diff options
author | Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com> | 2011-05-28 11:33:15 +0200 |
---|---|---|
committer | Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com> | 2011-05-28 11:33:15 +0200 |
commit | c5d80b00f4325dc2f12962e6bc6cdcb984fdee95 (patch) | |
tree | 9f0c29e6667db4d3702986df0eea13daa3135b84 | |
parent | bc227980fa07d40073ed2ac9159d66741be29f46 (diff) | |
download | yelp-c5d80b00f4325dc2f12962e6bc6cdcb984fdee95.tar.gz |
Updated Esperanto translation
-rw-r--r-- | po/eo.po | 2530 |
1 files changed, 1206 insertions, 1324 deletions
@@ -1,907 +1,63 @@ -# Esperanto translation of yelp. -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Esperanto translation for yelp. +# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. # Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003. # Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006. -# Aisano <>, 2008. -# Brian CROOM <>, 2008. +# Lynn < >, 2006. +# Aisano < >, 2008. +# Brian CROOM < >, 2008. +# Fabio Ruiz ORTEGA < >, 2009. # Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009. # Kim RIBEIRO <ribekim@gmail.com>, 2009. -# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010. +# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 2.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=yelp&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-02 15:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-04 17:47+0200\n" +"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-22 20:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-28 10:51+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n" +"Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-04 15:37+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" - -#: ../data/info.xml.in.h:1 -msgid "GNU Info Pages" -msgstr "Informpaĝoj de GNU" - -#: ../data/info.xml.in.h:2 -msgid "Traditional command line help (info)" -msgstr "Tradicia komandlinia helpo (info)" - -#: ../data/man.xml.in.h:1 -msgid "Applications" -msgstr "Aplikaĵoj" - -#: ../data/man.xml.in.h:2 -msgid "BLT Functions" -msgstr "BLT-Funkcioj" - -#: ../data/man.xml.in.h:3 -msgid "Configuration Files" -msgstr "Agordodosieroj" - -#: ../data/man.xml.in.h:4 -msgid "Curses Functions" -msgstr "Curses-Funkcioj" - -#: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 -msgid "Development" -msgstr "Programado" - -#: ../data/man.xml.in.h:6 -msgid "FORTRAN Functions" -msgstr "FORTRAN-funkcioj" - -#: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 -msgid "Games" -msgstr "Ludoj" - -#: ../data/man.xml.in.h:8 -msgid "Hardware Devices" -msgstr "Aparatoj" - -#: ../data/man.xml.in.h:9 -msgid "Kernel Routines" -msgstr "Kernfunkcioj" - -#: ../data/man.xml.in.h:10 -msgid "Manual Pages" -msgstr "Paĝoj de Manlibro" - -#: ../data/man.xml.in.h:11 -msgid "Network Audio Sound Functions" -msgstr "Retaj aŭdsonaj funkcioj" - -#: ../data/man.xml.in.h:12 -msgid "OpenSSL Applications" -msgstr "Aplikaĵoj OpenSSL" - -#: ../data/man.xml.in.h:13 -msgid "OpenSSL Configuration" -msgstr "Konfiguro de OpenSSL" - -#: ../data/man.xml.in.h:14 -msgid "OpenSSL Functions" -msgstr "OpenSSL-funkcioj" - -#: ../data/man.xml.in.h:15 -msgid "OpenSSL Overviews" -msgstr "Resumoj de OpenSSL" - -#: ../data/man.xml.in.h:16 -msgid "Overviews" -msgstr "Superrigardo" - -#: ../data/man.xml.in.h:17 -msgid "POSIX Functions" -msgstr "Funkcioj POSIX" - -#: ../data/man.xml.in.h:18 -msgid "POSIX Headers" -msgstr "POSIX titoloj" - -#: ../data/man.xml.in.h:19 -msgid "Perl Functions" -msgstr "Funkcioj Perl" - -#: ../data/man.xml.in.h:20 -msgid "Qt Functions" -msgstr "Funkcioj Qt" - -#: ../data/man.xml.in.h:21 -msgid "Readline Functions" -msgstr "Readline funkcioj" - -#: ../data/man.xml.in.h:22 -msgid "Section 0p" -msgstr "Sekcio 0p" - -#: ../data/man.xml.in.h:23 -msgid "Section 1m" -msgstr "Sekcio 1m" - -#: ../data/man.xml.in.h:24 -msgid "Section 1ssl" -msgstr "Sekcio 1ssl" - -#: ../data/man.xml.in.h:25 -msgid "Section 1x" -msgstr "Sekcio 1x" - -#: ../data/man.xml.in.h:26 -msgid "Section 2" -msgstr "Sekcio 2" - -#: ../data/man.xml.in.h:27 -msgid "Section 3blt" -msgstr "Sekcio 3blt" - -#: ../data/man.xml.in.h:28 -msgid "Section 3f" -msgstr "Sekcio 3f" - -#: ../data/man.xml.in.h:29 -msgid "Section 3nas" -msgstr "Sekcio 3nas" - -#: ../data/man.xml.in.h:30 -msgid "Section 3p" -msgstr "Sekcio 3p" - -#: ../data/man.xml.in.h:31 -msgid "Section 3qt" -msgstr "Sekcio 3qt" - -#: ../data/man.xml.in.h:32 -msgid "Section 3readline" -msgstr "Sekcio 3readline" - -#: ../data/man.xml.in.h:33 -msgid "Section 3ssl" -msgstr "Sekcio 3ssl" - -#: ../data/man.xml.in.h:34 -msgid "Section 3tiff" -msgstr "Sekcio 3tiff" - -#: ../data/man.xml.in.h:35 -msgid "Section 4" -msgstr "Sekcio 4" - -#: ../data/man.xml.in.h:36 -msgid "Section 4x" -msgstr "Sekcio 4x" - -#: ../data/man.xml.in.h:37 -msgid "Section 5" -msgstr "Sekcio 5" - -#: ../data/man.xml.in.h:38 -msgid "Section 5ssl" -msgstr "Sekcio 5ssl" - -#: ../data/man.xml.in.h:39 -msgid "Section 5x" -msgstr "Sekcio 5x" - -#: ../data/man.xml.in.h:40 -msgid "Section 6" -msgstr "Sekcio 6" - -#: ../data/man.xml.in.h:41 -msgid "Section 6x" -msgstr "Sekcio 6x" - -#: ../data/man.xml.in.h:42 -msgid "Section 7ssl" -msgstr "Sekcio 7ssl" - -#: ../data/man.xml.in.h:43 -msgid "Section 7x" -msgstr "Sekcio 7x" - -#: ../data/man.xml.in.h:44 -msgid "Section 9" -msgstr "Sekcio 9" - -#: ../data/man.xml.in.h:45 -msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" -msgstr "Sekcioj 1, 1p, 1g kaj 1t" - -#: ../data/man.xml.in.h:46 -msgid "Sections 3, 3o, and 3t" -msgstr "Sekcioj 3, 3o, kaj 3t" - -#: ../data/man.xml.in.h:47 -msgid "Sections 3form and 3menu" -msgstr "Sekcioj 3form kaj 3menu" - -#: ../data/man.xml.in.h:48 -msgid "Sections 3ncurses and 3curses" -msgstr "Sekcioj 3ncurses kaj 3curses" - -#: ../data/man.xml.in.h:49 -msgid "Sections 3pm and 3perl" -msgstr "Sekcioj 3pm kaj 3perl" - -#: ../data/man.xml.in.h:50 -msgid "Sections 3x and 3X11" -msgstr "Sekcioj 3x kaj 3X11" - -#: ../data/man.xml.in.h:51 -msgid "Sections 7 and 7gcc" -msgstr "Sekcioj 7 kaj 7gcc" - -#: ../data/man.xml.in.h:52 -msgid "Sections 8 and 8l" -msgstr "Sekcioj 8 kaj 8l" - -#: ../data/man.xml.in.h:53 -msgid "System Administration" -msgstr "Sistema administrado" - -#: ../data/man.xml.in.h:54 -msgid "System Calls" -msgstr "Kernovokoj" - -#: ../data/man.xml.in.h:55 -msgid "System V Form/Menu Functions" -msgstr "Sistemo V formularaj/menuaj funkcioj" - -#: ../data/man.xml.in.h:56 -msgid "TIFF Functions" -msgstr "TIFF-funkcioj" - -#: ../data/man.xml.in.h:57 -msgid "Termcap Applications" -msgstr "Aplikaĵoj Termcap" - -#: ../data/man.xml.in.h:58 -msgid "Traditional command line help (man)" -msgstr "Tradicia komandlinia helpo (man)" - -#: ../data/man.xml.in.h:59 -msgid "X11 Applications" -msgstr "Aplikaĵoj X11" - -#: ../data/man.xml.in.h:60 -msgid "X11 Configuration" -msgstr "Konfiguro X11" - -#: ../data/man.xml.in.h:61 -msgid "X11 Devices" -msgstr "X11-aparatoj" - -#: ../data/man.xml.in.h:62 -msgid "X11 Functions" -msgstr "Funkcioj X11" - -#: ../data/man.xml.in.h:63 -msgid "X11 Games" -msgstr "Ludoj X11" - -#: ../data/man.xml.in.h:64 -msgid "X11 Overviews" -msgstr "Resumoj X11" - -#: ../data/toc.xml.in.h:1 -msgid "2D Graphics" -msgstr "2-dimensiaj bildoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:2 -msgid "3D Graphics" -msgstr "3-dimensiaj bildoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:3 -msgid "Accessibility" -msgstr "Alirebleco" - -#: ../data/toc.xml.in.h:4 -msgid "Action Games" -msgstr "Agludoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:5 -msgid "Adventure Games" -msgstr "Aventuraj ludoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:6 -msgid "Amusement" -msgstr "Amuzo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:7 -msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" -msgstr "Aplikaĵoj por vidi kaj prilabori bildojn" - -#: ../data/toc.xml.in.h:8 -msgid "Applications related to audio and video" -msgstr "Aplikaĵoj rilataj al son- kaj film-prezento" - -#: ../data/toc.xml.in.h:9 -msgid "Applications that teach or aid in learning" -msgstr "Aplikaĵoj, kiuj instruas aŭ helpas lerni" - -#: ../data/toc.xml.in.h:10 -msgid "Arcade Games" -msgstr "Ludoj de Arcade" - -#: ../data/toc.xml.in.h:11 -msgid "Archiving Tools" -msgstr "Arkivaj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:12 -msgid "Art" -msgstr "Arto" - -#: ../data/toc.xml.in.h:13 -msgid "Artificial Intelligence" -msgstr "Artefarita intelekto" - -#: ../data/toc.xml.in.h:14 -msgid "Astronomy" -msgstr "Astronomio" - -#: ../data/toc.xml.in.h:15 -msgid "Biology" -msgstr "Biologio" - -#: ../data/toc.xml.in.h:16 -msgid "Blocks Games" -msgstr "Ludoj pri blokoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:17 -msgid "Board Games" -msgstr "Tabulludoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:18 -msgid "Building" -msgstr "Konstruado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:19 -msgid "Calculator" -msgstr "Kalkulilo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:20 -msgid "Calendar" -msgstr "Kalendaro" - -#: ../data/toc.xml.in.h:21 -msgid "Card Games" -msgstr "Kartludoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:22 -msgid "Charting Tools" -msgstr "Diagramaj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:23 -msgid "Chat" -msgstr "Babilado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:24 -msgid "Chemistry" -msgstr "Kemio" - -#: ../data/toc.xml.in.h:25 -msgid "Clocks" -msgstr "Horloĝoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:26 -msgid "Compression Tools" -msgstr "Densigiloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:27 -msgid "Computer Science" -msgstr "Informadiko" - -#: ../data/toc.xml.in.h:28 -msgid "Construction" -msgstr "Konstruado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:29 -msgid "Contact Management" -msgstr "Organizado de kontaktoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:30 -msgid "Data Visualization" -msgstr "Bildigo de datenoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:31 -msgid "Databases" -msgstr "Datumbazoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:32 -msgid "Debuggers" -msgstr "Sencimigiloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:33 -msgid "Desktop" -msgstr "Labortablo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:34 -msgid "Desktop Settings" -msgstr "Labortablaj agordoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:36 -msgid "Dialup" -msgstr "Telefona retkontakto" - -#: ../data/toc.xml.in.h:37 -msgid "Dictionaries" -msgstr "Vortaroj" - -#. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics -#: ../data/toc.xml.in.h:39 -msgid "Disc Burning" -msgstr "Skribi lumdiskojn" - -#: ../data/toc.xml.in.h:40 -msgid "Economy" -msgstr "Ekonomio" - -#: ../data/toc.xml.in.h:41 -msgid "Education" -msgstr "Edukado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:42 -msgid "Electricity" -msgstr "Elektro" - -#: ../data/toc.xml.in.h:43 -msgid "Electronics" -msgstr "Elektroniko" - -#: ../data/toc.xml.in.h:44 -msgid "Email Tools" -msgstr "Retpoŝtiloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:45 -msgid "Emulator" -msgstr "Imitilo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:46 -msgid "Engineering" -msgstr "Inĝenieriko" - -#: ../data/toc.xml.in.h:47 -msgid "File Manager" -msgstr "Dosiera Mastrumilo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:48 -msgid "File Tools" -msgstr "Dosieraj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:49 -msgid "File Transfer" -msgstr "Transsendo de dosieroj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:50 -msgid "Filesystem" -msgstr "Dosiersistemo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:51 -msgid "Financial Tools" -msgstr "Financaj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:52 -msgid "Flow Charting Tools" -msgstr "Fluskemaj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:53 -msgid "GNOME Applications" -msgstr "GNOMaj Aplikaĵoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:54 -msgid "GTK" -msgstr "GTK" - -#: ../data/toc.xml.in.h:55 -msgid "GUI Designers" -msgstr "Grafikaj Interfacaj Dizajniloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:57 -msgid "Generic applications for the GNOME environment" -msgstr "Komunaj aplikaĵoj por la GNOMa ĉirkaŭaĵo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:58 -msgid "Generic applications for the KDE environment" -msgstr "Aŭtentikaj aplikaĵoj por la medio KDE" - -#: ../data/toc.xml.in.h:59 -msgid "Geography" -msgstr "Geografio" - -#: ../data/toc.xml.in.h:60 -msgid "Geology" -msgstr "Geologio" - -#: ../data/toc.xml.in.h:61 -msgid "Geoscience" -msgstr "Terscienco" - -#: ../data/toc.xml.in.h:62 -msgid "Graphics" -msgstr "Grafikoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:63 -msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" -msgstr "" -"Gvidlibroj kaj manlibroj por aplikaĵoj, kiuj komunikas al la ekstera mondo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:64 -msgid "Guides for getting involved in development" -msgstr "Manlibro pri engaĝigi en programado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:65 -msgid "Ham Radio" -msgstr "Amatora radio" - -#: ../data/toc.xml.in.h:66 -msgid "Hardware Settings" -msgstr "Aparataj agordoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:67 -msgid "Have some fun" -msgstr "Iom da amuŭo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:68 -msgid "History" -msgstr "Historio" - -#: ../data/toc.xml.in.h:69 -msgid "IDEs" -msgstr "Evoluigaj ilaroj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:70 -msgid "IRC Clients" -msgstr "Retbabilaj klientoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:71 -msgid "Image Processing" -msgstr "Bild-prilaborado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:72 -msgid "Instant Messaging" -msgstr "Tujmesaĝilo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:73 -msgid "Internet" -msgstr "Interreto" - -#: ../data/toc.xml.in.h:74 -msgid "Java" -msgstr "Ĝavo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:75 -msgid "KDE Applications" -msgstr "KDE/aplikaĵoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:76 -msgid "Kids Games" -msgstr "Infanaj Ludoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:77 -msgid "" -"Learn more about making your system more accessible for a range of " -"disabilities" -msgstr "Eksciu, kiel plibonigi aliron al via sistemo malgraŭ iuj handikapoj." - -#: ../data/toc.xml.in.h:78 -msgid "Licenses" -msgstr "Licencoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:79 -msgid "Literature" -msgstr "Literaturo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:80 -msgid "Logic Games" -msgstr "Ludoj pri logiko" - -#: ../data/toc.xml.in.h:81 -msgid "Math" -msgstr "Matematiko" - -#: ../data/toc.xml.in.h:82 -msgid "Medical Software" -msgstr "Medicinaj programoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:83 -msgid "Midi" -msgstr "Midi" - -#: ../data/toc.xml.in.h:84 -msgid "Miscellaneous Documentation" -msgstr "Diversspecaj dokumentoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:85 -msgid "Mixers" -msgstr "Miksiloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:86 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitoro" - -#: ../data/toc.xml.in.h:87 -msgid "Motif" -msgstr "Motif" - -#: ../data/toc.xml.in.h:88 -msgid "Music" -msgstr "Muziko" - -#: ../data/toc.xml.in.h:89 -msgid "News" -msgstr "Novaĵoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:90 -msgid "Numerical Analysis" -msgstr "Nombra analitiko" - -#: ../data/toc.xml.in.h:91 -msgid "OCR" -msgstr "Signo-rekono" - -#: ../data/toc.xml.in.h:92 -msgid "Office Applications" -msgstr "Oficejaj aplikaĵoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:93 -msgid "Office applications" -msgstr "Oficejaj aplikaĵoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:94 -msgid "Other Documentation" -msgstr "Alia Dokumentaro" - -#: ../data/toc.xml.in.h:95 -msgid "P2P" -msgstr "Samtavola komunikado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:96 -msgid "PDA Communication" -msgstr "Man/komputila komunikado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:97 -msgid "Package Manager" -msgstr "Pakaĵa Administrilo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:98 -msgid "Parallel Computing" -msgstr "Paralela komputado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:99 -msgid "Photography" -msgstr "Fotado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:100 -msgid "Physics" -msgstr "Fiziko" - -#. Translators: this is a menu title for audio and video players -#: ../data/toc.xml.in.h:102 -msgid "Players" -msgstr "Ludantoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:103 -msgid "Presentation Tools" -msgstr "Prezentadaj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:104 -msgid "Printing" -msgstr "Presado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:105 -msgid "Profiling Tools" -msgstr "Profililoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:106 -msgid "Project Management Tools" -msgstr "Projekt-organizaj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:107 -msgid "Publishing" -msgstr "Publikigo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:108 -msgid "Qt" -msgstr "Qt" - -#: ../data/toc.xml.in.h:109 -msgid "Raster Graphics" -msgstr "Rastrumaj bildoj" - -#. Translators: this is a menu title for audio and video recorders -#: ../data/toc.xml.in.h:111 -msgid "Recorders" -msgstr "Registriloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:112 -msgid "Remote Access" -msgstr "Defora aliro" - -#: ../data/toc.xml.in.h:113 -msgid "Revision Control" -msgstr "Versio-administrado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:114 -msgid "Robotics" -msgstr "Robotiko" - -#: ../data/toc.xml.in.h:115 -msgid "Role Playing Games" -msgstr "Rolaj ludoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:116 -msgid "Scanning" -msgstr "Skanado de bildoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:117 -msgid "Science" -msgstr "Scienco" - -#: ../data/toc.xml.in.h:118 -msgid "Security" -msgstr "Sekureco" - -#: ../data/toc.xml.in.h:119 -msgid "Sequencers" -msgstr "Sekvenciloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:120 -msgid "Settings" -msgstr "Agordaro" - -#: ../data/toc.xml.in.h:121 -msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" -msgstr "Agordoj, per kiuj uzantoj povas igi sian medion pli plaĉa" - -#: ../data/toc.xml.in.h:122 -msgid "Simulation Games" -msgstr "Simulaj ludoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:123 -msgid "Sound" -msgstr "Sono" - -#: ../data/toc.xml.in.h:124 -msgid "Sound & Video" -msgstr "Sono & video" - -#: ../data/toc.xml.in.h:125 -msgid "Sound & Video Editing" -msgstr "Redaktado de son- kaj film-registraĵoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:126 -msgid "Sports" -msgstr "Sporto" - -#: ../data/toc.xml.in.h:127 -msgid "Sports Games" -msgstr "Sportaj ludoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:128 -msgid "Spreadsheet Tools" -msgstr "Tabel-kalkulaj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:129 -msgid "Strategy Games" -msgstr "Strategiaj ludoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:130 -msgid "System" -msgstr "Sistemo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:131 -msgid "TV" -msgstr "Televido" - -#: ../data/toc.xml.in.h:132 -msgid "Telephony" -msgstr "Telefonado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:133 -msgid "Telephony Tools" -msgstr "Telefonaj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:134 -msgid "Terminal Emulator" -msgstr "Fenestra terminalo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:135 -msgid "Text Editors" -msgstr "Tekst-redaktiloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:136 -msgid "Text Tools" -msgstr "Tekstaj iloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:137 -msgid "Tools to help you manage your computer" -msgstr "Iloj, kiuj helpas administri vian komputilon" - -#: ../data/toc.xml.in.h:138 -msgid "Translation Tools" -msgstr "Tradukiloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:139 -msgid "Tuners" -msgstr "Radioriceviloj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:140 -msgid "Utilities" -msgstr "Utilaĵoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:141 -msgid "Utilities to help you get work done" -msgstr "Utilaĵoj, kiuj helpas en via laboro" - -#: ../data/toc.xml.in.h:142 -msgid "Vector Graphics" -msgstr "Vektoraj bildoj" - -#: ../data/toc.xml.in.h:143 -msgid "Video" -msgstr "Filmo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:144 -msgid "Video Conference" -msgstr "Televida konferenco" - -#. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications -#: ../data/toc.xml.in.h:146 -msgid "Viewer" -msgstr "Rigardilo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:147 -msgid "Web Browser" -msgstr "Ret-krozilo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:148 -msgid "Web Development" -msgstr "Retprogramado" - -#: ../data/toc.xml.in.h:149 -msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" -msgstr "Bonvenon al la GNOMa Helpfoliumilo" - -#: ../data/toc.xml.in.h:150 -msgid "Word Processors" -msgstr "Dokumentoredaktiloj" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-28 08:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" -msgstr "" +msgstr "Nevalidaj densigitaj datumoj" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoro ne sufiĉas" -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:264 ../libyelp/yelp-info-document.c:233 -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:254 -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:401 ../libyelp/yelp-man-document.c:269 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "La paĝo '%s' ne estis trovita en dokumento '%s'." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:298 ../libyelp/yelp-info-document.c:366 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "La dokumento ne eksistas." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:308 ../libyelp/yelp-info-document.c:376 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:413 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Dosiero \"%s\" ne estis trovita." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " @@ -910,7 +66,7 @@ msgstr "" "La dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman XML/" "dokumenton." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:336 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " @@ -919,120 +75,161 @@ msgstr "" "La dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar unu aŭ pluraj importitaj " "dosieroj ne enhavas bonformajn XML/dokumentojn." -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:740 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" -#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:801 ../libyelp/yelp-info-document.c:309 -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:345 +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en dokumento '%s'." -#: ../libyelp/yelp-error.c:33 +#: ../libyelp/yelp-document.c:266 +msgid "Indexed" +msgstr "Indeksite" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:267 +msgid "Whether the document content has been indexed" +msgstr "Ĉu indeksi la enhavon de la dokumento?" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:275 +msgid "Document URI" +msgstr "URI de dokumento" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:276 +msgid "The URI which identifies the document" +msgstr "La URI kiu identigas la dokumenton" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:966 +#, c-format +msgid "No matching help pages found in “%s”." +msgstr "Neniuj kongruaj helppaĝoj trovataj en \"%s\"." + +#: ../libyelp/yelp-document.c:972 +msgid "No matching help pages found." +msgstr "Neniuj kongruaj helppaĝoj trovataj." + +#: ../libyelp/yelp-error.c:37 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Okazis nekonata eraro." -#: ../libyelp/yelp-info-document.c:391 +#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487 +msgid "All Help Documents" +msgstr "Ĉiuj helpdokumentoj" + +#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman info-paĝon." -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:279 -msgid "Description Column" -msgstr "" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:280 -msgid "A column in the model to get descriptions from" -msgstr "" - -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:295 -msgid "Icon Column" -msgstr "" +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:329 +msgid "View" +msgstr "Vido" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:296 -msgid "A column in the model to get icon names from" -msgstr "" +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330 +msgid "A YelpView instance to control" +msgstr "YelpView-apero por stiri" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:311 -msgid "Flags Column" -msgstr "" +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:345 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Legosignoj" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:312 -msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" -msgstr "" +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346 +msgid "A YelpBookmarks implementation instance" +msgstr "Apero de realigo de YelpBookmarks" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:328 +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:362 msgid "Enable Search" -msgstr "" +msgstr "Aktivigi serĉon" -#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:329 +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" -msgstr "" +msgstr "Ĉu uzi la adresenigon kiel serĉkampo?" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:433 ../src/yelp-window.c:270 +msgid "Search..." +msgstr "Serĉi..." + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:774 +msgid "Clear the search text" +msgstr "Vakigi la serĉendan tekston" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:823 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1521 +msgid "Bookmark this page" +msgstr "Aldoni legosignon por ĉi tiu paĝo" -#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:296 +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1529 +msgid "Remove bookmark" +msgstr "Forigi legosignon" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1386 +msgid "Loading" +msgstr "Ŝargante" + +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "La dosierujo ‘%s’ ne ekzistas." -#: ../libyelp/yelp-man-document.c:444 -#, c-format -msgid "" -"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." -msgstr "" -"Dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman man-libran " -"paĝon." - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:146 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:154 msgid "GtkSettings" msgstr "Gtk-agordoj" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:147 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:155 msgid "A GtkSettings object to get settings from" -msgstr "" +msgstr "GtkSettings-objekto de kie obteni agordojn" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:155 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:163 msgid "GtkIconTheme" -msgstr "" +msgstr "GtkIconTheme" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:156 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:164 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" -msgstr "" +msgstr "GtkIconTheme-objekto de kie obteni piktogramojn" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:164 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:172 msgid "Font Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Tipara ĝustigo" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:165 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:173 msgid "A size adjustment to add to font sizes" -msgstr "" +msgstr "Ĝustigo de grando aldonenda al tipargrando" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:173 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:181 msgid "Show Text Cursor" -msgstr "" - -#: ../libyelp/yelp-settings.c:174 -msgid "Show the text cursor or caret for accessibile navigation" -msgstr "" +msgstr "Montri tekstkursoron" #: ../libyelp/yelp-settings.c:182 +msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" +msgstr "Montri tajpkursoron por alirebla navigado" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:190 msgid "Editor Mode" -msgstr "" +msgstr "Redakta reĝimo" -#: ../libyelp/yelp-settings.c:183 +#: ../libyelp/yelp-settings.c:191 msgid "Enable features useful to editors" -msgstr "" +msgstr "Enŝalti utilajn trajtojn por redaktoroj" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 +msgid "Database filename" +msgstr "Datumbaza dosiernomo" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151 +msgid "The filename of the sqlite database" +msgstr "La dosiernomo de la sqlite-datumbazo" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" -msgstr "" +msgstr "XSLT-stilfolio" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" -msgstr "" +msgstr "La lokado de XSLT-stilfolio" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format @@ -1047,89 +244,93 @@ msgstr "\"yelp:document\" ne posedas atributon href.\n" msgid "Out of memory" msgstr "Memoro ne sufiĉas" -#: ../libyelp/yelp-view.c:118 +#: ../libyelp/yelp-view.c:126 msgid "_Print..." msgstr "_Presi..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:123 +#: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Back" msgstr "_Reen" -#: ../libyelp/yelp-view.c:128 +#: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Forward" msgstr "Antaŭen" -#: ../libyelp/yelp-view.c:133 +#: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Previous Page" msgstr "_Antaŭa paĝo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:138 +#: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Next Page" msgstr "_Sekva paĝo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:387 +#: ../libyelp/yelp-view.c:416 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp-URI" -#: ../libyelp/yelp-view.c:388 +#: ../libyelp/yelp-view.c:417 msgid "A YelpUri with the current location" -msgstr "" +msgstr "YelpUri kun la aktuala lokado" -#: ../libyelp/yelp-view.c:396 +#: ../libyelp/yelp-view.c:425 msgid "Loading State" msgstr "Ŝargante staton" -#: ../libyelp/yelp-view.c:397 +#: ../libyelp/yelp-view.c:426 msgid "The loading state of the view" -msgstr "" +msgstr "La ŝargstato de la vido" -#: ../libyelp/yelp-view.c:406 +#: ../libyelp/yelp-view.c:435 msgid "Page ID" msgstr "Paĝ-ID" -#: ../libyelp/yelp-view.c:407 +#: ../libyelp/yelp-view.c:436 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" -msgstr "" +msgstr "La identigilio de la bazpaĝo de la nun vidanta paĝo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:415 +#: ../libyelp/yelp-view.c:444 msgid "Root Title" -msgstr "" +msgstr "Titolo de bazpaĝo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:416 +#: ../libyelp/yelp-view.c:445 msgid "The title of the root page of the page being viewed" -msgstr "" +msgstr "La titolo de la bazpaĝo de la nun vidanta paĝo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:424 +#: ../libyelp/yelp-view.c:453 msgid "Page Title" msgstr "Paĝ-titolo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:425 +#: ../libyelp/yelp-view.c:454 msgid "The title of the page being viewed" -msgstr "" +msgstr "La titolo de la nun vidanta paĝo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:433 +#: ../libyelp/yelp-view.c:462 msgid "Page Description" msgstr "Paĝ-prispkribo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:434 +#: ../libyelp/yelp-view.c:463 msgid "The description of the page being viewed" -msgstr "" +msgstr "La priskribo de la nun vidanta paĝo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:442 +#: ../libyelp/yelp-view.c:471 msgid "Page Icon" msgstr "Paĝ-piktogramo" -#: ../libyelp/yelp-view.c:443 +#: ../libyelp/yelp-view.c:472 msgid "The icon of the page being viewed" -msgstr "" +msgstr "La piktogramo de la nun vidanta paĝo" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:713 +msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." +msgstr "Vi ne havas PackageKit. Pakaĵ-instalil-ligiloj necesas PackageKit." -#: ../libyelp/yelp-view.c:791 +#: ../libyelp/yelp-view.c:991 msgid "Save Image" msgstr "Konservi bildon" -#: ../libyelp/yelp-view.c:873 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1086 msgid "Save Code" -msgstr "" +msgstr "Konservi kodon" #. Not using a mnemonic because underscores are common in email #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem @@ -1137,462 +338,964 @@ msgstr "" #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway, #. * so the mnemonic's not that big of a deal. #. -#: ../libyelp/yelp-view.c:1034 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1255 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Sendi retmesaĝon al %s" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1044 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1265 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi ligilon" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1049 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1270 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1091 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "_Save Image As..." msgstr "Kon_servi bildon kiel..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1093 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1323 msgid "_Save Video As..." msgstr "Kon_servi videon kiel..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1100 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1330 msgid "S_end Image To..." msgstr "S_endi bildon al..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1102 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1332 msgid "S_end Video To..." msgstr "S_endi videon al..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1113 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1343 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopii tekston" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1126 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1356 msgid "C_opy Code Block" -msgstr "" +msgstr "K_onservi kodgrupon" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1131 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1361 msgid "Save Code _Block As..." -msgstr "" +msgstr "Konservi kodo_grupon kiel..." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1302 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1543 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" -msgstr "" +msgstr "Ne eblis ŝargi dokumenton por \"%s\"" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1308 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1549 #, c-format msgid "Could not load a document" -msgstr "" +msgstr "Ne eblis ŝargi dokumenton" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1623 +msgid "Document Not Found" +msgstr "Ne trovis la dokumenton" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1375 -msgid "Not Found" -msgstr "Ne trovita" +#: ../libyelp/yelp-view.c:1625 +msgid "Page Not Found" +msgstr "Ne trovis la paĝon" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1378 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1628 msgid "Cannot Read" -msgstr "" +msgstr "Ne eblis legi" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1384 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1634 msgid "Unknown Error" msgstr "Nekonata eraro" -#: ../libyelp/yelp-view.c:1476 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1654 +msgid "Search for packages containing this document." +msgstr "Serĉi pakaĵojn kiuj entenas tiun dokumenton." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1807 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." -msgstr "" +msgstr "La URI ‘%s’ ne indikas al valida paĝo." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1482 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1813 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." -msgstr "" +msgstr "La URI ne indikas al valida paĝo." -#: ../libyelp/yelp-view.c:1490 +#: ../libyelp/yelp-view.c:1819 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." -msgstr "" +msgstr "La URI ‘%s’ ne povus esti sintakte analizita." -#: ../src/yelp-application.c:53 +#: ../src/yelp-application.c:65 msgid "Turn on editor mode" -msgstr "" +msgstr "Enŝalti redaktilan reĝimon" -#: ../src/yelp-application.c:129 +#: ../src/yelp-application.c:125 msgid "_Larger Text" msgstr "Pli _granda teksto" -#: ../src/yelp-application.c:131 +#: ../src/yelp-application.c:127 msgid "Increase the size of the text" -msgstr "" +msgstr "Pligrandigi la tekston" -#: ../src/yelp-application.c:134 +#: ../src/yelp-application.c:130 msgid "_Smaller Text" msgstr "Pli _malgranda teksto" -#: ../src/yelp-application.c:136 -msgid "Descrease the size of the text" -msgstr "" +#: ../src/yelp-application.c:132 +msgid "Decrease the size of the text" +msgstr "Malpligrandigi la tekston" -#: ../src/yelp-application.c:248 -msgid "Show Text _Cursor" -msgstr "" - -#: ../src/yelp-application.c:324 ../src/yelp-window.c:1871 +#: ../src/yelp-application.c:250 ../src/yelp-window.c:1359 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Helpo" -#: ../src/yelp-application.c:745 -msgid "" -"You do not have PackageKit installed. Package installation links require " -"PackageKit." -msgstr "" +#: ../src/yelp-application.c:285 +msgid "Show Text _Cursor" +msgstr "Montri tekst_kursoron" -#: ../src/yelp-window.c:303 +#: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" -msgstr "_Paĝo" +msgstr "_Paĝo" -#: ../src/yelp-window.c:304 +#: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_View" msgstr "_Vido" -#: ../src/yelp-window.c:305 +#: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "_Iri" -#: ../src/yelp-window.c:306 +#: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "L_egosignoj" -#: ../src/yelp-window.c:309 +#: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fenestro" -#: ../src/yelp-window.c:314 +#: ../src/yelp-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" -#: ../src/yelp-window.c:319 +#: ../src/yelp-window.c:252 +msgid "_All Documents" +msgstr "Ĉiuj dokumentoj" + +#: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aldoni legosignon" -#: ../src/yelp-window.c:324 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "R_edakti legosignojn" +#: ../src/yelp-window.c:261 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Forigi legosignon" -#: ../src/yelp-window.c:329 +#: ../src/yelp-window.c:265 msgid "Find in Page..." msgstr "Trovi en paĝo..." -#: ../src/yelp-window.c:334 ../src/yelp-window.c:575 -msgid "Search..." -msgstr "Serĉu..." - -#: ../src/yelp-window.c:339 +#: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "Malfermi lokon" -#: ../src/yelp-window.c:369 +#: ../src/yelp-window.c:301 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" -#: ../src/yelp-window.c:370 +#: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" -msgstr "" +msgstr "\"YelpApplication\"-instanco kiu regas ĉi tiun fenestron" -#: ../src/yelp-window.c:647 +#: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "Ledi poste" -#. %s will be replaced with the name of a document -#: ../src/yelp-window.c:859 -#, c-format -msgid "Bookmarks for %s" -msgstr "Legosignoj por %s" - -#: ../src/yelp-window.c:1487 +#: ../src/yelp-window.c:1179 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%i kongruo" +msgstr[1] "%i kongruoj" -#: ../src/yelp-window.c:1512 +#: ../src/yelp-window.c:1188 msgid "No matches" -msgstr "" +msgstr "Neniu kongruo" -#: ../src/yelp-window.c:1831 -msgid "Loading" -msgstr "Ŝargante" +#: ../yelp.desktop.in.in.h:1 +msgid "Get help with GNOME" +msgstr "Ricevi helpon pri GNOME" -#: ../src/yelp-window.c:2064 -msgid "_Open Bookmark" -msgstr "_Malfermi legosignon" +#~ msgid "GNU Info Pages" +#~ msgstr "Informpaĝoj de GNU" -#: ../src/yelp-window.c:2070 -msgid "Open Bookmark in New _Window" -msgstr "Malfermi legosignon en nova _fenestro" +#~ msgid "Traditional command line help (info)" +#~ msgstr "Tradicia komandlinia helpo (info)" -#: ../src/yelp-window.c:2079 -msgid "_Remove Bookmark" -msgstr "_Forigi legosignon" +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplikaĵoj" -#: ../yelp.desktop.in.in.h:1 -msgid "Get help with GNOME" -msgstr "Ricevi helpon kun GNOME" +#~ msgid "BLT Functions" +#~ msgstr "BLT-Funkcioj" -#~ msgid "Can't find the answer?" -#~ msgstr "Ĉu la respondo ne troveblas?" +#~ msgid "Configuration Files" +#~ msgstr "Agordodosieroj" -#~ msgid "Canonical, its partners and approved companies provide" -#~ msgstr "Canonical, ties partneroj kaj aprobitaj kompanioj provizas" +#~ msgid "Curses Functions" +#~ msgstr "Curses-Funkcioj" -#~ msgid "Common Questions" -#~ msgstr "Oftaj demandoj" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Programado" -#~ msgid "Connecting to the internet" -#~ msgstr "Konekti al la Interreto" +#~ msgid "FORTRAN Functions" +#~ msgstr "FORTRAN-funkcioj" -#~ msgid "Enabling visual effects" -#~ msgstr "Taŭgigi ekranajn efektojn" +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "Ludoj" -#~ msgid "General Guides" -#~ msgstr "Ĝeneralaj gvidiloj" +#~ msgid "Hardware Devices" +#~ msgstr "Aparatoj" -#~ msgid "How to Contribute" -#~ msgstr "Kiel kontribui" +#~ msgid "Kernel Routines" +#~ msgstr "Kernfunkcioj" -#~ msgid "Importing photos" -#~ msgstr "Importi fotojn" +#~ msgid "Manual Pages" +#~ msgstr "Paĝoj de Manlibro" -#~ msgid "Keeping your computer updated" -#~ msgstr "Teni vian komputilon ĝisdata" +#~ msgid "Network Audio Sound Functions" +#~ msgstr "Retaj aŭdsonaj funkcioj" -#~ msgid "Playing music" -#~ msgstr "Ludi muzikon" +#~ msgid "OpenSSL Applications" +#~ msgstr "Aplikaĵoj OpenSSL" -#~ msgid "The Ubuntu community provides extensive" -#~ msgstr "La Ubuntu-komunumo amplekse provizas" +#~ msgid "OpenSSL Configuration" +#~ msgstr "Konfiguro de OpenSSL" + +#~ msgid "OpenSSL Functions" +#~ msgstr "OpenSSL-funkcioj" + +#~ msgid "OpenSSL Overviews" +#~ msgstr "Resumoj de OpenSSL" + +#~ msgid "Overviews" +#~ msgstr "Superrigardo" + +#~ msgid "POSIX Functions" +#~ msgstr "Funkcioj POSIX" + +#~ msgid "POSIX Headers" +#~ msgstr "POSIX-titoloj" + +#~ msgid "Perl Functions" +#~ msgstr "Funkcioj Perl" + +#~ msgid "Qt Functions" +#~ msgstr "Funkcioj Qt" + +#~ msgid "Readline Functions" +#~ msgstr "Readline funkcioj" + +#~ msgid "Section 0p" +#~ msgstr "Sekcio 0p" + +#~ msgid "Section 1m" +#~ msgstr "Sekcio 1m" + +#~ msgid "Section 1ssl" +#~ msgstr "Sekcio 1ssl" + +#~ msgid "Section 1x" +#~ msgstr "Sekcio 1x" + +#~ msgid "Section 2" +#~ msgstr "Sekcio 2" + +#~ msgid "Section 3blt" +#~ msgstr "Sekcio 3blt" + +#~ msgid "Section 3f" +#~ msgstr "Sekcio 3f" + +#~ msgid "Section 3nas" +#~ msgstr "Sekcio 3nas" + +#~ msgid "Section 3p" +#~ msgstr "Sekcio 3p" + +#~ msgid "Section 3qt" +#~ msgstr "Sekcio 3qt" + +#~ msgid "Section 3readline" +#~ msgstr "Sekcio 3readline" + +#~ msgid "Section 3ssl" +#~ msgstr "Sekcio 3ssl" + +#~ msgid "Section 3tiff" +#~ msgstr "Sekcio 3tiff" + +#~ msgid "Section 4" +#~ msgstr "Sekcio 4" + +#~ msgid "Section 4x" +#~ msgstr "Sekcio 4x" + +#~ msgid "Section 5" +#~ msgstr "Sekcio 5" + +#~ msgid "Section 5ssl" +#~ msgstr "Sekcio 5ssl" + +#~ msgid "Section 5x" +#~ msgstr "Sekcio 5x" + +#~ msgid "Section 6" +#~ msgstr "Sekcio 6" + +#~ msgid "Section 6x" +#~ msgstr "Sekcio 6x" + +#~ msgid "Section 7ssl" +#~ msgstr "Sekcio 7ssl" + +#~ msgid "Section 7x" +#~ msgstr "Sekcio 7x" + +#~ msgid "Section 9" +#~ msgstr "Sekcio 9" + +#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" +#~ msgstr "Sekcioj 1, 1p, 1g kaj 1t" + +#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" +#~ msgstr "Sekcioj 3, 3o, kaj 3t" + +#~ msgid "Sections 3form and 3menu" +#~ msgstr "Sekcioj 3form kaj 3menu" + +#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" +#~ msgstr "Sekcioj 3ncurses kaj 3curses" + +#~ msgid "Sections 3pm and 3perl" +#~ msgstr "Sekcioj 3pm kaj 3perl" + +#~ msgid "Sections 3x and 3X11" +#~ msgstr "Sekcioj 3x kaj 3X11" + +#~ msgid "Sections 7 and 7gcc" +#~ msgstr "Sekcioj 7 kaj 7gcc" + +#~ msgid "Sections 8 and 8l" +#~ msgstr "Sekcioj 8 kaj 8l" + +#~ msgid "System Administration" +#~ msgstr "Sistemadministrado" + +#~ msgid "System Calls" +#~ msgstr "Sistemvokoj" + +#~ msgid "System V Form/Menu Functions" +#~ msgstr "Sistemo V formularaj/menuaj funkcioj" + +#~ msgid "TIFF Functions" +#~ msgstr "TIFF-funkcioj" + +#~ msgid "Termcap Applications" +#~ msgstr "Aplikaĵoj Termcap" + +#~ msgid "Traditional command line help (man)" +#~ msgstr "Tradicia komandlinia helpo (man)" + +#~ msgid "X11 Applications" +#~ msgstr "Aplikaĵoj X11" + +#~ msgid "X11 Configuration" +#~ msgstr "Konfiguro X11" + +#~ msgid "X11 Devices" +#~ msgstr "X11-aparatoj" + +#~ msgid "X11 Functions" +#~ msgstr "Funkcioj X11" + +#~ msgid "X11 Games" +#~ msgstr "Ludoj X11" + +#~ msgid "X11 Overviews" +#~ msgstr "Resumoj X11" + +#~ msgid "2D Graphics" +#~ msgstr "2-dimensiaj bildoj" + +#~ msgid "3D Graphics" +#~ msgstr "3-dimensiaj bildoj" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Alirebleco" + +#~ msgid "Action Games" +#~ msgstr "Agludoj" + +#~ msgid "Adventure Games" +#~ msgstr "Aventuraj ludoj" + +#~ msgid "Amusement" +#~ msgstr "Amuzo" + +#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" +#~ msgstr "Aplikaĵoj por vidi kaj prilabori bildojn" + +#~ msgid "Applications related to audio and video" +#~ msgstr "Aplikaĵoj rilataj al son- kaj film-prezento" + +#~ msgid "Applications that teach or aid in learning" +#~ msgstr "Aplikaĵoj, kiuj instruas aŭ helpas lerni" + +#~ msgid "Arcade Games" +#~ msgstr "Ludoj de Arcade" + +#~ msgid "Archiving Tools" +#~ msgstr "Arkivaj iloj" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Arto" + +#~ msgid "Artificial Intelligence" +#~ msgstr "Artefarita intelekto" + +#~ msgid "Astronomy" +#~ msgstr "Astronomio" + +#~ msgid "Biology" +#~ msgstr "Biologio" + +#~ msgid "Blocks Games" +#~ msgstr "Ludoj pri blokoj" + +#~ msgid "Board Games" +#~ msgstr "Tabulludoj" + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Konstruado" + +#~ msgid "Calculator" +#~ msgstr "Kalkulilo" + +#~ msgid "Calendar" +#~ msgstr "Kalendaro" + +#~ msgid "Card Games" +#~ msgstr "Kartludoj" + +#~ msgid "Charting Tools" +#~ msgstr "Diagramaj iloj" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Babilado" + +#~ msgid "Chemistry" +#~ msgstr "Kemio" + +#~ msgid "Clocks" +#~ msgstr "Horloĝoj" + +#~ msgid "Compression Tools" +#~ msgstr "Densigiloj" + +#~ msgid "Computer Science" +#~ msgstr "Informadiko" + +#~ msgid "Construction" +#~ msgstr "Konstruado" + +#~ msgid "Contact Management" +#~ msgstr "Organizado de kontaktoj" + +#~ msgid "Data Visualization" +#~ msgstr "Bildigo de datenoj" + +#~ msgid "Databases" +#~ msgstr "Datumbazoj" + +#~ msgid "Debuggers" +#~ msgstr "Sencimigiloj" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Labortablo" + +#~ msgid "Desktop Settings" +#~ msgstr "Labortablaj agordoj" + +#~ msgid "Dialup" +#~ msgstr "Telefona retkontakto" + +#~ msgid "Dictionaries" +#~ msgstr "Vortaroj" + +#~ msgid "Disc Burning" +#~ msgstr "Skribi lumdiskojn" + +#~ msgid "Economy" +#~ msgstr "Ekonomio" + +#~ msgid "Education" +#~ msgstr "Edukado" + +#~ msgid "Electricity" +#~ msgstr "Elektro" + +#~ msgid "Electronics" +#~ msgstr "Elektroniko" + +#~ msgid "Email Tools" +#~ msgstr "Retpoŝtiloj" + +#~ msgid "Emulator" +#~ msgstr "Imitilo" + +#~ msgid "Engineering" +#~ msgstr "Inĝenieriko" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Dosiera Mastrumilo" + +#~ msgid "File Tools" +#~ msgstr "Dosieraj iloj" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transsendo de dosieroj" + +#~ msgid "Filesystem" +#~ msgstr "Dosiersistemo" + +#~ msgid "Financial Tools" +#~ msgstr "Financaj iloj" + +#~ msgid "Flow Charting Tools" +#~ msgstr "Fluskemaj iloj" + +#~ msgid "GNOME Applications" +#~ msgstr "GNOMaj Aplikaĵoj" + +#~ msgid "GTK" +#~ msgstr "GTK" + +#~ msgid "GUI Designers" +#~ msgstr "Grafikaj Interfacaj Dizajniloj" + +#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" +#~ msgstr "Komunaj aplikaĵoj por la GNOMa ĉirkaŭaĵo" + +#~ msgid "Generic applications for the KDE environment" +#~ msgstr "Aŭtentikaj aplikaĵoj por la medio KDE" + +#~ msgid "Geography" +#~ msgstr "Geografio" + +#~ msgid "Geology" +#~ msgstr "Geologio" + +#~ msgid "Geoscience" +#~ msgstr "Terscienco" + +#~ msgid "Graphics" +#~ msgstr "Grafikoj" #~ msgid "" -#~ "These guides used to be on the front page. Put here for safe keeping in " -#~ "their own new section." +#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "" -#~ "Ĉi tiuj gvidiloj ordinare troviĝis sur la unua paĝo. Metite ĉi tien por " -#~ "sekure teni ilin en ilia propra sekcio." +#~ "Gvidlibroj kaj manlibroj por aplikaĵoj, kiuj komunikas al la ekstera mondo" -#~ msgid "To find help, insert a keyword in the search bar" -#~ msgstr "Por trovi helpon, enmetu ŝlosilvorton en la serĉlistelo" +#~ msgid "Guides for getting involved in development" +#~ msgstr "Manlibro pri engaĝigi en programado" -#~ msgid "Topics" -#~ msgstr "Temoj" +#~ msgid "Ham Radio" +#~ msgstr "Amatora radio" -#~ msgid "Ubuntu Help Center" -#~ msgstr "Ubuntu-helpcentro" +#~ msgid "Hardware Settings" +#~ msgstr "Aparataj agordoj" -#~ msgid "Ubuntu has an open and vibrant community of contributors. Find out" -#~ msgstr "" -#~ "Ubuntu posedas malferma kaj vigla komunumo el kontribuantoj. Eltrovu" +#~ msgid "Have some fun" +#~ msgstr "Iom da amuŭo" -#~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Center" -#~ msgstr "Bonvenon al la Ubuntu/helpcentro" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historio" -#~ msgid "commercial technical support" -#~ msgstr "komerca teknika subteno" +#~ msgid "IDEs" +#~ msgstr "Evoluigaj ilaroj" -#~ msgid "free support" -#~ msgstr "liberan subtenon" +#~ msgid "IRC Clients" +#~ msgstr "Retbabilaj klientoj" -#~ msgid "how to contribute" -#~ msgstr "kiel kontribui" +#~ msgid "Image Processing" +#~ msgstr "Bild-prilaborado" -#~ msgid "http://www.ubuntu.com/community/participate" -#~ msgstr "http://www.ubuntu.com/community/participate" +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Tujmesaĝilo" -#~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/free" -#~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/free" +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Interreto" -#~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/paid" -#~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/paid" +#~ msgid "Java" +#~ msgstr "Ĝavo" -#~ msgid "Re_name" -#~ msgstr "Ali_nomi" +#~ msgid "KDE Applications" +#~ msgstr "KDE/aplikaĵoj" -#~ msgid "_Bookmarks:" -#~ msgstr "Legosignoj:" +#~ msgid "Kids Games" +#~ msgstr "Infanaj Ludoj" -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Aldoni legosignon" +#~ msgid "" +#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " +#~ "disabilities" +#~ msgstr "" +#~ "Eksciu, kiel plibonigi aliron al via sistemo malgraŭ iuj handikapoj." -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "Titolo:" +#~ msgid "Licenses" +#~ msgstr "Licencoj" -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Loko:" +#~ msgid "Literature" +#~ msgstr "Literaturo" -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tiparoj" +#~ msgid "Logic Games" +#~ msgstr "Ludoj pri logiko" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Agordoj" +#~ msgid "Math" +#~ msgstr "Matematiko" -#~ msgid "_Browse with caret" -#~ msgstr "_Foliumi per kursoro" +#~ msgid "Medical Software" +#~ msgstr "Medicinaj programoj" -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "_Fiksita larĝo:" +#~ msgid "Midi" +#~ msgstr "Midi" -#~ msgid "_Use system fonts" -#~ msgstr "_Uzi sistemajn tiparojn" +#~ msgid "Miscellaneous Documentation" +#~ msgstr "Diversspecaj dokumentoj" -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "_Varia larĝo" +#~ msgid "Mixers" +#~ msgstr "Miksiloj" -#~ msgid "Font for fixed text" -#~ msgstr "Tiparo por fiksita teksto" +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitoro" -#~ msgid "Font for text" -#~ msgstr "Tiparo por teksto" +#~ msgid "Motif" +#~ msgstr "Motif" -#~ msgid "Font for text with fixed width." -#~ msgstr "Tiparo por teksto kun fiksita larĝo." +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Muziko" -#~ msgid "Font for text with variable width." -#~ msgstr "Tiparo por teksto kun varia larĝo." +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Novaĵoj" -#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." -#~ msgstr "Uzi klavar-kontroleblan kursoron dum vidado de paĝoj." +#~ msgid "Numerical Analysis" +#~ msgstr "Nombra analitiko" -#~ msgid "Use caret" -#~ msgstr "Uzi kursoron" +#~ msgid "OCR" +#~ msgstr "Signo-rekono" -#~ msgid "Use system fonts" -#~ msgstr "Uzi sistemajn tiparojn" +#~ msgid "Office Applications" +#~ msgstr "Oficejaj aplikaĵoj" -#~ msgid "Use the default fonts set for the system." -#~ msgstr "Uzi la defaŭltajn tiparojn agorditajn por la sistemo." +#~ msgid "Office applications" +#~ msgstr "Oficejaj aplikaĵoj" -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" +#~ msgid "Other Documentation" +#~ msgstr "Alia Dokumentaro" -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" +#~ msgid "P2P" +#~ msgstr "Samtavola komunikado" -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Komencanta %s" +#~ msgid "PDA Communication" +#~ msgstr "Man/komputila komunikado" -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" +#~ msgid "Package Manager" +#~ msgstr "Pakaĵadministrilo" -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" +#~ msgid "Parallel Computing" +#~ msgstr "Paralela komputado" -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'" +#~ msgid "Photography" +#~ msgstr "Fotado" -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Nelanĉebla ero" +#~ msgid "Physics" +#~ msgstr "Fiziko" -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo" +#~ msgid "Players" +#~ msgstr "Ludantoj" -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn" +#~ msgid "Presentation Tools" +#~ msgstr "Prezentadaj iloj" -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "DOSIERO" +#~ msgid "Printing" +#~ msgstr "Presado" -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" +#~ msgid "Profiling Tools" +#~ msgstr "Profililoj" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "Identigilo" +#~ msgid "Project Management Tools" +#~ msgstr "Projekt-organizaj iloj" -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" +#~ msgid "Publishing" +#~ msgstr "Publikigo" -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn" +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" -#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -#~ msgstr "Legosigno titolita %s jam ekzistas por ĉi tiu paĝo." +#~ msgid "Raster Graphics" +#~ msgstr "Rastrumaj bildoj" -#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." -#~ msgstr "Legosigno titolita <b>%s</b> jam ekzistas por ĉi tiu paĝo." +#~ msgid "Recorders" +#~ msgstr "Registriloj" -#~ msgid "Help Topics" -#~ msgstr "Helpaj Temoj" +#~ msgid "Remote Access" +#~ msgstr "Defora aliro" -#~ msgid "Document Sections" -#~ msgstr "Sekcioj de Dokumento" +#~ msgid "Revision Control" +#~ msgstr "Versio-administrado" -#~ msgid "File not found" -#~ msgstr "Dosiero ne trovita." +#~ msgid "Robotics" +#~ msgstr "Robotiko" -#~ msgid "Could not parse file" -#~ msgstr "Ne povis kompreni la dosieron." +#~ msgid "Role Playing Games" +#~ msgstr "Rolaj ludoj" -#~ msgid "Could Not Read File" -#~ msgstr "Dosiero ne legebla." +#~ msgid "Scanning" +#~ msgstr "Skanado de bildoj" -#~ msgid "No information is available about this error." -#~ msgstr "Ne haveblas informo pri tiu ĉi eraro." +#~ msgid "Science" +#~ msgstr "Scienco" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Sekureco" + +#~ msgid "Sequencers" +#~ msgstr "Sekvenciloj" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Agordaro" #~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " -#~ "in an unsupported format." -#~ msgstr "" -#~ "La dosiero ‘%s’ ne povis esti legata kaj malkodata. Eble la dosiero estas " -#~ "kunpremita en nesubtenata formato." +#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" +#~ msgstr "Agordoj, per kiuj uzantoj povas igi sian medion pli plaĉa" -#~ msgid "Use a private session" -#~ msgstr "Uzu privatan seancon" +#~ msgid "Simulation Games" +#~ msgstr "Simulaj ludoj" -#~ msgid "Define which cache directory to use" -#~ msgstr "Difinu la tenejan dosierujon ke vi devas uzi" +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Sono" -#~ msgid "Directory not found" -#~ msgstr "Dosierujo ne trovita" +#~ msgid "Sound & Video" +#~ msgstr "Sono & video" -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Preparado por presi" +#~ msgid "Sound & Video Editing" +#~ msgstr "Redaktado de son- kaj film-registraĵoj" -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "Presado ne estas subtenata en tiu ĉi presilo" +#~ msgid "Sports" +#~ msgstr "Sporto" -#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." -#~ msgstr "Presilo %s ne subtenas postskriptan presadon." +#~ msgid "Sports Games" +#~ msgstr "Sportaj ludoj" -#~ msgid "Waiting to print" -#~ msgstr "Atendado por presi" +#~ msgid "Spreadsheet Tools" +#~ msgstr "Tabel-kalkulaj iloj" -#~ msgid "An error occurred while printing" -#~ msgstr "Eraro okazis dum presado" +#~ msgid "Strategy Games" +#~ msgstr "Strategiaj ludoj" -#~ msgid "It was not possible to print your document: %s" -#~ msgstr "Ne eblis presi vian dokumenton: %s" +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistemo" -#~ msgid "the Ubuntu Help Pages" -#~ msgstr "la Ubuntu Helppaĝoj" +#~ msgid "TV" +#~ msgstr "Televido" -#~ msgid "No results for \"%s\"" -#~ msgstr "Neniuj rezultoj por \"%s\"" +#~ msgid "Telephony" +#~ msgstr "Telefonado" + +#~ msgid "Telephony Tools" +#~ msgstr "Telefonaj iloj" + +#~ msgid "Terminal Emulator" +#~ msgstr "Fenestra terminalo" + +#~ msgid "Text Editors" +#~ msgstr "Tekst-redaktiloj" + +#~ msgid "Text Tools" +#~ msgstr "Tekstaj iloj" + +#~ msgid "Tools to help you manage your computer" +#~ msgstr "Iloj, kiuj helpas administri vian komputilon" + +#~ msgid "Translation Tools" +#~ msgstr "Tradukiloj" + +#~ msgid "Tuners" +#~ msgstr "Radioriceviloj" + +#~ msgid "Utilities" +#~ msgstr "Utilaĵoj" + +#~ msgid "Utilities to help you get work done" +#~ msgstr "Utilaĵoj, kiuj helpas en via laboro" + +#~ msgid "Vector Graphics" +#~ msgstr "Vektoraj bildoj" + +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Filmo" + +#~ msgid "Video Conference" +#~ msgstr "Televida konferenco" + +#~ msgid "Viewer" +#~ msgstr "Rigardilo" + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Ret-krozilo" + +#~ msgid "Web Development" +#~ msgstr "Retprogramado" + +#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" +#~ msgstr "Bonvenon al la GNOMa Helpfoliumilo" + +#~ msgid "Word Processors" +#~ msgstr "Dokumentoredaktiloj" + +#~ msgid "Yelp" +#~ msgstr "Yelp" + +#~ msgid "Phrase not found" +#~ msgstr "Frazo ne trovita" + +#~ msgid "Cannot create search component" +#~ msgstr "No povis krei serĉa komponanton" + +#~ msgid "Cannot create window" +#~ msgstr "Ne povas krei fenestron." + +#~ msgid "Search for other documentation" +#~ msgstr "Serĉi alian dokumentaron" + +#~ msgid "_Search:" +#~ msgstr "_Serĉi:" + +#~ msgid "Unable to load page" +#~ msgstr "Ne povis ŝargi paĝon" + +#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" +#~ msgstr "La petita URI-adreso \"%s\" estas nevalida." + +#~ msgid "Unknown Page" +#~ msgstr "Nekonata paĝo" + +#~ msgid "Loading..." +#~ msgstr "Ŝargante..." + +#~ msgid "Help Browser" +#~ msgstr "Helprigardilo" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Pri" + +#~ msgid "Help On this application" +#~ msgstr "Helpi pri ĉi tiu aplikaĵo" + +#~ msgid "_Previous Section" +#~ msgstr "_Antaŭa sekcio" + +#~ msgid "Show next page in history" +#~ msgstr "Montru antaŭan paĝon en la historio" + +#~ msgid "Show previous page in history" +#~ msgstr "Montru malantaŭan paĝon en la historio" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Reŝargi" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Trovi sekvan aperon de la vorto aŭ frazo" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Serĉi se_kvan" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Trovu antaŭan aperon de la vorto aŭ frazo" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Serĉi _antaŭan" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Serĉi..." + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "_Fermi fenestron" + +#~ msgid "Open _Location" +#~ msgstr "Malfermi _lokon" + +#~ msgid "About This Document" +#~ msgstr "Pri ĉi tiu dokumento" + +#~ msgid "Print This Page ..." +#~ msgstr "Presu tiun ĉi paĝon..." + +#~ msgid "Print This Document ..." +#~ msgstr "Presu tiun ĉi dokumenton..." + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Helpo" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "R_edakti" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Dosiero" #~ msgid "" -#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " -#~ "topic you want help with." +#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." +#~ msgstr "Nekonata eraro okazis dum la provo transformi la dokumenton." + +#~ msgid "Broken Transformation" +#~ msgstr "Malsukcesa transformado." + +#~ msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." +#~ msgstr "La XSLT/a stila folio \"%s\" ne ekzistas aŭ ne estas valida." + +#~ msgid "Invalid Stylesheet" +#~ msgstr "Nevalida stila folio" + +#~ msgid "" +#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " +#~ "document." #~ msgstr "" -#~ "Provu uzi aliaj vortoj por priskribi la problemon kiun vi havas, aŭ la " -#~ "temon pri kiu vi deziras helpon." +#~ "La enhavo-listo (TOC) ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne estas bonforma XML-" +#~ "dokumento." -#~ msgid "Search results for \"%s\"" -#~ msgstr "Serĉrezultoj por \"%s\"" +#~ msgid "The requested page was not found in the TOC." +#~ msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en la enhavo-listo." -#~ msgid "Repeat the search online at %s" -#~ msgstr "Ripetu la serĉon enretan je %s" +#~ msgid "The page %s was not found in the TOC." +#~ msgstr "Paĝo %s ne estis trovita en la enhavo-listo." + +#~ msgid "The search processor returned invalid results" +#~ msgstr "La serĉilo donis nevalidan rezulton." + +#~ msgid "Cannot process the search" +#~ msgstr "Ne povas plenumi la serĉon." + +#~ msgid "The requested search could not be processed." +#~ msgstr "Ne eblis plenumi la petitan serĉadon." + +#~ msgid "Search could not be processed" +#~ msgstr "Serĉado ne estis plenumebla." + +#~ msgid "No Comment" +#~ msgstr "Sen komento." + +#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" +#~ msgstr "a:ado:aj:ajn:an:ante:as:i:is:ita:itaj:itajn:itan:o:oj:ojn:on:os:u" + +#~ msgid "re" +#~ msgstr "mal:re:sub" #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" @@ -1604,97 +1307,245 @@ msgstr "Ricevi helpon kun GNOME" #~ "iujn:iun:kaj:kial:kiam:kiel:kio:kiu:kiuj:kiujn:kiun:la:mi:min:ne:neniu:" #~ "neniuj:per:por:pov:pri:tiam:tiel:tio:tiu:tiun" -#~ msgid "re" -#~ msgstr "mal:re:sub" +#~ msgid "Repeat the search online at %s" +#~ msgstr "Ripetu la serĉon enretan je %s" -#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" -#~ msgstr "a:ado:aj:ajn:an:ante:as:i:is:ita:itaj:itajn:itan:o:oj:ojn:on:os:u" +#~ msgid "" +#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " +#~ "topic you want help with." +#~ msgstr "" +#~ "Provu uzi aliaj vortoj por priskribi la problemon kiun vi havas, aŭ la " +#~ "temon pri kiu vi deziras helpon." -#~ msgid "No Comment" -#~ msgstr "Sen komento." +#~ msgid "No results for \"%s\"" +#~ msgstr "Neniuj rezultoj por \"%s\"" -#~ msgid "Search could not be processed" -#~ msgstr "Serĉado ne estis plenumebla." +#~ msgid "the Ubuntu Help Pages" +#~ msgstr "la Ubuntu Helppaĝoj" -#~ msgid "The requested search could not be processed." -#~ msgstr "Ne eblis plenumi la petitan serĉadon." +#~ msgid "It was not possible to print your document: %s" +#~ msgstr "Ne eblis presi vian dokumenton: %s" -#~ msgid "Cannot process the search" -#~ msgstr "Ne povas plenumi la serĉon." +#~ msgid "An error occurred while printing" +#~ msgstr "Eraro okazis dum presado" -#~ msgid "The search processor returned invalid results" -#~ msgstr "La serĉilo donis nevalidan rezulton." +#~ msgid "Waiting to print" +#~ msgstr "Atendado por presi" -#~ msgid "The page %s was not found in the TOC." -#~ msgstr "Paĝo %s ne estis trovita en la enhavo-listo." +#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." +#~ msgstr "Presilo %s ne subtenas postskriptan presadon." -#~ msgid "The requested page was not found in the TOC." -#~ msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en la enhavo-listo." +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "Presado ne estas subtenata en tiu ĉi presilo" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Preparado por presi" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Printi" #~ msgid "" -#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " -#~ "document." +#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " +#~ "page." #~ msgstr "" -#~ "La enhavo-listo (TOC) ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne estas bonforma XML-" -#~ "dokumento." +#~ "Dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman man-" +#~ "libran paĝon." -#~ msgid "Broken Transformation" -#~ msgstr "Malsukcesa transformado." +#~ msgid " GNOME Help Browser" +#~ msgstr " GNOMa Helpfoliumilo" + +#~ msgid "Define which cache directory to use" +#~ msgstr "Difinu la tenejan dosierujon ke vi devas uzi" + +#~ msgid "Use a private session" +#~ msgstr "Uzu privatan seancon" #~ msgid "" -#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." -#~ msgstr "Nekonata eraro okazis dum la provo transformi la dokumenton." +#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " +#~ "in an unsupported format." +#~ msgstr "" +#~ "La dosiero ‘%s’ ne povis esti legata kaj malkodata. Eble la dosiero estas " +#~ "kunpremita en nesubtenata formato." -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Dosiero" +#~ msgid "No information is available about this error." +#~ msgstr "Ne haveblas informo pri tiu ĉi eraro." -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Redakti" +#~ msgid "Could Not Read File" +#~ msgstr "Dosiero ne legebla." -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Helpo" +#~ msgid "Could not parse file" +#~ msgstr "Ne povis kompreni la dosieron." -#~ msgid "Print This Document ..." -#~ msgstr "Presu tiun ĉi dokumenton..." +#~ msgid "File not found" +#~ msgstr "Dosiero ne trovita." -#~ msgid "About This Document" -#~ msgstr "Pri ĉi tiu dokumento" +#~ msgid "The requested page was not found in the document %s." +#~ msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en dokumento %s." -#~ msgid "Open _Location" -#~ msgstr "Malfermi _lokon" +#~ msgid "The page %s was not found in the document %s." +#~ msgstr "La paĝo %s ne estis trovita en dokumento %s." -#~ msgid "_Close Window" -#~ msgstr "_Fermi fenestron" +#~ msgid "Page not found" +#~ msgstr "Paĝo ne trovita" -#~ msgid "_Select All" -#~ msgstr "_Elekti ĉion" +#~ msgid "Document Sections" +#~ msgstr "Sekcioj de Dokumento" -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Serĉi..." +#~ msgid "Help Topics" +#~ msgstr "Helpaj Temoj" -#~ msgid "Find Pre_vious" -#~ msgstr "Serĉi antaŭan" +#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." +#~ msgstr "Legosigno titolita <b>%s</b> jam ekzistas por ĉi tiu paĝo." -#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Trovu antaŭan aperon de la vorto aŭ frazo" +#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." +#~ msgstr "Legosigno titolita %s jam ekzistas por ĉi tiu paĝo." -#~ msgid "Find Ne_xt" -#~ msgstr "Serĉi sekvan" +#~ msgid "Remove Bookmark" +#~ msgstr "Forigi legosignon" -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Trovi sekvan aperon de la vorto aŭ frazo" +#~ msgid "Rename Bookmark" +#~ msgstr "Alinomi legosignon" + +#~ msgid "Open Bookmark in New Window" +#~ msgstr "Malfermi legosignon en nova fenestro" + +#~ msgid "Use the default fonts set for the system." +#~ msgstr "Uzi la defaŭltajn tiparojn agorditajn por la sistemo." + +#~ msgid "Use system fonts" +#~ msgstr "Uzi sistemajn tiparojn" + +#~ msgid "Use caret" +#~ msgstr "Uzi kursoron" + +#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." +#~ msgstr "Uzi klavar-kontroleblan kursoron dum vidado de paĝoj." + +#~ msgid "Font for text with variable width." +#~ msgstr "Tiparo por teksto kun varia larĝo." + +#~ msgid "Font for text with fixed width." +#~ msgstr "Tiparo por teksto kun fiksita larĝo." + +#~ msgid "Font for text" +#~ msgstr "Tiparo por teksto" + +#~ msgid "Font for fixed text" +#~ msgstr "Tiparo por fiksita teksto" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "_Varia larĝo" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Loko:" + +#~ msgid "_Bookmarks:" +#~ msgstr "Legosignoj:" + +#~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/paid" +#~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/paid" + +#~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/free" +#~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/free" + +#~ msgid "http://www.ubuntu.com/community/participate" +#~ msgstr "http://www.ubuntu.com/community/participate" + +#~ msgid "how to contribute" +#~ msgstr "kiel kontribui" + +#~ msgid "free support" +#~ msgstr "liberan subtenon" + +#~ msgid "commercial technical support" +#~ msgstr "komerca teknika subteno" + +#~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Center" +#~ msgstr "Bonvenon al la Ubuntu/helpcentro" + +#~ msgid "Ubuntu has an open and vibrant community of contributors. Find out" +#~ msgstr "" +#~ "Ubuntu posedas malferma kaj vigla komunumo el kontribuantoj. Eltrovu" + +#~ msgid "Ubuntu Help Center" +#~ msgstr "Ubuntu-helpcentro" + +#~ msgid "Topics" +#~ msgstr "Temoj" + +#~ msgid "To find help, insert a keyword in the search bar" +#~ msgstr "Por trovi helpon, enmetu ŝlosilvorton en la serĉlistelo" + +#~ msgid "" +#~ "These guides used to be on the front page. Put here for safe keeping in " +#~ "their own new section." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉi tiuj gvidiloj ordinare troviĝis sur la unua paĝo. Metite ĉi tien por " +#~ "sekure teni ilin en ilia propra sekcio." + +#~ msgid "The Ubuntu community provides extensive" +#~ msgstr "La Ubuntu-komunumo amplekse provizas" + +#~ msgid "Playing music" +#~ msgstr "Ludi muzikon" + +#~ msgid "Keeping your computer updated" +#~ msgstr "Teni vian komputilon ĝisdata" + +#~ msgid "Importing photos" +#~ msgstr "Importi fotojn" + +#~ msgid "How to Contribute" +#~ msgstr "Kiel kontribui" + +#~ msgid "General Guides" +#~ msgstr "Ĝeneralaj gvidiloj" + +#~ msgid "Connecting to the internet" +#~ msgstr "Konekti al la Interreto" + +#~ msgid "Common Questions" +#~ msgstr "Oftaj demandoj" + +#~ msgid "Canonical, its partners and approved companies provide" +#~ msgstr "Canonical, ties partneroj kaj aprobitaj kompanioj provizas" + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " +#~ "might not have permissions to read it." +#~ msgstr "" +#~ "La dosiero ‘%s’ ne estas legebla. Eble ĉi tiu dosiero malaperis, aŭ eble " +#~ "vi ne havas permeson por legi ĝin." + +#~ msgid "_Next Section" +#~ msgstr "Sekvanta Sekcio" + +#~ msgid "Search results for \"%s\"" +#~ msgstr "Serĉrezultoj por \"%s\"" + +#~ msgid "Enabling visual effects" +#~ msgstr "Taŭgigi ekranajn efektojn" + +#~ msgid "Add Bookmark" +#~ msgstr "Aldoni legosignon" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Agordoj" + +#~ msgid "_Use system fonts" +#~ msgstr "_Uzi sistemajn tiparojn" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Fiksita larĝo:" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Agordoj" -#~ msgid "_Reload" -#~ msgstr "_Reŝargi" - -#~ msgid "Show previous page in history" -#~ msgstr "Montru malantaŭan paĝon en la historio" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Kopii" -#~ msgid "Show next page in history" -#~ msgstr "Montru antaŭan paĝon en la historio" +#~ msgid "_Select All" +#~ msgstr "_Elekti ĉion" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Helpotemoj" @@ -1702,72 +1553,103 @@ msgstr "Ricevi helpon kun GNOME" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Iri al listado de helpotemoj" -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "_Enhavoj" +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Redakti legosignojn..." #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Kopii ligiladreson" -#~ msgid "Help On this application" -#~ msgstr "Helpi pri ĉi tiu aplikaĵo" +#~ msgid "Open Link in _New Window" +#~ msgstr "Malfermi ligilon en _nova fenestro" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Pri" +#~ msgid "Can't find the answer?" +#~ msgstr "Ĉu la respondo ne troveblas?" -#~ msgid "Copy _Email Address" -#~ msgstr "Kopii r_etpoŝtadreson" +#~ msgid "_Browse with caret" +#~ msgstr "_Foliumi per kursoro" -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "Helprigardilo" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tiparoj" -#~ msgid "Unknown Page" -#~ msgstr "Nekonata paĝo" +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn" -#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" -#~ msgstr "La petita URI-adreso \"%s\" estas nevalida." +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'" -#~ msgid "Unable to load page" -#~ msgstr "Ne povis ŝargi paĝon" +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nelanĉebla ero" -#~ msgid "Search for other documentation" -#~ msgstr "Serĉi alian dokumentaron" +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo" -#~ msgid "Cannot create search component" -#~ msgstr "No povis krei serĉa komponanton" +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Komencanta %s" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "DOSIERO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Identigilo" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn" + +#~ msgid "Directory not found" +#~ msgstr "Dosierujo ne trovita" + +#~ msgid "Re_name" +#~ msgstr "Ali_nomi" + +#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." +#~ msgstr "Dokumenta foliumilo kaj legilo por la labortablo de GNOME." + +#~ msgid "Copy _Email Address" +#~ msgstr "Kopii r_etpoŝtadreson" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titolo:" #~ msgid "Fin_d:" -#~ msgstr "Serĉi:" +#~ msgstr "_Serĉi:" #~ msgid "Find _Previous" -#~ msgstr "Serĉi antaŭan" +#~ msgstr "Serĉi _antaŭan" #~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Serĉi sekvan" +#~ msgstr "Serĉi _sekvan" -#~ msgid "Phrase not found" -#~ msgstr "Frazo ne trovita" +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "R_edakti legosignojn" -#~ msgid "" -#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " -#~ "might not have permissions to read it." -#~ msgstr "" -#~ "La dosiero ‘%s’ ne estas legebla. Eble ĉi tiu dosiero malaperis, aŭ eble " -#~ "vi ne havas permeson por legi ĝin." +#~ msgid "Bookmarks for %s" +#~ msgstr "Legosignoj por %s" -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Joël Brich <joel.brich@laposte.net>\n" -#~ "\n" -#~ "Launchpad Contributions:\n" -#~ " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" -#~ " Didier Roche https://launchpad.net/~didrocks\n" -#~ " Fabio Ruiz Ortega https://launchpad.net/~fabjo-ruiz-deactivatedaccount\n" -#~ " Joël Brich https://launchpad.net/~joel-brich\n" -#~ " Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n" -#~ " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" -#~ " Lynn https://launchpad.net/~metrarocket\n" -#~ " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n" -#~ " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" +#~ msgid "_Open Bookmark" +#~ msgstr "_Malfermi legosignon" + +#~ msgid "Open Bookmark in New _Window" +#~ msgstr "Malfermi legosignon en nova _fenestro" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Enhavoj" -#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." -#~ msgstr "Dokumenta foliumilo kaj legilo por la labortablo de GNOME." |