summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
blob: 825d92b05e5d7ae2c0ef5ec13b39b26cba996c5c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 23:15+0100\n"
"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimíos inválidos"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nun hai memoria abonda"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:238
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:271
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:423
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:282
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "La páxina «%s» nun s'atopó nel documentu «%s»."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:372
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "El ficheru nun existe."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:382
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "El ficheru ‘%s’ nun esiste."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
msgstr "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun correspuende a un documentu XML correutu."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
msgstr "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase  porque ún o más de los sos ficheros inxertos nun son documentos XML correutos."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:315
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Nun s'atopó la páxina solicitada nel documentu «%s»."

#: ../libyelp/yelp-document.c:266
msgid "Indexed"
msgstr "Indizáu"

#: ../libyelp/yelp-document.c:267
msgid "Whether the document content has been indexed"
msgstr "Indica si s'indizó'l conteníu del documentu"

#: ../libyelp/yelp-document.c:275
msgid "Document URI"
msgstr "URI del documentu"

#: ../libyelp/yelp-document.c:276
msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "El URI qu'identifica'l documentu"

#: ../libyelp/yelp-document.c:956
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Resultaos de la gueta pa «%s»"

#: ../libyelp/yelp-document.c:968
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Nun s'alcontraron páxines d'ayuda coincidentes en «%s»."

#: ../libyelp/yelp-document.c:974
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Nun s'alcontraron páxines d'ayuda coincidentes."

#: ../libyelp/yelp-error.c:37
#, c-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Hebo un fallu desconocíu"

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478
#: ../libyelp/yelp-help-list.c:487
msgid "All Help Documents"
msgstr "Tolos documentos d'ayuda"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "El ficheru ‘%s’ nun pudo analizase porque nun ye una páxina d'información correuta."

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:329
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:330
msgid "A YelpView instance to control"
msgstr "Una instancia de YelpApplication pa controlar"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:346
msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
msgstr "Una implementación d'instancia de YelpBookmarks"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:362
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar gueta"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:363
msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
msgstr "Indica si la entrada d'allugamientu se puede usar como un campu de gueta"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:433
#: ../src/yelp-window.c:270
msgid "Search..."
msgstr "Guetar…"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:776
msgid "Clear the search text"
msgstr "Llimpiar el testu de gueta"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:825
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1523
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Amestar esta páxina a marcadores"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:833
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1531
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Desaniciar marcador"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1388
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:311
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "El direutoriu «%s» nun esiste."

#: ../libyelp/yelp-settings.c:154
msgid "GtkSettings"
msgstr "GtkSettings"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:155
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "Un oxetu GtkSettings del qu'obtener la configuración"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:163
msgid "GtkIconTheme"
msgstr "GtkIconTheme"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:164
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "Un oxetu GtkIconTheme del qu'obtener los iconos"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:172
msgid "Font Adjustment"
msgstr "Axuste de fonte"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:173
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "Axuste de tamañu p'amestar a los tamaños de fonte"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:181
msgid "Show Text Cursor"
msgstr "Amosar el cursor de textu"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:182
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "Amosar el cursor de testu pal restolamientu accesible"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:190
msgid "Editor Mode"
msgstr "Mou editor"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:191
msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "Activar carauterístiques útiles pa editores"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
msgid "Database filename"
msgstr "Nome de base de datos"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
msgid "The filename of the sqlite database"
msgstr "El nome de la base de datos sqlite"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:171
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "Fueya d'estilu XSLT"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:172
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "L'allugamientu de la fueya d'estilu XSLT"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:379
#: ../libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "La fueya d'estilu XSLT «%s» falta o nun val."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Nun s'atopó l'atributu href en yelp:document\n"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:543
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria escosada"

#: ../libyelp/yelp-view.c:126
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprentar..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:131
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../libyelp/yelp-view.c:136
msgid "_Forward"
msgstr "A_lantre"

#: ../libyelp/yelp-view.c:141
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Páxina Anterior"

#: ../libyelp/yelp-view.c:146
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxi_na Siguiente"

#: ../libyelp/yelp-view.c:416
msgid "Yelp URI"
msgstr "URI de Yelp"

#: ../libyelp/yelp-view.c:417
msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "Un YelpUri col allugamientu actual"

#: ../libyelp/yelp-view.c:425
msgid "Loading State"
msgstr "Estáu de la carga"

#: ../libyelp/yelp-view.c:426
msgid "The loading state of the view"
msgstr "L'estáu de carga de la vista"

#: ../libyelp/yelp-view.c:435
msgid "Page ID"
msgstr "ID de páxina"

#: ../libyelp/yelp-view.c:436
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "L'ID de la páxina raigañu de la páxina que se ta viendo"

#: ../libyelp/yelp-view.c:444
msgid "Root Title"
msgstr "Títulu raigañu"

#: ../libyelp/yelp-view.c:445
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "El títulu de la páxina raigañu de la páxina que se ta viendo"

#: ../libyelp/yelp-view.c:453
msgid "Page Title"
msgstr "Títulu de páxina"

#: ../libyelp/yelp-view.c:454
msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "El títulu de la páxina que se ta viendo"

#: ../libyelp/yelp-view.c:462
msgid "Page Description"
msgstr "Descripción de páxina"

#: ../libyelp/yelp-view.c:463
msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "La descripción de la páxina que se ta viendo"

#: ../libyelp/yelp-view.c:471
msgid "Page Icon"
msgstr "Iconu de páxina"

#: ../libyelp/yelp-view.c:472
msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "L'iconu de la páxina que se ta viendo"

#: ../libyelp/yelp-view.c:713
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "Nun tienes PackageKit instaláu. Los enllaces d'instalación de paquetes necesiten PackageKit."

#: ../libyelp/yelp-view.c:991
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imaxe"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1086
msgid "Save Code"
msgstr "Guardar códigu"

#. Not using a mnemonic because underscores are common in email
#. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
#. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
#. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
#. * so the mnemonic's not that big of a deal.
#.
#: ../libyelp/yelp-view.c:1255
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Unviar corréu-e a %s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1265
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1270
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1321
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Guardar imaxe _como..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1323
msgid "_Save Video As..."
msgstr "Guardar videu _como…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1330
msgid "S_end Image To..."
msgstr "_Unviar imaxe a…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1332
msgid "S_end Video To..."
msgstr "_Unviar videu a…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1343
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar textu"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1356
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "C_opiar bloque de códigu"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1361
msgid "Save Code _Block As..."
msgstr "Guardar _bloque de códigu como…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1543
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Nun se pudo cargar un documentu pa «%s»"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1549
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Nun se pudo cargar un documentu"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1623
msgid "Document Not Found"
msgstr "Nun s'atopó'l documentu"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1625
msgid "Page Not Found"
msgstr "Nun s'alcontró la páxina"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1628
msgid "Cannot Read"
msgstr "Nun se puede lleer"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1634
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocíu"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1654
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Guetar paquetes que contengan esti documentu."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1807
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "L'URI «%s» nun apunta a una páxina válida."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1813
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "L'URI nun apunta a una paxgina válida."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1819
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Nun pudo analizase'l URI «%s»."

#: ../src/yelp-application.c:65
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Activar el mou editor"

#: ../src/yelp-application.c:128
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testu más _Grande"

#: ../src/yelp-application.c:130
msgid "Increase the size of the text"
msgstr "Aumentar el tamañu del testu"

#: ../src/yelp-application.c:133
msgid "_Smaller Text"
msgstr "Testu más peque_ñu"

#: ../src/yelp-application.c:135
msgid "Decrease the size of the text"
msgstr "Menguar el tamañu del testu"

#: ../src/yelp-application.c:253
#: ../src/yelp-window.c:1359
#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../src/yelp-application.c:288
msgid "Show Text _Cursor"
msgstr "Amosar el _cursor de testu"

#: ../src/yelp-window.c:236
msgid "_Page"
msgstr "_Páxina"

#: ../src/yelp-window.c:237
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/yelp-window.c:238
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#: ../src/yelp-window.c:239
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../src/yelp-window.c:242
msgid "_New Window"
msgstr "Ventana _Nueva"

#: ../src/yelp-window.c:247
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../src/yelp-window.c:252
msgid "_All Documents"
msgstr "_Tolos documentos"

#: ../src/yelp-window.c:256
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Amestar Marcador"

#: ../src/yelp-window.c:261
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Desaniciar marcador"

#: ../src/yelp-window.c:265
msgid "Find in Page..."
msgstr "Guetar na páxina..."

#: ../src/yelp-window.c:275
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir señes"

#: ../src/yelp-window.c:301
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: ../src/yelp-window.c:302
msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana"

#: ../src/yelp-window.c:526
msgid "Find:"
msgstr "Guetar:"

#: ../src/yelp-window.c:548
msgid "Read Later"
msgstr "Lleer más sero"

#: ../src/yelp-window.c:1179
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i coincidencia"
msgstr[1] "%i coincidencies"

#: ../src/yelp-window.c:1188
msgid "No matches"
msgstr "Ensin coincidencies"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Obtener ayuda con GNOME"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xuegos"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desarrollu"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutines del núcleu"
#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "Funciones BLT"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Ficheros de configuración"
#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "Funciones de soníu en rede (NAS)"
#~ msgid "Manual Pages"
#~ msgstr "Páxines del manual"
#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "Preseos de Hardware"
#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "Funciones FORTRAN"
#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Funciones Curses"
#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "Vistes xenerales"
#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "Funciones POSIX"
#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "Configuración OpenSSL"
#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "Funciones OpenSSL"
#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "Vistes xenerales OpenSSL"
#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "Seición 0p"
#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Funciones Readline"
#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Funciones Qt"
#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Funciones Perl"
#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "Testeres POSIX"
#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "Seición 3qt"
#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "Seición 3nas"
#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "Seición 3p"
#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "Seición 3f"
#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "Seición 3blt"
#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "Seición 1x"
#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "Seición 1ssl"
#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "Seición 1m"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Seición 2"
#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "Seición 3readline"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Seición 5"
#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "Seición 4x"
#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "Seición 3tiff"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Seición 4"
#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "Seición 3ssl"
#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "Seición 6x"
#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "Seición 6"
#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "Seición 7ssl"
#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "Seición 5x"
#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "Seición 5ssl"
#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "Seiciones 7 y 7gcc"
#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "Seiciones 8 y 8l"
#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "Seiciones 3form y 3menu"
#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "Seiciones 3pm y 3perl"
#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "Seiciones 3x y 3X11"
#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "Seiciones 3, 3o y 3t"
#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "Seiciones 3ncurses y 3curses"
#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "Seiciones 1, 1p, 1g y 1t"
#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "Seición 9"
#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "Seición 7x"
#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Alministración del Sistema"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Llamaes al sistema"
#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "Configuración X11"
#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "Funciones X11"
#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "Preseos X11"
#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones X11"
#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "Funciones TIFF"
#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "Entretenimientu"
#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "Aplicaciones pa ver y tresnar gráficos"
#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "Xuegos d'aición"
#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "Xuegos d'aventures"
#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "Aplicaciones rellacionáes col soníu y videu"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidá"
#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "Gráficos 3D"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "Gráficos 2D"
#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "Vistes xenerales X11"
#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "Xuegos X11"
#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "Xuegos d'arcade"
#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "Ferramientes d'archivu"
#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "Aplicaciones que deprenden o aiden a deprender"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Intelixencia artificial"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomía"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Bioloxía"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Xuegos de tableru"
#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "Xuegos de bloques"
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Construcción"
#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "Ferramientes pa gráfiques"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Clocks"
#~ msgstr "Reloxes"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Química"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendariu"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Xuegos de cartes"
#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "Marcau telefónicu"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Configuración d'Escritoriu"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Visualización de datos"
#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "Depuradores"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de datos"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Xestión de contautos"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Construcción"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Ciencies computacionales"
#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "Ferramientes pa compresión"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Grabar discos"
#~ msgid "Dictionaries"
#~ msgstr "Diccionarios"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Economía"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Electrónica"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Electricidá"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Emulador"
#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "Ferramientes de corréu-electrónicu"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Inxeniería"
#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "Diseñadores de GUI"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Remanador de ficheros"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Ferramientes de ficheros"
#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "Ferramientes financieres"
#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "Ferramientes de diagrames de fluxu"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Tresferencia de ficheros"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de ficheros"
#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de Gnome"
#~ msgid "GTK"
#~ msgstr "GTK"
#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "Guíes pa integrase nel desarrollu"
#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu KDE"
#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "Aplicaciones xenériques pal entornu Gnome"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Xeociencies"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Xeoloxía"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Xeografía"
#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "Axustes del hardware"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Ham Radio"
#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "Guíes y manuales d'aplicaciones que coneuten col mundu esterior"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "IDEs"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "Clientes d'IRC"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Procesu d'imaxes"
#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "Folgase"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensaxería nel Intre"
#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "Midi"
#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "Software médicu"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matemátiques"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Xuegos de lóxica"
#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Deprender más tocante a facer el sistema más accesible pa delles "
#~ "discapacidaes"
#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "Xuegos pa nenos"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Lliteratura"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "Llicencies"
#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "Aplicaciones d'oficina"
#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "Documentación variada"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Analís numbéricu"
#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Amesturadores"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticies"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones d'Oficina"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Computación en paralelo"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Xestor de paquetes"
#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "Otra documentación"
#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "Comunicación de PDA"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"
#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "Ferramientes pa presentaciones"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Reproductores"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Fotografía"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Grabadores"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robótica"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Gráficos ráster"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Control de revisiones"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Accesu remotu"
#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "Ferramientes de perfilar"
#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "Ferramientes de xestión de proyeutos"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprentando"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Espublizamientu"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridá"
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Secuenciadores"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Axustes"
#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "Axustes que los usuarios pueden iguar para facer el so entorno más "
#~ "prestosu"
#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "Xuegos de rol"
#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Escanear"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciencia"
#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "Xuegos de simulación"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Soníu"
#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "Soníu y vídeu"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Ferramientes de telefonía"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "Telefonía"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "Xuegos d'estratexa"
#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "Ferramientes pa fueyes de cálculu"
#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "Edición de soníu y vídeu"
#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "Xuegos de deportes"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Deportes"
#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "Editores de testu"
#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "Ferramientes de testu"
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Sintonizadores"
#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "Ferramientes de traducción"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gráficos vectoriales"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Videu"
#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "Videu conferencia"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Visor"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Ñavegador Web"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desarrollu Web"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilidaes"
#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "Procesadores de testu"
#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "Páxines de GNU Info"
#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "Ayuda tradicional de llinia de comandos (man)"
#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "Ayuda tradicional de llinia de comandos (info)"
#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "Utilidaes p'ayudar a facer el trabayu"
#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "Ferramientes p'ayudar a remanar l'ordenador"
#~ msgid "Get help with Ubuntu"
#~ msgstr "Consigui ayuda con Ubuntu"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritoriu"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "Bienllegáu al visor d'ayuda de GNOME"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
#~ "  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"