diff options
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 695 |
1 files changed, 610 insertions, 85 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index b5a5bd9c..28b4b720 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -1,23 +1,20 @@ -# translation of yelp.gnome-2-26.po to catalan -# Yelp Catalan translation. -# Copyright © 2002, 2003-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Yelp Catalan translation. +# Copyright © 2002, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the yelp package. -# # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. -# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008. -# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009. +# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008, 2009. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: yelp.gnome-2-26\n" +"Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-13 19:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-06 16:30+0200\n" -"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" -"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-21 21:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-22 17:13+0100\n" +"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" @@ -309,7 +306,7 @@ msgstr "Entreteniment" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" -msgstr "Aplicacions per a visualitzar i modificar gràfics" +msgstr "Aplicacions per visualitzar i modificar gràfics" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" @@ -526,7 +523,7 @@ msgstr "Guies i manuals per a aplicacions que es connecten a la resta del món" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" -msgstr "Guies per a involucrar-se en desenvolupament" +msgstr "Guies per involucrar-se en desenvolupament" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" @@ -550,7 +547,7 @@ msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" -msgstr "Clients del IRC" +msgstr "Clients de l'IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" @@ -685,7 +682,7 @@ msgstr "Reproductors" msgid "Presentation Tools" msgstr "Eines de presentació" -#: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364 +#: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:339 ../src/yelp-print.c:366 msgid "Printing" msgstr "Impressió" @@ -753,7 +750,7 @@ msgstr "Paràmetres" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" -"Paràmetres que poden canviar els usuaris per a fer el seu entorn més còmode" +"Paràmetres que poden canviar els usuaris per fer el seu entorn més còmode" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" @@ -817,7 +814,7 @@ msgstr "Eines de text" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" -msgstr "Eines per a ajudar-vos a gestionar l'ordinador" +msgstr "Eines per ajudar-vos a gestionar l'ordinador" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" @@ -833,7 +830,7 @@ msgstr "Utilitats" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" -msgstr "Utilitats per a ajudar-vos a fer la faena" +msgstr "Utilitats per ajudar-vos a fer la faena" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" @@ -898,7 +895,7 @@ msgstr "_Ubicació:" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2 msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletres" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3 msgid "Preferences" @@ -956,108 +953,109 @@ msgstr "Utilitza els tipus de lletra per defecte del sistema." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" -#: ../src/eggdesktopfile.c:958 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/eggdesktopfile.c:957 +#, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Paràmetres" +msgstr "S'està iniciant %s" -#: ../src/eggdesktopfile.c:1100 +#: ../src/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" -#: ../src/eggdesktopfile.c:1168 +#: ../src/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" -#: ../src/eggdesktopfile.c:1373 +#: ../src/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" +"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " +"«Type=Link»" -#: ../src/eggdesktopfile.c:1392 +#: ../src/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "No és un element executable" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" #: ../src/eggsmclient.c:231 -#, fuzzy msgid "ID" -msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" +msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions del gestor de sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "" +msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" -#: ../src/yelp-bookmarks.c:148 +#: ../src/yelp-bookmarks.c:147 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Obri l'adreça d'interés a una finestra nova" -#: ../src/yelp-bookmarks.c:152 +#: ../src/yelp-bookmarks.c:151 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Canvia el nom de l'adreça d'interés" -#: ../src/yelp-bookmarks.c:156 +#: ../src/yelp-bookmarks.c:155 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés" -#: ../src/yelp-bookmarks.c:314 +#: ../src/yelp-bookmarks.c:319 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja existeix una adreça d'interés amb el títol %s per a esta pàgina." -#: ../src/yelp-bookmarks.c:390 +#: ../src/yelp-bookmarks.c:395 #, c-format msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." msgstr "" "Ja existeix una adreça d'interés amb el títol <b>%s</b> per a esta adreça." -#: ../src/yelp-bookmarks.c:403 +#: ../src/yelp-bookmarks.c:408 msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'ajuda" -#: ../src/yelp-bookmarks.c:418 +#: ../src/yelp-bookmarks.c:423 msgid "Document Sections" msgstr "Seccions del document" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 -#: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:280 ../src/yelp-mallard.c:380 +#: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:284 ../src/yelp-mallard.c:384 #: ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 ../src/yelp-toc.c:266 #: ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "No s'ha trobat la pàgina" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 -#: ../src/yelp-mallard.c:281 ../src/yelp-mallard.c:381 ../src/yelp-man.c:293 +#: ../src/yelp-mallard.c:285 ../src/yelp-mallard.c:385 ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "No s'ha trobat la pàgina %s en el document %s." @@ -1110,7 +1108,7 @@ msgstr "Desconegut" msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" -#: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1723 +#: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1716 msgid "Could Not Read File" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer" @@ -1152,15 +1150,14 @@ msgstr " Navegador de l'ajuda del GNOME" msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: ../src/yelp-mallard.c:311 -#, fuzzy +#: ../src/yelp-mallard.c:315 msgid "Directory not found" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer" +msgstr "No s'ha trobat el directori" -#: ../src/yelp-mallard.c:312 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/yelp-mallard.c:316 +#, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." -msgstr "No existeix el fitxer «%s»." +msgstr "No existeix el directori «%s»." #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format @@ -1170,32 +1167,32 @@ msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina de manual " "vàlida." -#: ../src/yelp-print.c:97 +#: ../src/yelp-print.c:99 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/yelp-print.c:167 +#: ../src/yelp-print.c:169 msgid "Preparing to print" -msgstr "S'està preparant per a imprimir" +msgstr "S'està preparant per imprimir" -#: ../src/yelp-print.c:261 +#: ../src/yelp-print.c:263 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "No es pot imprimir en esta impressora" -#: ../src/yelp-print.c:264 +#: ../src/yelp-print.c:266 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "La impressora %s no permet la impressió amb postscript." -#: ../src/yelp-print.c:366 +#: ../src/yelp-print.c:368 msgid "Waiting to print" -msgstr "S'està esperant per a imprimir" +msgstr "S'està esperant per imprimir" -#: ../src/yelp-print.c:578 +#: ../src/yelp-print.c:580 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'imprimia" -#: ../src/yelp-print.c:582 +#: ../src/yelp-print.c:584 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir el vostre document: %s" @@ -1214,8 +1211,8 @@ msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "" -"Proveu d'utilitzar paraules diferents per descriure el problema que tingueu " -"o el tema per al qual vulgueu ajuda." +"Proveu de fer servir paraules diferents per descriure el problema que " +"tingueu o el tema per al qual vulgueu ajuda." #: ../src/yelp-search-parser.c:289 #, c-format @@ -1491,7 +1488,7 @@ msgstr "_Copia l'adreça de correu" msgid "Help Browser" msgstr "Navegador d'ajuda" -#: ../src/yelp-window.c:619 ../src/yelp-window.c:671 ../src/yelp-window.c:1785 +#: ../src/yelp-window.c:619 ../src/yelp-window.c:671 ../src/yelp-window.c:1779 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." @@ -1499,71 +1496,71 @@ msgstr "S'està carregant..." msgid "Unknown Page" msgstr "Pàgina desconeguda" -#: ../src/yelp-window.c:1042 ../src/yelp-window.c:1104 -#: ../src/yelp-window.c:1113 +#: ../src/yelp-window.c:1043 ../src/yelp-window.c:1105 +#: ../src/yelp-window.c:1114 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "L'URI «%s» sol·licitat no és vàlid" -#: ../src/yelp-window.c:1043 ../src/yelp-window.c:1106 -#: ../src/yelp-window.c:1114 +#: ../src/yelp-window.c:1044 ../src/yelp-window.c:1107 +#: ../src/yelp-window.c:1115 msgid "Unable to load page" msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina" -#: ../src/yelp-window.c:1343 +#: ../src/yelp-window.c:1336 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: ../src/yelp-window.c:1344 +#: ../src/yelp-window.c:1337 msgid "Search for other documentation" msgstr "Cerca altra documentació" -#: ../src/yelp-window.c:1364 +#: ../src/yelp-window.c:1357 msgid "Cannot create window" msgstr "No s'ha pogut crear una finestra nova" -#: ../src/yelp-window.c:1370 +#: ../src/yelp-window.c:1363 msgid "Cannot create search component" msgstr "No s'ha pogut crear el component de cerca" -#: ../src/yelp-window.c:1542 +#: ../src/yelp-window.c:1535 msgid "Fin_d:" msgstr "_Cerca:" -#: ../src/yelp-window.c:1564 +#: ../src/yelp-window.c:1557 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'an_terior" -#: ../src/yelp-window.c:1576 +#: ../src/yelp-window.c:1569 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el següe_nt" -#: ../src/yelp-window.c:1589 +#: ../src/yelp-window.c:1582 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" -#: ../src/yelp-window.c:1720 +#: ../src/yelp-window.c:1713 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s». Pot ser que manque este fitxer, o potser " -"no teniu permís per a llegir-lo." +"no teniu permís per legir-lo." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box -#: ../src/yelp-window.c:2602 +#: ../src/yelp-window.c:2604 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" -#: ../src/yelp-window.c:2605 +#: ../src/yelp-window.c:2607 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" -#: ../src/yelp-window.c:2607 +#: ../src/yelp-window.c:2609 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Un navegador i visualitzador de documentació per a l'escriptori GNOME." @@ -1598,3 +1595,531 @@ msgstr "Obtingueu ajuda per al GNOME" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar «gnome-open»" + +#~ msgid "Accessories" +#~ msgstr "Accessoris" + +#~ msgid "Applications for fun" +#~ msgstr "Aplicacions per a divertir-se" + +#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks" +#~ msgstr "Aplicacions per al processament de text i altres tasques d'oficina" + +#~ msgid "Applications related to multimedia" +#~ msgstr "Aplicacions relacionades amb el multimèdia" + +#~ msgid "Applications related to software development" +#~ msgstr "Aplicacions relacionades amb al desenvolupament de programari" + +#~ msgid "Applications specific to the panel" +#~ msgstr "Aplicacions específiques del quadre" + +#~ msgid "Applications that support assistive technologies" +#~ msgstr "Aplicacions que implementen tecnologies assistives" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Learning applications" +#~ msgstr "Aplicacions d'aprenentatge" + +#~ msgid "Office" +#~ msgstr "Ofimàtica" + +#~ msgid "Panel Applets" +#~ msgstr "Miniaplicacions del quadre" + +#~ msgid "Programming" +#~ msgstr "Programació" + +#~ msgid "Scientific Applications." +#~ msgstr "Aplicacions científiques." + +#~ msgid "Utility applications" +#~ msgstr "Aplicacions d'utilitats" + +#~ msgid "Variety of other applications" +#~ msgstr "Altres aplicacions diverses" + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " +#~ "is not well-formed XML." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és un " +#~ "XML vàlid." + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " +#~ "is not a well-formed info page." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és una " +#~ "pàgina d'informació vàlida." + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " +#~ "is formatted incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és XML " +#~ "vàlid." + +#~ msgid "Document Information" +#~ msgstr "Informació del document" + +#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document" +#~ msgstr "L'estructura YelpDocInfo del document" + +#~ msgid "Bigger problems still" +#~ msgstr "Encara hi ha problemes majors" + +#~ msgid "" +#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " +#~ "not a valid XSLT stylesheet." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut processar la cerca. Manca el fitxer «%s», o no és un full " +#~ "d'estil XSLT vàlid." + +#~ msgid "Help Contents" +#~ msgstr "Continguts de l'ajuda" + +#~ msgid "Could not load the OMF file '%s'." +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer OMF «%s»." + +#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." +#~ msgstr "YelpTocPager: el compte de pausa és negatiu." + +#~ msgid "" +#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " +#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut processar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o no " +#~ "és XML vàlid." + +#~ msgid "Read man page for %s" +#~ msgstr "Llegiu la pàgina de manual per a %s" + +#~ msgid "Read info page for %s" +#~ msgstr "Llegiu la pàgina d'informació de %s" + +#~ msgid "" +#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either " +#~ "missing or is not well-formed XML." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o no " +#~ "és un XML vàlid." + +#~ msgid "Command Line Help" +#~ msgstr "Ajuda de la línia d'ordres" + +#~ msgid "" +#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it " +#~ "is improperly formatted." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no està " +#~ "formatat correctament." + +#~ msgid "" +#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either " +#~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut processar el document «%s». Falta el fitxer «%s» o no és un " +#~ "full d'estil XSLT vàlid." + +#~ msgid "An unknown error occured" +#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" + +#~ msgid "Could not load document" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el document" + +#~ msgid "Could not read the table of contents" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la taula de continguts" + +#~ msgid "Unsupported Format" +#~ msgstr "El format no és suportat" + +#~ msgid "<b>Printing</b>" +#~ msgstr "<b>Imprimint</b>" + +#~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" +#~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB" + +#~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "L'identificador uniforme del recurs per a aquest fitxer no és vàlid." + +#~ msgid "" +#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " +#~ "actual file." +#~ msgstr "" +#~ "L'identificador uniforme del recurs «%s» no és vàlid o no apunta a un " +#~ "fitxer existent." + +#~ msgid "Man pages are not supported in this version." +#~ msgstr "Les pàgines de manual no estan implementades en aquesta versió." + +#~ msgid "GNU info pages are not supported in this version" +#~ msgstr "Les pàgines d'info GNU no estan implementades en aquesta versió" + +#~ msgid "Search is not supported in this version." +#~ msgstr "Aquesta versió no implementa cerques." + +#~ msgid "" +#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " +#~ "document to convert to XML." +#~ msgstr "" +#~ "Els documents SGML ja no estan implementats. Demaneu a l'autor del " +#~ "document que ho converteixi a XML." + +#~ msgid "" +#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The " +#~ "format may not be supported." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut crear un context de transformació per al fitxer «%s». Pot " +#~ "ser que el format no estigui implementat." + +#~ msgid "" +#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " +#~ "this section from a Help button in an application, please report this to " +#~ "the maintainers of that application." +#~ msgstr "" +#~ "La secció «%s» no existeix en aquest document. Si se us ha dirigit a " +#~ "aquesta secció a través d'un botó d'ajuda d'una aplicació, informeu " +#~ "d'aquest error als mantenidors de l'aplicació." + +#~ msgid "Generating PDF is not currently supported" +#~ msgstr "De moment no es poden generar PDF" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " +#~ "program requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Heu intentat imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " +#~ "programa requereix un controlador PostScript per a la impressora." + +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_De:" + +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Establei l'inici del rang de pàgines a imprimir" + +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_A:" + +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Estableix el final del rang de pàgines a imprimir" + +#~ msgid "" +#~ "Could not display help for Yelp.\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del Yelp.\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Library Functions" +#~ msgstr "Funcions de biblioteques" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administració" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altres" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimèdia" + +#~ msgid "Yelp Factory" +#~ msgstr "Fàbrica del Yelp" + +#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'" +#~ msgstr "No s'ha pogut activar el Yelp: «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " +#~ "daemon." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut processar la cerca. No hi ha connexció al dimoni beagle." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>" +#~ msgstr "<b>_Adreces d'interès:</b>" + +#~ msgid "<b>_Title:</b>" +#~ msgstr "<b>_Títol:</b>" + +#~ msgid "Go to home view" +#~ msgstr "Vés a la pàgina inicial" + +#~ msgid "Development Environments" +#~ msgstr "Entorns de desenvolupament" + +#~ msgid "Games and Entertainment" +#~ msgstr "Jocs i entreteniment" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Kernels" +#~ msgstr "Nuclis" + +#~ msgid "Office and Productivity Applications" +#~ msgstr "Oficina i aplicacions de productivitat" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Titlepage" +#~ msgstr "Pàgina de títol" + +#~ msgid "The selected document could not be opened" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el document seleccionat" + +#~ msgid "The table of contents could not be read." +#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts." + +#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." +#~ msgstr "Els documents DocBook SGML ja no són suportats." + +#~ msgid "X11" +#~ msgstr "X11" + +#~ msgid "OpenSSL" +#~ msgstr "OpenSSL" + +#~ msgid "Termcap" +#~ msgstr "Termcap" + +#~ msgid "Perl" +#~ msgstr "Perl" + +#~ msgid "TIFF" +#~ msgstr "TIFF" + +#~ msgid "PThreads" +#~ msgstr "PThreads" + +#~ msgid "Categories" +#~ msgstr "Categories" + +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documents" + +#~ msgid "‘" +#~ msgstr "‘" + +#~ msgid "’" +#~ msgstr "’" + +#~ msgid "“" +#~ msgstr "“" + +#~ msgid "”" +#~ msgstr "”" + +#~ msgid "About This Article" +#~ msgstr "Quant a aquest article" + +#~ msgid "About This Bibliography" +#~ msgstr "Quant a aquesta bibliografia" + +#~ msgid "About This Book" +#~ msgstr "Quant a aquest llibre" + +#~ msgid "About This Chapter" +#~ msgstr "Quant a aquest capítol" + +#~ msgid "About This Entry" +#~ msgstr "Quant a aquesta entrada" + +#~ msgid "About This Glossary" +#~ msgstr "Quant a aquest glossari" + +#~ msgid "About This Index" +#~ msgstr "Quant a aquest índex" + +#~ msgid "About This Part" +#~ msgstr "Quant a aquesta part" + +#~ msgid "About This Reference" +#~ msgstr "Quant a aquesta referència" + +#~ msgid "About This Section" +#~ msgstr "Quant a aquesta secció" + +#~ msgid "Affiliation" +#~ msgstr "Afiliació" + +#~ msgid "Appendix" +#~ msgstr "Apèndix" + +#~ msgid "Audience" +#~ msgstr "Audiència" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Authors" +#~ msgstr "Autors" + +#~ msgid "Collaborators" +#~ msgstr "Col·laboradors" + +#~ msgid "Colophon" +#~ msgstr "Colofó" + +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright" + +#~ msgid "Copyrights" +#~ msgstr "Copyrights" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Exemple" + +#~ msgid "Figure" +#~ msgstr "Imatge" + +#~ msgid "Glossary" +#~ msgstr "Glossari" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Important" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Índex" + +#~ msgid "Legal Notice" +#~ msgstr "Nota legal" + +#~ msgid "Level" +#~ msgstr "Nivell" + +#~ msgid "Message Audience" +#~ msgstr "Audiència del missatge" + +#~ msgid "Message Level" +#~ msgstr "Nivell del missatge" + +#~ msgid "Message Origin" +#~ msgstr "Origen del missatge" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Nota" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" + +#~ msgid "Other Contributor" +#~ msgstr "Altre contribuïdor" + +#~ msgid "Other Contributors" +#~ msgstr "Altres contribuïdors" + +#~ msgid "Part" +#~ msgstr "Part" + +#~ msgid "Preface" +#~ msgstr "Prefaci" + +#~ msgid "Publishers" +#~ msgstr "Editors" + +#~ msgid "Reference Entry" +#~ msgstr "Entrada de referència" + +#~ msgid "Reference Section" +#~ msgstr "Secció de referència" + +#~ msgid "Release Information" +#~ msgstr "Informació del llançament" + +#~ msgid "See" +#~ msgstr "Vegeu" + +#~ msgid "Set Index" +#~ msgstr "Estableix l'índex" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Taula" + +#~ msgid "Table of Contents" +#~ msgstr "Taula de continguts" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Suggeriment" + +#~ msgid "Document URI" +#~ msgstr "URI del document" + +#~ msgid "The URI of the document to be processed" +#~ msgstr "L'URI del document a processar" + +#~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" +#~ msgstr "/Edita/Cerca el se_güent" + +#~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" +#~ msgstr "/Edita/Cerca l'an_terior" + +#~ msgid "/Go/_Back" +#~ msgstr "/Vés/_Endarrere" + +#~ msgid "/Go/_Forward" +#~ msgstr "/Vés/E_ndavant" + +#~ msgid "/Go/_Home" +#~ msgstr "/Vés/_Pàgina inicial" + +#~ msgid "/Go/" +#~ msgstr "/Vés/" + +#~ msgid "/Go/_Contents" +#~ msgstr "/Vés/_Continguts" + +#~ msgid "A Help Browser for GNOME" +#~ msgstr "Navegador d'ajuda per al GNOME" + +#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" +#~ msgstr "<b>Cerca text en el document:</b>" + +#~ msgid "Automatically _wrap around" +#~ msgstr "A_justa automàticament" + +#~ msgid "Match _entire word" +#~ msgstr "Coincideix amb paraules s_enceres" + +#~ msgid "_Match upper/lower case" +#~ msgstr "Distingueix entre _majúscules i minúscules" + +#~ msgid "GNOME - Desktop" +#~ msgstr "GNOME - Escriptori" + +#~ msgid "Additional documents" +#~ msgstr "Documents addicionals" + +#~ msgid "GNOME is" +#~ msgstr "GNOME és" + +#~ msgid "(C)" +#~ msgstr "©" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Següent" + +#~ msgid "Search in the index" +#~ msgstr "Cerca en l'índex" + +#~ msgid "" +#~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook " +#~ "environment setup correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Error al analitzar la sintaxi de la fulla d'estil, assegureu-vos de que " +#~ "teniu docbook correctament configurat." + +#~ msgid "Error while applying the stylesheet." +#~ msgstr "Error al aplicar la fulla d'estil." + +#~ msgid "info" +#~ msgstr "info" + +#~ msgid "man" +#~ msgstr "man" |