de hardware" - -#~ msgid "Kernel Routines" -#~ msgstr "Rutinas del núcleo" - -#~ msgid "Network Audio Sound Functions" -#~ msgstr "Funciones de sonido en red" - -#~ msgid "OpenSSL Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Configuration" -#~ msgstr "Configuración OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Functions" -#~ msgstr "Funciones OpenSSL" - -#~ msgid "OpenSSL Overviews" -#~ msgstr "Vistas generales OpenSSL" - -#~ msgid "Overviews" -#~ msgstr "Vistas generales" - -#~ msgid "POSIX Functions" -#~ msgstr "Funciones POSIX" - -#~ msgid "POSIX Headers" -#~ msgstr "Cabeceras POSIX" - -#~ msgid "Perl Functions" -#~ msgstr "Funciones Perl" - -#~ msgid "Qt Functions" -#~ msgstr "Funciones Qt" - -#~ msgid "Readline Functions" -#~ msgstr "Funciones Readline" - -#~ msgid "Section 0p" -#~ msgstr "Sección 0p" - -#~ msgid "Section 1m" -#~ msgstr "Sección 1m" - -#~ msgid "Section 1ssl" -#~ msgstr "Sección 1ssl" - -#~ msgid "Section 1x" -#~ msgstr "Sección 1x" - -#~ msgid "Section 2" -#~ msgstr "Sección 2" - -#~ msgid "Section 3blt" -#~ msgstr "Sección 3blt" - -#~ msgid "Section 3f" -#~ msgstr "Sección 3f" - -#~ msgid "Section 3nas" -#~ msgstr "Sección 3nas" - -#~ msgid "Section 3p" -#~ msgstr "Sección 3p" - -#~ msgid "Section 3qt" -#~ msgstr "Sección 3qt" - -#~ msgid "Section 3readline" -#~ msgstr "Sección 3readline" - -#~ msgid "Section 3ssl" -#~ msgstr "Sección 3ssl" - -#~ msgid "Section 3tiff" -#~ msgstr "Sección 3tiff" - -#~ msgid "Section 4" -#~ msgstr "Sección 4" - -#~ msgid "Section 4x" -#~ msgstr "Sección 4x" - -#~ msgid "Section 5" -#~ msgstr "Sección 5" - -#~ msgid "Section 5ssl" -#~ msgstr "Sección 5ssl" - -#~ msgid "Section 5x" -#~ msgstr "Sección 5x" - -#~ msgid "Section 6" -#~ msgstr "Sección 6" - -#~ msgid "Section 6x" -#~ msgstr "Sección 6x" - -#~ msgid "Section 7ssl" -#~ msgstr "Sección 7ssl" - -#~ msgid "Section 7x" -#~ msgstr "Sección 7x" - -#~ msgid "Section 9" -#~ msgstr "Sección 9" - -#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" -#~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t" - -#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" -#~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t" - -#~ msgid "Sections 3form and 3menu" -#~ msgstr "Secciones 3form y 3menu" - -#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" -#~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses" - -#~ msgid "Sections 3pm and 3perl" -#~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl" - -#~ msgid "Sections 3x and 3X11" -#~ msgstr "Secciones3 y 3X11" - -#~ msgid "Sections 7 and 7gcc" -#~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc" - -#~ msgid "Sections 8 and 8l" -#~ msgstr "Secciones 8 y 8l" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Administración del sistema" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Llamadas al sistema" - -#~ msgid "System V Form/Menu Functions" -#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu" - -#~ msgid "TIFF Functions" -#~ msgstr "Funciones TIFF" - -#~ msgid "Termcap Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones Termcap" - -#~ msgid "Traditional command line help (man)" -#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)" - -#~ msgid "X11 Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones X11" - -#~ msgid "X11 Configuration" -#~ msgstr "Configuración X11" - -#~ msgid "X11 Devices" -#~ msgstr "Dispositivos X11" - -#~ msgid "X11 Functions" -#~ msgstr "Funciones X11" - -#~ msgid "X11 Games" -#~ msgstr "Juegos X11" - -#~ msgid "X11 Overviews" -#~ msgstr "Vistas generales X11" - -#~ msgid "2D Graphics" -#~ msgstr "Gráficos 2D" - -#~ msgid "3D Graphics" -#~ msgstr "Gráficos 3D" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Accesibilidad" - -#~ msgid "Action Games" -#~ msgstr "Juegos de acción" - -#~ msgid "Adventure Games" -#~ msgstr "Juegos de aventuras" - -#~ msgid "Amusement" -#~ msgstr "Entretenimiento" - -#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" -#~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos" - -#~ msgid "Applications related to audio and video" -#~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo" - -#~ msgid "Applications that teach or aid in learning" -#~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender" - -#~ msgid "Arcade Games" -#~ msgstr "Juegos arcade" - -#~ msgid "Archiving Tools" -#~ msgstr "Herramientas de archivado" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Arte" - -#~ msgid "Artificial Intelligence" -#~ msgstr "Inteligencia artificial" - -#~ msgid "Astronomy" -#~ msgstr "Astronomía" - -#~ msgid "Biology" -#~ msgstr "Biología" - -#~ msgid "Blocks Games" -#~ msgstr "Juegos de bloques" - -#~ msgid "Board Games" -#~ msgstr "Juegos de tablero" - -#~ msgid "Building" -#~ msgstr "Construcción" - -#~ msgid "Calculator" -#~ msgstr "Calculadora" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Calendario" - -#~ msgid "Card Games" -#~ msgstr "Juegos de cartas" - -#~ msgid "Charting Tools" -#~ msgstr "Herramientas de gráficos" - -#~ msgid "Chemistry" -#~ msgstr "Química" - -#~ msgid "Clocks" -#~ msgstr "Relojes" - -#~ msgid "Compression Tools" -#~ msgstr "Herramientas de compresión" - -#~ msgid "Computer Science" -#~ msgstr "Ciencias computacionales" - -#~ msgid "Construction" -#~ msgstr "Construcción" - -#~ msgid "Contact Management" -#~ msgstr "Gestión de contactos" - -#~ msgid "Data Visualization" -#~ msgstr "Visualización de datos" - -#~ msgid "Databases" -#~ msgstr "Base de datos" - -#~ msgid "Debuggers" -#~ msgstr "Depuradores" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Escritorio" - -#~ msgid "Desktop Settings" -#~ msgstr "Ajustes del escritorio" - -#~ msgid "Dialup" -#~ msgstr "Marcado telefónico" - -#~ msgid "Dictionaries" -#~ msgstr "Diccionarios" - -#~ msgid "Disc Burning" -#~ msgstr "Grabado de discos" - -#~ msgid "Economy" -#~ msgstr "Economía" - -#~ msgid "Education" -#~ msgstr "Educación" - -#~ msgid "Electricity" -#~ msgstr "Electricidad" - -#~ msgid "Electronics" -#~ msgstr "Electrónica" - -#~ msgid "Emulator" -#~ msgstr "Emulardor" - -#~ msgid "Engineering" -#~ msgstr "Ingeniería" - -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Gestor de archivos" - -#~ msgid "File Tools" -#~ msgstr "Herramientas de archivos" - -#~ msgid "File Transfer" -#~ msgstr "Transferencia de archivos" - -#~ msgid "Filesystem" -#~ msgstr "Sistema de archivos" - -#~ msgid "Financial Tools" -#~ msgstr "Herramientas financieras" - -#~ msgid "Flow Charting Tools" -#~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo" - -#~ msgid "GNOME Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones de GNOME" - -#~ msgid "GTK" -#~ msgstr "GTK" - -#~ msgid "GUI Designers" -#~ msgstr "Diseñadores de IGU" - -#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" -#~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME" - -#~ msgid "Generic applications for the KDE environment" -#~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE" - -#~ msgid "Geography" -#~ msgstr "Geografía" - -#~ msgid "Geology" -#~ msgstr "Geología" - -#~ msgid "Geoscience" -#~ msgstr "Geociencia" - -#~ msgid "Graphics" -#~ msgstr "Gráficos" - -#~ msgid "" -#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" -#~ msgstr "" -#~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior" - -#~ msgid "Guides for getting involved in development" -#~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo" - -#~ msgid "Ham Radio" -#~ msgstr "Radio Ham" - -#~ msgid "Hardware Settings" -#~ msgstr "Ajustes del hardware" - -#~ msgid "Have some fun" -#~ msgstr "Entreténgase" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Historia" - -#~ msgid "IDEs" -#~ msgstr "EID" - -#~ msgid "IRC Clients" -#~ msgstr "Clientes de IRC" - -#~ msgid "Image Processing" -#~ msgstr "Procesado de imágenes" - -#~ msgid "Instant Messaging" -#~ msgstr "Mensajería instantánea" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Java" -#~ msgstr "Java" - -#~ msgid "KDE Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones de KDE" - -#~ msgid "Kids Games" -#~ msgstr "Juegos de niños" - -#~ msgid "" -#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " -#~ "disabilities" -#~ msgstr "" -#~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto " -#~ "número de discapacidades" - -#~ msgid "Licenses" -#~ msgstr "Licencias" - -#~ msgid "Literature" -#~ msgstr "Literatura" - -#~ msgid "Logic Games" -#~ msgstr "Juegos de lógica" - -#~ msgid "Math" -#~ msgstr "Matemáticas" - -#~ msgid "Medical Software" -#~ msgstr "Software médico" - -#~ msgid "Midi" -#~ msgstr "Midi" - -#~ msgid "Miscellaneous Documentation" -#~ msgstr "Documentos misceláneos" - -#~ msgid "Mixers" -#~ msgstr "Mezcladores" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Motif" -#~ msgstr "Motif" - -#~ msgid "Music" -#~ msgstr "Música" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Noticias" - -#~ msgid "Numerical Analysis" -#~ msgstr "Análisis numérico" - -#~ msgid "OCR" -#~ msgstr "OCR" - -#~ msgid "Office Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" - -#~ msgid "Office applications" -#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" - -#~ msgid "Other Documentation" -#~ msgstr "Otra documentación" - -#~ msgid "P2P" -#~ msgstr "P2P" - -#~ msgid "PDA Communication" -#~ msgstr "Comunicación de PDA" - -#~ msgid "Package Manager" -#~ msgstr "Gestor de paquetes" - -#~ msgid "Parallel Computing" -#~ msgstr "Computación en paralelo" - -#~ msgid "Photography" -#~ msgstr "Fotografía" - -#~ msgid "Physics" -#~ msgstr "Física" - -#~ msgid "Players" -#~ msgstr "Reproductores" - -#~ msgid "Presentation Tools" -#~ msgstr "Herramientas de presentaciones" - -#~ msgid "Profiling Tools" -#~ msgstr "Herramientas de perfiladores" - -#~ msgid "Project Management Tools" -#~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos" - -#~ msgid "Publishing" -#~ msgstr "Publicaciones" - -#~ msgid "Qt" -#~ msgstr "Qt" - -#~ msgid "Raster Graphics" -#~ msgstr "Gráficos raster" - -#~ msgid "Recorders" -#~ msgstr "Grabadores" - -#~ msgid "Remote Access" -#~ msgstr "Acceso remoto" - -#~ msgid "Revision Control" -#~ msgstr "Control de revisiones" - -#~ msgid "Robotics" -#~ msgstr "Robótica" - -#~ msgid "Role Playing Games" -#~ msgstr "Juegos de rol" - -#~ msgid "Scanning" -#~ msgstr "Escáner" - -#~ msgid "Science" -#~ msgstr "Científicas" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Seguridad" - -#~ msgid "Sequencers" -#~ msgstr "Secuenciadores" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Ajustes" - -#~ msgid "" -#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" -#~ msgstr "" -#~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más " -#~ "agradable" - -#~ msgid "Simulation Games" -#~ msgstr "Juegos de simulación" - -#~ msgid "Sound" -#~ msgstr "Sonido" - -#~ msgid "Sound & Video" -#~ msgstr "Sonido y vídeo" - -#~ msgid "Sound & Video Editing" -#~ msgstr "Edición de sonido y vídeo" - -#~ msgid "Sports" -#~ msgstr "Deportes" - -#~ msgid "Sports Games" -#~ msgstr "Juegos de deportes" - -#~ msgid "Spreadsheet Tools" -#~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo" - -#~ msgid "Strategy Games" -#~ msgstr "Juegos de estrategia" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "TV" -#~ msgstr "TV" - -#~ msgid "Telephony" -#~ msgstr "Telefonía" - -#~ msgid "Telephony Tools" -#~ msgstr "Herramientas de telefonía" - -#~ msgid "Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulación de terminales" - -#~ msgid "Text Editors" -#~ msgstr "Editores de textos" - -#~ msgid "Text Tools" -#~ msgstr "Herramientas de texto" - -#~ msgid "Tools to help you manage your computer" -#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo" - -#~ msgid "Translation Tools" -#~ msgstr "Herramientas de traducción" - -#~ msgid "Tuners" -#~ msgstr "Sintonizadores" - -#~ msgid "Utilities" -#~ msgstr "Utilidades" - -#~ msgid "Utilities to help you get work done" -#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "Gráficos vectoriales" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Vídeo" - -#~ msgid "Video Conference" -#~ msgstr "Videoconferencia" - -#~ msgid "Viewer" -#~ msgstr "Visor" - -#~ msgid "Web Browser" -#~ msgstr "Navegador web" - -#~ msgid "Web Development" -#~ msgstr "Desarrollo web" - -#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" -#~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME" - -#~ msgid "Word Processors" -#~ msgstr "Procesador de textos" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "_Editar marcadores" - -#~ msgid "Bookmarks for %s" -#~ msgstr "Marcadores para %s" - -#~ msgid "_Open Bookmark" -#~ msgstr "_Abrir marcador" - -#~ msgid "Open Bookmark in New _Window" -#~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien " -#~ "formada." - -#~ msgid "Not Found" -#~ msgstr "No encontrada" - -#~ msgid "Description Column" -#~ msgstr "Columna de descripción" - -#~ msgid "A column in the model to get descriptions from" -#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones" - -#~ msgid "Icon Column" -#~ msgstr "Columna de icono" - -#~ msgid "A column in the model to get icon names from" -#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono" - -#~ msgid "Flags Column" -#~ msgstr "Columna de opciones" - -#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" -#~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " -#~ "in an unsupported format." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar " -#~ "comprimido en un formato no soportado." - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " -#~ "«Type=Link»" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No es un elemento lanzable" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "ARCHIVO" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" - -#~ msgid "The page %s was not found in the document %s." -#~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s." - -#~ msgid "The requested page was not found in the document %s." -#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s." - -#~ msgid "File not found" -#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo" - -#~ msgid "Could not parse file" -#~ msgstr "No se pudo analizar el archivo" - -#~ msgid "Could Not Read File" -#~ msgstr "No se pudo leer el archivo" - -#~ msgid "No information is available about this error." -#~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error." - -#~ msgid "Use a private session" -#~ msgstr "Usar una sesión privada" - -#~ msgid "Define which cache directory to use" -#~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar" - -#~ msgid " GNOME Help Browser" -#~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Preparándose para imprimir" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora" - -#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." -#~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript." - -#~ msgid "Waiting to print" -#~ msgstr "Esperando para imprimir" - -#~ msgid "An error occurred while printing" -#~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir" - -#~ msgid "It was not possible to print your document: %s" -#~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s" - -#~ msgid "the GNOME Support Forums" -#~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME" - -#~ msgid "No results for \"%s\"" -#~ msgstr "Sin resultados para «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " -#~ "topic you want help with." -#~ msgstr "" -#~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está " -#~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda." - -#~ msgid "" -#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" -#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" -#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" -#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" -#~ msgstr "" -#~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:" -#~ "son" - -#~ msgid "re" -#~ msgstr "auto:re:" - -#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" -#~ msgstr "ando:mente:" - -#~ msgid "No Comment" -#~ msgstr "Sin comentario" - -#~ msgid "Search could not be processed" -#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda" - -#~ msgid "The requested search could not be processed." -#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida." - -#~ msgid "Cannot process the search" -#~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda" - -#~ msgid "The search processor returned invalid results" -#~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos" - -#~ msgid "The page %s was not found in the TOC." -#~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC." - -#~ msgid "The requested page was not found in the TOC." -#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC." - -#~ msgid "" -#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " -#~ "document." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " -#~ "formado." - -#~ msgid "Re_name" -#~ msgstr "Re_nombrar" - -#~ msgid "_Bookmarks:" -#~ msgstr "_Marcadores:" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Título:" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Dirección:" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tipografías" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "_Browse with caret" -#~ msgstr "_Examinar con cursor" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Anchura _fija:" - -#~ msgid "_Use system fonts" -#~ msgstr "_Usar tipografía del sistema" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Anchura _variable:" - -#~ msgid "Font for fixed text" -#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo" - -#~ msgid "Font for text" -#~ msgstr "Tipografía para el texto" - -#~ msgid "Font for text with fixed width." -#~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo." - -#~ msgid "Font for text with variable width." -#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable." - -#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." -#~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas." - -#~ msgid "Use caret" -#~ msgstr "Usar cursor" - -#~ msgid "Use system fonts" -#~ msgstr "Usar tipografía del sistema" - -#~ msgid "Use the default fonts set for the system." -#~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema." - -#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página." - -#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." -#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado <b>%s</b> para esta página." - -#~ msgid "Help Topics" -#~ msgstr "Temas de la ayuda" - -#~ msgid "Directory not found" -#~ msgstr "No se encontró el directorio" - -#~ msgid "Broken Transformation" -#~ msgstr "Transformación rota" - -#~ msgid "" -#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." -#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento." - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Archivo" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "Ay_uda" - -#~ msgid "Print This Document ..." -#~ msgstr "Imprimir este documento..." - -#~ msgid "Open _Location" -#~ msgstr "Abrir _dirección" - -#~ msgid "_Close Window" -#~ msgstr "_Cerrar ventana" - -#~ msgid "_Select All" -#~ msgstr "Seleccionar _todo" - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Buscar..." - -#~ msgid "Find Pre_vious" -#~ msgstr "Buscar _anterior" - -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase" - -#~ msgid "Find Ne_xt" -#~ msgstr "Buscar _siguiente" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase" - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "Prefere_ncias" - -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "Re_cargar" - -#~ msgid "Show previous page in history" -#~ msgstr "Muestra la página anterior del historial" - -#~ msgid "Show next page in history" -#~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial" - -#~ msgid "_Help Topics" -#~ msgstr "Temas de ay_uda" - -#~ msgid "Go to the listing of help topics" -#~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda" - -#~ msgid "_Previous Section" -#~ msgstr "Sección _anterior" - -#~ msgid "_Next Section" -#~ msgstr "Sección _siguiente" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "Índ_ice" - -#~ msgid "_Copy Link Address" -#~ msgstr "_Copiar dirección del enlace" - -#~ msgid "Help On this application" -#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Acerca _de" - -#~ msgid "Copy _Email Address" -#~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e" - -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "Visor de ayuda" - -#~ msgid "Unknown Page" -#~ msgstr "Página desconocida" - -#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" -#~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido" - -#~ msgid "Unable to load page" -#~ msgstr "No se pudo cargar la página" - -#~ msgid "Cannot create search component" -#~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda" - -#~ msgid "Find _Previous" -#~ msgstr "Buscar _anterior" - -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Buscar _siguiente" - -#~ msgid "Phrase not found" -#~ msgstr "No se encontró la frase" - -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " -#~ "might not have permissions to read it." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no " -#~ "tenga permiso para leerlo." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n" -#~ "Francisco J.F. Serrador <serrador@cvs.gnome.com>, 2003-2006" - -#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." -#~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME." - -#~ msgid "<b>Accessibility</b>" -#~ msgstr "<b>Accesibilidad</b>" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Tipografías</b>" - -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "Distinguir _capitalización" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Buscar:" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Volver al principio" - -#~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" -#~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»" +# translation of yelp.master.po to Español
+# Spanish translation for yelp
+# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001, 2002, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: yelp.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-29 12:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-30 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. (itstool) path: msg/msgstr
+#. ID: install.tooltip
+#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
+#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
+#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
+#. document. Special elements in the message will be replaced with the
+#. appropriate content, as follows:
+#.
+#. <string/> - The package to install
+#.
+#: yelp.xml.in:36
+msgid "Install <string/>"
+msgstr "Instalar <string/>"
+
+#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
+#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
+msgid "Invalid compressed data"
+msgstr "Datos comprimidos no válidos"
+
+#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
+#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "No hay suficiente memoria"
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
+#, c-format
+msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
+msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
+#: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
+#, c-format
+msgid "The file does not exist."
+msgstr "El archivo no existe."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
+#: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
+#, c-format
+msgid "The file ‘%s’ does not exist."
+msgstr "El archivo «%s» no existe."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
+"document."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
+"formado."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
+"is not a well-formed XML document."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos "
+"incluidos no son documentos XML bien formados."
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
+#: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
+#, c-format
+msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
+msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»."
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:278
+msgid "Indexed"
+msgstr "Indexado"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:279
+msgid "Whether the document content has been indexed"
+msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:287
+msgid "Document URI"
+msgstr "URI del documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:288
+msgid "The URI which identifies the document"
+msgstr "El URI que identifica el documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Search results for “%s”"
+msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»"
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:1034
+#, c-format
+msgid "No matching help pages found in “%s”."
+msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»."
+
+#: ../libyelp/yelp-document.c:1040
+msgid "No matching help pages found."
+msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes."
+
+#: ../libyelp/yelp-error.c:35
+#, c-format
+msgid "An unknown error occurred."
+msgstr "Ocurrió un error desconocido."
+
+#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
+msgid "All Help Documents"
+msgstr "Todos los documentos de ayuda"
+
+#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
+#, c-format
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información "
+"bien formada."
+
+#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
+#, c-format
+msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
+msgstr "La carpeta «%s» no existe."
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
+msgid "A YelpView instance to control"
+msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar"
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
+msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
+msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks"
+
+#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s»"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:148
+msgid "GtkSettings"
+msgstr "GtkSettings"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
+msgid "A GtkSettings object to get settings from"
+msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
+msgid "GtkIconTheme"
+msgstr "GtkIconTheme"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
+msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
+msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
+msgid "Font Adjustment"
+msgstr "Ajuste de tipografía"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
+msgid "A size adjustment to add to font sizes"
+msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
+msgid "Show Text Cursor"
+msgstr "Mostrar el cursor de texto"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
+msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
+msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
+msgid "Editor Mode"
+msgstr "Modo editor"
+
+#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
+msgid "Enable features useful to editors"
+msgstr "Activar características útiles para editores"
+
+#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
+msgid "Database filename"
+msgstr "Nombre del archivo de base de datos"
+
+#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
+msgid "The filename of the sqlite database"
+msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite"
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:164
+msgid "XSLT Stylesheet"
+msgstr "Hoja de estilo XSLT"
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:165
+msgid "The location of the XSLT stylesheet"
+msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT"
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
+#, c-format
+msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
+msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida."
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
+msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
+msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n"
+
+#: ../libyelp/yelp-transform.c:533
+msgid "Out of memory"
+msgstr "Se agotó la memoria"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:241
+msgid "C_opy Code Block"
+msgstr "C_opiar bloque de código"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:246
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:251
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enlace"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:256
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:266
+msgid "_Install Packages"
+msgstr "_Instalar paquetes"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:271
+msgid "Save Code _Block As…"
+msgstr "Guardar _bloque de código como…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:286
+msgid "_Copy Text"
+msgstr "_Copiar texto"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:517
+msgid "Yelp URI"
+msgstr "URI de Yelp"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:518
+msgid "A YelpUri with the current location"
+msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:526
+msgid "Loading State"
+msgstr "Estado de la carga"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:527
+msgid "The loading state of the view"
+msgstr "El estado de carga de la vista"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:536
+msgid "Page ID"
+msgstr "ID de página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:537
+msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
+msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:545
+msgid "Root Title"
+msgstr "Título raíz"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:546
+msgid "The title of the root page of the page being viewed"
+msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:554
+msgid "Page Title"
+msgstr "Título de página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:555
+msgid "The title of the page being viewed"
+msgstr "El título de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:563
+msgid "Page Description"
+msgstr "Descripción de página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:564
+msgid "The description of the page being viewed"
+msgstr "La descripción de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:572
+msgid "Page Icon"
+msgstr "Icono de página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:573
+msgid "The icon of the page being viewed"
+msgstr "El icono de la página que se está viendo"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:808 ../libyelp/yelp-view.c:2176
+#, c-format
+msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
+msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:814 ../libyelp/yelp-view.c:2182
+#, c-format
+msgid "The URI does not point to a valid page."
+msgstr "El URI no apunta a una página válida."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:819 ../libyelp/yelp-view.c:2188
+#, c-format
+msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
+msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:824
+#, c-format
+#| msgid "Unknown Error"
+msgid "Unknown Error."
+msgstr "Error desconocido."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:978
+msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
+msgstr ""
+"No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes "
+"requieren PackageKit."
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1225
+msgid "Save Image"
+msgstr "Guardar imagen"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1324
+msgid "Save Code"
+msgstr "Guardar código"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1420
+#, c-format
+msgid "Send email to %s"
+msgstr "Enviar correo-e a %s"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1524
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Guardar imagen _como…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1525
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Guardar vídeo _como…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1533
+msgid "S_end Image To…"
+msgstr "_Enviar imagen a…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1534
+msgid "S_end Video To…"
+msgstr "_Enviar vídeo a…"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1870
+#, c-format
+msgid "Could not load a document for ‘%s’"
+msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1876
+#, c-format
+msgid "Could not load a document"
+msgstr "No se pudo cargar un documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1960
+msgid "Document Not Found"
+msgstr "No se encontró el documento"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1962
+msgid "Page Not Found"
+msgstr "No se encontró la página"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1965
+msgid "Cannot Read"
+msgstr "No se puede leer"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1971
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1991
+msgid "Search for packages containing this document."
+msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento."
+
+#: ../src/yelp-application.c:59
+msgid "Turn on editor mode"
+msgstr "Activar el modo editor"
+
+#: ../src/yelp-application.c:270 ../src/yelp-window.c:1180
+#: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../src/yelp-application.c:320
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: ../src/yelp-application.c:324
+msgid "Larger Text"
+msgstr "Texto más grande"
+
+#: ../src/yelp-application.c:325
+msgid "Smaller Text"
+msgstr "Texto más pequeño"
+
+#: ../src/yelp-window.c:211
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#: ../src/yelp-window.c:212
+msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
+msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana"
+
+#: ../src/yelp-window.c:343
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../src/yelp-window.c:350
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: ../src/yelp-window.c:361
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: ../src/yelp-window.c:366
+msgid "Find…"
+msgstr "Buscar…"
+
+#: ../src/yelp-window.c:367
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir…"
+
+#: ../src/yelp-window.c:372
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Página anterior"
+
+#: ../src/yelp-window.c:373
+msgid "Next Page"
+msgstr "Siguiente página"
+
+#: ../src/yelp-window.c:378
+msgid "All Help"
+msgstr "Toda la ayuda"
+
+#: ../src/yelp-window.c:400
+msgid "Search (Ctrl+S)"
+msgstr "Buscar (Ctrl+S)"
+
+#: ../src/yelp-window.c:434
+msgid "No bookmarks"
+msgstr "Sin marcadores"
+
+#: ../src/yelp-window.c:442
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Añadir marcador"
+
+#: ../src/yelp-window.c:448
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Quitar marcador"
+
+#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
+msgid "Get help with GNOME"
+msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME"
+
+#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
+msgid "documentation;information;manual;"
+msgstr "documentación;información;manual;"
+
+#~ msgid "Enable Search"
+#~ msgstr "Activar búsqueda"
+
+#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda"
+
+#~| msgid "Search"
+#~ msgid "Search…"
+#~ msgstr "Buscar…"
+
+#~ msgid "Clear the search text"
+#~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
+
+#~ msgid "Bookmark this page"
+#~ msgstr "Marcar esta página"
+
+#~ msgid "Remove bookmark"
+#~ msgstr "Quitar marcador"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Cargando"
+
+#~ msgid "See all search results for “%s”"
+#~ msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»"
+
+#~ msgid "Search..."
+#~ msgstr "Buscar…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimir…"
+
+#~ msgid "Increase the size of the text"
+#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Decrease the size of the text"
+#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Show Text _Cursor"
+#~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto"
+
+#~ msgid "_Page"
+#~ msgstr "_Página"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir a"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Cerrar"
+
+#~ msgid "_All Documents"
+#~ msgstr "_Todos los documentos"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Añadir marcador"
+
+#~ msgid "Find in Page..."
+#~ msgstr "Buscar en la página…"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir dirección"
+
+#~ msgid "Read Link _Later"
+#~ msgstr "Leer en_lace más tarde"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+#~ msgid "Read Later"
+#~ msgstr "Leer más tarde"
+
+#~ msgid "%i match"
+#~ msgid_plural "%i matches"
+#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
+#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
+
+#~ msgid "No matches"
+#~ msgstr "Sin coincidencias"
+
+#~| msgid "Search..."
+#~ msgid "_Share..."
+#~ msgstr "C_ompartir…"
+
+#~ msgid "Share"
+#~ msgstr "Compartir"
+
+#~| msgid "_Close"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Chat"
+
+#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
+#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:"
+
+#~| msgid "Email Tools"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Correo-e"
+
+#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
+#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:"
+
+#~ msgid "Compose new email"
+#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
+#~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:"
+
+#~ msgid "Copy location to clipboard"
+#~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles"
+
+#~ msgid "GNU Info Pages"
+#~ msgstr "Páginas de información de GNU"
+
+#~ msgid "Traditional command line help (info)"
+#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones"
+
+#~ msgid "BLT Functions"
+#~ msgstr "Funciones BLT"
+
+#~ msgid "Configuration Files"
+#~ msgstr "Archivos de configuración"
+
+#~ msgid "Curses Functions"
+#~ msgstr "Funciones Curses"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Desarrollo"
+
+#~ msgid "FORTRAN Functions"
+#~ msgstr "Funciones FORTRAN"
+
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Juegos"
+
+#~ msgid "Hardware Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos de hardware"
+
+#~ msgid "Kernel Routines"
+#~ msgstr "Rutinas del núcleo"
+
+#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
+#~ msgstr "Funciones de sonido en red"
+
+#~ msgid "OpenSSL Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
+
+#~ msgid "OpenSSL Configuration"
+#~ msgstr "Configuración OpenSSL"
+
+#~ msgid "OpenSSL Functions"
+#~ msgstr "Funciones OpenSSL"
+
+#~ msgid "OpenSSL Overviews"
+#~ msgstr "Vistas generales OpenSSL"
+
+#~ msgid "Overviews"
+#~ msgstr "Vistas generales"
+
+#~ msgid "POSIX Functions"
+#~ msgstr "Funciones POSIX"
+
+#~ msgid "POSIX Headers"
+#~ msgstr "Cabeceras POSIX"
+
+#~ msgid "Perl Functions"
+#~ msgstr "Funciones Perl"
+
+#~ msgid "Qt Functions"
+#~ msgstr "Funciones Qt"
+
+#~ msgid "Readline Functions"
+#~ msgstr "Funciones Readline"
+
+#~ msgid "Section 0p"
+#~ msgstr "Sección 0p"
+
+#~ msgid "Section 1m"
+#~ msgstr "Sección 1m"
+
+#~ msgid "Section 1ssl"
+#~ msgstr "Sección 1ssl"
+
+#~ msgid "Section 1x"
+#~ msgstr "Sección 1x"
+
+#~ msgid "Section 2"
+#~ msgstr "Sección 2"
+
+#~ msgid "Section 3blt"
+#~ msgstr "Sección 3blt"
+
+#~ msgid "Section 3f"
+#~ msgstr "Sección 3f"
+
+#~ msgid "Section 3nas"
+#~ msgstr "Sección 3nas"
+
+#~ msgid "Section 3p"
+#~ msgstr "Sección 3p"
+
+#~ msgid "Section 3qt"
+#~ msgstr "Sección 3qt"
+
+#~ msgid "Section 3readline"
+#~ msgstr "Sección 3readline"
+
+#~ msgid "Section 3ssl"
+#~ msgstr "Sección 3ssl"
+
+#~ msgid "Section 3tiff"
+#~ msgstr "Sección 3tiff"
+
+#~ msgid "Section 4"
+#~ msgstr "Sección 4"
+
+#~ msgid "Section 4x"
+#~ msgstr "Sección 4x"
+
+#~ msgid "Section 5"
+#~ msgstr "Sección 5"
+
+#~ msgid "Section 5ssl"
+#~ msgstr "Sección 5ssl"
+
+#~ msgid "Section 5x"
+#~ msgstr "Sección 5x"
+
+#~ msgid "Section 6"
+#~ msgstr "Sección 6"
+
+#~ msgid "Section 6x"
+#~ msgstr "Sección 6x"
+
+#~ msgid "Section 7ssl"
+#~ msgstr "Sección 7ssl"
+
+#~ msgid "Section 7x"
+#~ msgstr "Sección 7x"
+
+#~ msgid "Section 9"
+#~ msgstr "Sección 9"
+
+#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
+#~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t"
+
+#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
+#~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t"
+
+#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
+#~ msgstr "Secciones 3form y 3menu"
+
+#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
+#~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses"
+
+#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
+#~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl"
+
+#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
+#~ msgstr "Secciones3 y 3X11"
+
+#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
+#~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc"
+
+#~ msgid "Sections 8 and 8l"
+#~ msgstr "Secciones 8 y 8l"
+
+#~ msgid "System Administration"
+#~ msgstr "Administración del sistema"
+
+#~ msgid "System Calls"
+#~ msgstr "Llamadas al sistema"
+
+#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
+#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
+
+#~ msgid "TIFF Functions"
+#~ msgstr "Funciones TIFF"
+
+#~ msgid "Termcap Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
+
+#~ msgid "Traditional command line help (man)"
+#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)"
+
+#~ msgid "X11 Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones X11"
+
+#~ msgid "X11 Configuration"
+#~ msgstr "Configuración X11"
+
+#~ msgid "X11 Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos X11"
+
+#~ msgid "X11 Functions"
+#~ msgstr "Funciones X11"
+
+#~ msgid "X11 Games"
+#~ msgstr "Juegos X11"
+
+#~ msgid "X11 Overviews"
+#~ msgstr "Vistas generales X11"
+
+#~ msgid "2D Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos 2D"
+
+#~ msgid "3D Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos 3D"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidad"
+
+#~ msgid "Action Games"
+#~ msgstr "Juegos de acción"
+
+#~ msgid "Adventure Games"
+#~ msgstr "Juegos de aventuras"
+
+#~ msgid "Amusement"
+#~ msgstr "Entretenimiento"
+
+#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
+#~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos"
+
+#~ msgid "Applications related to audio and video"
+#~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo"
+
+#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
+#~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender"
+
+#~ msgid "Arcade Games"
+#~ msgstr "Juegos arcade"
+
+#~ msgid "Archiving Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de archivado"
+
+#~ msgid "Art"
+#~ msgstr "Arte"
+
+#~ msgid "Artificial Intelligence"
+#~ msgstr "Inteligencia artificial"
+
+#~ msgid "Astronomy"
+#~ msgstr "Astronomía"
+
+#~ msgid "Biology"
+#~ msgstr "Biología"
+
+#~ msgid "Blocks Games"
+#~ msgstr "Juegos de bloques"
+
+#~ msgid "Board Games"
+#~ msgstr "Juegos de tablero"
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construcción"
+
+#~ msgid "Calculator"
+#~ msgstr "Calculadora"
+
+#~ msgid "Calendar"
+#~ msgstr "Calendario"
+
+#~ msgid "Card Games"
+#~ msgstr "Juegos de cartas"
+
+#~ msgid "Charting Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de gráficos"
+
+#~ msgid "Chemistry"
+#~ msgstr "Química"
+
+#~ msgid "Clocks"
+#~ msgstr "Relojes"
+
+#~ msgid "Compression Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de compresión"
+
+#~ msgid "Computer Science"
+#~ msgstr "Ciencias computacionales"
+
+#~ msgid "Construction"
+#~ msgstr "Construcción"
+
+#~ msgid "Contact Management"
+#~ msgstr "Gestión de contactos"
+
+#~ msgid "Data Visualization"
+#~ msgstr "Visualización de datos"
+
+#~ msgid "Databases"
+#~ msgstr "Base de datos"
+
+#~ msgid "Debuggers"
+#~ msgstr "Depuradores"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritorio"
+
+#~ msgid "Desktop Settings"
+#~ msgstr "Ajustes del escritorio"
+
+#~ msgid "Dialup"
+#~ msgstr "Marcado telefónico"
+
+#~ msgid "Dictionaries"
+#~ msgstr "Diccionarios"
+
+#~ msgid "Disc Burning"
+#~ msgstr "Grabado de discos"
+
+#~ msgid "Economy"
+#~ msgstr "Economía"
+
+#~ msgid "Education"
+#~ msgstr "Educación"
+
+#~ msgid "Electricity"
+#~ msgstr "Electricidad"
+
+#~ msgid "Electronics"
+#~ msgstr "Electrónica"
+
+#~ msgid "Emulator"
+#~ msgstr "Emulardor"
+
+#~ msgid "Engineering"
+#~ msgstr "Ingeniería"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de archivos"
+
+#~ msgid "File Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de archivos"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferencia de archivos"
+
+#~ msgid "Filesystem"
+#~ msgstr "Sistema de archivos"
+
+#~ msgid "Financial Tools"
+#~ msgstr "Herramientas financieras"
+
+#~ msgid "Flow Charting Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo"
+
+#~ msgid "GNOME Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones de GNOME"
+
+#~ msgid "GTK"
+#~ msgstr "GTK"
+
+#~ msgid "GUI Designers"
+#~ msgstr "Diseñadores de IGU"
+
+#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
+#~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME"
+
+#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
+#~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE"
+
+#~ msgid "Geography"
+#~ msgstr "Geografía"
+
+#~ msgid "Geology"
+#~ msgstr "Geología"
+
+#~ msgid "Geoscience"
+#~ msgstr "Geociencia"
+
+#~ msgid "Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior"
+
+#~ msgid "Guides for getting involved in development"
+#~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo"
+
+#~ msgid "Ham Radio"
+#~ msgstr "Radio Ham"
+
+#~ msgid "Hardware Settings"
+#~ msgstr "Ajustes del hardware"
+
+#~ msgid "Have some fun"
+#~ msgstr "Entreténgase"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historia"
+
+#~ msgid "IDEs"
+#~ msgstr "EID"
+
+#~ msgid "IRC Clients"
+#~ msgstr "Clientes de IRC"
+
+#~ msgid "Image Processing"
+#~ msgstr "Procesado de imágenes"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Mensajería instantánea"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+#~ msgid "KDE Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
+
+#~ msgid "Kids Games"
+#~ msgstr "Juegos de niños"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
+#~ "disabilities"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto "
+#~ "número de discapacidades"
+
+#~ msgid "Licenses"
+#~ msgstr "Licencias"
+
+#~ msgid "Literature"
+#~ msgstr "Literatura"
+
+#~ msgid "Logic Games"
+#~ msgstr "Juegos de lógica"
+
+#~ msgid "Math"
+#~ msgstr "Matemáticas"
+
+#~ msgid "Medical Software"
+#~ msgstr "Software médico"
+
+#~ msgid "Midi"
+#~ msgstr "Midi"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
+#~ msgstr "Documentos misceláneos"
+
+#~ msgid "Mixers"
+#~ msgstr "Mezcladores"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Motif"
+#~ msgstr "Motif"
+
+#~ msgid "Music"
+#~ msgstr "Música"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticias"
+
+#~ msgid "Numerical Analysis"
+#~ msgstr "Análisis numérico"
+
+#~ msgid "OCR"
+#~ msgstr "OCR"
+
+#~ msgid "Office Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
+
+#~ msgid "Office applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
+
+#~ msgid "Other Documentation"
+#~ msgstr "Otra documentación"
+
+#~ msgid "P2P"
+#~ msgstr "P2P"
+
+#~ msgid "PDA Communication"
+#~ msgstr "Comunicación de PDA"
+
+#~ msgid "Package Manager"
+#~ msgstr "Gestor de paquetes"
+
+#~ msgid "Parallel Computing"
+#~ msgstr "Computación en paralelo"
+
+#~ msgid "Photography"
+#~ msgstr "Fotografía"
+
+#~ msgid "Physics"
+#~ msgstr "Física"
+
+#~ msgid "Players"
+#~ msgstr "Reproductores"
+
+#~ msgid "Presentation Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de presentaciones"
+
+#~ msgid "Profiling Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de perfiladores"
+
+#~ msgid "Project Management Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos"
+
+#~ msgid "Publishing"
+#~ msgstr "Publicaciones"
+
+#~ msgid "Qt"
+#~ msgstr "Qt"
+
+#~ msgid "Raster Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos raster"
+
+#~ msgid "Recorders"
+#~ msgstr "Grabadores"
+
+#~ msgid "Remote Access"
+#~ msgstr "Acceso remoto"
+
+#~ msgid "Revision Control"
+#~ msgstr "Control de revisiones"
+
+#~ msgid "Robotics"
+#~ msgstr "Robótica"
+
+#~ msgid "Role Playing Games"
+#~ msgstr "Juegos de rol"
+
+#~ msgid "Scanning"
+#~ msgstr "Escáner"
+
+#~ msgid "Science"
+#~ msgstr "Científicas"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Seguridad"
+
+#~ msgid "Sequencers"
+#~ msgstr "Secuenciadores"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Ajustes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más "
+#~ "agradable"
+
+#~ msgid "Simulation Games"
+#~ msgstr "Juegos de simulación"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid "Sound & Video"
+#~ msgstr "Sonido y vídeo"
+
+#~ msgid "Sound & Video Editing"
+#~ msgstr "Edición de sonido y vídeo"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Deportes"
+
+#~ msgid "Sports Games"
+#~ msgstr "Juegos de deportes"
+
+#~ msgid "Spreadsheet Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo"
+
+#~ msgid "Strategy Games"
+#~ msgstr "Juegos de estrategia"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "TV"
+#~ msgstr "TV"
+
+#~ msgid "Telephony"
+#~ msgstr "Telefonía"
+
+#~ msgid "Telephony Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de telefonía"
+
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulación de terminales"
+
+#~ msgid "Text Editors"
+#~ msgstr "Editores de textos"
+
+#~ msgid "Text Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de texto"
+
+#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
+#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo"
+
+#~ msgid "Translation Tools"
+#~ msgstr "Herramientas de traducción"
+
+#~ msgid "Tuners"
+#~ msgstr "Sintonizadores"
+
+#~ msgid "Utilities"
+#~ msgstr "Utilidades"
+
+#~ msgid "Utilities to help you get work done"
+#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo"
+
+#~ msgid "Vector Graphics"
+#~ msgstr "Gráficos vectoriales"
+
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Video Conference"
+#~ msgstr "Videoconferencia"
+
+#~ msgid "Viewer"
+#~ msgstr "Visor"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web"
+
+#~ msgid "Web Development"
+#~ msgstr "Desarrollo web"
+
+#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
+#~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME"
+
+#~ msgid "Word Processors"
+#~ msgstr "Procesador de textos"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar marcadores"
+
+#~ msgid "Bookmarks for %s"
+#~ msgstr "Marcadores para %s"
+
+#~ msgid "_Open Bookmark"
+#~ msgstr "_Abrir marcador"
+
+#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
+#~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien "
+#~ "formada."
+
+#~ msgid "Not Found"
+#~ msgstr "No encontrada"
+
+#~ msgid "Description Column"
+#~ msgstr "Columna de descripción"
+
+#~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
+#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones"
+
+#~ msgid "Icon Column"
+#~ msgstr "Columna de icono"
+
+#~ msgid "A column in the model to get icon names from"
+#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono"
+
+#~ msgid "Flags Column"
+#~ msgstr "Columna de opciones"
+
+#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
+#~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
+#~ "in an unsupported format."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar "
+#~ "comprimido en un formato no soportado."
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
+#~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s."
+
+#~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
+#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s."
+
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo"
+
+#~ msgid "Could not parse file"
+#~ msgstr "No se pudo analizar el archivo"
+
+#~ msgid "Could Not Read File"
+#~ msgstr "No se pudo leer el archivo"
+
+#~ msgid "No information is available about this error."
+#~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error."
+
+#~ msgid "Use a private session"
+#~ msgstr "Usar una sesión privada"
+
+#~ msgid "Define which cache directory to use"
+#~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar"
+
+#~ msgid " GNOME Help Browser"
+#~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
+
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora"
+
+#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
+#~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript."
+
+#~ msgid "Waiting to print"
+#~ msgstr "Esperando para imprimir"
+
+#~ msgid "An error occurred while printing"
+#~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
+
+#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
+#~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s"
+
+#~ msgid "the GNOME Support Forums"
+#~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME"
+
+#~ msgid "No results for \"%s\""
+#~ msgstr "Sin resultados para «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
+#~ "topic you want help with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está "
+#~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
+#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
+#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
+#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
+#~ msgstr ""
+#~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:"
+#~ "son"
+
+#~ msgid "re"
+#~ msgstr "auto:re:"
+
+#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
+#~ msgstr "ando:mente:"
+
+#~ msgid "No Comment"
+#~ msgstr "Sin comentario"
+
+#~ msgid "Search could not be processed"
+#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda"
+
+#~ msgid "The requested search could not be processed."
+#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida."
+
+#~ msgid "Cannot process the search"
+#~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda"
+
+#~ msgid "The search processor returned invalid results"
+#~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos"
+
+#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
+#~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC."
+
+#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
+#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
+#~ "document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
+#~ "formado."
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Re_nombrar"
+
+#~ msgid "_Bookmarks:"
+#~ msgstr "_Marcadores:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Dirección:"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipografías"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "_Browse with caret"
+#~ msgstr "_Examinar con cursor"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "Anchura _fija:"
+
+#~ msgid "_Use system fonts"
+#~ msgstr "_Usar tipografía del sistema"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Anchura _variable:"
+
+#~ msgid "Font for fixed text"
+#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo"
+
+#~ msgid "Font for text"
+#~ msgstr "Tipografía para el texto"
+
+#~ msgid "Font for text with fixed width."
+#~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo."
+
+#~ msgid "Font for text with variable width."
+#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable."
+
+#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
+#~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas."
+
+#~ msgid "Use caret"
+#~ msgstr "Usar cursor"
+
+#~ msgid "Use system fonts"
+#~ msgstr "Usar tipografía del sistema"
+
+#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
+#~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema."
+
+#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
+#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página."
+
+#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
+#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado <b>%s</b> para esta página."
+
+#~ msgid "Help Topics"
+#~ msgstr "Temas de la ayuda"
+
+#~ msgid "Directory not found"
+#~ msgstr "No se encontró el directorio"
+
+#~ msgid "Broken Transformation"
+#~ msgstr "Transformación rota"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
+#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento."
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Ay_uda"
+
+#~ msgid "Print This Document ..."
+#~ msgstr "Imprimir este documento..."
+
+#~ msgid "Open _Location"
+#~ msgstr "Abrir _dirección"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Cerrar ventana"
+
+#~ msgid "_Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Buscar..."
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Buscar _anterior"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "Re_cargar"
+
+#~ msgid "Show previous page in history"
+#~ msgstr "Muestra la página anterior del historial"
+
+#~ msgid "Show next page in history"
+#~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial"
+
+#~ msgid "_Help Topics"
+#~ msgstr "Temas de ay_uda"
+
+#~ msgid "Go to the listing of help topics"
+#~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda"
+
+#~ msgid "_Previous Section"
+#~ msgstr "Sección _anterior"
+
+#~ msgid "_Next Section"
+#~ msgstr "Sección _siguiente"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "_Copy Link Address"
+#~ msgstr "_Copiar dirección del enlace"
+
+#~ msgid "Help On this application"
+#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "Copy _Email Address"
+#~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
+
+#~ msgid "Help Browser"
+#~ msgstr "Visor de ayuda"
+
+#~ msgid "Unknown Page"
+#~ msgstr "Página desconocida"
+
+#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
+#~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido"
+
+#~ msgid "Unable to load page"
+#~ msgstr "No se pudo cargar la página"
+
+#~ msgid "Cannot create search component"
+#~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Buscar _anterior"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#~ msgid "Phrase not found"
+#~ msgstr "No se encontró la frase"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
+#~ "might not have permissions to read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no "
+#~ "tenga permiso para leerlo."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
+#~ "Francisco J.F. Serrador <serrador@cvs.gnome.com>, 2003-2006"
+
+#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
+#~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME."
+
+#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Accesibilidad</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Distinguir _capitalización"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Volver al principio"
+
+#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
+#~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»"
|