diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2016-08-22 20:56:44 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2016-08-22 20:56:44 +0200 |
commit | b69675133b9c402196ea8df52eedf112ab32cfe9 (patch) | |
tree | 464df3d079f9a39fb47e56024a904c42ede1b3cb | |
parent | 29e6acd7a7a54fe188ae349eb114309c1509593b (diff) | |
download | yelp-b69675133b9c402196ea8df52eedf112ab32cfe9.tar.gz |
Updated Spanish Translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 3263 |
1 files changed, 1632 insertions, 1631 deletions
@@ -1,1637 +1,1638 @@ # translation of yelp.master.po to Español
# Spanish translation for yelp
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
+#
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001, 2002, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: yelp.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-29 12:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-30 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. (itstool) path: msg/msgstr
-#. ID: install.tooltip
-#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
-#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
-#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
-#. document. Special elements in the message will be replaced with the
-#. appropriate content, as follows:
-#.
-#. <string/> - The package to install
-#.
-#: yelp.xml.in:36
-msgid "Install <string/>"
-msgstr "Instalar <string/>"
-
-#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
-#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
-msgid "Invalid compressed data"
-msgstr "Datos comprimidos no válidos"
-
-#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
-#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
-msgid "Not enough memory"
-msgstr "No hay suficiente memoria"
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
-#, c-format
-msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
-msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
-#: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
-#, c-format
-msgid "The file does not exist."
-msgstr "El archivo no existe."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
-#: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
-#, c-format
-msgid "The file ‘%s’ does not exist."
-msgstr "El archivo «%s» no existe."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
-#, c-format
-msgid ""
-"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
-"document."
-msgstr ""
-"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
-"formado."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
-#, c-format
-msgid ""
-"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
-"is not a well-formed XML document."
-msgstr ""
-"El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos "
-"incluidos no son documentos XML bien formados."
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
-#: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
-#, c-format
-msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
-msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»."
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:278
-msgid "Indexed"
-msgstr "Indexado"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:279
-msgid "Whether the document content has been indexed"
-msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:287
-msgid "Document URI"
-msgstr "URI del documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:288
-msgid "The URI which identifies the document"
-msgstr "El URI que identifica el documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:1022
-#, c-format
-msgid "Search results for “%s”"
-msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»"
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:1034
-#, c-format
-msgid "No matching help pages found in “%s”."
-msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»."
-
-#: ../libyelp/yelp-document.c:1040
-msgid "No matching help pages found."
-msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes."
-
-#: ../libyelp/yelp-error.c:35
-#, c-format
-msgid "An unknown error occurred."
-msgstr "Ocurrió un error desconocido."
-
-#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
-msgid "All Help Documents"
-msgstr "Todos los documentos de ayuda"
-
-#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
-#, c-format
-msgid ""
-"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
-msgstr ""
-"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información "
-"bien formada."
-
-#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
-#, c-format
-msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
-msgstr "La carpeta «%s» no existe."
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
-msgid "A YelpView instance to control"
-msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar"
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
-msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
-msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks"
-
-#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Buscar «%s»"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:148
-msgid "GtkSettings"
-msgstr "GtkSettings"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:149
-msgid "A GtkSettings object to get settings from"
-msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:157
-msgid "GtkIconTheme"
-msgstr "GtkIconTheme"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:158
-msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
-msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:166
-msgid "Font Adjustment"
-msgstr "Ajuste de tipografía"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:167
-msgid "A size adjustment to add to font sizes"
-msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:175
-msgid "Show Text Cursor"
-msgstr "Mostrar el cursor de texto"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:176
-msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
-msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:184
-msgid "Editor Mode"
-msgstr "Modo editor"
-
-#: ../libyelp/yelp-settings.c:185
-msgid "Enable features useful to editors"
-msgstr "Activar características útiles para editores"
-
-#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
-msgid "Database filename"
-msgstr "Nombre del archivo de base de datos"
-
-#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
-msgid "The filename of the sqlite database"
-msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite"
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:164
-msgid "XSLT Stylesheet"
-msgstr "Hoja de estilo XSLT"
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:165
-msgid "The location of the XSLT stylesheet"
-msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT"
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
-#, c-format
-msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
-msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida."
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
-msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
-msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n"
-
-#: ../libyelp/yelp-transform.c:533
-msgid "Out of memory"
-msgstr "Se agotó la memoria"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:241
-msgid "C_opy Code Block"
-msgstr "C_opiar bloque de código"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:246
-msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:251
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir enlace"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:256
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:266
-msgid "_Install Packages"
-msgstr "_Instalar paquetes"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:271
-msgid "Save Code _Block As…"
-msgstr "Guardar _bloque de código como…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:286
-msgid "_Copy Text"
-msgstr "_Copiar texto"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:517
-msgid "Yelp URI"
-msgstr "URI de Yelp"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:518
-msgid "A YelpUri with the current location"
-msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:526
-msgid "Loading State"
-msgstr "Estado de la carga"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:527
-msgid "The loading state of the view"
-msgstr "El estado de carga de la vista"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:536
-msgid "Page ID"
-msgstr "ID de página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:537
-msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
-msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:545
-msgid "Root Title"
-msgstr "Título raíz"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:546
-msgid "The title of the root page of the page being viewed"
-msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:554
-msgid "Page Title"
-msgstr "Título de página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:555
-msgid "The title of the page being viewed"
-msgstr "El título de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:563
-msgid "Page Description"
-msgstr "Descripción de página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:564
-msgid "The description of the page being viewed"
-msgstr "La descripción de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:572
-msgid "Page Icon"
-msgstr "Icono de página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:573
-msgid "The icon of the page being viewed"
-msgstr "El icono de la página que se está viendo"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:808 ../libyelp/yelp-view.c:2176
-#, c-format
-msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
-msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:814 ../libyelp/yelp-view.c:2182
-#, c-format
-msgid "The URI does not point to a valid page."
-msgstr "El URI no apunta a una página válida."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:819 ../libyelp/yelp-view.c:2188
-#, c-format
-msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
-msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:824
-#, c-format
-#| msgid "Unknown Error"
-msgid "Unknown Error."
-msgstr "Error desconocido."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:978
-msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
-msgstr ""
-"No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes "
-"requieren PackageKit."
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1225
-msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imagen"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1324
-msgid "Save Code"
-msgstr "Guardar código"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1420
-#, c-format
-msgid "Send email to %s"
-msgstr "Enviar correo-e a %s"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1524
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Guardar imagen _como…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1525
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "Guardar vídeo _como…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1533
-msgid "S_end Image To…"
-msgstr "_Enviar imagen a…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1534
-msgid "S_end Video To…"
-msgstr "_Enviar vídeo a…"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1870
-#, c-format
-msgid "Could not load a document for ‘%s’"
-msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1876
-#, c-format
-msgid "Could not load a document"
-msgstr "No se pudo cargar un documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1960
-msgid "Document Not Found"
-msgstr "No se encontró el documento"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1962
-msgid "Page Not Found"
-msgstr "No se encontró la página"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1965
-msgid "Cannot Read"
-msgstr "No se puede leer"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1971
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Error desconocido"
-
-#: ../libyelp/yelp-view.c:1991
-msgid "Search for packages containing this document."
-msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento."
-
-#: ../src/yelp-application.c:59
-msgid "Turn on editor mode"
-msgstr "Activar el modo editor"
-
-#: ../src/yelp-application.c:270 ../src/yelp-window.c:1180
-#: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: ../src/yelp-application.c:320
-msgid "New Window"
-msgstr "Ventana nueva"
-
-#: ../src/yelp-application.c:324
-msgid "Larger Text"
-msgstr "Texto más grande"
-
-#: ../src/yelp-application.c:325
-msgid "Smaller Text"
-msgstr "Texto más pequeño"
-
-#: ../src/yelp-window.c:211
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
-
-#: ../src/yelp-window.c:212
-msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
-msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana"
-
-#: ../src/yelp-window.c:343
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
-
-#: ../src/yelp-window.c:350
-msgid "Forward"
-msgstr "Adelante"
-
-#: ../src/yelp-window.c:361
-msgid "Menu"
-msgstr "Menú"
-
-#: ../src/yelp-window.c:366
-msgid "Find…"
-msgstr "Buscar…"
-
-#: ../src/yelp-window.c:367
-msgid "Print…"
-msgstr "Imprimir…"
-
-#: ../src/yelp-window.c:372
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Página anterior"
-
-#: ../src/yelp-window.c:373
-msgid "Next Page"
-msgstr "Siguiente página"
-
-#: ../src/yelp-window.c:378
-msgid "All Help"
-msgstr "Toda la ayuda"
-
-#: ../src/yelp-window.c:400
-msgid "Search (Ctrl+S)"
-msgstr "Buscar (Ctrl+S)"
-
-#: ../src/yelp-window.c:434
-msgid "No bookmarks"
-msgstr "Sin marcadores"
-
-#: ../src/yelp-window.c:442
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Añadir marcador"
-
-#: ../src/yelp-window.c:448
-msgid "Remove Bookmark"
-msgstr "Quitar marcador"
-
-#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
-msgid "Get help with GNOME"
-msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME"
-
-#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
-msgid "documentation;information;manual;"
-msgstr "documentación;información;manual;"
-
-#~ msgid "Enable Search"
-#~ msgstr "Activar búsqueda"
-
-#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda"
-
-#~| msgid "Search"
-#~ msgid "Search…"
-#~ msgstr "Buscar…"
-
-#~ msgid "Clear the search text"
-#~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
-
-#~ msgid "Bookmark this page"
-#~ msgstr "Marcar esta página"
-
-#~ msgid "Remove bookmark"
-#~ msgstr "Quitar marcador"
-
-#~ msgid "Loading"
-#~ msgstr "Cargando"
-
-#~ msgid "See all search results for “%s”"
-#~ msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»"
-
-#~ msgid "Search..."
-#~ msgstr "Buscar…"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimir…"
-
-#~ msgid "Increase the size of the text"
-#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Decrease the size of the text"
-#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Show Text _Cursor"
-#~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto"
-
-#~ msgid "_Page"
-#~ msgstr "_Página"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir a"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Cerrar"
-
-#~ msgid "_All Documents"
-#~ msgstr "_Todos los documentos"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Añadir marcador"
-
-#~ msgid "Find in Page..."
-#~ msgstr "Buscar en la página…"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir dirección"
-
-#~ msgid "Read Link _Later"
-#~ msgstr "Leer en_lace más tarde"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "Read Later"
-#~ msgstr "Leer más tarde"
-
-#~ msgid "%i match"
-#~ msgid_plural "%i matches"
-#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
-#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
-
-#~ msgid "No matches"
-#~ msgstr "Sin coincidencias"
-
-#~| msgid "Search..."
-#~ msgid "_Share..."
-#~ msgstr "C_ompartir…"
-
-#~ msgid "Share"
-#~ msgstr "Compartir"
-
-#~| msgid "_Close"
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
-
-#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
-#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:"
-
-#~| msgid "Email Tools"
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Correo-e"
-
-#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
-#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:"
-
-#~ msgid "Compose new email"
-#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
-#~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:"
-
-#~ msgid "Copy location to clipboard"
-#~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles"
-
-#~ msgid "GNU Info Pages"
-#~ msgstr "Páginas de información de GNU"
-
-#~ msgid "Traditional command line help (info)"
-#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones"
-
-#~ msgid "BLT Functions"
-#~ msgstr "Funciones BLT"
-
-#~ msgid "Configuration Files"
-#~ msgstr "Archivos de configuración"
-
-#~ msgid "Curses Functions"
-#~ msgstr "Funciones Curses"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Desarrollo"
-
-#~ msgid "FORTRAN Functions"
-#~ msgstr "Funciones FORTRAN"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "Juegos"
-
-#~ msgid "Hardware Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos de hardware"
-
-#~ msgid "Kernel Routines"
-#~ msgstr "Rutinas del núcleo"
-
-#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
-#~ msgstr "Funciones de sonido en red"
-
-#~ msgid "OpenSSL Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
-
-#~ msgid "OpenSSL Configuration"
-#~ msgstr "Configuración OpenSSL"
-
-#~ msgid "OpenSSL Functions"
-#~ msgstr "Funciones OpenSSL"
-
-#~ msgid "OpenSSL Overviews"
-#~ msgstr "Vistas generales OpenSSL"
-
-#~ msgid "Overviews"
-#~ msgstr "Vistas generales"
-
-#~ msgid "POSIX Functions"
-#~ msgstr "Funciones POSIX"
-
-#~ msgid "POSIX Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras POSIX"
-
-#~ msgid "Perl Functions"
-#~ msgstr "Funciones Perl"
-
-#~ msgid "Qt Functions"
-#~ msgstr "Funciones Qt"
-
-#~ msgid "Readline Functions"
-#~ msgstr "Funciones Readline"
-
-#~ msgid "Section 0p"
-#~ msgstr "Sección 0p"
-
-#~ msgid "Section 1m"
-#~ msgstr "Sección 1m"
-
-#~ msgid "Section 1ssl"
-#~ msgstr "Sección 1ssl"
-
-#~ msgid "Section 1x"
-#~ msgstr "Sección 1x"
-
-#~ msgid "Section 2"
-#~ msgstr "Sección 2"
-
-#~ msgid "Section 3blt"
-#~ msgstr "Sección 3blt"
-
-#~ msgid "Section 3f"
-#~ msgstr "Sección 3f"
-
-#~ msgid "Section 3nas"
-#~ msgstr "Sección 3nas"
-
-#~ msgid "Section 3p"
-#~ msgstr "Sección 3p"
-
-#~ msgid "Section 3qt"
-#~ msgstr "Sección 3qt"
-
-#~ msgid "Section 3readline"
-#~ msgstr "Sección 3readline"
-
-#~ msgid "Section 3ssl"
-#~ msgstr "Sección 3ssl"
-
-#~ msgid "Section 3tiff"
-#~ msgstr "Sección 3tiff"
-
-#~ msgid "Section 4"
-#~ msgstr "Sección 4"
-
-#~ msgid "Section 4x"
-#~ msgstr "Sección 4x"
-
-#~ msgid "Section 5"
-#~ msgstr "Sección 5"
-
-#~ msgid "Section 5ssl"
-#~ msgstr "Sección 5ssl"
-
-#~ msgid "Section 5x"
-#~ msgstr "Sección 5x"
-
-#~ msgid "Section 6"
-#~ msgstr "Sección 6"
-
-#~ msgid "Section 6x"
-#~ msgstr "Sección 6x"
-
-#~ msgid "Section 7ssl"
-#~ msgstr "Sección 7ssl"
-
-#~ msgid "Section 7x"
-#~ msgstr "Sección 7x"
-
-#~ msgid "Section 9"
-#~ msgstr "Sección 9"
-
-#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
-#~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t"
-
-#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
-#~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t"
-
-#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
-#~ msgstr "Secciones 3form y 3menu"
-
-#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
-#~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses"
-
-#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
-#~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl"
-
-#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
-#~ msgstr "Secciones3 y 3X11"
-
-#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
-#~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc"
-
-#~ msgid "Sections 8 and 8l"
-#~ msgstr "Secciones 8 y 8l"
-
-#~ msgid "System Administration"
-#~ msgstr "Administración del sistema"
-
-#~ msgid "System Calls"
-#~ msgstr "Llamadas al sistema"
-
-#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
-#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
-
-#~ msgid "TIFF Functions"
-#~ msgstr "Funciones TIFF"
-
-#~ msgid "Termcap Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
-
-#~ msgid "Traditional command line help (man)"
-#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)"
-
-#~ msgid "X11 Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones X11"
-
-#~ msgid "X11 Configuration"
-#~ msgstr "Configuración X11"
-
-#~ msgid "X11 Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos X11"
-
-#~ msgid "X11 Functions"
-#~ msgstr "Funciones X11"
-
-#~ msgid "X11 Games"
-#~ msgstr "Juegos X11"
-
-#~ msgid "X11 Overviews"
-#~ msgstr "Vistas generales X11"
-
-#~ msgid "2D Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos 2D"
-
-#~ msgid "3D Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos 3D"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accesibilidad"
-
-#~ msgid "Action Games"
-#~ msgstr "Juegos de acción"
-
-#~ msgid "Adventure Games"
-#~ msgstr "Juegos de aventuras"
-
-#~ msgid "Amusement"
-#~ msgstr "Entretenimiento"
-
-#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
-#~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos"
-
-#~ msgid "Applications related to audio and video"
-#~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo"
-
-#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
-#~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender"
-
-#~ msgid "Arcade Games"
-#~ msgstr "Juegos arcade"
-
-#~ msgid "Archiving Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de archivado"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Arte"
-
-#~ msgid "Artificial Intelligence"
-#~ msgstr "Inteligencia artificial"
-
-#~ msgid "Astronomy"
-#~ msgstr "Astronomía"
-
-#~ msgid "Biology"
-#~ msgstr "Biología"
-
-#~ msgid "Blocks Games"
-#~ msgstr "Juegos de bloques"
-
-#~ msgid "Board Games"
-#~ msgstr "Juegos de tablero"
-
-#~ msgid "Building"
-#~ msgstr "Construcción"
-
-#~ msgid "Calculator"
-#~ msgstr "Calculadora"
-
-#~ msgid "Calendar"
-#~ msgstr "Calendario"
-
-#~ msgid "Card Games"
-#~ msgstr "Juegos de cartas"
-
-#~ msgid "Charting Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de gráficos"
-
-#~ msgid "Chemistry"
-#~ msgstr "Química"
-
-#~ msgid "Clocks"
-#~ msgstr "Relojes"
-
-#~ msgid "Compression Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de compresión"
-
-#~ msgid "Computer Science"
-#~ msgstr "Ciencias computacionales"
-
-#~ msgid "Construction"
-#~ msgstr "Construcción"
-
-#~ msgid "Contact Management"
-#~ msgstr "Gestión de contactos"
-
-#~ msgid "Data Visualization"
-#~ msgstr "Visualización de datos"
-
-#~ msgid "Databases"
-#~ msgstr "Base de datos"
-
-#~ msgid "Debuggers"
-#~ msgstr "Depuradores"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Ajustes del escritorio"
-
-#~ msgid "Dialup"
-#~ msgstr "Marcado telefónico"
-
-#~ msgid "Dictionaries"
-#~ msgstr "Diccionarios"
-
-#~ msgid "Disc Burning"
-#~ msgstr "Grabado de discos"
-
-#~ msgid "Economy"
-#~ msgstr "Economía"
-
-#~ msgid "Education"
-#~ msgstr "Educación"
-
-#~ msgid "Electricity"
-#~ msgstr "Electricidad"
-
-#~ msgid "Electronics"
-#~ msgstr "Electrónica"
-
-#~ msgid "Emulator"
-#~ msgstr "Emulardor"
-
-#~ msgid "Engineering"
-#~ msgstr "Ingeniería"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de archivos"
-
-#~ msgid "File Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de archivos"
-
-#~ msgid "File Transfer"
-#~ msgstr "Transferencia de archivos"
-
-#~ msgid "Filesystem"
-#~ msgstr "Sistema de archivos"
-
-#~ msgid "Financial Tools"
-#~ msgstr "Herramientas financieras"
-
-#~ msgid "Flow Charting Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo"
-
-#~ msgid "GNOME Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones de GNOME"
-
-#~ msgid "GTK"
-#~ msgstr "GTK"
-
-#~ msgid "GUI Designers"
-#~ msgstr "Diseñadores de IGU"
-
-#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
-#~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME"
-
-#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
-#~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE"
-
-#~ msgid "Geography"
-#~ msgstr "Geografía"
-
-#~ msgid "Geology"
-#~ msgstr "Geología"
-
-#~ msgid "Geoscience"
-#~ msgstr "Geociencia"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
-#~ msgstr ""
-#~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior"
-
-#~ msgid "Guides for getting involved in development"
-#~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo"
-
-#~ msgid "Ham Radio"
-#~ msgstr "Radio Ham"
-
-#~ msgid "Hardware Settings"
-#~ msgstr "Ajustes del hardware"
-
-#~ msgid "Have some fun"
-#~ msgstr "Entreténgase"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historia"
-
-#~ msgid "IDEs"
-#~ msgstr "EID"
-
-#~ msgid "IRC Clients"
-#~ msgstr "Clientes de IRC"
-
-#~ msgid "Image Processing"
-#~ msgstr "Procesado de imágenes"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Mensajería instantánea"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid "KDE Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
-
-#~ msgid "Kids Games"
-#~ msgstr "Juegos de niños"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
-#~ "disabilities"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto "
-#~ "número de discapacidades"
-
-#~ msgid "Licenses"
-#~ msgstr "Licencias"
-
-#~ msgid "Literature"
-#~ msgstr "Literatura"
-
-#~ msgid "Logic Games"
-#~ msgstr "Juegos de lógica"
-
-#~ msgid "Math"
-#~ msgstr "Matemáticas"
-
-#~ msgid "Medical Software"
-#~ msgstr "Software médico"
-
-#~ msgid "Midi"
-#~ msgstr "Midi"
-
-#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
-#~ msgstr "Documentos misceláneos"
-
-#~ msgid "Mixers"
-#~ msgstr "Mezcladores"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Motif"
-#~ msgstr "Motif"
-
-#~ msgid "Music"
-#~ msgstr "Música"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Noticias"
-
-#~ msgid "Numerical Analysis"
-#~ msgstr "Análisis numérico"
-
-#~ msgid "OCR"
-#~ msgstr "OCR"
-
-#~ msgid "Office Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
-
-#~ msgid "Office applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
-
-#~ msgid "Other Documentation"
-#~ msgstr "Otra documentación"
-
-#~ msgid "P2P"
-#~ msgstr "P2P"
-
-#~ msgid "PDA Communication"
-#~ msgstr "Comunicación de PDA"
-
-#~ msgid "Package Manager"
-#~ msgstr "Gestor de paquetes"
-
-#~ msgid "Parallel Computing"
-#~ msgstr "Computación en paralelo"
-
-#~ msgid "Photography"
-#~ msgstr "Fotografía"
-
-#~ msgid "Physics"
-#~ msgstr "Física"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Reproductores"
-
-#~ msgid "Presentation Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de presentaciones"
-
-#~ msgid "Profiling Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de perfiladores"
-
-#~ msgid "Project Management Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos"
-
-#~ msgid "Publishing"
-#~ msgstr "Publicaciones"
-
-#~ msgid "Qt"
-#~ msgstr "Qt"
-
-#~ msgid "Raster Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos raster"
-
-#~ msgid "Recorders"
-#~ msgstr "Grabadores"
-
-#~ msgid "Remote Access"
-#~ msgstr "Acceso remoto"
-
-#~ msgid "Revision Control"
-#~ msgstr "Control de revisiones"
-
-#~ msgid "Robotics"
-#~ msgstr "Robótica"
-
-#~ msgid "Role Playing Games"
-#~ msgstr "Juegos de rol"
-
-#~ msgid "Scanning"
-#~ msgstr "Escáner"
-
-#~ msgid "Science"
-#~ msgstr "Científicas"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Seguridad"
-
-#~ msgid "Sequencers"
-#~ msgstr "Secuenciadores"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ajustes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más "
-#~ "agradable"
-
-#~ msgid "Simulation Games"
-#~ msgstr "Juegos de simulación"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Sonido"
-
-#~ msgid "Sound & Video"
-#~ msgstr "Sonido y vídeo"
-
-#~ msgid "Sound & Video Editing"
-#~ msgstr "Edición de sonido y vídeo"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Deportes"
-
-#~ msgid "Sports Games"
-#~ msgstr "Juegos de deportes"
-
-#~ msgid "Spreadsheet Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo"
-
-#~ msgid "Strategy Games"
-#~ msgstr "Juegos de estrategia"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "TV"
-#~ msgstr "TV"
-
-#~ msgid "Telephony"
-#~ msgstr "Telefonía"
-
-#~ msgid "Telephony Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de telefonía"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulación de terminales"
-
-#~ msgid "Text Editors"
-#~ msgstr "Editores de textos"
-
-#~ msgid "Text Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de texto"
-
-#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
-#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo"
-
-#~ msgid "Translation Tools"
-#~ msgstr "Herramientas de traducción"
-
-#~ msgid "Tuners"
-#~ msgstr "Sintonizadores"
-
-#~ msgid "Utilities"
-#~ msgstr "Utilidades"
-
-#~ msgid "Utilities to help you get work done"
-#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo"
-
-#~ msgid "Vector Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos vectoriales"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Vídeo"
-
-#~ msgid "Video Conference"
-#~ msgstr "Videoconferencia"
-
-#~ msgid "Viewer"
-#~ msgstr "Visor"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "Web Development"
-#~ msgstr "Desarrollo web"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
-#~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME"
-
-#~ msgid "Word Processors"
-#~ msgstr "Procesador de textos"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "_Editar marcadores"
-
-#~ msgid "Bookmarks for %s"
-#~ msgstr "Marcadores para %s"
-
-#~ msgid "_Open Bookmark"
-#~ msgstr "_Abrir marcador"
-
-#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
-#~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
-#~ "page."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien "
-#~ "formada."
-
-#~ msgid "Not Found"
-#~ msgstr "No encontrada"
-
-#~ msgid "Description Column"
-#~ msgstr "Columna de descripción"
-
-#~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
-#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones"
-
-#~ msgid "Icon Column"
-#~ msgstr "Columna de icono"
-
-#~ msgid "A column in the model to get icon names from"
-#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono"
-
-#~ msgid "Flags Column"
-#~ msgstr "Columna de opciones"
-
-#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
-#~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
-#~ "in an unsupported format."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar "
-#~ "comprimido en un formato no soportado."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
-#~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s."
-
-#~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
-#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s."
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo"
-
-#~ msgid "Could not parse file"
-#~ msgstr "No se pudo analizar el archivo"
-
-#~ msgid "Could Not Read File"
-#~ msgstr "No se pudo leer el archivo"
-
-#~ msgid "No information is available about this error."
-#~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error."
-
-#~ msgid "Use a private session"
-#~ msgstr "Usar una sesión privada"
-
-#~ msgid "Define which cache directory to use"
-#~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar"
-
-#~ msgid " GNOME Help Browser"
-#~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME"
-
-#~ msgid "Preparing to print"
-#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
-
-#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
-#~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora"
-
-#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
-#~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript."
-
-#~ msgid "Waiting to print"
-#~ msgstr "Esperando para imprimir"
-
-#~ msgid "An error occurred while printing"
-#~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
-
-#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
-#~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s"
-
-#~ msgid "the GNOME Support Forums"
-#~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME"
-
-#~ msgid "No results for \"%s\""
-#~ msgstr "Sin resultados para «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
-#~ "topic you want help with."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está "
-#~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
-#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
-#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
-#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
-#~ msgstr ""
-#~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:"
-#~ "son"
-
-#~ msgid "re"
-#~ msgstr "auto:re:"
-
-#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
-#~ msgstr "ando:mente:"
-
-#~ msgid "No Comment"
-#~ msgstr "Sin comentario"
-
-#~ msgid "Search could not be processed"
-#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda"
-
-#~ msgid "The requested search could not be processed."
-#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida."
-
-#~ msgid "Cannot process the search"
-#~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda"
-
-#~ msgid "The search processor returned invalid results"
-#~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos"
-
-#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
-#~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC."
-
-#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
-#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
-#~ "document."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
-#~ "formado."
-
-#~ msgid "Re_name"
-#~ msgstr "Re_nombrar"
-
-#~ msgid "_Bookmarks:"
-#~ msgstr "_Marcadores:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Dirección:"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipografías"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "_Browse with caret"
-#~ msgstr "_Examinar con cursor"
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Anchura _fija:"
-
-#~ msgid "_Use system fonts"
-#~ msgstr "_Usar tipografía del sistema"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Anchura _variable:"
-
-#~ msgid "Font for fixed text"
-#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo"
-
-#~ msgid "Font for text"
-#~ msgstr "Tipografía para el texto"
-
-#~ msgid "Font for text with fixed width."
-#~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo."
-
-#~ msgid "Font for text with variable width."
-#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable."
-
-#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
-#~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas."
-
-#~ msgid "Use caret"
-#~ msgstr "Usar cursor"
-
-#~ msgid "Use system fonts"
-#~ msgstr "Usar tipografía del sistema"
-
-#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
-#~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema."
-
-#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página."
-
-#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
-#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado <b>%s</b> para esta página."
-
-#~ msgid "Help Topics"
-#~ msgstr "Temas de la ayuda"
-
-#~ msgid "Directory not found"
-#~ msgstr "No se encontró el directorio"
-
-#~ msgid "Broken Transformation"
-#~ msgstr "Transformación rota"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
-#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento."
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "Print This Document ..."
-#~ msgstr "Imprimir este documento..."
-
-#~ msgid "Open _Location"
-#~ msgstr "Abrir _dirección"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "_Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Buscar..."
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Buscar _anterior"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "Prefere_ncias"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Re_cargar"
-
-#~ msgid "Show previous page in history"
-#~ msgstr "Muestra la página anterior del historial"
-
-#~ msgid "Show next page in history"
-#~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial"
-
-#~ msgid "_Help Topics"
-#~ msgstr "Temas de ay_uda"
-
-#~ msgid "Go to the listing of help topics"
-#~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda"
-
-#~ msgid "_Previous Section"
-#~ msgstr "Sección _anterior"
-
-#~ msgid "_Next Section"
-#~ msgstr "Sección _siguiente"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "_Copy Link Address"
-#~ msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-
-#~ msgid "Help On this application"
-#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Acerca _de"
-
-#~ msgid "Copy _Email Address"
-#~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
-
-#~ msgid "Help Browser"
-#~ msgstr "Visor de ayuda"
-
-#~ msgid "Unknown Page"
-#~ msgstr "Página desconocida"
-
-#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
-#~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido"
-
-#~ msgid "Unable to load page"
-#~ msgstr "No se pudo cargar la página"
-
-#~ msgid "Cannot create search component"
-#~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda"
-
-#~ msgid "Find _Previous"
-#~ msgstr "Buscar _anterior"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Phrase not found"
-#~ msgstr "No se encontró la frase"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
-#~ "might not have permissions to read it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no "
-#~ "tenga permiso para leerlo."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
-#~ "Francisco J.F. Serrador <serrador@cvs.gnome.com>, 2003-2006"
-
-#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
-#~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Accesibilidad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
-
-#~ msgid "C_ase sensitive"
-#~ msgstr "Distinguir _capitalización"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "_Volver al principio"
-
-#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
-#~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»"
+#
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: yelp.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-22 12:25+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. (itstool) path: msg/msgstr +#. ID: install.tooltip +#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These +#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The +#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the +#. document. Special elements in the message will be replaced with the +#. appropriate content, as follows: +#. +#. <string/> - The package to install +#. +#: yelp.xml.in:36 +msgid "Install <string/>" +msgstr "Instalar <string/>" + +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimidos no válidos" + +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No hay suficiente memoria" + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252 +#, c-format +msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." +msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:390 +#, c-format +msgid "The file does not exist." +msgstr "El archivo no existe." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:400 +#, c-format +msgid "The file ‘%s’ does not exist." +msgstr "El archivo «%s» no existe." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " +"document." +msgstr "" +"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " +"formado." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " +"is not a well-formed XML document." +msgstr "" +"El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos " +"incluidos no son documentos XML bien formados." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:332 +#, c-format +msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." +msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-document.c:278 +msgid "Indexed" +msgstr "Indexado" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:279 +msgid "Whether the document content has been indexed" +msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:287 +msgid "Document URI" +msgstr "URI del documento" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:288 +msgid "The URI which identifies the document" +msgstr "El URI que identifica el documento" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1024 +#, c-format +msgid "Search results for “%s”" +msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1036 +#, c-format +msgid "No matching help pages found in “%s”." +msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1042 +msgid "No matching help pages found." +msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes." + +#: ../libyelp/yelp-error.c:35 +#, c-format +msgid "An unknown error occurred." +msgstr "Ocurrió un error desconocido." + +#: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 +msgid "All Help Documents" +msgstr "Todos los documentos de ayuda" + +#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." +msgstr "" +"El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información " +"bien formada." + +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340 +#, c-format +msgid "The directory ‘%s’ does not exist." +msgstr "La carpeta «%s» no existe." + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 +msgid "A YelpView instance to control" +msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar" + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 +msgid "A YelpBookmarks implementation instance" +msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks" + +#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Buscar «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:148 +msgid "GtkSettings" +msgstr "GtkSettings" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:149 +msgid "A GtkSettings object to get settings from" +msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:157 +msgid "GtkIconTheme" +msgstr "GtkIconTheme" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:158 +msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" +msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:166 +msgid "Font Adjustment" +msgstr "Ajuste de tipografía" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:167 +msgid "A size adjustment to add to font sizes" +msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:175 +msgid "Show Text Cursor" +msgstr "Mostrar el cursor de texto" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:176 +msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" +msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:184 +msgid "Editor Mode" +msgstr "Modo editor" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:185 +msgid "Enable features useful to editors" +msgstr "Activar características útiles para editores" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 +msgid "Database filename" +msgstr "Nombre del archivo de base de datos" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 +msgid "The filename of the sqlite database" +msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:164 +msgid "XSLT Stylesheet" +msgstr "Hoja de estilo XSLT" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:165 +msgid "The location of the XSLT stylesheet" +msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 +#, c-format +msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." +msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida." + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:518 +msgid "No href attribute found on yelp:document\n" +msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:533 +msgid "Out of memory" +msgstr "Se agotó la memoria" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:253 +msgid "C_opy Code Block" +msgstr "C_opiar bloque de código" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:258 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar la dirección del enlace" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:263 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enlace" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:268 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:278 +msgid "_Install Packages" +msgstr "_Instalar paquetes" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:283 +msgid "Save Code _Block As…" +msgstr "Guardar _bloque de código como…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:298 +msgid "_Copy Text" +msgstr "_Copiar texto" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:525 +msgid "Yelp URI" +msgstr "URI de Yelp" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:526 +msgid "A YelpUri with the current location" +msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:534 +msgid "Loading State" +msgstr "Estado de la carga" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:535 +msgid "The loading state of the view" +msgstr "El estado de carga de la vista" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:544 +msgid "Page ID" +msgstr "ID de página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:545 +msgid "The ID of the root page of the page being viewed" +msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:553 +msgid "Root Title" +msgstr "Título raíz" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:554 +msgid "The title of the root page of the page being viewed" +msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:562 +msgid "Page Title" +msgstr "Título de página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:563 +msgid "The title of the page being viewed" +msgstr "El título de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:571 +msgid "Page Description" +msgstr "Descripción de página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:572 +msgid "The description of the page being viewed" +msgstr "La descripción de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:580 +msgid "Page Icon" +msgstr "Icono de página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:581 +msgid "The icon of the page being viewed" +msgstr "El icono de la página que se está viendo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198 +#, c-format +msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." +msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204 +#, c-format +msgid "The URI does not point to a valid page." +msgstr "El URI no apunta a una página válida." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210 +#, c-format +msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." +msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:842 +#, c-format +msgid "Unknown Error." +msgstr "Error desconocido." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:996 +msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." +msgstr "" +"No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes " +"requieren PackageKit." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1243 +msgid "Save Image" +msgstr "Guardar imagen" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1342 +msgid "Save Code" +msgstr "Guardar código" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1438 +#, c-format +msgid "Send email to %s" +msgstr "Enviar correo-e a %s" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1542 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Guardar imagen _como…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1543 +msgid "_Save Video As…" +msgstr "Guardar vídeo _como…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1551 +msgid "S_end Image To…" +msgstr "_Enviar imagen a…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1552 +msgid "S_end Video To…" +msgstr "_Enviar vídeo a…" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1894 +#, c-format +msgid "Could not load a document for ‘%s’" +msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1900 +#, c-format +msgid "Could not load a document" +msgstr "No se pudo cargar un documento" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1984 +msgid "Document Not Found" +msgstr "No se encontró el documento" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1986 +msgid "Page Not Found" +msgstr "No se encontró la página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1989 +msgid "Cannot Read" +msgstr "No se puede leer" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1995 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocido" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:2015 +msgid "Search for packages containing this document." +msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento." + +#: ../src/yelp-application.c:59 +msgid "Turn on editor mode" +msgstr "Activar el modo editor" + +#: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180 +#: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: ../src/yelp-application.c:321 +msgid "New Window" +msgstr "Ventana nueva" + +#: ../src/yelp-application.c:325 +msgid "Larger Text" +msgstr "Texto más grande" + +#: ../src/yelp-application.c:326 +msgid "Smaller Text" +msgstr "Texto más pequeño" + +#: ../src/yelp-window.c:211 +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +#: ../src/yelp-window.c:212 +msgid "A YelpApplication instance that controls this window" +msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana" + +#: ../src/yelp-window.c:343 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/yelp-window.c:350 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: ../src/yelp-window.c:361 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: ../src/yelp-window.c:366 +msgid "Find…" +msgstr "Buscar…" + +#: ../src/yelp-window.c:367 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir…" + +#: ../src/yelp-window.c:372 +msgid "Previous Page" +msgstr "Página anterior" + +#: ../src/yelp-window.c:373 +msgid "Next Page" +msgstr "Siguiente página" + +#: ../src/yelp-window.c:378 +msgid "All Help" +msgstr "Toda la ayuda" + +#: ../src/yelp-window.c:400 +msgid "Search (Ctrl+S)" +msgstr "Buscar (Ctrl+S)" + +#: ../src/yelp-window.c:434 +msgid "No bookmarks" +msgstr "Sin marcadores" + +#: ../src/yelp-window.c:442 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Añadir marcador" + +#: ../src/yelp-window.c:448 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Quitar marcador" + +#: ../yelp.desktop.in.in.h:2 +msgid "Get help with GNOME" +msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME" + +#: ../yelp.desktop.in.in.h:3 +#| msgid "documentation;information;manual;" +msgid "documentation;information;manual;help;" +msgstr "documentación;información;manual;ayuda;" + +#~ msgid "Enable Search" +#~ msgstr "Activar búsqueda" + +#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda" + +#~| msgid "Search" +#~ msgid "Search…" +#~ msgstr "Buscar…" + +#~ msgid "Clear the search text" +#~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda" + +#~ msgid "Bookmark this page" +#~ msgstr "Marcar esta página" + +#~ msgid "Remove bookmark" +#~ msgstr "Quitar marcador" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Cargando" + +#~ msgid "See all search results for “%s”" +#~ msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»" + +#~ msgid "Search..." +#~ msgstr "Buscar…" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprimir…" + +#~ msgid "Increase the size of the text" +#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto" + +#~ msgid "Decrease the size of the text" +#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto" + +#~ msgid "Show Text _Cursor" +#~ msgstr "Mostrar el _cursor de texto" + +#~ msgid "_Page" +#~ msgstr "_Página" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir a" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Cerrar" + +#~ msgid "_All Documents" +#~ msgstr "_Todos los documentos" + +#~ msgid "_Add Bookmark" +#~ msgstr "_Añadir marcador" + +#~ msgid "Find in Page..." +#~ msgstr "Buscar en la página…" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir dirección" + +#~ msgid "Read Link _Later" +#~ msgstr "Leer en_lace más tarde" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgid "Read Later" +#~ msgstr "Leer más tarde" + +#~ msgid "%i match" +#~ msgid_plural "%i matches" +#~ msgstr[0] "%i coincidencia" +#~ msgstr[1] "%i coincidencias" + +#~ msgid "No matches" +#~ msgstr "Sin coincidencias" + +#~| msgid "Search..." +#~ msgid "_Share..." +#~ msgstr "C_ompartir…" + +#~ msgid "Share" +#~ msgstr "Compartir" + +#~| msgid "_Close" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Chat" + +#~ msgid "Send a help link to a chat contact:" +#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:" + +#~| msgid "Email Tools" +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Correo-e" + +#~ msgid "Send a help link to an email contact:" +#~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:" + +#~ msgid "Compose new email" +#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" +#~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:" + +#~ msgid "Copy location to clipboard" +#~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles" + +#~ msgid "GNU Info Pages" +#~ msgstr "Páginas de información de GNU" + +#~ msgid "Traditional command line help (info)" +#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones" + +#~ msgid "BLT Functions" +#~ msgstr "Funciones BLT" + +#~ msgid "Configuration Files" +#~ msgstr "Archivos de configuración" + +#~ msgid "Curses Functions" +#~ msgstr "Funciones Curses" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Desarrollo" + +#~ msgid "FORTRAN Functions" +#~ msgstr "Funciones FORTRAN" + +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "Juegos" + +#~ msgid "Hardware Devices" +#~ msgstr "Dispositivos de hardware" + +#~ msgid "Kernel Routines" +#~ msgstr "Rutinas del núcleo" + +#~ msgid "Network Audio Sound Functions" +#~ msgstr "Funciones de sonido en red" + +#~ msgid "OpenSSL Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL" + +#~ msgid "OpenSSL Configuration" +#~ msgstr "Configuración OpenSSL" + +#~ msgid "OpenSSL Functions" +#~ msgstr "Funciones OpenSSL" + +#~ msgid "OpenSSL Overviews" +#~ msgstr "Vistas generales OpenSSL" + +#~ msgid "Overviews" +#~ msgstr "Vistas generales" + +#~ msgid "POSIX Functions" +#~ msgstr "Funciones POSIX" + +#~ msgid "POSIX Headers" +#~ msgstr "Cabeceras POSIX" + +#~ msgid "Perl Functions" +#~ msgstr "Funciones Perl" + +#~ msgid "Qt Functions" +#~ msgstr "Funciones Qt" + +#~ msgid "Readline Functions" +#~ msgstr "Funciones Readline" + +#~ msgid "Section 0p" +#~ msgstr "Sección 0p" + +#~ msgid "Section 1m" +#~ msgstr "Sección 1m" + +#~ msgid "Section 1ssl" +#~ msgstr "Sección 1ssl" + +#~ msgid "Section 1x" +#~ msgstr "Sección 1x" + +#~ msgid "Section 2" +#~ msgstr "Sección 2" + +#~ msgid "Section 3blt" +#~ msgstr "Sección 3blt" + +#~ msgid "Section 3f" +#~ msgstr "Sección 3f" + +#~ msgid "Section 3nas" +#~ msgstr "Sección 3nas" + +#~ msgid "Section 3p" +#~ msgstr "Sección 3p" + +#~ msgid "Section 3qt" +#~ msgstr "Sección 3qt" + +#~ msgid "Section 3readline" +#~ msgstr "Sección 3readline" + +#~ msgid "Section 3ssl" +#~ msgstr "Sección 3ssl" + +#~ msgid "Section 3tiff" +#~ msgstr "Sección 3tiff" + +#~ msgid "Section 4" +#~ msgstr "Sección 4" + +#~ msgid "Section 4x" +#~ msgstr "Sección 4x" + +#~ msgid "Section 5" +#~ msgstr "Sección 5" + +#~ msgid "Section 5ssl" +#~ msgstr "Sección 5ssl" + +#~ msgid "Section 5x" +#~ msgstr "Sección 5x" + +#~ msgid "Section 6" +#~ msgstr "Sección 6" + +#~ msgid "Section 6x" +#~ msgstr "Sección 6x" + +#~ msgid "Section 7ssl" +#~ msgstr "Sección 7ssl" + +#~ msgid "Section 7x" +#~ msgstr "Sección 7x" + +#~ msgid "Section 9" +#~ msgstr "Sección 9" + +#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" +#~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t" + +#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" +#~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t" + +#~ msgid "Sections 3form and 3menu" +#~ msgstr "Secciones 3form y 3menu" + +#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" +#~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses" + +#~ msgid "Sections 3pm and 3perl" +#~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl" + +#~ msgid "Sections 3x and 3X11" +#~ msgstr "Secciones3 y 3X11" + +#~ msgid "Sections 7 and 7gcc" +#~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc" + +#~ msgid "Sections 8 and 8l" +#~ msgstr "Secciones 8 y 8l" + +#~ msgid "System Administration" +#~ msgstr "Administración del sistema" + +#~ msgid "System Calls" +#~ msgstr "Llamadas al sistema" + +#~ msgid "System V Form/Menu Functions" +#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu" + +#~ msgid "TIFF Functions" +#~ msgstr "Funciones TIFF" + +#~ msgid "Termcap Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones Termcap" + +#~ msgid "Traditional command line help (man)" +#~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)" + +#~ msgid "X11 Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones X11" + +#~ msgid "X11 Configuration" +#~ msgstr "Configuración X11" + +#~ msgid "X11 Devices" +#~ msgstr "Dispositivos X11" + +#~ msgid "X11 Functions" +#~ msgstr "Funciones X11" + +#~ msgid "X11 Games" +#~ msgstr "Juegos X11" + +#~ msgid "X11 Overviews" +#~ msgstr "Vistas generales X11" + +#~ msgid "2D Graphics" +#~ msgstr "Gráficos 2D" + +#~ msgid "3D Graphics" +#~ msgstr "Gráficos 3D" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Accesibilidad" + +#~ msgid "Action Games" +#~ msgstr "Juegos de acción" + +#~ msgid "Adventure Games" +#~ msgstr "Juegos de aventuras" + +#~ msgid "Amusement" +#~ msgstr "Entretenimiento" + +#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" +#~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos" + +#~ msgid "Applications related to audio and video" +#~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo" + +#~ msgid "Applications that teach or aid in learning" +#~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender" + +#~ msgid "Arcade Games" +#~ msgstr "Juegos arcade" + +#~ msgid "Archiving Tools" +#~ msgstr "Herramientas de archivado" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Arte" + +#~ msgid "Artificial Intelligence" +#~ msgstr "Inteligencia artificial" + +#~ msgid "Astronomy" +#~ msgstr "Astronomía" + +#~ msgid "Biology" +#~ msgstr "Biología" + +#~ msgid "Blocks Games" +#~ msgstr "Juegos de bloques" + +#~ msgid "Board Games" +#~ msgstr "Juegos de tablero" + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Construcción" + +#~ msgid "Calculator" +#~ msgstr "Calculadora" + +#~ msgid "Calendar" +#~ msgstr "Calendario" + +#~ msgid "Card Games" +#~ msgstr "Juegos de cartas" + +#~ msgid "Charting Tools" +#~ msgstr "Herramientas de gráficos" + +#~ msgid "Chemistry" +#~ msgstr "Química" + +#~ msgid "Clocks" +#~ msgstr "Relojes" + +#~ msgid "Compression Tools" +#~ msgstr "Herramientas de compresión" + +#~ msgid "Computer Science" +#~ msgstr "Ciencias computacionales" + +#~ msgid "Construction" +#~ msgstr "Construcción" + +#~ msgid "Contact Management" +#~ msgstr "Gestión de contactos" + +#~ msgid "Data Visualization" +#~ msgstr "Visualización de datos" + +#~ msgid "Databases" +#~ msgstr "Base de datos" + +#~ msgid "Debuggers" +#~ msgstr "Depuradores" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escritorio" + +#~ msgid "Desktop Settings" +#~ msgstr "Ajustes del escritorio" + +#~ msgid "Dialup" +#~ msgstr "Marcado telefónico" + +#~ msgid "Dictionaries" +#~ msgstr "Diccionarios" + +#~ msgid "Disc Burning" +#~ msgstr "Grabado de discos" + +#~ msgid "Economy" +#~ msgstr "Economía" + +#~ msgid "Education" +#~ msgstr "Educación" + +#~ msgid "Electricity" +#~ msgstr "Electricidad" + +#~ msgid "Electronics" +#~ msgstr "Electrónica" + +#~ msgid "Emulator" +#~ msgstr "Emulardor" + +#~ msgid "Engineering" +#~ msgstr "Ingeniería" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Gestor de archivos" + +#~ msgid "File Tools" +#~ msgstr "Herramientas de archivos" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferencia de archivos" + +#~ msgid "Filesystem" +#~ msgstr "Sistema de archivos" + +#~ msgid "Financial Tools" +#~ msgstr "Herramientas financieras" + +#~ msgid "Flow Charting Tools" +#~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo" + +#~ msgid "GNOME Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones de GNOME" + +#~ msgid "GTK" +#~ msgstr "GTK" + +#~ msgid "GUI Designers" +#~ msgstr "Diseñadores de IGU" + +#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" +#~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME" + +#~ msgid "Generic applications for the KDE environment" +#~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE" + +#~ msgid "Geography" +#~ msgstr "Geografía" + +#~ msgid "Geology" +#~ msgstr "Geología" + +#~ msgid "Geoscience" +#~ msgstr "Geociencia" + +#~ msgid "Graphics" +#~ msgstr "Gráficos" + +#~ msgid "" +#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" +#~ msgstr "" +#~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior" + +#~ msgid "Guides for getting involved in development" +#~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo" + +#~ msgid "Ham Radio" +#~ msgstr "Radio Ham" + +#~ msgid "Hardware Settings" +#~ msgstr "Ajustes del hardware" + +#~ msgid "Have some fun" +#~ msgstr "Entreténgase" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historia" + +#~ msgid "IDEs" +#~ msgstr "EID" + +#~ msgid "IRC Clients" +#~ msgstr "Clientes de IRC" + +#~ msgid "Image Processing" +#~ msgstr "Procesado de imágenes" + +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Mensajería instantánea" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" + +#~ msgid "Java" +#~ msgstr "Java" + +#~ msgid "KDE Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones de KDE" + +#~ msgid "Kids Games" +#~ msgstr "Juegos de niños" + +#~ msgid "" +#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " +#~ "disabilities" +#~ msgstr "" +#~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto " +#~ "número de discapacidades" + +#~ msgid "Licenses" +#~ msgstr "Licencias" + +#~ msgid "Literature" +#~ msgstr "Literatura" + +#~ msgid "Logic Games" +#~ msgstr "Juegos de lógica" + +#~ msgid "Math" +#~ msgstr "Matemáticas" + +#~ msgid "Medical Software" +#~ msgstr "Software médico" + +#~ msgid "Midi" +#~ msgstr "Midi" + +#~ msgid "Miscellaneous Documentation" +#~ msgstr "Documentos misceláneos" + +#~ msgid "Mixers" +#~ msgstr "Mezcladores" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Motif" +#~ msgstr "Motif" + +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Música" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Noticias" + +#~ msgid "Numerical Analysis" +#~ msgstr "Análisis numérico" + +#~ msgid "OCR" +#~ msgstr "OCR" + +#~ msgid "Office Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" + +#~ msgid "Office applications" +#~ msgstr "Aplicaciones de ofimática" + +#~ msgid "Other Documentation" +#~ msgstr "Otra documentación" + +#~ msgid "P2P" +#~ msgstr "P2P" + +#~ msgid "PDA Communication" +#~ msgstr "Comunicación de PDA" + +#~ msgid "Package Manager" +#~ msgstr "Gestor de paquetes" + +#~ msgid "Parallel Computing" +#~ msgstr "Computación en paralelo" + +#~ msgid "Photography" +#~ msgstr "Fotografía" + +#~ msgid "Physics" +#~ msgstr "Física" + +#~ msgid "Players" +#~ msgstr "Reproductores" + +#~ msgid "Presentation Tools" +#~ msgstr "Herramientas de presentaciones" + +#~ msgid "Profiling Tools" +#~ msgstr "Herramientas de perfiladores" + +#~ msgid "Project Management Tools" +#~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos" + +#~ msgid "Publishing" +#~ msgstr "Publicaciones" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "Raster Graphics" +#~ msgstr "Gráficos raster" + +#~ msgid "Recorders" +#~ msgstr "Grabadores" + +#~ msgid "Remote Access" +#~ msgstr "Acceso remoto" + +#~ msgid "Revision Control" +#~ msgstr "Control de revisiones" + +#~ msgid "Robotics" +#~ msgstr "Robótica" + +#~ msgid "Role Playing Games" +#~ msgstr "Juegos de rol" + +#~ msgid "Scanning" +#~ msgstr "Escáner" + +#~ msgid "Science" +#~ msgstr "Científicas" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Seguridad" + +#~ msgid "Sequencers" +#~ msgstr "Secuenciadores" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Ajustes" + +#~ msgid "" +#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" +#~ msgstr "" +#~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más " +#~ "agradable" + +#~ msgid "Simulation Games" +#~ msgstr "Juegos de simulación" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Sonido" + +#~ msgid "Sound & Video" +#~ msgstr "Sonido y vídeo" + +#~ msgid "Sound & Video Editing" +#~ msgstr "Edición de sonido y vídeo" + +#~ msgid "Sports" +#~ msgstr "Deportes" + +#~ msgid "Sports Games" +#~ msgstr "Juegos de deportes" + +#~ msgid "Spreadsheet Tools" +#~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo" + +#~ msgid "Strategy Games" +#~ msgstr "Juegos de estrategia" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "TV" +#~ msgstr "TV" + +#~ msgid "Telephony" +#~ msgstr "Telefonía" + +#~ msgid "Telephony Tools" +#~ msgstr "Herramientas de telefonía" + +#~ msgid "Terminal Emulator" +#~ msgstr "Emulación de terminales" + +#~ msgid "Text Editors" +#~ msgstr "Editores de textos" + +#~ msgid "Text Tools" +#~ msgstr "Herramientas de texto" + +#~ msgid "Tools to help you manage your computer" +#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo" + +#~ msgid "Translation Tools" +#~ msgstr "Herramientas de traducción" + +#~ msgid "Tuners" +#~ msgstr "Sintonizadores" + +#~ msgid "Utilities" +#~ msgstr "Utilidades" + +#~ msgid "Utilities to help you get work done" +#~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo" + +#~ msgid "Vector Graphics" +#~ msgstr "Gráficos vectoriales" + +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Vídeo" + +#~ msgid "Video Conference" +#~ msgstr "Videoconferencia" + +#~ msgid "Viewer" +#~ msgstr "Visor" + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Navegador web" + +#~ msgid "Web Development" +#~ msgstr "Desarrollo web" + +#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" +#~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME" + +#~ msgid "Word Processors" +#~ msgstr "Procesador de textos" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Editar marcadores" + +#~ msgid "Bookmarks for %s" +#~ msgstr "Marcadores para %s" + +#~ msgid "_Open Bookmark" +#~ msgstr "_Abrir marcador" + +#~ msgid "Open Bookmark in New _Window" +#~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva" + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien " +#~ "formada." + +#~ msgid "Not Found" +#~ msgstr "No encontrada" + +#~ msgid "Description Column" +#~ msgstr "Columna de descripción" + +#~ msgid "A column in the model to get descriptions from" +#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones" + +#~ msgid "Icon Column" +#~ msgstr "Columna de icono" + +#~ msgid "A column in the model to get icon names from" +#~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono" + +#~ msgid "Flags Column" +#~ msgstr "Columna de opciones" + +#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" +#~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags" + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " +#~ "in an unsupported format." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar " +#~ "comprimido en un formato no soportado." + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +#~ "«Type=Link»" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No es un elemento lanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ARCHIVO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" + +#~ msgid "The page %s was not found in the document %s." +#~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s." + +#~ msgid "The requested page was not found in the document %s." +#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s." + +#~ msgid "File not found" +#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo" + +#~ msgid "Could not parse file" +#~ msgstr "No se pudo analizar el archivo" + +#~ msgid "Could Not Read File" +#~ msgstr "No se pudo leer el archivo" + +#~ msgid "No information is available about this error." +#~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error." + +#~ msgid "Use a private session" +#~ msgstr "Usar una sesión privada" + +#~ msgid "Define which cache directory to use" +#~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar" + +#~ msgid " GNOME Help Browser" +#~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Preparándose para imprimir" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora" + +#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." +#~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript." + +#~ msgid "Waiting to print" +#~ msgstr "Esperando para imprimir" + +#~ msgid "An error occurred while printing" +#~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir" + +#~ msgid "It was not possible to print your document: %s" +#~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s" + +#~ msgid "the GNOME Support Forums" +#~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME" + +#~ msgid "No results for \"%s\"" +#~ msgstr "Sin resultados para «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " +#~ "topic you want help with." +#~ msgstr "" +#~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está " +#~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda." + +#~ msgid "" +#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" +#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" +#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" +#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" +#~ msgstr "" +#~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:" +#~ "son" + +#~ msgid "re" +#~ msgstr "auto:re:" + +#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" +#~ msgstr "ando:mente:" + +#~ msgid "No Comment" +#~ msgstr "Sin comentario" + +#~ msgid "Search could not be processed" +#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda" + +#~ msgid "The requested search could not be processed." +#~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida." + +#~ msgid "Cannot process the search" +#~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda" + +#~ msgid "The search processor returned invalid results" +#~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos" + +#~ msgid "The page %s was not found in the TOC." +#~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC." + +#~ msgid "The requested page was not found in the TOC." +#~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC." + +#~ msgid "" +#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " +#~ "document." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien " +#~ "formado." + +#~ msgid "Re_name" +#~ msgstr "Re_nombrar" + +#~ msgid "_Bookmarks:" +#~ msgstr "_Marcadores:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Título:" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Dirección:" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tipografías" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "_Browse with caret" +#~ msgstr "_Examinar con cursor" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "Anchura _fija:" + +#~ msgid "_Use system fonts" +#~ msgstr "_Usar tipografía del sistema" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Anchura _variable:" + +#~ msgid "Font for fixed text" +#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo" + +#~ msgid "Font for text" +#~ msgstr "Tipografía para el texto" + +#~ msgid "Font for text with fixed width." +#~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo." + +#~ msgid "Font for text with variable width." +#~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable." + +#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." +#~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas." + +#~ msgid "Use caret" +#~ msgstr "Usar cursor" + +#~ msgid "Use system fonts" +#~ msgstr "Usar tipografía del sistema" + +#~ msgid "Use the default fonts set for the system." +#~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema." + +#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." +#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página." + +#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." +#~ msgstr "Ya existe un marcador titulado <b>%s</b> para esta página." + +#~ msgid "Help Topics" +#~ msgstr "Temas de la ayuda" + +#~ msgid "Directory not found" +#~ msgstr "No se encontró el directorio" + +#~ msgid "Broken Transformation" +#~ msgstr "Transformación rota" + +#~ msgid "" +#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." +#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento." + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Archivo" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Ay_uda" + +#~ msgid "Print This Document ..." +#~ msgstr "Imprimir este documento..." + +#~ msgid "Open _Location" +#~ msgstr "Abrir _dirección" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "_Cerrar ventana" + +#~ msgid "_Select All" +#~ msgstr "Seleccionar _todo" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Buscar..." + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Buscar _anterior" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Buscar _siguiente" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "Prefere_ncias" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "Re_cargar" + +#~ msgid "Show previous page in history" +#~ msgstr "Muestra la página anterior del historial" + +#~ msgid "Show next page in history" +#~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial" + +#~ msgid "_Help Topics" +#~ msgstr "Temas de ay_uda" + +#~ msgid "Go to the listing of help topics" +#~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda" + +#~ msgid "_Previous Section" +#~ msgstr "Sección _anterior" + +#~ msgid "_Next Section" +#~ msgstr "Sección _siguiente" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Índ_ice" + +#~ msgid "_Copy Link Address" +#~ msgstr "_Copiar dirección del enlace" + +#~ msgid "Help On this application" +#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Acerca _de" + +#~ msgid "Copy _Email Address" +#~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e" + +#~ msgid "Help Browser" +#~ msgstr "Visor de ayuda" + +#~ msgid "Unknown Page" +#~ msgstr "Página desconocida" + +#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" +#~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido" + +#~ msgid "Unable to load page" +#~ msgstr "No se pudo cargar la página" + +#~ msgid "Cannot create search component" +#~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda" + +#~ msgid "Find _Previous" +#~ msgstr "Buscar _anterior" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Buscar _siguiente" + +#~ msgid "Phrase not found" +#~ msgstr "No se encontró la frase" + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " +#~ "might not have permissions to read it." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no " +#~ "tenga permiso para leerlo." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n" +#~ "Francisco J.F. Serrador <serrador@cvs.gnome.com>, 2003-2006" + +#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." +#~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME." + +#~ msgid "<b>Accessibility</b>" +#~ msgstr "<b>Accesibilidad</b>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Tipografías</b>" + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "Distinguir _capitalización" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Buscar:" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Volver al principio" + +#~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" +#~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»" |